The New Testament compared : The Epistle of Paul the Apostle to the Romans.
Wycliffe Tyndale 1526 Tyndale 1534 Coverdale Geneva Bishops KJV
1:1 1 Poul, the seruaunt of Jhesu Crist, clepid an apostle, departid in to the gospel of God; 1 ¶ Paul the servant of Iesus Christ, called unto the office of an apostle, put apart to preach the gospell of God, 1 Paul the seruaut of Iesus Christ called to be an Apostle put a parte to preache the Gospell of God 1 Pavl the seruaunte of Iesus Christ, called to be an Apostle, put aparte to preach the Gospell of God 1 Paul a seruant of Iesus Christ called to be an Apostle, put apart to preache the Gospel of God, 1 Paul the seruaunt of Iesus Christe, called [to be] an Apostle, seuered into the Gospel of God.  1 Paul a seruant of Iesus Christ, called to bee an Apostle, separated vnto the Gospel of God,
1:2 2 which he hadde bihote tofore bi his profetis in holi scripturis of his sone, 2 which he promised afore by his prophets, in the holy scriptures 2 which he promysed afore by his Prophetes in the holy scriptures 2 (which he promysed a fore by his prophetes in ye holy scriptures) 2 (Which he had promised afore by his Prophetes in the holy Scriptures) 2 Which he had promised afore by his prophetes in ye holy scriptures  2 (Which he had promised afore by his Prophets in the holy Scriptures,)
1:3 3 which is maad to hym of the seed of Dauid bi the flesch, 3 that make mention of his son, the which was begotten of the seed of David, as pertaining to the flesh: 3 that make mension of his sonne the which was begotte of the seed of David as pertayninge to the flesshe: 3 off his sonne, which was begotte of ye sede of Dauid after the flesh: 3 Concerning his Sonne Iesus Christ our Lord (which was made of the seede of Dauid according to the flesh, 3 Of his sonne, which was made of the seede of Dauid after the fleshe:  3 Concerning his Sonne Iesus Christ our Lord, which was made of the seed of Dauid according to the flesh,
1:4 4 and he was bifor ordeyned the sone of God in vertu, bi the spirit of halewyng of the ayenrisyng of deed men, of Jhesu Crist oure Lord, 4 and declared to be the son of God with power of the holy ghost, that sanctifieth, since the time that Iesus Christ our lord rose again from death, 4 and declared to be the sonne of God with power of the holy goost that sanctifieth sence ye tyme that Iesus Christ oure Lorde rose agayne from deeth 4 and mightely declared to be the sonne of God after the sprete which sanctifieth, sence the tyme that he rose agayne from the deed, namely, Iesus Christ oure LORDE, 4 And declared mightily to be the Sonne of God, touching the Spirit of sanctification by the resurrection from the dead) 4 And hath ben declared to be the sonne of God, with power after the spirite that sanctifieth, by the resurrectio from the dead, of Iesus Christe our Lorde.  4 And declared to be the Sonne of God, with power, according to the Spirit of holinesse, by the resurrection from the dead. {declared: Gr. determined}
1:5 5 bi whom we han resseyued grace and the office of apostle, to obeie to the feith in alle folkis for his name, 5 by whom we have received grace and apostleship, that all gentiles should obey to the faith which is in his name, 5 by whom we have receaved grace and apostleshyppe to bringe all maner hethe people vnto obedience of the fayth that is in his name: 5 by whom we haue receaued grace and Apostelshippe amonge all Heythen, to set vp the obedience of faith vnder his name, 5 By whom we haue receiued grace and Apostleship (that obedience might be giuen vnto ye faith) for his Name among al ye Gentiles, 5 By whom we haue receaued grace and apostleship, that obedience myght be geuen vnto the fayth in his name, among all heathen.  5 By whom we haue receiued grace and Apostleship for obedience to the faith among all nations for his Name, {for obedience…: or, to the obedience of faith}
1:6 6 among whiche ye ben also clepid of Jhesu Crist, 6 of the which number are ye also, which are Iesus Christe's by vocation. 6 of the which hethen are ye a part also which are Iesus christes by vocacio. 6 of whom ye are a parte also, which are called of Iesus Christ. 6 Among whom ye be also the called of Iesus Christ: 6 Among whom, ye are also the called of Iesus Christe:  6 Among whom are ye also the called of Iesus Christ.
1:7 7 to alle that ben at Rome, derlyngis of God, and clepid hooli, grace to you, and pees of God oure fadir, and of the Lord Jhesu Crist. 7 ¶ To all you of Rome beloved of God, and saints by calling. Grace be with you and peace from God our father, and from the lord Iesus Christ. 7 To all you of Rome beloved of God and saynctes by callinge. Grace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ. 7 To all you that be at Rome, beloued of God, and sayntes by callynge Grace be wt you and peace fro God oure father, and the LORDE Iesus Christ. 7 To all you that be at Rome beloued of God, called to be Saints: Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ. 7 To all that be in Rome, beloued of God, saintes by callyng, grace to you, and peace, from God our father, and the Lorde Iesus Christe.  7 To all that be in Rome, beloued of God, called to be Saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Iesus Christ.
1:8 8 First Y do thankyngis to my God, bi Jhesu Crist, for alle you, for youre feith is schewid in al the world. 8 ¶ First verily i thank my God thorow Iesus Christ for you all, because your faith is published throughout all the worlde. 8 Fyrst verely I thanke my God thorow Iesus Christ for you all because youre fayth is publisshed through out all the worlde. 8 First, I thanke my God thorow Iesus Christ for you all, that youre faith is spoken of thorow out all the worlde. 8 First I thanke my God through Iesus Christ for you all, because your faith is published throughout the whole world. 8 First verily I thanke my God through Iesus Christe for you all, that your fayth is publisshed throughout all the worlde.  8 First I thanke my God through Iesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
1:9 9 For God is a witnesse to me, to whom Y serue in my spirit, in the gospel of his sone, 9 For God is my witness, whom i serve with my spirit, in the gospell of his son that without ceasing i make mention of you always in my prayers, 9 For God is my witnes whom I serve with my sprete in the Gospell of his sonne that with out ceasinge I make mencion of you alwayes in my prayers 9 For God is my witnesse ( whom I serue in my sprete in the Gospell of his sonne) that without ceassynge I make mencion of you besekinge allwayes in my prayers, 9 For God is my witnesse (whom I serue in my spirit in the Gospel of his Sonne) that without ceasing I make mention of you 9 For God is my witnesse, whom I serue with my spirite in the Gospell of his sonne, that without ceassyng I make mention of you,  9 For God is my witnesse, whom I serue with my spirit in the Gospel of his Sonne, that without ceasing I make mention of you, alwayes in my prayers, {with: or, in}
1:10 10 that with outen ceessyng Y make mynde of you euere in my preieris, and biseche, if in ony maner sum tyme Y haue a spedi weie in the wille of God to come to you. 10 beseeching that at one time or another, a prosperous journey (by the will of God) might fortune me to come unto you. 10 besechinge that at one tyme or another a prosperous iorney (by ye will of god) myght fortune me to come vnto you. 10 that I mighte once haue a prosperous iourney ( by the will off God) to come vnto you. 10 Alwayes in my prayers, beseeching that by some meanes, one time or other I might haue a prosperous iourney by the will of God, to come vnto you. 10 Praying alwayes in my prayers, that by some meane at the last, one tyme or other, I myght take a prosperous iourney by the wyll of God, to come vnto you.  10 Making request, (if by any meanes now at length I might haue a prosperous iourney by the will of God) to come vnto you.
1:11 11 For Y desire to se you, to parten sumwhat of spiritual grace, 11 For i long to see you, that i might bestow among you some spiritual gift, to strengthen you with all 11 For I longe to see you that I myght bestowe amoge you some spirituall gyfte to strength you with all: 11 For I longe to se you, that I mighte bestowe vpon you some spirituall gifte to stregth you 11 For I long to see you, that I might bestowe among you some spirituall gift, that you might be strengthened: 11 For I long to see you, that I myght bestowe among you some spirituall gift, that ye myght be stablisshed.  11 For I long to see you, that I may impart vnto you some spirituall gift, to the end you may be established,
1:12 12 that ye be confermyd, that is, to be coumfortid togidere in you, bi feith that is bothe youre and myn togidere. 12 (that is) that i might have consolation together with you, through the common faith, which both ye and i have. 12 that is that I myght have consolacion together with you through the commen fayth which bothe ye and I have. 12 (that is)that I mighte be conforted with you, thorow yor faith & myne, which we haue together. 12 That is, that I might be comforted together with you, through our mutuall faith, both yours and mine. 12 That is, that I might haue consolation together with you, eche with others fayth, yours and mine.  12 That is, that I may be comforted together with you, by the mutual faith both of you and me. {with: or, in}
1:13 13 And, britheren, Y nyle, that ye vnknowun, that ofte Y purposide to come to you, and Y am lett to this tyme, that Y haue sum fruyt in you, as in othere folkis. 13 ¶ i would that ye should know, brethren, how that i have oftentimes purposed to come unto you (but have been let hitherto) to have some fruit among you, as i have among other of the gentiles. 13 I wolde that ye shuld knowe brethre how that I have often tymes purposed to come vnto you (but have bene let hitherto) to have some frute amonge you as I have amonge other of ye Gentyls. 13 But I wolde ye shulde knowe (brethren) how that I haue often tymes purposed to come vnto you (but haue bene let hither to) that I mighte do some good amonge you, like as amonge other Gentyles. 13 Now my brethren, I would that ye should not be ignorant, how that I haue oftentimes purposed to come vnto you (but haue bene let hitherto) that I might haue some fruite also among you, as I haue among the other Gentiles. 13 I woulde that ye should knowe brethren, howe that I haue oftentymes purposed to come vnto you ( and haue ben let hytherto,) that I myght haue some fruite also among you, as among other of the gentiles.  13 Now I would not haue you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come vnto you, (but was let hitherto) that I might haue some fruit among you also, euen as among other Gentiles. {among: or, in}
1:14 14 To Grekis and to barberyns, to wise men and to vnwise men, 14 For i am debtor both to the greeks, and to them which are no greeks, unto the learned and also unto the unlearned. 14 For I am detter both to the Grekes and to them which are no Grekes vnto the learned and also vnto the vnlearned. 14 I am detter both to the Grekes, and to the vngrekes, to the wyse and to the vnwyse. 14 I am detter both to the Grecians, and to the Barbarians, both to the wise men and vnto the vnwise. 14 I am debter both to the grekes, and to the barbarous, both to the wyse, and to the vnwise.  14 I am debter both to the Greeks, and to the Barbarians, both to the wise, and to the vnwise.
1:15 15 Y am dettour, so that that is in me is redi to preche the gospel also to you that ben at Rome. 15 Likewise, as much as in me is, i am ready to preach the gospell to you of Rome also. 15 Lykewyse as moche as in me is I am redy to preache the Gospell to you of Rome also. 15 Wherfore (as moch as i me is) I am ready to preach the Gospell vnto you at Rome also. 15 Therefore, as much as in me is, I am readie to preach ye Gospel to you also that are at Rome. 15 So that as much as in me is, I am redy to preache the Gospell to you that are at Rome also.  15 So, as much as in mee is, I am ready to preach the Gospel to you that are at Rome also.
1:16 16 For Y schame not the gospel, for it is the vertu of God in to heelthe to ech man that bileueth, to the Jew first, and to the Greke. 16 ¶ For i am not ashamed of the gospell of Christ, because it is the power of God unto salvation to all that believe, namely to the iewe, and also to the gentile. 16 For I am not ashamed of the Gospell of Christ because it is ye power of God vnto salvacio to all yt beleve namely to the Iewe and also to ye getyle. 16 For I am not ashamed of the Gospell of Christ: for it is the power of God, which saueth all that beleue theron, the Iewe first & also the Greke: 16 For I am not ashamed of the Gospel of Christ: for it is the power of God vnto saluation to euery one that beleeueth, to the Iewe first, and also to the Grecian. 16 For I am not ashamed of the Gospell of Christ, because it is the power of God vnto saluation to all that beleue, to the Iewe first, and also to the Greke.  16 For I am not ashamed of the Gopel of Christ: for it is the power of God vnto saluation, to euery one that beleeueth, to the Iew first, and also to the Greeke.
1:17 17 For the riytwisnesse of God is schewid in it, of feith in to feith, 17 For by it the righteousness which cometh of God is opened, from faith to faith. As it is written: The just shall live by faith. 17 For by it ye rightewesnes which cometh of god is opened fro fayth to fayth. As it is written: The iust shall live by fayth. 17 for in it ye righteousnes that is of value before God, is opened, which cometh out of faith i to faith. 17 For by it the righteousnesse of God is reueiled from faith to faith: as it is written, The iust shall liue by faith. 17 For by it is the ryghteousnes of God opened fro fayth to fayth. As it is written: the iuste shall lyue by fayth.  17 For therein is the righteousnesse of God reueiled from faith to faith: as it is written, The iust shall liue by faith.
1:18 18 as it is writun, For a iust man lyueth of feith. For the wraththe of God is schewid fro heuene on al vnpite and wickidnesse of tho men, that withholden the treuthe of God in vnriytwisnes. 18 ¶ For the wrath of God of heaven appeareth against all ungodliness and unrighteousness of men which withhold the truth in unrighteousness, 18 For the wrath of God apereth from heven agaynst all vngodlynes and vnrightewesnes of me which withholde ye trueth in vnrightewesnes 18 As it is wrytte: The iust shal lyue by his faith. For ye wrath of God is declared from heauen vpon all vngodlynes and vnrighteousnes of me,which witholde the trueth of God in vnrighteousnes: 18 For the wrath of God is reueiled from heauen against all vngodlinesse, and vnrighteousnesse of men, which withhold the trueth in vnrighteousnesse. 18 For the wrath of God appeareth from heauen, against all vngodlynesse & vnrighteousnes of men, which withholde the trueth in vnrighteousnes.  18 For the wrath of God is reueiled from heauen against all vngodlinesse, and vnrighteousnesse of men, who hold the trueth in vnrighteousnesse.
1:19 19 For that thing of God that is knowun, is schewid to hem, for God hath schewid to hem. 19 seeing that that, which may be known of God, is manifest among them. For God did shew it unto them. 19 seynge what maye be knowen of God that same is manifest amoge them. For God dyd shewe it vnto them. 19 because that it, which maye be knowne of God, is manifest with the. For God hath shewed it vnto the, 19 Forasmuch as that, which may be knowe of God, is manifest in them: for God hath shewed it vnto them. 19 For that that may be knowen of God, is manifest among them, because God hath shewed it vnto them.  19 Because that which may bee knowen of God, is manifest in them, for God hath shewed it vnto them. {in them: or, to them}
1:20 20 For the vnuysible thingis of hym, that ben vndurstondun, ben biholdun of the creature of the world, bi tho thingis that ben maad, yhe, and the euerlastynge vertu of hym and the godhed, so that thei mowe not be excusid. 20 For his invisible things (that is to say, his eternal power and godhead) are understood and seen, by the works from the creation of the world. So that they are without excuse, 20 So that his invisible thinges: that is to saye his eternall power and godhed are vnderstonde and sene by the workes from the creacion of the worlde. So that they are without excuse 20 that the inuisible thinges of God (that is, his euerlastinge power and Godheade) mighte be sene whyle they are considered by the workes from the creacion of the worlde: so that they are without excuse, 20 For the inuisible things of him, that is, his eternal power and Godhead, are seene by ye creation of the worlde, being considered in his workes, to the intent that they should be without excuse: 20 For his inuisible thinges, being vnderstanded by his workes, through the creation of the worlde, are seene, that is, both his eternall power and godhead: So that they are without excuse.  20 For the inuisible things of him from the Creation of the world, are clearely seene, being vnderstood by the things that are made, euen his eternall Power and Godhead, so that they are without excuse: {so…: or, that they may be}
1:21 21 For whanne thei hadden knowe God, thei glorifieden hym not as God, nether diden thankyngis; but thei vanyschiden in her thouyts, and the vnwise herte of hem was derkid. 21 in as much as when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful, but waxed full of vanities in their imaginations. And their foolish hearts were blinded. 21 in as moche as when they knewe god they glorified him not as God nether were thakfull but wexed full of vanities in their imaginacions and their folisshe hertes were blynded. 21 in as moch as they knewe, that there is a God, and haue not praysed him as God ner thanked him, but became vayne in their ymaginacions, and their foolish hert was blynded. 21 Because that when they knewe God, they glorified him not as God, neither were thankefull, but became vaine in their thoughtes, and their foolish heart was full of darkenesse. 21 Because that when they knewe God, they glorified hym not as God, neither were thankefull, but waxed full of vanities in their imaginations, and their foolishe heart was blynded.  21 Because that when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankefull, but became vaine in their imaginations, and their foolish heart was darkened:
1:22 22 For thei `seiynge that hem silf weren wise, thei weren maad foolis. 22 When they counted themselves wise, they became fools 22 Whan they counted them selues wyse, they became fooles: 22 When they professed themselues to be wise, they became fooles. 22 When they counted them selues wyse, they became fooles:  22 Professing themselues to be wise, they became fooles:
1:23 23 And thei chaungiden the glorie of `God vncorruptible in to the licnesse of an ymage of a deedli man, and of briddis, and of foure footid beestis, and of serpentis. 23 and turned the glory of the immortal God, unto the similitude of the image of mortal man, and of birds, and four footed beasts and serpents. 23 When they couted them selves wyse they became foles and turned the glory of the immortall god vnto the similitude of the ymage of mortall man and of byrdes and foure foted beastes and of serpentes. 23 and turned ye glory of the incorruptible God in to ye symilitude of ye ymage of a corruptible ma, & of byrdes, & of foure foted, & of crepinge beestes 23 For they turned the glorie of the incorruptible God to the similitude of the image of a corruptible man, and of birdes, and foure footed beastes, and of creeping things. 23 And turned the glorie of the immortall God, vnto an image, made not only after the similitude of a mortal man, but also of birdes, and foure footed beastes, and of crepyng beastes.  23 And changed the glory of the vncorruptible God, into an image made like to corruptible man, and to birdes, and foure footed beasts, and creeping things:
1:24 24 For which thing God bitook hem in to the desiris of her herte, in to vnclennesse, that thei punysche with wrongis her bodies in hem silf. 24 ¶ For this cause God gave them up unto their hearts' lusts, unto uncleanness to defile their own bodies between themselves: 24 Wherfore god lykewyse gave the vp vnto their hertes lustes vnto vnclennes to defyle their awne boddyes bitwene them selves: 24 Wherfore God likewyse gaue them vp vnto their hertes lustes in to vnclennes, to defyle their awne bodies in them selues, 24 Wherefore also God gaue them vp to their hearts lusts, vnto vncleannesse, to defile their owne bodies betweene themselues: 24 Wherefore God gaue them vp to vncleanenesse, through the lustes of their owne heartes, to defyle their owne bodies among them selues.  24 Wherefore God also gaue them vp to vncleannesse, through the lusts of their owne hearts, to dishonour their owne bodies betweene themselues:
1:25 25 The whiche chaungiden the treuthe of God in to leesyng, and herieden and serueden a creature rathere than to the creatoure, that is blessid in to worldis of worldis. 25 which turned his truth unto a lie, and worshipped and served the creatures more then the maker, which is blessed forever Amen. 25 which tourned his truthe vnto a lye and worshipped and served the creatures more then ye maker which is blessed for ever. Ame. 25 which turned the trueth of God vnto a lye, & worshipped and serued the creature more then the maker, which is blessed for euer. Amen. 25 Which turned the trueth of God vnto a lie, and worshipped and serued the creature, forsaking the Creator, which is blessed for euer, Amen. 25 Whiche chaunged his trueth for a lye, and worshipped and serued the creature, more then the creator, which is to be praysed for euer. Amen.  25 Who changed the trueth of God into a lye, and worshipped and serued the creature more then the Creatour, who is blessed for euer. Amen. {more: or, rather}
1:26 26 Amen. Therfor God bitook hem in to passiouns of schenschipe. For the wymmen of hem chaungiden the kyndli vss in to that vss that is ayens kynde. 26 For this cause God gave them up unto shameful lusts. For even their women did change the natural use unto the unnatural. 26 For this cause god gave them vp vnto shamfull lustes. For even their wemen did chaunge the naturall vse vnto the vnnaturall. 26 Therfore God gaue the vp vnto shamefull lustes. For their wemen chaunged the naturall vse in to the vnnaturall: 26 For this cause God gaue them vp vnto vile affections: for euen their women did change the naturall vse into that which is against nature. 26 Wherefore God gaue them vp vnto shamefull lustes: For euen their women dyd chaunge the naturall vse, into that which is agaynst nature.  26 For this cause God gaue them vp vnto vile affections: for euen their women did change the naturall vse into that which is against nature:
1:27 27 Also the men forsoken the kyndli vss of womman, and brenneden in her desiris togidere, and men in to men wrouyten filthehed, and resseyueden in to hem silf the meede that bihofte of her errour. 27 And likewise also the men left the natural use of the woman, and brent in lust one on another among themselves. And man with man wrought filthiness, and received in themselves the reward of their error as it was according. 27 And lyke wyse also the men lefte the naturall vse of the woma and bret in their lustes one on another. And man with man wrought filthynes and receaved in them selves the rewarde of their erroure as it was accordinge. 27 likewyse ye me also lefte the naturall vse of the woman, and brent in their lustes one on another, and man with man wrought fylthines, and receaued in them selues the rewarde of their erroure, as it was acordinge. 27 And likewise also the men left the naturall vse of the woman, and burned in their lust one toward another, and man with man wrought filthinesse, and receiued in themselues such recompence of their errour, as was meete. 27 And likewise also, the men left the naturall vse of the woman, and brent in their lustes one with another, and men with men wrought fylthynesse, and receaued to them selues the rewarde of their errour (as it was accordyng)  27 And likewise also the men, leauing the naturall vse of the woman, burned in their lust one towards another, men with men working that which is vnseemely, and receiuing in themselues that recompense of their errour which was meet.
1:28 28 And as thei preueden that thei hadden not God in knowyng, God bitook hem in to a repreuable wit, that thei do tho thingis that ben not couenable; that thei ben fulfillid with al wickidnesse, 28 ¶ And as it seemed not good unto them to be aknown of God, even so God delivered them up unto a leawde mind, that they should do those things which were not comely, 28 And as it semed not good vnto them to be aknowen of God even so God delivered them vp vnto a leawde mynd yt they shuld do tho thinges which were not comly 28 And as they regarded not to knowe God, euen so God gaue the vp in to a lewde mynde, to do those thinges which were not comly, 28 For as they regarded not to acknowledge God, euen so God deliuered them vp vnto a reprobate minde, to doe those things which are not conuenient, 28 And as they regarded not to knowe God: euen so God deliuered them vp vnto a leude mynde, that they should do those thinges which were not comely:  28 And euen as they did not like to retaine God in their knowledge, God gaue them ouer to a reprobate minde, to doe those things which are not conuenient: {to retain: or, to acknowledge} {a reprobate…: or, a mind void of judgment or, an unapproving mind}
1:29 29 malice, fornycacioun, coueitise, weiwardnesse, ful of enuye, mansleyngis, strijf, gile, yuel wille, preuy bacbiteris, detractouris, 29 being full of all unrighteous doing, of fornication, wickedness, covetousness, maliciousness, full of envy, murder, debate, deceit, evil conditioned whisperers, 29 beinge full of all vnrighteous doinge of fornicacio wickednes coveteousnes maliciousnes full of envie morther debate disseyte evill codicioned whisperers 29 beynge full of all vnrighteousnes, whordome, wickednes, couetousnes, maliciousnes, full of enuye, murthur, strife, disceate, euell codicioned whisperers, 29 Being full of all vnrighteousnesse, fornication, wickednes, couetousnes, maliciousnes, full of enuie, of murder, of debate, of deceit, taking all things in the euill part, whisperers, 29 Beyng full of all vnrighteousnes, fornication, craftynesse, couetousnes, maliciousnes, full of enuie, murther, debate, deceite, euyll conditioned, whysperers,  29 Being filled with all vnrighteousnes, fornication, wickednesse, couetousnes, maliciousnes, full of enuie, murther, debate, deceit, malignitie, whisperers,
1:30 30 hateful to God, debateris, proude, and hiy ouer mesure, fynderis of yuele thingis, not obeschynge to fadir and modir, 30 backbiters, haters of God, doers of wrong, proude, boasters, bringers up of evil things, disobedient to fathers and mothers, 30 backbyters haters of God doers of wroge proude bosters bringers vp of evyll thinges disobedient to father and mother 30 backbyters, despysers of God, doers of wronge, proude, boosters, bryngers vp of euell thinges, disobedient to their Elders, 30 Backbiters, haters of God, doers of wrong, proude, boasters, inuenters of euil things, disobedient to parents, without vnderstanding, couenant breakers, without naturall affection, such as can neuer be appeased, mercilesse. 30 Backbyters, haters of God, dispiteful, proude, boasters, bryngers vp of euyll thinges, disobedient to father & mother:  30 Backbiters, haters of God, despitefull, proude, boasters, inuenters of euill things, disobedient to parents;
1:31 31 vnwise, vnmanerli, withouten loue, withouten boond of pees, with outen merci. 31 without understanding, covenant breakers, unloving, stubborn and merciless. 31 with out vnderstondinge covenaunte breakers vnlovinge trucebreakers and merciles. 31 without vnderstondinge, couenaunt breakers, vnlouynge, stubborne, vnmercifull: 31 Which men, though they knew ye Lawe of God, how that they which comit such things are worthie of death, yet not onely do the same, but also fauour them that doe them. 31 Without vnderstandyng, couenaunt breakers, without naturall affection, truice breakers, vnmercyfull.  31 Without vnderstanding, couenant breakers, without naturall affection, implacable, vnmercifull; {without natural…: or unsociable}
1:32 32 The whiche whanne thei hadden knowe the riytwisnesse of God, vndirstoden not, that thei that don siche thingis ben worthi the deth, not oneli thei that don tho thingis, but also thei that consenten to the doeris. 32 Which men, though they knew the righteousness of God, how that they which such things commit are worthy of death, yet not only do the same, but also had pleasure in them that did them. 32 Which me though they knew the rightewesnes of God how that they which soche thinges commyt are worthy of deeth yet not only do the same but also have pleasure in them that do them. 32 which men, though they knowe the righteousnes of God (that they which do soch, are worthy of death) yet not onely do the same, but also haue pleasure in those that do the. 32 The whiche knowyng the righteousnes of God, howe that they which commit such thynges are worthy of death, not only do the same, but also haue pleasure in them that do them.  32 Who knowing the iudgement of God, (that they which commit such things, are worthy of death) not onely do the same, but haue pleasure in them that doe them. {have…: or, consent with}
2:1 1 Wherfor thou art vnexcusable, ech man that demest, for in what thing thou demest anothir man, thou condempnest thi silf; for thou doist the same thingis whiche thou demest. 1 ¶ Therefore art thou inexcusable o man whosoever thou be that judgest. For in the same wherein thou judgest another, thou condemnest thyself. For thou that judgest doest even the same self things. 1 Therfore arte thou inexcusable o man whosoever thou be yt iudgest. For in ye same wherin thou iudgest another thou condemnest thy selfe. For thou that iudgest doest eve the same selfe thinges 1 Therfore canst thou not excuse thyselfe (O ma) who soeuer thou be that iudgest: for loke wherin thou iudgest another, thou condemnest thy selfe, in so moch as thou that iudgest, doest euen the same. 1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoeuer thou art that condemnest: for in that that thou condemnest another, thou condemnest thy selfe: for thou that condemnest, doest the same things. 1 Therefore art thou inexcusable, O ma, whosoeuer thou be that iudgest. For in that same wherin thou iudgest another, thou condempnest thy self. For thou that iudgest, doest euen ye selfe same thynges.  1 Therefore, thou art inexcusable, O man, whosoeuer thou art that iudgest: for wherein thou iudgest another, thou condemnest thy selfe, for thou that iudgest doest the same things.
2:2 2 And we witen, that the doom of God is aftir treuthe ayens hem, that don siche thingis. 2 But we are sure that the judgement of God is according to truth, against them which commit such things. 2 But we are sure that the iudgement of God is accordinge to trueth agaynst them which commit soche thinges. 2 For we are sure that the iudgment of God is (acordinge to the trueth) ouer them that do soch. 2 But we know that the iudgement of God is according to trueth, against them which comit such things. 2 But we are sure that the iudgement of god is according to the trueth, against them which commit such thynges.  2 But wee are sure that the iudgement of God is according to trueth, against them which commit such things.
2:3 3 But gessist thou, man, that demest hem that doen siche thingis, and thou doist tho thingis, that thou schalt ascape the doom of God? 3 Thinkest thou O thou man that judgest them which do such things and yet doest even the very same, that thou shalt escape the judgement of God? 3 Thikest thou this O thou ma that iudgest them which do soche thinges and yet doest eve the very same yt thou shalt escape ye iudgemet of God? 3 But thinkest thou this O thou man, that iudgest them which do soch thinges, and doest euen the very same thy selfe, that thou shalt escape ye iudgmet of God? 3 And thinkest thou this, O thou man, that condemnest them which doe such thinges, and doest the same, that thou shalt escape the iudgement of God? 3 Thinkest thou this, O thou man that iudgest them whiche do such thynges, and doest the same [thy selfe] that thou shalt escape the iudgement of God?  3 And thinkest thou this, O man, that iudgest them which doe such things, and doest the same, that thou shalt escape the iudgement of God?
2:4 4 Whether `dispisist thou the richessis of his goodnesse, and the pacience, and the long abidyng? Knowist thou not, that the benygnyte of God ledith thee to forthenkyng? 4 Other despisest thou the riches of his goodness and patience, and long sufferance? and rememberest not how that the kindness of God leadeth thee to repentance? 4 Ether despisest thou the riches of his goodnes paciece and longe sufferaunce? and remembrest not how that the kyndnes of God ledith the to repentaunce? 4 Or despysest thou the riches of his goodnesse, pacience, and loge sufferinge? Knowest thou not, that ye louynge kyndnesse of God leadeth the to repentaunce? 4 Or despisest thou the riches of his bountifulnesse, and patience, and long sufferance, not knowing that the bountifulnesse of God leadeth thee to repentance? 4 Eyther despisest thou the rychesse of his goodnes, & pacience, and long sufferaunce, not knowyng that the kyndnesse of god leadeth thee to repentauce?  4 Or despisest thou the riches of his goodnesse, and forbearance, and long suffering, not knowing that the goodnes of God leadeth thee to repentance?
2:5 5 But aftir thin hardnesse and vnrepentaunt herte, thou tresorist to thee wraththe in the dai of wraththe and of schewyng of the riytful doom of God, 5 ¶ But thou after thine hard heart that cannot repent, heapest thee together the treasure of wrath against the day of vengeance, when shall be opened the righteous judgement of God, 5 But thou after thyne harde herte yt canot repet heapest ye togedder the treasure of wrath agaynste the daye of vengeauce when shalbe opened ye rightewes iudgemet of god 5 But thou after thine harde and impenitent hert, heapest vnto thy selfe a treasure of wrath, agaynst the daye of wrath and of the openynge of the righteous iudgment of God, 5 But thou, after thine hardnesse, and heart that canot repent, heapest vp as a treasure vnto thy selfe wrath against the day of wrath, and of the declaration of the iust iudgement of God, 5 But thou after thy stubbernnesse and heart that can not repent, heapest vnto thy selfe wrath, agaynst the daye of wrath and declaration of the righteous iudgement of God:  5 But after thy hardnesse, and impenitent heart, treasurest vp vnto thy selfe wrath, against the day of wrath, and reuelation of the righteous iudgement of God:
2:6 6 that schal yelde to ech man aftir his werkis; 6 which will reward every man according to his deeds, 6 which will rewarde every ma accordinge to his dedes: 6 which shal rewarde euery man acordinge to his dedes: 6 Who wil reward euery man according to his woorkes: 6 Which wyl rewarde euery man accordyng to his deedes:  6 Who will render to euery man according to his deedes:
2:7 7 sotheli to hem that ben bi pacience of good werk, glorie, and onour, and vncorrupcioun, to hem that seken euerlastynge lijf; 7 that is to say praise, honour, and immortality, to them which continue in good doing, and seek eternal life: 7 that is to saye prayse honoure and immortalite to them which cotinue in good doynge and seke eternall lyfe. 7 namely, prayse & honoure, and vncorrupcion, vnto them that with pacience in doinge good, seke euerlastinge life: 7 That is, to them which through patience in well doing, seeke glorie, and honour, and immortalitie, euerlasting life: 7 To them, whiche by continuyng in well doyng seke for glorie, and honour, and immortalitie, eternall lyfe.  7 To them, who by patient continuance in well doing, seeke for glorie, and honour, and immortalitie, eternall life:
2:8 8 but to hem that ben of strijf, and that assenten not to treuthe, but bileuen to wickidnesse, wraththe and indignacioun, tribulacioun and angwisch, 8 But unto them that are rebellious, and disobey the truth, yet follow iniquity, shall come indignation, and wrath, 8 But vnto them that are rebellious and disobey the trueth yet folowe iniquytie shall come indignacion and wrath 8 But vnto them that are contencious & not obedient vnto the trueth, but obeye vnrighteousnes, shal come indignacion and wrath, 8 But vnto them that are contentious and disobey the trueth, and obey vnrighteousnesse, shalbe indignation and wrath. 8 But vnto them that are contentious, & that do not obey the trueth, but obey vnrighteousnes [shall come] indignation, and wrath.  8 But vnto them that are contentious, & doe not obey the trueth, but obey vnrighteousnes, indignation, & wrath,
2:9 9 in to ech soule of man that worchith yuel, to the Jew first, and to the Greke; 9 tribulation and anguish upon the soul of every man that doth evil. Of the iewe first And also of the gentile. 9 tribulacion and anguysshe vpon the soule of every man that doth evyll: of the Iewe fyrst and also of the gentyll. 9 trouble and anguysh vpo all the soules of me that do euell, of the Iewe first and also of the Greke: 9 Tribulation and anguish shalbe vpon the soule of euery man that doeth euill: of the Iewe first, and also of the Grecian. 9 Tribulation, and anguishe, vpon euery soule of man that doeth euyll, of the Iewe first, and also of the Greke:  9 Tribulation, and anguish vpon euery soule of man that doeth euill, of the Iew first, and also of the Gentile. {Gentile: Gr. Greek}
2:10 10 but glorie, and honour, and pees, to ech man that worchith good thing, to the Jew first, and to the Greke. 10 To every man that doth good shall come praise, honour and peace, to the iewe first, and also to the gentile. 10 To every man that doth good shall come prayse honoure and peace to ye Iewe fyrst and also to the gentyll. 10 But vnto all the that do good (shal come) prayse and honoure, and peace, vnto the Iewe first, and also to the Greke. 10 But to euery man that doeth good, shalbe glory, and honour, and peace: to the Iew first, and also to the Grecian. 10 But glorie, and honour, and peace to euery man that doeth good, to ye Iewe first, and also to the Greke.  10 But glory, honour, and peace, to euery man that worketh good, to the Iew first, and also to the Gentile. {Gentile: Gr. Greek}
2:11 11 For accepcioun of persones is not anentis God. 11 For there is no partiality with God: 11 For ther is no parcialyte with god. But whosoever hath synned with out lawe shall perisshe wt out lawe. 11 For there is no respecte of personnes before God: Who so euer haue synned without lawe, 11 For there is no respect of persons with God. 11 For there is no respect of persos with God.  11 For there is no respect of persons with God.
2:12 12 For who euere han synned without the lawe, schulen perische withouten the lawe; and who euere han synned in the lawe, thei schulen be demyd bi the lawe. 12 But whosoever hath sinned without law, shall perish without law. And as many as have sinned under the law, shall be judged by the law. 12 And as many as haue synned vnder the lawe shalbe iudged by the lawe. 12 shal perish also without lawe: and whosoeuer haue synned in the lawe, shalbe iudged by the lawe. 12 For as many as haue sinned without the Lawe, shall perish also without the Lawe: and as many as haue sinned in the Lawe, shall be iudged by the Lawe, 12 For whosoeuer hath sinned without lawe, shall also perishe without lawe: And as many as haue sinned in ye lawe, shalbe iudged by the lawe.  12 For as many as haue sinned without Law, shall also perish without Law: and as many as haue sinned in the Law, shalbe iudged by the Law.
2:13 13 For the hereris of lawe ben not iust anentis God, but the doeris of the lawe schulen be maad iust. 13 For before God they are not righteous which hear the law: but they which do the law shall be justified. 13 For before god they are not ryghteous which heare ye lawe: but the doers of the lawe shalbe iustified. 13 For before God, they are not righteous, which heare ye lawe: but they that do the lawe, shalbe iustified. 13 (For the hearers of the Lawe are not righteous before God: but the doers of the Lawe shalbe iustified. 13 (For in the sight of God, they are not righteous whiche heare the lawe: but the doers of the lawe shalbe iustified.  13 (For not the hearers of the Law are iust before God, but the doers of the Law shalbe iustified;
2:14 14 For whanne hethene men that han not lawe, don kyndli tho thingis that ben of the lawe, thei not hauynge suche manere lawe, ben lawe to hem silf, 14 For if the gentiles which have no law, do of nature the things contained in the law: then they having no law, are a law unto themselves, 14 For if the gentyls which have no lawe do of nature the thynges contayned in the lawe: then they havynge no lawe are a lawe vnto them selves 14 For yf the Gentyles which haue not the lawe, do of nature the thinges conteyned in the lawe, then they hauynge not the lawe, are a lawe vnto them selues, 14 For when the Gentiles which haue not the Lawe, doe by nature, the things conteined in the Lawe, they hauing not the Lawe, are a Lawe vnto themselues, 14 For when the Gentiles, which haue not the lawe, do of nature the thynges conteyned in the lawe: they hauing not the lawe, are a lawe vnto them selues.  14 For when the Gentiles which haue not the Law, doe by nature the things contained in the Law: these hauing not the Law, are a Law vnto themselues,
2:15 15 that schewen the werk of the lawe writun in her hertis. For the conscience of hem yeldith to hem a witnessyng bytwixe hem silf of thouytis that ben accusynge or defendynge, 15 which shew the deed of the law written in their hearts: While their conscience beareth witness unto them, and also their thoughts, accusing one another, or excusing 15 which shewe the dede of the lawe wrytten in their hertes: whyll their conscience beareth witnes vnto them and also their thoughtes accusynge one another or excusynge 15 in that they shewe, that the worke of ye lawe is wrytte in their hertes: whyle their conscience beareth witnesse vnto the, and also the thoughtes which accuse or excuse them amonge them selues, 15 Which shew the effect of the Lawe written in their hearts, their conscience also bearing witnes, and their thoughts accusing one another, or excusing,) 15 Which shewe the workes of the lawe written in their heartes, their conscience bearing them witnesse, & their thoughtes, accusyng one another, or excusyng,)  15 Which shew the worke of the Law written in their hearts, their conscience also bearing witnesse, and their thoughts the meane while accusing, or else excusing one another: {their conscience…: or, the conscience witnessing with them} {the mean…: or, between themselves}
2:16 16 in the dai whanne God schal deme the priuy thingis of men aftir my gospel, bi Jhesu Crist. 16 at the day when God shall judge the secrets of men, by Iesus Christ according to my gospell. 16 at the daye when god shall iudge the secretes of men by Iesus Christ accordinge to my Gospell. 16 in the daye whan God shal iudge the secretes of men by Iesus Christ, acordinge to my Gospell. 16 At the day when God shall iudge the secretes of men by Iesus Christ, according to my Gospel. 16 At the day when God shall iudge the secretes of men by Iesus Christe, accordyng to my Gospell.  16 In the day when God shall iudge the secrets of men by Iesus Christ, according to my Gospel.
2:17 17 But if thou art named a Jew, and restist in the lawe, and hast glorie in God, 17 ¶ Behold, thou art called a Iewe, and trustest in the law and rejoicest in God, 17  Beholde thou arte called a Iewe and trustest in the lawe and reioysist in God 17 But take hede, thou art called a Iewe, and trustest in the lawe, & makest thy boost of God, 17 Beholde, thou art called a Iewe, and restest in the Lawe, and gloriest in God, 17 Behold, thou art called a Iewe, and restest in the lawe, and makest thy boast of God,  17 Behold, thou art called a Iew, and restest in the Law, and makest thy boast of God:
2:18 18 and hast knowe his wille, and thou lerud bi lawe preuest the more profitable thingis, 18 and knowest his will, and hast experience of good and bad, in that thou art informed by the law: 18 and knowest his will and hast experience of good and bad in that thou arte informed by the lawe: 18 and knowest his will: & for so moch as thou art enfourmed out of ye lawe, 18 And knowest his will, and triest the things that dissent from it, in that thou art instructed by the Lawe: 18 And knowest his wyll, and alowest the thinges that be excellent, infourmed by the lawe:  18 And knowest his will, and approuest the things that are more excellent, being instructed out of the Law, {approvest…: or, triest the things that differ}
2:19 19 and tristist thi silf to be a ledere of blynde men, the liyt of hem that ben in derknessis, 19 And believest that thou thyself art a guide unto the blind, a light to them which are in darkness, 19 and belevest that thou thy silfe arte a gyde vnto the blynde a lyght to them which are in darcknes 19 thou prouest what is best to do, and presumest to be a leader of the blynde: a lighte of them yt are in darcknes: 19 And persuadest thy selfe that thou art a guide of the blinde, a light of them which are in darkenesse, 19 And beleuest that thou thy selfe art a guyde of the blynde, a lyght of them which are in darknesse,  19 And art confident that thou thy selfe art a guide of the blinde, a light of them which are in darkenesse:
2:20 20 a techere of vnwise men, a maistir of yonge children, that hast the foorme of kunnyng and of treuthe in the lawe; 20 an informer of them which lack discretion, a teacher of the unlearned, which hast the ensample of that which ought to be known, and of the truth in the law. 20 an informer of them which lacke discrecio a teacher of vnlearned which hast the ensample of that which ought to be knowen and of the truth in the lawe. 20 an enformer of ye vnwyse: a teacher of ye symple: which hast the ensample of knowlege & of the trueth in the lawe. 20 An instructer of them which lacke discretion, a teacher of the vnlearned, which hast the forme of knowledge, and of the truth in ye Law. 20 An infourmer of them whiche lacke discretion, a teacher of the vnlearned: which hast the fourme of knowledge, & of the trueth in the lawe.  20 An instructour of the foolish, a teacher of babes: which hast the forme of knowledge and of the trueth in the Law:
2:21 21 what thanne techist thou another, and techist not thi silf? Thou that prechist that me schal not stele, stelist? 21 Now teachest thou another: but teachest not thyself. Thou preachest, a man should not steal: and yet thou stealest. 21 But thou which teachest another teachest not thy selfe. Thou preachest a man shuld not steale: and yet thou stealest. 21 Now teachest thou other, and teachest not thy selfe. Thou preachest that a man shulde not steale, and thou stealest. 21 Thou therefore, which teachest another, teachest thou not thy selfe? thou that preachest, A man should not steale, doest thou steale? 21 Thou therefore which teachest another, teachest not thy selfe? Thou preachest a man shoulde not steale, yet thou stealest.  21 Thou therefore which teachest another, teachest thou not thy selfe? thou that preachest a man should not steale, doest thou steale?
2:22 22 Thou that techist that me schal `do no letcherie, doist letcherie? Thou that wlatist maumetis, doist sacrilegie? 22 Thou sayest, a man should not commit advoutry and thou breakest wedlock. 22 Thou sayst a man shuld not commit advoutry: and thou breakest wedlocke. Thou abhorrest ymages and robbest God of his honoure. 22 Thou sayest, that a man shulde not breake wedlocke, and thou breakest wedlocke. Thou abhorrest ymages, and robbest God of his honoure. 22 Thou that saist, A man should not commit adulterie, doest thou commit adulterie? thou that abhorrest idoles, committest thou sacrilege? 22 Thou that sayest a man shoulde not commit adulterie, breakest wedlocke. Thou abhorrest idoles, and yet robbest God of his honour.  22 Thou that sayest a man should not commit adulterie, doest thou commit adulterie? thou that abhorrest idols, doest thou commit sacriledge?
2:23 23 Thou that hast glorie in the lawe, vnworschipist God bi brekyng of the lawe? 23 Thou abhorrest images, and robbest God of his honour. Thou rejoicest in the law, and thorow breaking the law dishonourest God. 23 Thou reioysest in the lawe and thorow breakinge the lawe dishonourest God. 23 Thou makest thy boost of the lawe, and thorow breakynge of the lawe thou dishonorest God. 23 Thou that gloriest in the Lawe, through breaking the Lawe, dishonourest thou God? 23 Thou that makest thy boast of ye lawe, through breakyng the lawe dishonorest God.  23 Thou that makest thy boast of the Law, through breaking the Law dishonourest thou God?
2:24 24 For the name of God is blasfemed bi you among hethene men, as is writun. 24 For the name of God is evil spoken of among the gentiles thorow you as it is written. 24 For the name of god is evyll spoken of amonge the Gentyls thorowe you as it is written. 24 For thorow you is the name of God euell spoken of amonge the Gentyles, as it is wrytten. 24 For ye Name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. 24 For the name of God is euyll spoken of among the Gentiles, through you: As it is written.  24 For the Name of God is blasphemed among the Gentiles, through you, as it is written:
2:25 25 For circumcisioun profitith, if thou kepe the lawe; but if thou be a trespassour ayens the lawe, thi circumsicioun is maad prepucie. 25 ¶ Circumcision verily availeth if thou keep the law: But if thou break the law thy circumcision is made uncircumcision. 25 Circumcisio verely avayleth if thou kepe the lawe. But if thou breake the lawe thy circumcision is made vncircumcision. 25 The circucision verely avayleth, yf thou kepe the lawe: but yf thou breake the lawe, then is thy circumcision become vncircumcision. 25 For circucision verely is profitable, if thou do the Lawe: but if thou be a transgressour of the Lawe, thy circumcision is made vncircumcision. 25 For circumcision veryly auayleth, yf thou kepe the lawe: But yf thou be a breaker of the lawe, thy circumcision is made vncircumcision.  25 For Circumcision verily profiteth if thou keepe the Law: but if thou be a breaker of the Law, thy Circumcision is made vncircumcision.
2:26 26 Therfor if prepucie kepe the riytwisnessis of the lawe, whethir his prepucie schal not be arettid in to circumcisioun? 26 Therefore if the uncircumcised keep the right things contained in the law: shall not his uncircumcision be counted for circumcision? 26 Therfore if the vncircumcised kepe the ryght thinges contayned in the lawe: shall not his vncircumcision be counted for circumcision? 26 Therfore yf the vncircumcision kepe the righte thinges conteyned in the lawe, shal not his vncircumcision be counted for circumcision? 26 Therefore if the vncircumcision keepe the ordinances of the Lawe, shall not his vncircumcision be counted for circumcision? 26 Therefore if the vncircumcisio kepe the ordinaunces of the law, shall not his vncircumcisio be counted for circumcisio?  26 Therefore, if the vncircumcision keepe the righteousnesse of the Law, shall not his vncircumcision be counted for Circumcision?
2:27 27 And the prepucie of kynde that fulfillith the lawe, schal deme thee, that bi lettre and circumcisioun art trespassour ayens the lawe. 27 And shall not uncircumcision which is by nature (if it keep the law) judge thee, which being under the letter and circumcision, dost transgress the law? 27 And shall not vncircumcision which is by nature (yf it kepe the lawe) iudge the which beynge vnder the letter and circumcision dost transgresse the lawe? 27 And so it that of nature is vncircumcision, and fulfilleth the lawe shal iudge the, which vnder the letter and circumcision trasgressest the lawe. 27 And shall not vncircumcision which is by nature (if it keepe the Lawe) condemne thee which by the letter and circumcision art a transgressour of the Lawe? 27 And shall not vncircumcision which is by nature, if it kepe the law, iudge thee, which beyng vnder the letter & circumcision, doest transgresse the lawe?  27 And shall not vncircumcision which is by nature, if it fulfill the Law, iudge thee, who by the letter, and Circumcision, doest transgresse the Law?
2:28 28 For he that is in opene is not a Jew, nether it is circumsicioun that is openli in the fleisch; 28 For he is not a Iewe, which is a Iewe outward. Neither is that thing circumcision, which is outward in the flesh: 28 For he is not a Iewe which is a Iewe out warde. Nether is that thynge circumcision which is outwarde in the flesshe. 28 For he is not a Iew which is a Iewe outwarde: nether is that circucision which is done outwardly in ye flesh: 28 For hee is not a Iewe, which is one outwarde: neither is that circumcision, which is outward in the flesh: 28 For he is not a Iewe, whiche is a Iewe outwarde. Neither is that circucision which is outwarde in the fleshe:  28 For hee is not a Iew, which is one outwardly, neither is that Circumcision, which is outward in the flesh:
2:29 29 but he that is a Jew in hid, and the circumcisioun of herte, in spirit, not bi the lettre, whos preisyng is not of men, but of God. 29 But he is a Iewe which is hid within, and the circumcision of the heart is the true circumcision, which is in the spirit, and not in the letter: whose praise is not of men but of God. 29 But he is a Iewe which is hid wythin and the circucisio of ye herte is the true circumcision which is in the sprete and not in ye letter whose prayse is not of men but of god. 29 But he is a Iewe, which is hydd within. And the circumcision of ye hert is the circumcision, which is done in the sprete and not in the letter: Whoseprayse is not of men, but of God. 29 But he is a Iewe which is one within, and the circumcision is of the heart, in the spirite not in the letter, whose praise is not of men, but of God. 29 But he is a Iewe whiche is one inwardly, and the circumcisio of ye heart, which consisteth in the spirite, and not in the letter [is circumcision] whose prayse is not of men, but of God.  29 But he is a Iew which is one inwardly, and Circumcision is, that of the heart, in the spirit, and not in the letter, whose praise is not of men, but of God.
3:1 1 What thanne is more to a Jew, or what profit of circumcisioun? 1 ¶ What preferment than hath the Iewe? other what advantageth circumcision? 1 What preferment then hath the Iewe? other what a vauntageth circumcision? 1 What furtheraunce then haue the Iewes? Or what avauntageth circucision? 1 What is then the preferment of the Iewe? or what is the profite of circumcision? 1 What preferment then hath ye Iew? or what auauntageth circumcision?  1 What aduantage then hath the Iew? or what profit is there of Circumcision?
3:2 2 Myche bi al wise; first, for the spekyngis of God `weren bitakun to hem. 2 Surely very much. First unto them was committed the word of God. 2 Surely very moche. Fyrst vnto them was committed the worde of God 2 Surely very moch. First Vnto them was commytted what God spake. 2 Much euery maner of way: for chiefly, because vnto them were of credite committed the oracles of God. 2 Much euery way. First, for because yt vnto them were committed ye wordes of God.  2 Much euery way: chiefly, because that vnto them were committed the Oracles of God.
3:3 3 And what if summe of hem bileueden not? Whethir the vnbileue of hem hath auoidid the feith of God? 3 What then though some of them did not believe? shall their unbelief make the promise of God without effect? 3 What then though some of them did not beleve? shall their vnbeleve make the promes of god with out effecte? 3 But where as some of them dyd not beleue theron, what then? Shulde their vnbeleue make the promes of God of none effecte? 3 For what, though some did not beleeue? shall their vnbeliefe make the faith of God without effect? 3 What then though some of them dyd not beleue? Shal their vnbeliefe make the fayth of God without effect?  3 For what if some did not beleeue? shall their vnbeliefe make the faith of God without effect?
3:4 4 God forbede. For God is sothefast, but ech man a liere; as it is writun, That thou be iustified in thi wordis, and ouercome, whanne thou art demed. 4 God forbid. Let God be true, and all men liars, as it is written: That thou mightest be justified in thy sayings and shouldest overcome when thou art judged. 4 God forbid. Let god be true and all men lyars as it is written: That thou myghtest be iustifyed in thy sayinge and shuldest overcome when thou arte iudged. 4 God forbyd. Let it rather be thus, that God is true, and all me lyers. As it is wrytten: That thou mayest be iustified in thy sayenges, and shuldest ouercome, wha thou art iudged. 4 God forbid: yea, let God be true, and euery man a lyar, as it is written, That thou mightest be iustified in thy words, and ouercome, when thou art iudged. 4 God forbyd. Yea let God be true, and euery man a lyer, as it is writte: That thou myghtest be iustified in thy sayinges, and ouercome when thou art iudged.  4 God forbid: yea, let God be true, but euery man a lier, as it is written, That thou mightest be iustified in thy sayings, and mightest ouercome when thou art iudged.
3:5 5 But if oure wickidnesse comende the riytwisnesse of God, what shulen we seie? Whether God is wickid, that bryngith in wraththe? 5 If our unrighteousness make the righteousness of God more excellent: what shall we say? Is God unrighteous which taketh vengeance? (i speak after the manner of men.) 5 Yf oure vnrightewesnes make the rightewesnes of God more excellent: what shall we saye? Is God vnrighteous which taketh vengeauce? I speake after the maner of me. 5 But yf it be so, that oure vnrighteousnes prayseth ye righteousnes of God, what shal we saye? Is God then vnrighteous, that he is angrie therfore? (I speake thus after the maner off men) 5 Now if our vnrighteousnes comend the righteousnes of God, what shall we say? Is God vnrighteous which punisheth? (I speake as a man.) 5 But yf our vnrighteousnes setteth foorth the righteousnes of God, what shall we saye? Is God vnryghteous which taketh vengeaunce? I speake after the maner of men,  5 But if our vnrighteousnesse commend the righteousnesse of God, what shall we say? is God vnrighteous who taketh vengeance? (I speake as a man)
3:6 6 Aftir man Y seie. God forbede. Ellis hou schal God deme this world? 6 God forbid. For how then shall God judge the world? 6 God forbid. For how then shall God iudge the worlde? 6 God forbyd. How mighte God the iudge ye worlde? 6 God forbid: els how shall God iudge ye world? 6 God forbyd. For howe then shall God iudge the worlde?  6 God forbid: for then how shall God iudge the world?
3:7 7 For if the treuthe of God hath aboundid in my lessyng, in to the glorie of hym, what yit am Y demed as a synner? 7 if the verity of God appear more excellent thorow my lie, unto his praise, why am i hence forth judged as a sinner? 7 Yf the veritie of God appere moare excellent thorow my lye vnto his prayse why am I hence forth iudged as a synner? 7 For yf the trueth of God be thorow my lye the more excellent vnto his prayse, why shulde I the be iudged yet as a synner? 7 For if the veritie of God hath more abounded through my lye vnto his glorie, why am I yet condemned as a sinner? 7 For yf the trueth of God hath more abounded through my lye, vnto his glory, why am I as yet iudged as a sinner?  7 For if the trueth of God hath more abounded through my lye vnto his glory; why yet am I also iudged as a sinner?
3:8 8 And not as we ben blasfemed, and as summen seien that we seien, Do we yuele thingis, that gode thingis come. Whos dampnacioun is iust. 8 and say not rather (as men evil speak of us, and as some affirm that we say) let us do evil, that good may come thereof. Whose damnation is just. 8 and saye not rather (as men evyll speake of vs and as some affirme that we saye) let vs do evyll that good maye come therof. Whose damnacion is iuste. 8 & not rather to do thus (as we are euell spoken of, and as some reporte, that we shulde saye) Let vs do euell, yt good maye come therof. Whose danacio is inste. 8 And (as we are blamed, and as some affirme, that we say) why doe we not euil, that good may come thereof? whose damnation is iust. 8 And not rather (as men speake euyll of vs, and as some affirme that we say) let vs do euyll, that good may come therof? Whose dampnation is iuste.  8 And not rather as wee be slanderously reported, and as some affirme that we say, Let vs doe euill, that good may come: whose damnation is iust.
3:9 9 What thanne? Passen we hem? Nay; for we han schewid bi skile, that alle bothe Jewis and Grekis ben vndur synne, 9 ¶ What say we then? Are we better than they? no, in no wise. For we have all ready proved how that both Jewes and gentiles are all under sin, 9 What saye we then? Are we better then they? No in no wyse. For we have all ready proved how that both Iewes and Gentils are all vnder synne 9 What saye we then? Are we better then they? No, in no wyse: for we haue proued afore, yt both the Iewes and Grekes are all vnder synne. 9 What then? are we more excellent? No, in no wise: for we haue alreadie prooued, that all, both Iewes and Gentiles are vnder sinne, 9 What then? Are we better [then they?] No, in no wise. For we haue alredy proued, howe that both Iewes and Gentiles are all vnder sinne.  9 What then? are wee better then they? No in no wise: for we haue before proued both Iewes, and Gentiles, that they are all vnder sinne, {proved: Gr. charged}
3:10 10 as it is writun, For ther is no man iust; 10 as it is written: There is none righteous, no not one: 10 as it is writte: There is none righteous no not one: 10 As it is wrytte: There is none righteous, no not one. 10 As it is written, There is none righteous, no not one. 10 As it is written: There is none righteous, no not one.  10 As it is written, There is none righteous, no not one:
3:11 11 ther is no man vndurstondynge, nethir sekynge God. 11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God, 11 There is none that vnderstondith there is none yt seketh after God 11 There is none yt vnderstondeth, there is none that seketh after God. 11 There is none that vnderstandeth: there is none that seeketh God. 11 There is none that vnderstandeth, there is none that seketh after God.  11 There is none that vnderstandeth, there is none that seeketh after God.
3:12 12 Alle bowiden a wey, togidere thei ben maad vnprofitable; ther is noon that doith good thing, there is noon `til to oon. 12 they are all gone out of the way, they are all made unprofitable, there is none that doeth good, no not one. 12 they are all gone out of ye waye they are all made vnprofytable ther is none that doeth good no not one. 12 They are all gone out of the waye, they are alltogether become vnprofitable: there is none that doeth good, no not one. 12 They haue all gone out of the way: they haue bene made altogether vnprofitable: there is none that doeth good, no not one. 12 They are all gone out of the waye, they are all vnprofitable, there is none that doth good, no not one.  12 They are all gone out of the way, they are together become vnprofitable, there is none that doeth good, no not one.
3:13 13 The throte of hem is an opyn sepulcre; with her tungis thei diden gilefuli; the venym of snakis is vndur her lippis. 13 Their throat is an open sepulchre, with their tongues they have deceived: the poison of Aspes is under their lips. 13 Their throte is an open sepulchre with their tounges they have disceaved: the poyson of Aspes is vnder their lippes. 13 Their throte is an open sepulcre, with their tunges they haue disceaued, the poyson off Aspes is vnder their lippes. 13 Their throte is an open sepulchre: they haue vsed their tongues to deceit: the poyson of aspes is vnder their lippes. 13 Their throte is an open sepulchre, with their tongues they haue deceaued, the poyso of aspes is vnder their lippes.  13 Their throat is an open sepulchre, with their tongues they haue vsed deceit, the poyson of Aspes is vnder their lippes:
3:14 14 The mouth of whiche is ful of cursyng and bitternesse; 14 whose mouths are full of cursing and bitterness. 14 Whose mouthes are full of coursynge and bitternes. 14 Their mouth is full of cursynge and bytternesse. 14 Whose mouth is full of cursing and bitternesse. 14 Whose mouth is full of cursyng and bytternesse.  14 Whose mouth is full of cursing and bitternesse:
3:15 15 the feet of hem ben swifte to schede blood. 15 Their feet are swift to shed blood. 15 Their fete are swyfte to sheed bloud. 15 Their fete are swifte to shed bloude. 15 Their feete are swift to shead blood. 15 Their feete are swyft to shed blood.  15 Their feet are swift to shed blood.
3:16 16 Sorewe and cursidnesse ben in the weies of hem, and thei knewen not the weie of pees; 16 Destruction and wretchedness are in their ways: 16 Destruccion and wretchednes are in their wayes. 16 Destruccion & wrechidnes are in their wayes, 16 Destruction and calamity are in their waies, 16 Heartes griefe & miserie are in their wayes.  16 Destruction & misery are in their wayes:
3:17 17"> 17 And the way of peace have they not known. 17 And the waye of peace they have not knowen. 17 and ye waye of peace haue they not knowne. 17 And ye way of peace they haue not knowen. 17 And they way of peace haue they not knowen.  17 And the way of peace haue they not knowen.
3:18 18 the drede of God is not bifor her iyen. 18 There is no fear of God before their eyes. 18 There is no feare of God before their eyes. 18 There is no feare of God before their eyes. 18 The feare of God is not before their eies. 18 There is no feare of God before their eyes.  18 There is no feare of God before their eyes.
3:19 19 And we witen, that what euere thingis the lawe spekith, it spekith to hem that ben in the lawe, that ech mouth be stoppid, and ech world be maad suget to God. 19 ¶ Yee and we know that whatsoever the law saith, he saith it to them which are under the law: That all mouths may be stopped, and all the world be subdued to God, 19 Ye and we knowe that whatsoever ye lawe sayth he sayth it to them which are vnder the lawe. That all mouthes maye be stopped and all the worlde be subdued to god 19 But we knowe, yt, what soeuer the lawe sayeth, it sayeth it vnto them which are vnder the lawe, yt euery mouthe maye be stopped, & yt all the worlde maye be detter vnto God, 19 Now we know that whatsoeuer ye Lawe saieth, it saieth it to them which are vnder ye Law, that euery mouth may bee stopped, and all the world be subiect to the iudgement of God. 19 Nowe we knowe that what thynges so euer the lawe saith, it saith it to them which are vnder the lawe: That all mouthes maye be stopped, and that al ye world may be indaungered to God.  19 Now we know that what things soeuer the Law saith, it saith to them who are vnder the Law: that euery mouth may bee stopped, and all the world may become guilty before God. {guilty…: or, subject to the judgment of God}
3:20 20 For of the werkis of the lawe ech fleisch schal not be iustified bifor hym; for bi the lawe ther is knowyng of synne. 20 because that by the deeds of the law, shall no flesh be justified in the sight of God. For by the law cometh the knowledge of sin. 20 because that by ye dedes of the lawe shall no flesshe be iustified in the sight of God. For by the lawe commeth the knowledge of synne. 20 because yt by ye dedes of the lawe no flesh maye be iustified in his sighte. For by the lawe commeth but the knowlege of synne. 20 Therefore by the woorkes of the Lawe shall no flesh be iustified in his sight: for by the Lawe commeth the knowledge of sinne. 20 Because that by the deedes of the lawe, there shall no flesshe be iustified in his syght. For by the lawe, commeth the knowledge of sinne.  20 Therefore by the deedes of the Law, there shall no flesh be iustified in his sight: for by the Law is the knowledge of sinne.
3:21 21 But now with outen the lawe the riytwisnesse of God is schewid, that is witnessid of the lawe and the profetis. 21 ¶ Now verily is the righteousness that cometh of God declared with out the fulfilling of the law having witness yet of the law, and of the prophets. 21  Now verely is ye rigtewesnes that cometh of God declared without the fulfillinge of ye lawe havinge witnes yet of ye lawe and of the Prophetes. 21 But now without addinge to of ye lawe is the righteousnes which avayleth before God, declared, hauynge witnesse of ye lawe and the prophetes: 21 But nowe is the righteousnesse, of God made manifest without the Lawe, hauing witnes of the Lawe and of the Prophets, 21 But nowe is the righteousnes of God declared without the lawe, beyng witnessed by the testimonie of the lawe and of the prophetes.  21 But nowe the righteousnesse of God without the Lawe is manifested, being witnessed by the Lawe and the Prophets.
3:22 22 And the riytwisnesse of God is bi the feith of Jhesu Crist in to alle men and on alle men that bileuen in hym; for ther is no departyng. 22 The righteousness no doubt which is good before God cometh by the faith of Iesus Christ unto all, and upon all them that believe. 22 The rightewesnes no dout which is good before God cometh by ye fayth of Iesus Christ vnto all and vpon all that beleve.Ther is no differece: 22 but I speake of ye righteousnes before God, which cometh by the faith on Iesus Christ, vnto all, and vpo all them that beleue.For here is no difference. 22 To wit, the righteousnesse of God by the faith of Iesus Christ, vnto all, and vpon all that beleeue. 22 The ryghteousnes of God [commeth] by the fayth of Iesus Christe, vnto all and vpon all them that beleue. There is no difference:  22 Euen the righteousnesse of God, which is by faith of Iesus Christ vnto all, and vpon all them that beleeue: for there is no difference:
3:23 23 For alle men synneden, and han nede to the glorie of God; 23 all have sinned, and lack the praise that is of valour before God: 23 ¶ For there is no difference, for all have synned and lacke the prayse yt is of valoure before God: 23 For they are all synners, and wate the prayse that God shulde haue of the, 23 For there is no difference: for all haue sinned, and are depriued of the glorie of God, 23 For all haue synned, and are destitute of the glorie of God,  23 For all haue sinned, and come short of the glory of God,
3:24 24 and ben iustified freli bi his grace, bi the ayenbiyng that is in `Crist Jhesu. 24 but are justified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Iesu, 24 but are iustified frely by his grace through the redemcion that is in Christ Iesu 24 but without deseruynge are they made righteous eue by his grace, thorow the redempcion that is done by Christ Iesu, 24 And are iustified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Iesus, 24 Iustified freely by his grace, through the redemption that is in Christe Iesu:  24 Being iustified freely by his grace, through the redemption that is in Iesus Christ:
3:25 25 Whom God ordeynede foryyuer, bi feith in his blood, to the schewyng of his riytwisnesse, for remyssioun of biforgoynge synnes, 25 whom God hath made a seat of mercy thorow faith in his blood, to shew the righteousness which before him is of valour, in that he forgiveth the sins that are passed, 25 whom God hath made a seate of mercy thorow faith in his bloud to shewe ye rightewesnes which before him is of valoure in yt he forgeveth ye synnes yt are passed which God dyd suffre 25 whom God hath set forth for a Mercyseate thorow faith in his bloude, to shewe the righteousnes which avayleth before him, in that he forgeueth the synnes, which were done before vnder the sufferaunce of God, which he suffred, 25 Whom God hath set forth to be a reconciliation through faith in his blood to declare his righteousnes, by the forgiuenesse of the sinnes that are passed, 25 Whom God hath set foorth to be a propitiatio, through fayth in his blood, to declare his ryghteousnes, in that he forgeueth the sinnes that are past,  25 Whom God hath set forth to bee a propitiation, through faith in his blood, to declare his righteousnesse for the remission of sinnes, that are past, through the forbearance of God. {set forth: or, foreordained} {remission: or, passing over}
3:26 26 in the beryng up of God, to the schewyng of his riytwisnesse in this tyme, that he be iust, and iustifyynge hym that is of the feith of Jhesu Crist. 26 which God did suffer to shew at this time: the righteousness that is allowed of him, that he might be counted just, and a justifier of him which believeth on Iesus. 26 to shewe at this tyme ye rightewesnes yt is alowed of him yt he myght be couted iuste and a iustifiar of him which belevith on Iesus. 26 that at this tyme he mighte shewe ye righteousnes which avayleth before him: yt he onely mighte be righteous, & the righteous maker of him which is of the faith on Iesus. 26 Through the patience of God, to shewe at this time his righteousnesse, that hee might be iust, and a iustifier of him which is of the faith of Iesus. 26 Which God dyd suffer, to shew at this tyme his righteousnes, that he might be iuste, & the iustifier of hym which beleueth on Iesus.  26 To declare, I say, at this time his righteousnesse: that hee might bee iust, and the iustifier of him which beleeueth in Iesus.
3:27 27 Where thanne is thi gloriyng? It is excludid. Bi what lawe? Of dedis doyng? Nay, but by the lawe of feith. 27 ¶ Where is then thy rejoicing? It is excluded. By what law? by the law of workes? Nay: but by the law of faith. 27 Where is then thy reioysinge? It is excluded. By what lawe? by ye lawe of workes? Naye: but by the lawe of fayth. 27 Where is now then thy reioysinge? It is excluded. By what lawe? By the lawe of workes? Nay, but by the lawe of faith. 27 Where is then the reioycing? It is excluded. By what Lawe? of woorkes? Nay: but by the Lawe of faith. 27 Where is then thy boastyng? It is excluded. By what lawe? Of workes? Nay, but by the lawe of fayth.  27 Where is boasting then? It is excluded. By what Law? Of works? Nay: but by the Law of faith.
3:28 28 For we demen a man to be iustified bi the feith, with outen werkis of the lawe. 28 ¶ We suppose therefore that a man is justified by faith without the deeds of the law. 28 For we suppose that a man is iustified by fayth without the dedes of ye lawe. 28 We holde therfore that a man is iustified by faith, without the workes of the lawe. 28 Therefore we conclude, that a man is iustified by faith, without the workes of the Lawe. 28 Therfore, we holde that a man is iustified by fayth, without the deedes of the lawe.  28 Therefore wee conclude, that a man is iustified by faith, without the deeds of the Law.
3:29 29 Whethir of Jewis is God oneli? Whether he is not also of hethene men? Yhis, and of hethene men. 29 Is he the God of the jewes only? Is he not also the God of the gentiles? He is no doubt, God also of the gentiles. 29 Is he the God of the Iewes only? Is he not also the God of the Gentyls? Yes eve of the Gentyles also. 29 Or is God the God of the Iewes onely? Is he not also the God of the Heythen? Yes verely the God of the Heythen also, 29 God, is he the God of the Iewes onely, and not of the Gentiles also? Yes, euen of the Gentiles also. 29 Is he the God of the Iewes only? Is he not also of the Gentiles? Yes, euen of the Gentiles also.  29 Is he the God of the Iewes only? Is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
3:30 30 For `oon God is, that iustefieth circumcisioun bi feith, and prepucie bi feith. 30 For it is God only which justifieth circumcision, which is of faith: and uncircumcision throwe faith. 30 For it is God only which iustifieth circumcision which is of fayth and vncircumcision thorow fayth. 30 for so moch as he is the God onely that iustifieth the circumcision which is of faith, and the vncircucision thorow faith. 30 For it is one God, who shall iustifie circumcision of faith, and vncircumcision through faith. 30 For it is one God whiche shall iustifie the circumcision by fayth, and vncircumcision through fayth.  30 Seeing it is one God which shal iustifie the circumcision by faith, and vncircumcision through faith.
3:31 31 Distruye we therfor the lawe bi the feith? God forbede; but we stablischen the lawe. 31 Do we then destroy the law throwe faith? God forbid. We rather maintain the law. 31 Do we then destroye the lawe thorow fayth? God forbid. But we rather mayntayne the lawe. 31 Destroye we then the lawe thorow faith? God forbyd. But we mantayne the lawe. 31 Doe we then make the Lawe of none effect through faith? God forbid: yea, we establish the Lawe. 31 Do we then destroy the lawe through fayth? God forbyd: But we rather mayntayne the lawe.  31 Doe we then make void the lawe through faith? God forbid: yea, we establish the Law.
4:1 1 What thanne schulen we seie, that Abraham oure fadir aftir the flesch foond? 1 ¶ What shall we say then, that Abraham our father as pertaining to the flesh did find? 1 What shall we saye then that Abraham oure father as pertayninge to ye flesshe dyd finde? 1 What shal we saye the, that Abraha or father as pertayninge to ye flesh dyd fynde? 1 What shall we say then, that Abraham our father hath found concerning the flesh? 1 What shall we saye then that Abraham our father, as parteynyng to the flesshe, dyd fynde?  1 What shall we say then, that Abraham our father, as perteining to the flesh, hath found?
4:2 2 For if Abraham is iustified of werkis of the lawe, he hath glorie, but not anentis God. 2 If Abraham were justified by deeds, then hath he wherein to rejoice: but not with God. 2 If Abraham were iustified by dedes the hath he wherin to reioyce: but not with god. 2 This we saye: Yf Abraham were made righteous thorow workes, then hath he wherin to reioyse, but not before God. 2 For if Abraham were iustified by workes, he hath wherein to reioyce, but not with God. 2 For if Abraham were iustified by workes, the hath he wherein to boaste, but not before God.  2 For if Abraham were iustified by workes, hee hath whereof to glory, but not before God.
4:3 3 For what seith the scripture? Abraham bileued to God, and it was arettid to him to riytwisnesse. 3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. 3 For what sayth the scripture? Abraham beleved god and it was counted vnto him for rightewesnes. 3 But what sayeth ye scripture? Abraha belened God, & yt was counted vnto him for righteousnes. 3 For what saith the Scripture? Abraham beleeued God, and it was counted to him for righteousnesse. 3 For what sayth the scripture? Abraham beleued God, and it was counted vnto hym for ryghteousnes.  3 For what saith the Scripture? Abraham beleeued God, and it was counted vnto him for righteousnes.
4:4 4 And to hym that worchith mede is not arettid bi grace, but bi dette. 4 To him that worketh is the reward not reckoned of favour: but of duty. 4 To him that worketh is the rewarde not reckened of favour: but of duty. 4 Vnto hi yt goeth aboute wt workes, is the rewarde not rekened of fauoure, but of dutye: 4 Nowe to him that worketh, the wages is not counted by fauour, but by dette: 4 To hym that worketh, is the reward not reckened of grace, but of duetie.  4 Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt.
4:5 5 Sotheli to hym that worchith not, but bileueth in to hym that iustefieth a wickid man, his feith is arettid to riytwisnesse, aftir the purpos of Goddis grace. 5 To him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, is faith counted for righteousness. 5 To him that worketh not but beleveth on him that iustifieth the vngodly is his fayth counted for rightewesnes. 5 owbeit vnto him, yt goeth not aboute with workes, but beleueth on him yt iustifieth the vngodly, is his faith counted for righteousnes. 5 But to him that worketh not, but beleeueth in him that iustifieth the vngodly, his faith is counted for righteousnesse. 5 To hym that worketh not, but beleueth on hym that iustifieth the vngodly, his fayth is counted for ryghteousnes.  5 But to him that worketh not, but beleeueth on him that iustifieth the vngodly; his faith is counted for righteousnesse.
4:6 6 As Dauid seith the blessidnesse of a man, whom God acceptith, he yyueth to hym riytwisnesse with outen werkis of the lawe, 6 Even as David describeth the blessedfulness of a man, unto whom good ascribeth righteousness without deeds: 6 Even as David describeth the blessedfulnes of the man vnto whom god ascribeth rihgtewesnes without dedes. 6 Euen as Dauid sayeth also, that blessednes is onely that mans, vnto who God counteth righteousnes without addinge to of workes, where he sayeth: 6 Euen as Dauid declareth the blessednesse of the man, vnto whom God imputeth righteousnes without workes, saying, 6 Euen as Dauid describeth the blessednesse of the man vnto whom God imputeth righteousnesse without workes:  6 Euen as Dauid also describeth the blessednesse of the man, vnto whom God imputeth righteousnesse without works:
4:7 7 Blessid ben thei, whos wickidnessis ben foryouun, and whos synnes ben hid. 7 Blessed are they, whose unrighteousnesses is forgiven, and whose sins are covered. 7 Blessed are they whose vnrightewesnes are forgeven and whose synnes are covered. 7 Blessed are they, whose vnrighteousnesses are forgeuen, and whose synnes are couered. 7 Blessed are they, whose iniquities are forgiuen, and whose sinnes are couered. 7 Blessed are they whose vnrighteousnesse are forgeuen, & whose sinnes are couered.  7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiuen, and whose sinnes are couered.
4:8 8 Blessid is that man, to whom God arettide not synne. 8 Blessed is that man to whom the lord imputeth not sin. 8 Blessed is that ma to whom the Lorde imputeth not synne. 8 Blessed is the man, vnto whom the LORDE imputeth no synne. 8 Blessed is the man, to whom the Lord imputeth not sinne. 8 Blessed is that man to who the Lorde wyll not impute sinne.  8 Blessed is the man to whome the Lord will not impute sinne.
4:9 9 Thanne whether dwellith this blisfulnesse oneli in circumcisioun, or also in prepucie? For we seien, that the feith was arettid to Abraham to riytwisnesse. 9 ¶ Came this blessedness then upon the circumcised or upon the uncircumcised? We say verily how that faith was reckoned to Abraham, for righteousness. 9  Came this blessednes then vpon the circumcised or vpon the vncircucised? We saye verely how that fayth was rekened to Abraham for rightewesnes. 9 Now this blessednes, goeth it ouer the circucision, or ouer the vncircumcision? We must nedes graunte, yt Abrahas faith was couted vnto hi for righteousnes. 9 Came this blessednesse then vpon the circumcision onely, or vpon the vncircumcision also? For we say, that faith was imputed vnto Abraham for righteousnesse. 9 Came [this] blessednes then vpon the circumcision, or vpon the vncircumcision also? For we say, that fayth was reckened to Abraham for ryghteousnes.  9 Commeth this blessednes then vpon the circumcision onely, or vpon the vncircumcision also? for wee say that faith was reckoned to Abraham for righteousnesse.
4:10 10 Hou thanne was it arettid? in circumcisioun, or in prepucie? Not in circumcisioun, but in prepucie. 10 How was it reckoned? in the time of circumcision? or in the time before he was circumcised? Not in time of circumcision: but when he was yet uncircumcised. And he received the sign of circumcision, 10 How was it rekened? in the tyme of circumcision? or in the tyme before he was circumcised? Not in tyme of circucision: but when he was yet vncircumcised. 10 How was it the rekened vnto him? In the circucision, or in the vncircumcision? Doutles not in the circucision, but in the vncircumcision. 10 Howe was it then imputed? when he was circumcised, or vncircumcised? not when he was cricumcised, but when he was vncircumcised. 10 Howe was it then reckened? When he was in the circumcision? or whe he was in the vncircumcision? Not in the circumcision: but in vncircumcision.  10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in vncircumcision? not in circumcision, but in vncircumcision.
4:11 11 And he took a signe of circumcisioun, a tokenyng of riytwisnesse of the feith which is in prepucie, that he be fadir of alle men bileuynge bi prepucie, that it be arettid also to hem to riytwisnesse; 11 as a seal of the righteousness which is by faith, which faith he had yet being uncircumcised, that he should be the father of all them that believe, though they be not circumcised, that righteousness might be imputed to them also, 11 And he receaved the signe of circumcision as a seale of yt rightewesnes which is by fayth which fayth he had yet beynge vncircucised: that he shuld be the father of all them that beleve though they be not circumcised that rightewesnes myght be imputed to them also: 11 As for the toke of circucision he receaued it for a seale off the righteousnes off faith, which he had yet in ye vncircusion, yt he shulde be a father of all the yt beleue, beinge in ye vncircucisio, yt it might be couted vnto the also for righteousnes 11 After, he receiued the signe of circumcision, as the seale of the righteousnesse of ye faith which he had, when he was vncircumcised, that he should be the father of all them that beleeue, not being circumcised, that righteousnesse might be imputed to them also, 11 And he receaued the signe of circumcision, as the seale of the ryghteousnesse of fayth, whiche he had yet beyng vncircumcised, that he shoulde be the father of al them that beleue, though they be not circumcised, that ryghteousnes myght be imputed vnto them also.  11 And hee receiued the signe of circumcision, a seale of the righteousnesse of the faith, which hee had yet being vncircumcised: that he might be the father of all them that beleeue, though they be not circumcised; that righteousnesse might be imputed vnto them also:
4:12 12 and that he be fadir of circumcisioun, not onely to hem that ben of circumcisioun, but also to hem that suen the steppis of the feith, which feith is in prepucie of oure fader Abraham. 12 And that he might be the father of the circumcised: not because they are circumcised only: but because they walk also in the steps of that faith, which was in our father Abraham before the time of circumcision. 12 and that he myght be the father of the circumcised not because they are circumcised only: but because they walke also in the steppes of that fayth yt was in oure father Abraham before the tyme of circumcision. 12 & that he might be a father of circumcision, not onely of the that are of ye circumcision, but of them also that walke in the fotesteppes of the faith, which was in the vncircumcision of oure father Abraham. 12 And the father of circumcision, not vnto them onely which are of the circumcision, but vnto them also that walke in the steppes of the faith of our father Abraham, which he had when he was vncircumcised. 12 And that he myght be father of circumcision, not vnto them only whiche came of the circumcised: but vnto them also that walke in the steppes of the fayth that was in our father Abraham, before the time of circumcision.  12 And the father of circumcision, to them who are not of the circumcision onely, but also walke in the steppes of that faith of our father Abraham, which he had being yet vncircumcised.
4:13 13 For not bi the lawe is biheest to Abraham, or to his seed, that he schulde be eir of the world, but bi the riytwisnesse of feith. 13 ¶ For the promise that he should be heir of the world was not given to Abraham, or to his seed thorow the law: but thorow the righteousness which cometh of faith. 13 For the promes that he shuld be the heyre of the worlde was not geven to Abraha or to his seed thorow the lawe: but thorow ye rightewesnes which cometh of fayth. 13 For the promes (that he shulde be ye heyre of the worlde) was not made vnto Abraham or to his sede thorow the lawe, but thorow the righteousnes of faith. 13 For the promise that he should be the heire of the worlde, was not giuen to Abraham, or to his seede, through the Lawe, but through the righteousnesse of faith. 13 For the promise that he shoulde be the heyre of the worlde, [was] not to Abraham or to his seede through the lawe, but through the ryghteousnes of fayth.  13 For the promise that he should be the heire of the world, was not to Abraham, or to his seed through the Lawe, but through the righteousnesse of faith.
4:14 14 For if thei that ben of the lawe, ben eiris, feith is distried, biheest is don awey. 14 For if they which are of the law be heirs, then is faith but vain, and the promise of none effect. 14 For yf they which are of the lawe be heyres then is fayth but vayne and the promes of none effecte. 14 For yf they which are of the lawe be heyres, the is faith vayne, and the promes of none effecte, 14 For if they which are of the Lawe, be heires, faith is made voide, and the promise is made of none effect. 14 For yf they which are of the lawe be heyres, then is fayth but vayne, and the promise of none effect:  14 For if they which are of the law be heires, faith is made voide, and the promise made of none effect.
4:15 15 For the lawe worchith wraththe; for where is no lawe, there is no trespas, nethir is trespassyng. 15 Because the law causeth wrath. For where no law is, there is no transgression. 15 Because the lawe causeth wrathe. For where no lawe is there is no trasgression. 15 for so moch as the lawe causeth but wrath. For where the lawe is not, there is also no transgression. 15 For the Lawe causeth wrath: for where no Lawe is, there is no transgression. 15 Because the lawe causeth wrath. For where no lawe is, there is no transgression.  15 Because the law worketh wrath: for where no Lawe is, there is no transgression.
4:16 16 Therfor riytfulnesse is of the feith, that bi grace biheeste be stable to ech seed, not to that seed oneli that is of the lawe, but to that that is of the feith of Abraham, which is fadir of vs alle. 16 Therefore by faith is the inheritance given, that it might come of favour: and that the promise might be sure to all the seed. Not to them only which are of the law: but also to them which are of the faith of Abraham, which is the father of us all. 16 Therfore by fayth is the inheritauce geven that it myght come of faveour: and the promes myght be sure to all the seed. Not to them only which are of the lawe: but also to them which are of the fayth of Abraham which is the father of vs all. 16 Therfore was the promes made thorow fayth, that it myght come off fauoure, wherby the promesse myghte be made sure vnto all the sede: not onely vnto him which is off the lawe, but also vnto him that is of the faith of Abraha which is the father of vs a 16 Therefore it is by faith, that it might come by grace, and the promise might be sure to all the seede, not to that onely which is of the Lawe: but also to that which is of the faith of Abraham, who is the father of vs all, 16 Therefore by fayth [is the inheritaunce geuen] that it might [come] by grace, that the promise myght be sure to all ye seede, not to that only which is of the lawe, but to that also which is of the fayth of Abraham, which is the father of vs al.  16 Therefore it is of faith, that it might bee by grace; to the ende the promise might be sure to all the seede, not to that onely which is of the Law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of vs all,
4:17 17 As it is writun, For Y haue set thee fadir of many folkis, bifor God to whom thou hast bileued. Which God quykeneth deed men, and clepith tho thingis that ben not, as tho that ben. 17 As it is written: i have ordained thee a father to many nations, before God whom thou hast believed, which quickeneth the dead and calleth those things which be not as though they were. 17 As it is wrytten: I have made the a father to many nacions even before god whom thou hast beleved which quyckeneth the deed and called those thinges which be not as though they were. 17 As it is wrytten: I haue made the a father of many Heythe before God, whom thou hast beleued: which quyckeneth the deed, and calleth it which is not, that it maye be. 17 (As it is written, I haue made thee a father of many nations) euen before God whom he beleeued, who quickeneth the dead, and calleth those thinges which be not, as though they were. 17 (As it is written, that I haue made thee a father of many nations) before God, whom he beleued, which restoreth the dead vnto life, and calleth those thynges whiche be not, as though they were.  17 (As it is written, I haue made thee a father of many nations) before him whom he beleeued, euen God who quickeneth the dead, and calleth those things which bee not, as though they were, {before him: or, like unto him}
4:18 18 Which Abraham ayens hope bileuede in to hope, that he schulde be maad fader of many folkis, as it was seid to hym, Thus schal thi seed be, as the sterris of heuene, and as the grauel that is in the brenke of the see. 18 ¶ Which Abraham, contrary to hope, believed in hope, that he should be the father of many nations, according to that which was spoken: So shall thy seed be. 18  Which Abraham contrary to hope beleved in hope that he shuld be the father of many nacions accordynge to that which was spoken: 18 And he beleued vpo hope, where nothinge was to hope, that he shulde be a father of many Heythen. Acordinge as it was sayde vnto him: 18 Which Abraham aboue hope, beleeued vnder hope, that he should be the father of many nations: according to that which was spoken to him, So shall thy seede be. 18 Who contrary to hope, beleued in hope, that he shoulde be the father of many nations, accordyng to that which was spoken: so shall thy seede be.  18 Who against hope, beleeued in hope, that hee might become the father of many nations: according to that which was spoken, So shall thy seede bee.
4:19 19 And he was not maad vnstidfast in the bileue, nether he biheelde his bodi thanne nyy deed, whanne he was almost of an hundrid yeer, ne the wombe of Sare nyy deed. 19 And he fainted not in the faith, nor yet considered his own body, which was now dead, even when he was almost an hundred year old. Neither considered he the barrenness of Sara. 19 So shall thy seed be. And he faynted not in the fayth nor yet consydered hys awne body which was now deed even when he was almost an hondred yeare olde: nether yet that Sara was past chyldeberinge. 19 Euen so shal thy sede be. And he was not faynte in faith, nether cosidred his awne body, which was deed allready, whyle he was almost an hundreth yeare olde, nether the deed wombe of Sara. 19 And he not weake in the faith, considered not his owne bodie, which was nowe dead, being almost an hundreth yeere olde, neither the deadnes of Saraes wombe. 19 And he faynted not in the fayth, nor considered his owne body nowe dead, when he was almost an hundred yeres old, neither yet the deadnesse o Saraes wombe.  19 And being not weake in faith, hee considered not his owne body now dead, when hee was about an hundred yere old, neither yet the deadnes of Saraes wombe.
4:20 20 Also in the biheeste of God he doutide not with vntrist; but he was coumfortid in bileue, 20 He staggered not at the promise of God thorow unbelief: But was made strong in the faith, and gave honour to God and steadfastly believed, 20 He stackered not at the promes of God thorow vnbelefe: but was made stronge in the fayth and gave honour to God 20 For he douted not in the promes of God thorow vnbeleue, but was stroge in faith, and gaue God the prayse: 20 Neither did he doubt of the promise of God through vnbeliefe, but was strengthened in the faith, and gaue glorie to God, 20 He stackered not at the promise of God through vnbeliefe: but was strong in fayth, geuyng glorie to God:  20 Hee staggered not at the promise of God through vnbeliefe: but was strong in faith, giuing glory to God:
4:21 21 yyuynge glorie to God, witynge moost fulli that what euere thingis God hath bihiyt, he is myyti also to do. 21 that he which had made the promised was able also to make it good. 21 full certifyed that what he had promised that he was able to make good. 21 & was sure, that loke what God promyseth, he is able to make it good. 21 Being fully assured that he which had promised, was also able to doe it. 21 And beyng full certified, that what he had promised, he was able also to perfourme.  21 And being fully perswaded, that what he had promised, he was able also to performe.
4:22 22 Therfor it was arettid to hym to riytwisnesse. 22 And therefore was it reckoned to him for righteousness. 22 And therfore was it reckened to him for rightewesnes. 22 And therfore was it rekened vnto him for righteousnes. 22 And therefore it was imputed to him for righteousnesse. 22 And therfore was it reckened to hym for righteousnes.  22 And therefore it was imputed to him for righteousnesse.
4:23 23 And it is not writun oneli for him, that it was arettid to hym to riytwisnesse, 23 ¶ It is not written for him only, that it was reckoned to him for righteousness: 23 It is not written for him only that it was reckened to him for rightewesnes: 23 But this is not wrytte onely for his sake, yt it was counted vnto him, 23 Nowe it is not written for him onely, that it was imputed to him for righteousnesse, 23 Neuerthelesse, it is not written for hym only, that it was reckened to him:  23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him:
4:24 24 but also for vs, to whiche it schal be arettid, that bileuen in him that reiside oure Lord Jhesu Crist fro deeth. 24 but also for us, to whom it shall be counted for righteousness so we believe on him that raised, up Iesus our lord from death. 24 but also for vs to whom it shalbe counted for rightewesnes so we beleve on him that raysed vp Iesus oure Lorde from deeth. 24 but also for oure sakes: vnto who it shalbe counted, yf we beleue on him, that raysed vp oure LORDE Iesus from the deed. 24 But also for vs, to whom it shalbe imputed for righteousnesse, which beleeue in him that raised vp Iesus our Lord from the dead, 24 But also for vs, to whom it shalbe reckened, so that we beleue on hym that raysed vp Iesus our Lorde from the dead.  24 But for vs also, to whome it shall bee imputed, if wee beleeue on him that raised vp Iesus our Lord from the dead,
4:25 25 Which was bitakun for oure synnes, and roos ayen for oure iustefiyng. 25 Which was delivered for our sins, and rose again for to justify us. 25 Which was delivered for oure synnes and rose agayne forto iustifie vs. 25 Which was geuen for oure synnes, and raysed vp for oure righteousnesse sake. 25 Who was deliuered to death for our sinnes, and is risen againe for our iustification. 25 Which was deliuered for our sinnes, and was raysed agayne for our iustification.  25 Who was deliuered for our offences, and was raised againe for our iustification.
5:1 1 Therfor we, iustified of feith, haue we pees at God bi oure Lord Jhesu Crist. 1 ¶ Because therefore that we are justified by faith we are at peace with God thorow our lord Iesus Christ: 1 Because therfore that we are iustified by fayth we are at peace with god thorow oure Lorde Iesue Christ: 1 Because therfore that we are iustified by faith, we haue peace with God thorow oure LORDE Iesus Christ 1 Then being iustified by faith, we haue peace toward God through our Lord Iesus Christ. 1 Therefore being iustified by fayth, we are at peace with god, thorowe our Lorde Iesus Christe:  1 Therefore being iustified by faith, wee haue peace with God, through our Lord Iesus Christ.
5:2 2 Bi whom we han niy goyng to, bi feith in to this grace, in which we stonden, and han glorie in the hope of the glorie of Goddis children. 2 by whom we have a way in thorow faith unto this faveour wherein we stand and rejoice in hope of the praise that shall be given of God. 2 by who we have awaye in thorow fayth vnto this grace wherin we stonde aud reioyce in hope of the prayse that shalbe geven of God. 2 by who also we haue an intraunce in faith vnto this grace, wherin we stonde, & reioyse in the hope of ye glorye for to come, which God shal geue. 2 By who also through faith, we haue had this accesse into this grace, wherein we stand, and reioyce vnder ye hope of the glory of God. 2 By whom also we haue had an entrauce by fayth, vnto this grace wherin we stande, and reioyce in hope of the glorie of God.  2 By whom also wee haue accesse by faith, into this grace wherein wee stand, and reioyce in hope of the glory of God.
5:3 3 And not this oneli, but also we glorien in tribulaciouns, witynge that tribulacioun worchith pacience, 3 Neither do we so only: but also we rejoice in tribulation: For we know that tribulation bringeth patience, 3 Nether do we so only: but also we reioyce in tribulacion. For we know that tribulacion bringeth pacience 3 Not onely yt, but we reioyse also i troubles, for so moch as we knowe, yt trouble bryngeth paciece, 3 Neither that onely, but also we reioyce in tribulations, knowing that tribulation bringeth forth patience, 3 Not that only: but also we reioyce in tribulations, knowyng that tribulation worketh pacience:  3 And not onely so, but we glory in tribulations also, knowing that tribulation worketh patience:
5:4 4 and pacience preuyng, and preuyng hope. 4 patience bringeth fealynge, fealynge bringeth hope. 4 pacience bringeth experience experience bringeth hope. 4 paciece bryngeth experiece, experiece bryngeth hope: 4 And patience experience, and experience hope, 4 Pacience profe, profe hope:  4 And patience, experience: and experience, hope:
5:5 5 And hope confoundith not, for the charite of God is spred abrood in oure hertis bi the Hooli Goost, that is youun to vs. 5 and hope maketh not ashamed, because the love that God hath unto us, is shed abroad in our hearts, by the holy ghost, which is given unto us. 5 And hope maketh not ashamed for the love of God is sheed abrod in oure hertes by the holy goost which is geven vnto vs. 5 As for hope, is letteth vs not come to cofusion, because the loue of God is shed abrode in oure hertes, by the holy goost which is geuen vnto vs. 5 And hope maketh not ashamed, because the loue of God is shed abroade in our heartes by the holy Ghost, which is giuen vnto vs. 5 And hope maketh not ashamed, because the loue of God is shedde abrode in our heartes by the holy ghost, which is geuen vnto vs.  5 And hope maketh not ashamed, because the loue of God is shed abroad in our hearts, by the holy Ghost, which is giuen vnto vs.
5:6 6 And while that we weren sijk aftir the tyme, what diede Crist for wickid men? 6 ¶ For when we were yet weak according to the time: Christ died for us which were ungodly. 6 For when we were yet weake accordynge to ye tyme: Christ dyed for vs which were vngodly. 6 For whan we were yet weake acordinge to the tyme, Christ dyed for vs vngodly. 6 For Christ, when we were yet of no strength, at his time died for the vngodly. 6 For when we were yet weake, accordyng to the tyme, Christe dyed for the vngodly.  6 For when wee were yet without strength, in due time, Christ died for the vngodly. {in due time: or, according to the time}
5:7 7 For vnnethis dieth ony man for the iust man; and yit for a good man perauenture summan dar die. 7 Yet scarce will any man die for a righteous man. Peradventure for a good man durst a man die. 7 Yet scace will eny man dye for a rightewes man. Paraventure for a good ma durst a man dye. 7 Now dyeth there scace eny man for the righteous sake: Peraduenture for a good man durst one dye. 7 Doutles one will scarce die for a righteous man: but yet for a good man it may be that one dare die. 7 Nowe scace wyll any man dye for the righteous: Yet peraduenture for the good some men durst dye.  7 For scarcely for a righteous man will one die: yet peraduenture for a good man, some would euen dare to dye.
5:8 8 But God comendith his charite in vs; for if whanne we weren yit synneris, 8 But God setteth out his love that he hath to us, Seeing that while we were yet sinners, Christ died for us. 8 But God setteth out his love that he hath to vs seinge that whyll we were yet synners Christ dyed for vs. 8 Therfore doth God set forth his loue towarde vs, in yt Christ dyed for vs,whan we were yet synners: 8 But God setteth out his loue towards vs, seeing that while we were yet sinners, Christ died for vs. 8 But God setteth out his loue towarde vs, seyng that whyle we were yet sinners, Christe dyed for vs.  8 But God commendeth his loue towards vs, in that, while we were yet sinners, Christ died for vs.
5:9 9 aftir the tyme Crist was deed for vs, thanne myche more now we iustified in his blood, schulen be saaf fro wraththe bi him. 9 Much more then now (seeing we are justified in his blood) shall we be preserved from wrath thorow him. 9 Moche more then now (seynge we are iustifyed in his bloud) shall we be saved from wrath thorow him. 9 Moch more then shal we be saued from wrath by him seynge we are now made righteous thorow his bloude. 9 Much more then, being now iustified by his blood, we shalbe saued from wrath through him. 9 Muche more then nowe, we that are iustified by his blood, shalbe saued from wrath through hym.  9 Much more then being now iustified by his blood, we shalbe saued from wrath through him.
5:10 10 For if whanne we weren enemyes, we ben recounselid to God bi the deth of his sone, myche more we recounselid schulen be saaf in the lijf of hym. 10 ¶ For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his son: much more, seeing we are reconciled, we shall be preserved by his life. 10 For yf when we were enemyes we were reconciled to God by the deeth of his sonne: moche more seinge we are reconciled we shal be preservid by his lyfe. 10 For yf we were recocyled vnto God by ye death of his sone, wha we were yet enemies: moch more shal we be saued by him, now yt we are reconcyled. 10 For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Sonne, much more being reconciled, we shalbe saued by his life, 10 For, yf when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his sonne: much more, seyng we are reconciled, we shalbe saued by his lyfe.  10 For if when wee were enemies, we were reconciled to God, by the death of his sonne: much more being reconciled, we shalbe saued by his life.
5:11 11 And not oneli this, but also we glorien in God, bi oure Lord Jhesu Crist, bi whom we han resseyued now recounseling. 11 Not only so, but we also joy in God by the means of our lord Iesus Christ, by whom we have received this atonement. 11 Not only so but we also ioye in God by the meanes of oure Lorde Iesus Christ by whom we have receavyd the attonment. 11 Not onely that, but we reioyse also in God thorow oure LORDE Iesus Christ, by whom we haue now receaued the attonement. 11 And not onely so, but we also reioyce in God through our Lord Iesus Christ, by whom we haue nowe receiued the atonement. 11 Not only so, but we also ioye in God, through our Lorde Iesus Christe, by who we haue nowe receaued the atonement.  11 And not onely so, but wee also ioy in God, through our Lorde Iesus Christ, by whom we haue now receiued the atonement. {atonement: or, reconciliation}
5:12 12 Therfor as bi o man synne entride in to this world, and bi synne deth, and so deth passide forth in to alle men, in which man alle men synneden. 12 ¶ Wherefore as by one man sin entered into the worlde, and death by the means of sin. And so death went over all men, insomuch that all men sinned. 12 Wherfore as by one ma synne entred into the worlde and deeth by the meanes of synne. And so deeth went over all men in somoche that all men synned. 12 Wherfore as by one man synned entred in to the worlde, and death by ye meanes off synne: 12 Wherefore, as by one man sinne entred into ye world, and death by sinne, and so death went ouer all men: in who all men haue sinned. 12 Wherfore, as by one man sinne entred into the worlde, & death by sinne: euen so, death entred into all men, insomuch as all haue sinned.  12 Wherefore, as by one man sinne entred into the world, and death by sin: and so death passed vpon all men, for that all haue sinned. {for that: or, in whom}
5:13 13 For `til to the lawe synne was in the world; but synne was not rettid, whanne lawe was not. 13 For even unto the time of the law was sin in the worlde: but sin was not regarded, as long as there was no law: 13 For even vnto the tyme of the lawe was synne in the worlde: but synne was not regarded as longe as ther was no lawe: 13 euen so wente death also ouer all men, in so moch as they all haue synned. For synne was in ye worlde vnto the lawe: but where no lawe is, there is not synne regarded. 13 For vnto the time of the Law was sinne in the worlde, but sinne is not imputed, while there is no lawe. 13 For vnto the lawe, was sinne in the worlde: but sinne is not imputed when there is no lawe.  13 For vntill the Law sinne was in the world: but sin is not imputed when there is no Law.
5:14 14 But deth regnyde from Adam `til to Moises, also in to hem that synneden not in licnesse of the trespassyng of Adam, the which is licnesse of Crist to comynge. 14 nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them also that sinned not, with like transgression as did Adam: which is the similitude of him that was to come. 14 neverthelesse deeth rayned fro Adam to Moses eve over them also that synned not wt lyke transgression as dyd Adam: which is ye similitude of him that was to come. 14 Neuertheles death reigned from Adam vnto Moses, euen ouer them also that synned not with like trangression as dyd Adam, which is ye ymage of him yt was to come. 14 But death reigned from Adam to Moses, euen ouer them also that sinned not after the like maner of that transgression of Adam, which was the figure of him that was to come. 14 Neuerthelesse, death raigned from Adam to Moyses, ouer them also that had not sinned with lyke transgression as dyd Adam, whiche is the figure of hym that was to come.  14 Neuertheles, death reigned from Adam to Moses, euen ouer them that had not sinned after the similitude of Adams transgression, who is the figure of him that was to come:
5:15 15 But not as gilt, so the yifte; for if thorouy the gilt of oon manye ben deed, myche more the grace of God and the yifte in the grace of o man Jhesu Crist hath aboundid in to many men. 15 ¶ But the gift is not like as the sin. For if thorow the sin of one, many be dead: much more plenteous upon many was the faveour of God and gift by faveour: which faveour was given by one man Iesus Christ. 15 But the gyfte is not lyke as the synne. For yf thorow the synne of one many be deed: moche more plenteous vpon many was the grace of God and gyfte by grace: which grace was geven by one man Iesus Christ. 15 But it is not with the gifte as with the synne: for yf thorow the synne of one many be deed, yet moch more plenteously came the grace and gifte of God vpon many by the fauoure that belonged vnto one man Iesus Christ. 15 But yet the gift is not so, as is the offence: for if through the offence of that one, many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man Iesus Christ, hath abounded vnto many. 15 But not as the sinne, so is the gyft. For yf through the sinne of one many be dead: much more the grace of God, and the gyft by grace, which is by one man Iesus Christe, hath abounded vnto many.  15 But not as the offence, so also is the free gift: for if through the offence of one, many bee dead: much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man Iesus Christ, hath abounded vnto many.
5:16 16 And not as bi o synne, so bi the yifte; for the doom of oon in to condempnacioun, but grace of many giltis in to iustificacioun. 16 ¶ And the gift is not over one sin, as death came thorow one sin of one that sinned. 16 And ye gifte is not over one synne as deeth cam thorow one synne of one yt synned. For damnacion cam of one synne vnto condemnacion: but the gyft cam to iustify fro many synnes. 16 And the gifte is not onely ouer one synne, as death came thorow one synne of one that synned. For the iudgment came of one synne vnto condempnacion, but the gifte to iustifye fro many synnes. 16 Neither is the gift so, as that which entred in by one that sinned: for the fault came of one offence vnto condemnation: but the gift is of many offences to iustification. 16 And not as by one that sinned [euen so] the gyft. For the iudgement was of one into condemnation: but the gyfte, of many sinnes into iustification.  16 And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the iudgement was by one to condemnation: but the free gift is of many offences vnto iustification.
5:17 17 For if in the gilt of oon deth regnede thorouy oon, myche more men that takyn plente of grace, and of yyuyng, and of riytwisnesse, schulen regne in lijf bi oon Jhesu Crist. 17 For damnation came of one sin unto condemnation: But the gift came to justify from many sins. For if by the sin of one, death reigned by the means of one, much more shall they which receive abundance of faveour and of the gift of righteousness reign in 17 For yf by the synne of one deeth raigned by the meanes of one moche more shall they which receave aboundance of grace and of the gyfte of rightewesnes raygne in lyfe by the meanes of one (that is to saye) Iesus Christ. 17 For yf by ye synne of one, death raigned by the meanes of one, moch more shal they which receaue the abudaunce of grace and of the gifte vnto righteousnes, raigne in life by ye meanes of one Iesus Christ. 17 For if by the offence of one, death reigned through one, much more shall they which receiue that abundance of grace, and of that gift of that righteousnesse, reigne in life through one, that is, Iesus Christ. 17 For yf by the sinne of one, death raigned by the meanes of one: much more they, whiche receaue aboundaunce of grace, and of the gyfte of ryghteousnes, shall raigne in life by the meanes of one, Iesus Christe.  17 For if by one mans offence, death raigned by one, much more they which receiue abundance of grace and of the gift of righteousnes, shall reigne in life by one, Iesus Christ. {by one man's…: or, by one offence}
5:18 18 Therfor as bi the gilt of oon in to alle men in to condempnacioun, so bi the riytwisnesse of oon in to alle men in to iustifiyng of lijf. 18 ¶ Likewise then as by the sin of one, condemnation came on all men: even so by the justifying of one cometh the righteousness that bringeth life, upon all men. 18  Lykewyse then as by the synne of one condemnacion cam on all men: eve so by the iustifyinge of one cometh the rightewesnes that bringeth lyfe vpo all men. 18 Likewyse the as by the synne of one, condemnacion came on all men, euen so also by the righteousness of one, came the iustififienge off life vpon all men. 18 Likewise then as by the offence of one, the fault came on all men to condemnation, so by the iustifying of one, the benefite abounded toward all men to the iustification of life. 18 Lykewyse then, as by the sinne of one [sinne came] on all men to condempnation: euen so, by the ryghteousnes of one [good came] vpon all men to the ryghteousnes of lyfe.  18 Therfore as by the offence of one, iudgment came vpon all men to condemnation: euen so by the righteousnes of one, the free gift came vpon all men vnto iustification of life. {by the offence…: or, by one offence} {by the righteousness…: or, by one righteousness}
5:19 19 For as bi inobedience of o man manye ben maad synneris, so bi the obedience of oon manye schulen be iust. 19 For as by one man's disobedience many became sinners: so by the obedience of one shall many be made righteous. 19 For as by one manes disobediece many be cam synners: so by ye obediece of one shall many be made righteous. 19 For as by the disobedience of one, many became synners, euen so by the obedience of one shal many be made righteous. 19 For as by one mans disobedience many were made sinners, so by that obedience of that one shall many also be made righteous. 19 For as by one mans disobedience many became sinners: so by the obedience of one, shall many be made ryghteous.  19 For as by one mans disobedience many were made sinners: so by the obedience of one, shall many bee made righteous.
5:20 20 And the lawe entride, that gilt schulde be plenteuouse; but where gilt was plenteuouse, 20 ¶ The law in the mean time entered in that sin should increase. And where abundance of sin was, there was more plenteousness of grace. 20 But ye lawe in the meane tyme entred in yt synne shuld encreace. Neverthelater where aboundaunce of synne was there was more plenteousnes of grace. 20 But the lawe in the meane tyme entred, that synne shulde increace. Neuertheles where abundaunce of synne was, there was yet more plenteousnes of grace: 20 Moreouer the Law entred thereupon that the offence shoulde abound: neuerthelesse, where sinne abounded, there grace abounded much more: 20 But the lawe in the meane tyme entred in, that sinne shoulde encrease. But where sinne was plenteous, grace was more plenteous.  20 Moreouer, the Lawe entred, that the offence might abound: but where sinne abounded, grace did much more abound.
5:21 21 grace was more plenteuouse. That as synne regnede in to deth, so grace regne bi riytwisnesse in to euerlastynge lijf, bi `Crist Jhesu oure Lord. 21 That as sin had reigned unto death, even so might grace reign thorow righteousness unto eternal life, by the help of Iesu Christ. 21 That as synne had raigned vnto deeth even so might grace raygne thorow rightewesnes vnto eternall lyfe by the helpe of Iesu Christ. 21 that, like as synne had reigned vnto death, eue so mighte grace reigne also thorow righteousnes to euerlastinge life by the meanes of Iesus Christ. 21 That as sinne had reigned vnto death, so might grace also reigne by righteousnesse vnto eternall life, through Iesus Christ our Lord. 21 That as sinne hath raigned vnto death: euen so myght grace raigne thorowe ryghteousnes vnto eternall lyfe, by Iesus Christe our Lorde.  21 That as sinne hath reigned vnto death; euen so might grace reigne thorow righteousnes vnto eternall life, by Iesus Christ our Lord.
6:1 1 Therfor what schulen we seie? Schulen we dwelle in synne, that grace be plenteuouse? 1 ¶ What shall we say then? shall we continue in sin, that there may be abundance of grace? 1 What shall we saye then? Shall we continue in synne that there maye be aboundaunce of grace? 1 What shal we saye then? Shal we contynue in synne, that there maye be abundaunce of grace? 1 What shall we say then? Shall we continue still in sinne, that grace may abounde? God forbid. 1 What shall we saye then? Shall we continue in sinne, that grace maye abound? God forbyd.  1 What shall we say then? shall wee continue in sinne: that grace may abound?
6:2 2 God forbede. For hou schulen we that ben deed to synne, lyue yit ther ynne? 2 God forbid. How shall we that are dead as touching sin live any longer therein? 2 God forbyd. How shall we that are deed as touchynge synne live eny lenger therin? 2 God forbyd. How shal we lyue in synne, yt are deed from it? 2 Howe shall we, that are dead to sinne, liue yet therein? 2 Howe shall we that are dead to sinne, lyue any longer therin?  2 God forbid: how shall wee that are dead to sinne, liue any longer therein?
6:3 3 Whether, britheren, ye knowen not, that whiche euere we ben baptisid in Crist Jhesu, we ben baptisid in his deth? 3 Remember ye not that all we which are baptised in the name of Christ Iesu, are baptised to die with him? 3 Remember ye not that all we which are baptysed in the name of Iesu Christ are baptysed to dye with him? 3 Knowe ye not, that all we which are baptysed into Iesu Christ, are baptysed in to his death? 3 Knowe ye not, that all we which haue bene baptized into Iesus Christ, haue bene baptized into his death? 3 Knowe ye not, that all we whiche haue ben baptized into Iesus Christe, haue ben baptized into his death?  3 Know ye not, that so many of vs as were baptized into Iesus Christ, were baptized into his death? {were: or, are}
6:4 4 For we ben togidere biried with hym bi baptym `in to deth; that as Crist aroos fro deth bi the glorie of the fadir, so walke we in a newnesse of lijf. 4 We are buried with him by baptism for to die: That as Christ was raised up from death by the glory of the father: even so we also should walk in a new life. 4 We are buryed with him by baptim for to dye that lykewyse as Christ was raysed vp from deeth by the glorye of the father: eve so we also shuld walke in a newe lyfe. 4 Therfore are we buried wt him by baptyme in to death, that, like as Christ was raysed vp from the deed by the glory of the father, euen so we also shulde walke in a new life. 4 We are buried then with him by baptisme into his death, that like as Christ was raysed vp from the dead to the glorie of the Father, so we also should walke in newnesse of life. 4 We are buryed then with him by baptisme into his death, that lykewyse as Christe was raysed vp from the dead by the glorie of the father: euen so, we also shoulde walke in newnesse of lyfe.  4 Therefore wee are buryed with him by baptisme into death, that like as Christ was raised vp from the dead by the glorie of the Father: euen so wee also should walke in newnesse of life.
6:5 5 For if we plauntid togidere ben maad to the licnesse of his deth, also we schulen be of the licnesse of his risyng ayen; 5 For if we be graft in death like unto him: even so must we be in the resurrection. 5 For yf we be graft in deeth lyke vnto him: even so must we be in the resurreccio. 5 For yf we be grafted wt him vnto like death, then shal we be like the resurreccion also: 5 For if we be planted with him to the similitude of his death, euen so shall we be to the similitude of his resurrection, 5 For if we be graft together by the likenesse of his death: euen so shall we be [partakers] of the resurrection:  5 For if we haue bene planted together in the likenesse of his death: wee shalbe also in the likenesse of his resurrection:
6:6 6 witynge this thing, that oure olde man is crucified togidere, that the bodi of synne be distruyed, that we serue no more to synne. 6 This we must remember, that our old man is crucified with him also, that the body of sin might utterly be destroyed, that henceforth we should not be servants of sin. 6 This we must remeber that oure olde man is crucified with him also that the body of synne myght vtterly be destroyed that hence forth we shuld not be servauntes of synne. 6 For so moch as we knowe, that oure olde man is crucified with him, that the synfull body mighte ceasse, that hence forth we shulde serue synne no more. 6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sinne might be destroied, that henceforth we should not serue sinne. 6 Knowyng this, that our olde man is crucified with hym also, that the body of sinne might vtterly be destroyed, that hencefoorth we shoulde not serue sinne.  6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the bodie of sinne might bee destroyed, that hencefoorth we should not serue sinne.
6:7 7 For he that is deed, is iustefied fro synne. 7 For he that is dead, is justified from sin. 7 For he that is deed ys iustified from synne. 7 For he that is deed, is made righteous fro synne 7 For he that is dead, is freed from sinne. 7 For he that is dead, is iustified from sinne.  7 For he that is dead, is freed from sinne. {freed: Gr. justified}
6:8 8 And if we ben deed with Crist, we bileuen that also we schulen lyue togidere with hym; 8 ¶ Wherefore if we be dead with Christ, we believe that we shall live with him: 8 Wherfore yf we be deed with Christ we beleve that we shall live with him: 8 But yf we be deed with Christ, we beleue, that we shal lyue also with him, 8 Wherefore, if we bee dead with Christ, we beleeue that we shall liue also with him, 8 And yf we be dead with Christe, we beleue that we shall also lyue with him:  8 Now if we be dead with Christ, we beleeue that we shal also liue with him:
6:9 9 witinge for Crist, rysynge ayen fro deth, now dieth not, deeth schal no more haue lordschip on hym. 9 remembering that Christ once raised from death, dieth no more. Death hath no more power over him. 9 remembringe that Christ once raysed fro deeth dyeth no more. Deeth hath no moare power over him. 9 and are sure, that Christ raysed from the deed, dyeth nomore: Death shal haue nomore power ouer him. 9 Knowing that Christ being raised from the dead, dieth no more: death hath no more dominion ouer him. 9 Knowyng that Christe beyng raysed from the dead, dyeth no more, death hath no more power ouer hym.  9 Knowing that Christ being raysed from the dead, dieth no more, death hath no more dominion ouer him.
6:10 10 For that he was deed to synne, he was deed onys; but that he lyueth, he liueth to God. 10 For as touching that he died, he died as concerning sin once. And as touching that he liveth, he liveth unto God. 10 For as touchynge that he dyed he dyed concernynge synne once. And as touchinge that he liveth he liveth vnto God. 10 For as touchinge that he dyed, he dyed cocernynge synne once: but as touchinge that he lyueth, he lyueth vnto God. 10 For in that hee died, hee died once to sinne but in that he liueth, he liueth to God. 10 For as touchyng that he dyed, he dyed concerning sinne once: And as touching that he lyueth, he lyueth vnto God.  10 For in that he dyed, he dyed vnto sinne once: but in that hee liueth, hee liueth vnto God.
6:11 11 So ye deme you silf to be deed to synne, but lyuynge to God in `Jhesu Crist oure Lord. 11 Likewise imagine ye also, that ye are dead concerning sin: but are alive unto God thorow Iesus Christ our lord. 11 Lykewyse ymagen ye also that ye are deed concernynge synne: but are alive vnto God thorow Iesus Christ oure Lorde. 11 Likewyse ye also, counte youre selues to be euen deed concernynge synne, and to lyue vnto God thorow Iesus Christ oure LORDE. 11 Likewise thinke ye also, that ye are dead to sin, but are aliue to God in Iesus Christ our Lord. 11 Lykewyse, recken your selues to be dead to sinne, but alyue vnto God, thorowe Iesus Christe our Lorde.  11 Likewise reckon yee also your selues to be dead indeed vnto sinne: but aliue vnto God, through Iesus Christ our Lord.
6:12 12 Therfor regne not synne in youre deedli bodi, that ye obeische to hise coueityngis. 12 Let not sin reign therefore in your mortal bodies, that ye should thereunto obey in the lusts of it. 12 Let not synne raygne therfore in youre mortall bodyes that ye shuld thervnto obey in the lustes of it. 12 Let not synne reigne therfore in youre mortall bodye, that ye shulde obeye vnto the lustes of it. 12 Let not sinne reigne therefore in your mortal body, that ye should obey it in ye lusts therof: 12 Let not sinne raigne therefore in your mortall bodie, that ye shoulde thervnto obey by the lustes of it.  12 Let not sinne reigne therfore in your mortall body, that ye should obey it in the lusts thereof.
6:13 13 Nether yyue ye youre membris armuris of wickidnesse to synne, but yyue ye you silf to God, as thei that lyuen of deed men, and youre membris armuris of riytwisnesse to God. 13 Neither give ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: But give yourselves unto God, as they that are alive from death. And give your members as instruments of righteousness unto God. 13 Nether geve ye youre members as instrumentes of vnrightewesnes vnto synne: but geve youre selves vnto God as they that are alive from deeth. And geve youre membres as iustrumetes of rightewesnes vnto God. 13 ether geue ye ouer youre membres vnto synne to be wapens of vnrighteousnes, but geue ouer youre selues vnto God, as they that off deed are become lyuynge, and youre membres vnto God to be wapes off righteousnes. 13 Neither giue ye your members, as weapons of vnrighteousnes vnto sinne: but giue your selues vnto God, as they that are aliue from the dead, and giue your members as weapons of righteousnesse vnto God. 13 Neither geue ye your members as instrumentes of vnryghteousnesse vnto sinne: but geue your selues vnto God, as they that are alyue from the dead, and your members as instrumentes of ryghteousnesse vnto God.  13 Neither yeeld yee your members as instruments of vnrighteousnes vnto sinne: but yeelde your selues vnto God, as those that are aliue from the dead, and your members as instruments of righteousnesse vnto God. {instruments: Gr. arms, or, weapons}
6:14 14 For synne schal not haue lordschipe on you; for ye ben not vndur the lawe, but vndur grace. 14 Sin shall not have power over you. For ye are not under the law, but under grace. 14 Let not synne have power over you. For ye are not vnder the lawe but vnder grace. 14 For synne shal not haue power ouer you, in so moch as ye are not vnder the lawe, but vnder grace. 14 For sinne shall not haue dominion ouer you: for ye are not vnder ye Lawe, but vnder grace. 14 For sinne shall not haue power ouer you, because ye are not vnder ye lawe, but vnder grace.  14 For sinne shall not haue dominion ouer you, for yee are not vnder the Law, but vnder Grace.
6:15 15 What therfor? Schulen we do synne, for we ben not vndur the lawe, but vndur grace? 15 ¶ What then? Shall we sin, because we are not under the law: but under grace? God forbid. 15 What then? Shall we synne because we are not vnder the lawe: but vnder grace? God forbyd. 15 How then? Shal we synne, because we are not vnder ye lawe, but vnder grace? God forbyd. 15 What then? shall we sinne, because we are not vnder the Law, but vnder grace? God forbid. 15 What then? Shall we sinne, because we are not vnder the lawe, but vnder grace? God forbyd.  15 What then? shal we sinne, because wee are not vnder the Law, but vnder Grace? God forbid.
6:16 16 God forbede. Witen ye not, that to whom ye yyuen you seruauntis to obeie to, ye ben seruauntis of that thing, to which ye han obeschid, ether of synne to deth, ether of obedience to riytwisnesse? 16 Remember ye not how that to whomsoever ye commit yourselves as servants to obey, his servants ye are to whom ye obey: whether it be of sin unto death, or of obedience unto righteousness? 16 Remember ye not how yt to whom soever ye comit youre selves as servautes to obey his servauntes ye are to whom ye obey: whether it be of synne vnto deeth or of obedience vnto rightewesnes? 16 Knowe ye not, that loke vnto who ye geue ouer youre selues as seruauntes to obeye, his seruauntes ye are to whom ye obey, whether it be of synne vnto death, or of obediece vnto righteousnes? 16 Knowe ye not, that to whomsoeuer yee giue your selues as seruats to obey, his seruants ye are to whom ye obey, whether it be of sinne vnto death, or of obedience vnto righteousnesse? 16 Knowe ye not, how that to whom soeuer ye commit your selues as seruauntes to obey, his seruauntes ye are to whom ye obey: whether it be of sinne vnto death, or of obedience vnto ryghteousnesse?  16 Know ye not, that to whom yee yeeld your selues seruants to obey, his seruants ye are to whom ye obey: whether of sinne vnto death, or of obedience vnto righteousnesse?
6:17 17 But Y thanke God, that ye weren seruauntis of synne; but ye han obeischid of herte in to that fourme of techyng, in which ye ben bitakun. 17 God be thanked. Ye were once the servants of sin: But now have obeyed with your hearts unto the form of doctrine where unto ye were delivered. 17 God be thanked yt though ye were once the servauntes of synne ye have yet obeyed with herte vnto the forme of doctryne wher vnto ye were delyvered. 17 But God be thanked, that though ye haue bene the seruauntes of synne, ye are now yet obedient of herte to the ensample off the doctryne, whervnto ye are commytted. 17 But God be thanked, that ye haue beene the seruants of sinne, but yee haue obeyed from the heart vnto the forme of the doctrine, wherunto ye were deliuered. 17 But God be thanked, that ye were the seruautes of sinne: but ye haue obeyed with heart the fourme of doctrine, into the which ye were brought vnto.  17 But God bee thanked, that yee were the seruants of sinne: but ye haue obeyed from the heart that fourme of doctrine, which was deliuered you. {which…: Gr. whereto ye were delivered}
6:18 18 And ye delyuered fro synne, ben maad seruauntis of riytwisnesse. 18 Ye are then made free from sin, and are become the servants of righteousness. 18 Ye are then made fre from synne and are be come the servauntes of rightewesnes. 18 For now that ye are made fre from synue, ye are become the seruauntes of righteousnes. 18 Being then made free from sinne, yee are made the seruants of righteousnesse. 18 Being then made free fro sinne, ye are become ye seruauntes of ryghteousnesse.  18 Being then made free from sinne, yee became the seruants of righteousnesse.
6:19 19 Y seie that thing that is of man, for the vnstidefastnesse of youre fleisch. But as ye han youun youre membris to serue to vnclennesse, and to wickidnesse `in to wickidnesse, so now yyue ye youre membris to serue to riytwisnesse in to hoolynesse. 19 ¶ i will speak grossly because of the infirmity of your flesh. As ye have given your members servants to uncleanness and to iniquity, from iniquity unto iniquity: even so now give your members servants unto righteousness, that ye may be sanctified. 19  I will speake grossly because of the infirmitie of youre flesshe. As ye have geve youre membres servauntes to vnclennes and to iniquitie fro iniquitie vnto iniquitie: even so nowe geve youre membres servantes vnto rightewesnes yt ye maye be sanctified. 19 I wil speake grosly, because of the weaknes of youre flesh. Like as ye haue geuen ouer youre membres to the seruyce of vnclennesse, from one wickednesse to another: Eue so now also geue ouer youre membres to the seruyce of righteousnesse, that they may 19 I speake after the maner of man, because of the infirmitie of your flesh: for as yee haue giuen your members seruants to vncleannes and to iniquitie, to commit iniquitie, so now giue your mebers seruants vnto righteousnesse in holinesse. 19 I speake after the maner of men, because of the infirmitie of your fleshe. As ye haue geuen your members seruauntes to vncleannesse and iniquitie, vnto iniquitie: euen so nowe geue your members seruauntes to righteousnesse, vnto holynesse.  19 I speake after the maner of men, because of the infirmitie of your flesh: for as yee haue yeelded your members seruants to vncleannesse and to iniquitie, vnto iniquitie: euen so now yeelde your members seruants to righteousnesse, vnto holinesse.
6:20 20 For whanne ye weren seruauntis of synne, ye weren fre of riytfulnesse. 20 For when ye were servants of sin, ye were not under righteousness. 20 For when ye were the servauntes of synne ye were not vnder rightewesnes. 20 For whan ye were the seruauntes of synne, ye were lowse from righteousnes. 20 For when ye were the seruants of sinne, ye were freed from righteousnesse. 20 For when ye were the seruauntes of sinne, ye were free from ryghteousnesse.  20 For when yee were the seruants of sinne ye were free from righteousnesse. {from…: Gr. to righteousness}
6:21 21 Therfor what fruyt hadden ye thanne in tho thingis, in whiche ye schamen now? For the ende of hem is deth. 21 What fruit had ye then in those things, where of ye are now ashamed. For the end of those things is death. 21 What frute had ye then in tho thinges wher of ye are now ashamed. For the ende of tho thynges is deeth. 21 What frute had ye at that tyme in those thinges, wherof ye are now ashamed? For the ende of soch thinges is death. 21 What fruit had ye then in those things, whereof ye are nowe ashamed? For the ende of those things is death. 21 What fruite had ye then in those thynges, wherof ye are nowe ashamed? For the ende of those thynges, is death.  21 What fruit had yee then in those things, whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
6:22 22 But now ye delyuered fro synne, and maad seruauntis to God, han your fruyt in to holinesse, and the ende euerlastinge lijf.  22 But now are ye delivered from sin, and made the servants of God, and have your fruit that ye should be sanctified, and the end everlasting life. 22 But now are ye delivered from synne and made the servauntes of God and have youre frute that ye shuld be sanctifyed and the ende everlastinge lyfe. 22 But now that ye be fre from synne, and are become the seruauntes of God, ye haue youre frute that ye shulde be holy: but the ende is euerlastinge life. 22 But now being freed from sinne, and made seruants vnto God, ye haue your fruit in holines, and the end, euerlasting life. 22 But nowe ye beyng made free from sinne, and made the seruauntes of God, haue your fruite vnto holynesse, and the ende euerlastyng lyfe.  22 But now being made free from sinne, and become seruants to God, yee haue your fruit vnto holinesse, and the end euerlasting life.
6:23 For the wagis of synne is deth; the grace of God is euerlastynge lijf in Crist Jhesu our Lord. 23 For the reward of sin is death: but eternal life is the gift of God, thorow Iesus Christ our lord. 23 For the rewarde of synne is deeth: but eternall lyfe is the gyfte of God thorow Iesus Christ oure Lorde. 23 For death is the rewarde of synne, but the gifte of God is euerlastinge life. 23 For the wages of sinne is death: but the gift of God is eternall life, through Iesus Christ our Lord. 23 For the rewarde of sinne is death: but the gyft of God is eternall lyfe, thorowe Iesus Christe our Lorde.  23 For the wages of sinne is death: but the gift of God is eternall life, through Iesus Christ our Lord.
7:1 1 Britheren, whethir ye knowun not; for Y speke to men `that knowen the lawe; for the lawe hath lordschip in a man, as long tyme as it lyueth? 1 ¶ Remember ye not brethren (i speak to them that know the law) how that the law hath power over a man as long as it endureth: 1 Remember ye not brethren (I speake to them yt know the lawe) how that the lawe hath power over a man as longe as it endureth? 1 Knowe ye not brethren (for I speake vnto them that knowe the lawe) how that ye lawe hath power vpon a man as longe as he lyueth? 1 Knowe yee not, brethren, (for I speake to them that knowe the Lawe) that the Lawe hath dominion ouer a man as long as he liueth? 1 Knowe, ye not brethre (for I speake to the that knowe the lawe) how that the law hath power ouer a ma, as long as he lyueth?  1 Know ye not, brethren (for I speake to them that knowe the Lawe) how that the Lawe hath dominion ouer a man, as long as he liueth?
7:2 2 For that womman that is vndur an hosebonde, is boundun to the lawe, while the hosebonde lyueth; but if hir hosebonde is deed, sche is delyuered fro the lawe of the hosebonde. 2 For the woman which is in subjection to a man, is bound by the law to the man, as long as he liveth. If the man be dead, she is lowsed from the law of the man. 2 For the woman which is in subieccion to a man is bounde by the lawe to the man as longe as he liveth. Yf the man be deed she is lowsed from the lawe of the man. 2 For the woman yt is in subieccion to the man, is bounde vnto the lawe whyle the man lyueth: but yf the man dye, then is she lowsed from the lawe that concerneth the man. 2 For the woman which is in subiection to a man, is bound by the Lawe to the man, while he liueth: but if the man bee dead, shee is deliuered from the lawe of the man. 2 For the woman which is in subiectio to a man, is bounde by the lawe to the man, as long as he lyueth: But yf the man be dead, she is loosed from the lawe of the man.  2 For the woman which hath an husbaud, is bound by the law to her husband, so long as he liueth: but if the husband be dead, she is loosed from the law of the husband.
7:3 3 Therfor sche schal be clepid auoutresse, if sche be with another man, while the hosebonde lyueth; but if hir hosebonde is deed, sche is delyuered fro the lawe of the hosebonde, that sche be not auoutresse, if sche be with another man. 3 So then if while the man liveth she couple herself with another man, she shall be counted a wedlock breaker. But if the man be dead she is free from the law: so that she is no wedlock breaker, though she couple herself with another man. 3 So then yf whill the man liveth she couple her selfe with another man she shalbe counted a wedlocke breaker. But yf the man be deed she is fre fro the lawe: so that she is no wedlocke breaker though she couple her selfe with another man. 3 Yf she be now with another man, whyle the man lyueth, she shal be called a wedlocke breaker. But yf the man be deed, then is she fre from the lawe, so that she is no wedlocke breaker, yf she be with another man. 3 So then, if while the man liueth, she taketh another man, she shalbe called an adulteresse: but if the man be dead, she is free from the Law, so that shee is not an adulteresse, though shee take another man. 3 So then yf whyle the man lyueth, she couple her selfe with another man, she shalbe counted a wedlocke breaker: But yf the man be dead, she is free from the law, so that she is no wedlocke breaker, though she couple her selfe with another man.  3 So then if while her husband liueth, shee be married to another man, shee shalbe called an adulteresse: but if her husband be dead, shee is free from that law, so that she is no adulteresse, though she be married to another man.
7:4 4 And so, my britheren, ye ben maad deed to the lawe bi the bodi of Crist, that ye ben of another, that roos ayen fro deth, that ye bere fruyt to God. 4 ¶ Even so ye my brethren, ye also are made dead as concerning the law by the body of Christ, that ye should be coupled to another (i mean to him that is risen again from death) that we should bring forth fruit unto God. 4 Even so ye my brethren are deed concerninge the lawe by the body of Christ yt ye shuld be coupled to another (I meane to him that is rysen agayne fro deeth) that we shuld bringe forth frute vnto God. 4 Euen so my brethren, ye also are deed vnto the lawe by the body of Christ, that ye shulde be with another (namely wt him which is raysed vp from the deed) that we shulde brynge forth frute vnto God. 4 So yee, my brethren, are dead also to the Law by ye body of Christ, that ye should be vnto an other, euen vnto him that is raised vp from the dead, that we should bring foorth fruite vnto God. 4 Euen so, ye also my brethren, are dead concernyng the lawe by the body of Christe, that ye shoulde be coupled to another, who is raysed from the dead, that we shoulde bryng foorth fruite vnto God.  4 Wherefore my brethren, yee also are become dead to the law by the body of Christ, that ye should be married to another, euen to him who is raised from the dead, that wee should bring forth fruit vnto God,
7:5 5 For whanne we weren in fleisch, passiouns of synnes, that weren bi the lawe, wrouyten in oure membris, to bere fruyt to deth. 5 When we were in the flesh, the lusts of sin which were stirred up by the law, reigned in our members, to bring forth fruit unto death. 5 For when we were in the flesshe the lustes of synne which were stered vppe by ye lawe raygned in oure membres to bringe forth frute vnto deeth. 5 For whan we were in the flesh, the synfull lustes (which were stered vp by the lawe) were mightie in oure membres to brynge forth frute vnto death. 5 For when we were in ye flesh, the affections of sinnes, which were by the Law, had force in our members, to bring foorth fruit vnto death. 5 For when we were in the fleshe, the lustes of sinne whiche were by the lawe wrought in our members, to bring forth fruite vnto death.  5 For when wee were in the flesh, the motions of sinnes which were by the law, did worke in our members, to bring foorth fruit vnto death. {motions: Gr. passions}
7:6 6 But now we ben vnboundun fro the lawe of deth, in which we weren holdun, so that we seruen in newnesse of spirit, and not in eldnesse of lettre. 6 But now are we delivered from the law, and dead from it, whereunto we were in bondage, that we should serve in a new conversation of the spirit, and not in the old conversation of the letter. 6 But now are we delivered fro the lawe and deed fro that whervnto we werein bondage that we shuld serve in a newe conversacion of ye sprete and not in ye olde conversacion of the letter. 6 But now are we lowsed from the lawe, and deed vnto it, that helde vs captyue, so that we shulde serue in a new conuersacion of the sprete, and not in the olde conuersacion of the letter. 6 But now we are deliuered from the Lawe, he being dead in whom we were holden, that we should serue in newnesse of Spirite, and not in the oldnesse of the letter. 6 But nowe are we delyuered from the lawe, and dead vnto it whervnto we were in bondage, that we shoulde serue in newenesse of spirite, and not in the oldnesse of the letter.  6 But now wee are deliuered from the law, that being dead wherein we were held, that we should serue in newnesse of spirit, and not in the oldnesse of the letter. {that being…: or, being dead to that}
7:7 7 What therfor schulen we seie? The lawe is synne? God forbede. But Y knew not synne, but bi lawe; for Y wiste not that coueitynge was synne, but for the lawe seide, Thou schalt not coueyte. 7 ¶ What shall we say then? is the law sin? God forbid: but i knew not what sin meant but by the law. For i had not known what lust had meant, except the law had said, thou shalt not lust. 7 What shall we saye then? is ye lawe synne? God forbid: but I knewe not what synne meant but by the lawe. For I had not knowne what lust had meant excepte the lawe had sayde thou shalt not lust. 7 What shal we saye then? Is the lawe synne? God forbyd: Neuertheles I knewe not synne, but by ye lawe. For I had knowne nothinge of lust, yf the lawe had not sayde: Thou shalt not lust. 7 What shall we say then? Is the Lawe sinne? God forbid. Nay, I knewe not sinne, but by the Lawe: for I had not knowen lust, except the Lawe had sayd, Thou shalt not lust. 7 What shall we say then? Is the lawe sinne? God forbyd. Neuerthelesse, I knewe not sinne, but by the lawe: For I had not knowen lust, except the lawe had sayde, thou shalt not lust.  7 What shall wee say then? is the law sinne? God forbid. Nay, I had not knowen sinne, but by the lawe: for I had not knowen lust, except the Law had said, Thou shalt not couet. {lust: or, concupiscence}
7:8 8 And thoruy occasioun takun, synne bi the maundement hath wrouyt in me al coueytise; for withouten the lawe, synne was deed. 8 But sin took an occasion by the means of the commandment, and wrought in me all manner of concupiscence. For verily without the law sin was dead. 8 But synne toke an occasion by the meanes of the commaundement and wrought in me all manner of concupiscece. For with out the lawe synne was deed. 8 But then toke synne occasion at the commaundement, and stered vp in me all maner of lust. For without the lawe synne was deed. 8 But sinne tooke an occasion by ye commandement, and wrought in me all maner of concupiscence: for without the Lawe sinne is dead. 8 But sinne, takyng occasion by the commaundement, wrought in me all maner of concupiscence. For without the lawe, sinne [was] dead.  8 But sinne taking occasion by the commaundement, wrought in me all maner of concupiscence. For without the Law sinne was dead.
7:9 9 And Y lyuede withouten the lawe sumtyme; but whanne the comaundement was comun, synne lyuede ayen. 9 i once lived without law: but when the commandment came, sin revived, and i was dead. 9 I once lived with out lawe. But when the commaundement came synne revyved and I was deed. 9 As for me, I lyued some tyme without lawe. Howbeit whan the commaundement came, synne reuyued, but I was deed. 9 For I once was aliue, without the Law: but when the commandement came, sinne reuiued, 9 I once lyued without lawe: But when the commaundement came, sinne reuyued,  9 For I was aliue without the Law once, but when the commandement came, sinne reuiued, and I died.
7:10 10 But Y was deed, and this comaundement that was to lijf, was foundun to me, to be to deth. 10 And the very same commandment which was ordained unto life, was found to be unto me an occasion of death. 10 And the very same comaundement which was ordeyned vnto lyfe was founde to be vnto me an occasion of deeth. 10 And the very same commaundement that was geuen me vnto life, was founde to be vnto me on occasion of death. 10 But I died: and the same commandement which was ordeined vnto life, was found to be vnto me vnto death. 10 And I was dead. And the very same commaundemet, which was ordeyned vnto lyfe, was founde to be vnto me an occasion of death.  10 And the commandement which was ordained to life, I found to be vnto death.
7:11 11 For synne, thorouy occasioun takun bi the comaundement, disceyuede me, and bi that it slow me. 11 For sin took occasion by the means of the commandment and so deceived me, and by the self commandment slew me. 11 For synne toke occasion by the meanes of the comaundement and so disceaved me and by the selfe commaundement slewe we. 11 For synne toke occasion at the comaundement, and disceaued me, and slewe me by the same commaundement. 11 For sinne tooke occasion by the commandement, and deceiued me, and thereby slewe me. 11 For sinne, takyng occasion by the commaundement, hath deceaued me, and by the same slewe [me.]  11 For sinne taking occasion by the commandement, deceiued me, and by it slew me.
7:12 12 Therfor the lawe is hooli, and the comaundement is hooli, and iust, and good. 12 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, just, and good. 12 Wherfore the lawe is holy and the commaundement holy iust and good. 12 The lawe in dede is holy, and the commaundement holy, iust and good. 12 Wherefore the Lawe is holy, and that commandement is holy, and iust, and good. 12 Wherfore the lawe is holy, and the commaundement holy, & iust and good.  12 Wherefore the Law is holy, and the Commandement holy, and iust, and good.
7:13 13 Is thanne that thing that is good, maad deth to me? God forbede. But synne, that it seme synne, thorouy good thing wrouyte deth to me, that me synne ouer maner thorouy the comaundement. 13 ¶ Was that then which is good made death unto me? God forbid. Nay sin was death unto me, that it might appear how that sin by the means of that which is good, had wrought death in me: that sin which is under the commandment, might be out of measure sin 13 Was that then which is good made deeth vnto me? God forbyd. Naye synne was deeth vnto me that it myght appere how that synne by the meanes of that which is good had wrought deeth in me: that synne which is vnder the commandemet myght be out of measure synfull. 13 Is that then which is good, become death vnto me? God forbyd. But synne, that it mighte appeare how yt it is synne, hath wroughte me death thorow good: that synne mighte be out of measure synfull by the commaundement. 13 Was that then which is good, made death vnto me? God forbid: but sinne, that it might appeare sinne, wrought death in me by that which is good, that sinne might be out of measure sinfull by the commandement. 13 Was that then which was good, made death vnto me? God forbyd. But sinne, that sinne myght appeare, by that which was good to worke death in me: that sinne by ye commaundement, myght be out of measure sinfull.  13 Was that then which is good, made death vnto me? God forbid. But sinne, that it might appeare sinne, working death in mee by that which is good: that sinne by the Commaundement might become exceeding sinfull.
7:14 14 And we witen, that the lawe is spiritual; but Y am fleischli, seld vndur synne. 14 For we know that the law is spiritual: but i am carnal, sold under sin: 14 For we knowe that the lawe is spirituall: but I am carnall solde vnder synne 14 For we knowe, that the lawe is spirituall, but I am carnall, solde vnder synne: 14 For we knowe that the Law is spirituall, but I am carnall, solde vnder sinne. 14 For we knowe, that the lawe is spirituall: but I am carnall, solde vnder sinne.  14 For wee know that the Law is spirituall: but I am carnall, sold vnder sinne.
7:15 15 For Y vndurstonde not that that Y worche; for Y do not the good thing that Y wole, but Y do thilke yuel thing that Y hate. 15 because i wot not what i do. For what i would, that do i not: but what i hate, that do i. 15 because I wote not what I doo. For what I wold that do I not: but what I hate that do I. 15 because I knowe not what I do. For I do not yt I will, but what I hate, yt do I. 15 For I alow not that which I do: for what I would, that do I not: but what I hate, that do I. 15 For that which I do, I alowe not. For what I woulde, that do I not: but what I hate, that do I.  15 For that which I do, I allow not: for what I would, that do I not, but what I hate, that doe I. {allow: Gr. know}
7:16 16 And if Y do that thing that Y wole not, Y consente to the lawe, that it is good. 16 If i do now that which i would not, i grant to the law that it is good. 16 Yf I do now that which I wolde not I graute to the lawe that it is good. 16 Yf I do now that which I wil not, the graunte I, that the lawe is good. 16 If I doe then that which I woulde not, I consent to the Lawe, that it is good. 16 If I do nowe that which I woulde not, I consent vnto the lawe, that it is good.  16 If then I doe that which I would not, I consent vnto the Law, that it is good.
7:17 17 But now Y worche not it now, but the synne that dwellith in me. 17 So then now it is not i that do it, but sin that dwelleth in me. 17 So then nowe it is not I that do it but synne that dwelleth in me. 17 So then it is not I that do it, but synne that dwelleth in me: 17 Nowe then, it is no more I, that doe it, but sinne that dwelleth in me. 17 Nowe then, it is not I that do it: but sinne that dwelleth in me.  17 Now then, it is no more I that doe it: but sinne that dwelleth in me.
7:18 18 But and Y woot, that in me, that is, in my fleisch, dwellith no good; for wille lieth to me, but Y fynde not to performe good thing. 18 For i know that in me (that is to say in my flesh) dwelleth no good thing. To will is present with me: but i find no means to perform that which is good. 18 For I knowe that in me (that is to saye in my flesshe) dwelleth no good thinge. To will is present with me: but I fynde no meanes to performe that which is good. 18 for I knowe that in me (yt is, in my flesh) there dwelleth no good thinge.To wyll is present wt me, but to perfourme yt which is good, 18 For I know, that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good thing: for to wil is preset with me: but I find no meanes to perform that which is good. 18 For I knowe, that in me, that is to say in my fleshe, dwelleth no good thyng. For to wyll, is present with me: but I fynde no meanes to perfourme that which is good.  18 For I know, that in me (that is, in my flesh) dwelleth no good thing. For to will is present with me: but how to performe that which is good, I find not.
7:19 19 For Y do not thilke good thing that Y wole, but Y do thilke yuel thing that Y wole not. 19 For i do not that good thing which i would: but that evil do i, which i would not. 19 For I doo not yt good thinge which I wold: but that evill do I which I wolde not. 19 I fynde not. For ye good that I wyll, do I not: but the euell which I wil not, that do I. 19 For I doe not the good thing, which I would, but the euil, which I would not, that do I. 19 For the good that I woulde, do I not: But the euyll which I woulde not, that do I.  19 For the good that I would, I do not: but the euill which I would not, that I doe.
7:20 20 And if Y do that yuel thing that Y wole not, Y worche not it, but the synne that dwellith in me. 20 Finally, if i do that i would not, then is it not i that do it, but sin that dwelleth in me doeth it. 20 Finally yf I do that I wolde not then is it not I that doo it but synne that dwelleth in me doeth it. 20 Yf I do now that I wil not, then is it not I that do it, but synne that dwelleth in me. 20 Nowe if I do that I would not, it is no more I that doe it, but the sinne that dwelleth in me. 20 And yf I do that I woulde not, then is it not I that doth it, but sinne that dwelleth in me.  20 Now if I doe that I would not, it is no more I that do it, but sinne that dwelleth in me.
7:21 21 Therfor Y fynde the lawe to me willynge to do good thing, for yuel thing lieth to me. 21 i find then by the law that when i would do good, evil is present with me. 21 I fynde then by the lawe that when I wolde do good evyll is present with me. 21 Thus fynde I now by the lawe, yt whan I wyl do good, euell is present with me. 21 I finde then that when I would doe good, I am thus yoked, that euill is present with me. 21 I fynde then by the lawe, that when I woulde do good, euyll is present with me.  21 I find then a Law, that when I would do good, euil is present with me.
7:22 22 For Y delite togidere to the lawe of God, aftir the ynnere man. But Y se another lawe in my membris, 22 i delight in the law of God, as concerning the inner man. 22 I delite in the lawe of God concerninge the inner man. 22 For I delite in the lawe of God after the inwarde man: 22 For I delite in the Law of God, concerning the inner man: 22 For I delite in the lawe of God, after the inwarde man:  22 For I delight in the Lawe of God, after the inward man.
7:23 23 ayenfiytynge the lawe of my soule, and makynge me caitif in the lawe of synne, that is in my membris. 23 But i see another law in my members rebelling against the law of my mind, and subduing me unto the law of sin, which is in my members. 23 But I se another lawe in my membres rebellinge agaynst the lawe of my mynde and subduynge me vnto the lawe of synne which is in my membres. 23 but I se another lawe in my membres, which stryueth agaynst ye lawe of my mynde, and taketh me presoner in ye lawe of synne, which is in my membres. 23 But I see another Law in my members, rebelling against the Lawe of my minde, and leading me captiue vnto the lawe of sinne, which is in my members. 23 But I see another lawe in my members, rebellyng agaynst the lawe of my mynde, and subduyng me vnto the lawe of sinne, which is in my members.  23 But I see another Lawe in my members, warring against the Lawe of my minde, and bringing me into captiuity to the Law of sinne, which is in my members.
7:24 24 Y am an vnceli man; who schal delyuer me fro the bodi of this synne? 24 O wretched man that i am: who shall deliver me from this body of death? 24 O wretched man yt I am: who shall delyver me fro this body of deeth? 24 O wretched man that I am, who shal delyuer me from the body of this death? 24 O wretched man that I am, who shall deliuer me from the body of this death! 24 O wretched man that I am: Who shall deliuer me from the body of this death?  24 O wretched man that I am: who shall deliuer me from the body of this death? {the body…: or, this body of death}
7:25 25 The grace of God, bi Jhesu Crist oure Lord. Therfor Y my silf bi the soule serue to the lawe of God; but bi fleisch to the lawe of synne. 25 i thank God by Iesus Christ our lord: So then i myself in my mind serve the law of God, and in my flesh the law of sin. 25 I thanke God thorow Iesus Christ oure Lorde. So then I my silfe in my mynde serve the lawe of God and in my flesshe the lawe of synne. 25 I thanke God thorow Iesus Christ oure LORDE. So then wt the mynde I serue ye lawe of God, but with the flesh the lawe of synne. 25 I thanke God through Iesus Christ our Lord. Then I my selfe in my minde serue the Lawe of God, but in my flesh the lawe of sinne. 25 I thanke God through Iesus Christe our Lorde. So then, with the mynde I my selfe serue the lawe of God: but with the fleshe, the lawe of sinne.  25 I thanke God through Iesus Christ our Lord. So then, with the mind I my self serue the Law of God: but with the flesh, the law of sinne.
8:1 1 Therfor now no thing of dampnacioun is to hem that ben in Crist Jhesu, whiche wandren not after the flesch. 1 ¶ There is then no damnation to them which are in Christ Iesu, which walk not after the flesh: but after the spirit. 1 Ther is then no damnacion to them which are in Christ Iesu which walke not after ye flesshe: but after ye sprete. 1 Then is there now no damnacion vnto the that are in Christ Iesu, which walke not after the flesh, but after ye sprete. 1 Now then there is no condemnation to them that are in Christ Iesus, which walke not after the flesh, but after the Spirit. 1 There is then no dampnation to them which are in Christe Iesu, which walke not after the fleshe, but after the spirite.  1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Iesus, who walke not after the flesh, but after the spirit.
8:2 2 For the lawe of the spirit of lijf in Crist Jhesu hath delyuerid me fro the lawe of synne, and of deth. 2 For the law of the spirit, wherein is life thorow Iesus Christ hath delivered me from the law of sin, and death. 2 For the lawe of the sprete yt bringeth life thorowe Iesus Christ hath delivered me fro the lawe of synne and deeth. 2 For ye lawe of ye sprete (yt bryngeth life i Christ Iesu) hath made me fre fro the lawe of synne & death. 2 For the Lawe of the Spirite of life, which is in Christ Iesus, hath freed mee from the lawe of sinne and of death. 2 For the lawe of the spirite of lyfe, through Iesus Christe, hath made me free from the lawe of sinne and death.  2 For the law of the spirit of life, in Christ Iesus, hath made me free from the law of sinne and death.
8:3 3 For that that was vnpossible to the lawe, in what thing it was sijk bi flesch, God sente his sone in to the licknesse of fleisch of synne, and of synne dampnede synne in fleisch; 3 For what the law could not do in as much as it was weak because of the flesh: that performed God, and sent his son in the similitude of sinful flesh, and by sin damned sin in the flesh: 3 For what the lawe coulde not doo in as moche it was weake because of the flesshe: that performed God and sent his sonne in the similitude of synfull flesshe and by synne daned synne in ye flesshe: 3 For what vnpossible was vnto ye lawe (in as moch as it was weake because of the flesh) yt perfourmed God, & sent his sonne in ye similitude of synfull flesh, 3 For (that that was impossible to ye Lawe, in as much as it was weake, because of ye flesh) God sending his owne Sonne, in ye similitude of sinful flesh, and for sinne, condened sinne in the flesh, 3 For what the lawe coulde not do, in as much as it was weake through the fleshe, God sendyng his owne sonne, in the similitude of sinfull fleshe, euen by sinne, condempned sinne in the fleshe:  3 For what the law could not doe, in that it was weake through the flesh, God sending his owne Sonne, in the likenesse of sinnefull flesh, and for sinne condemned sinne in the flesh: {for sin: or, by a sacrifice for sin}
8:4 4 that the iustefiyng of the lawe were fulfillid in vs, that goen not aftir the fleisch, but aftir the spirit. 4 that the righteousness required of the law, might be fulfilled in us, which walk not after the flesh: but after the spirit. 4 that the rightewesnes requyred of the lawe myght be fulfilled in vs which walke not after the flesshe but after the sprete. 4 & by synne daned synne in ye flesh: that the righteousnes requyred of the lawe, mighte be fulfylled in vs, which walke not after the flesh, but after the sprete. 4 That that righteousnes of the Law might be fulfilled in vs, which walke not after ye flesh, but after the Spirit. 4 That the ryghteousnesse of the lawe, myght be fulfylled in vs, which walke not after the fleshe, but after the spirite.  4 That the righteousnesse of the law might be fulfilled in vs, who walke not after the flesh, but after the spirit.
8:5 5 For thei that ben aftir the fleisch, saueren tho thingis that ben of the fleisch; but thei that ben after the spirit, feelen tho thingis that ben of the spirit. For the prudence of fleisch is deth; 5 ¶ For they that are carnal, are carnally minded. and they that are spiritual are ghostly minded. 5 For they that are carnall are carnally mynded. But they that are spirituall are gostly mynded. 5 For they that are fleshly, are fleshly mynded: but they that are goostly, are goostly mynded. 5 For they that are after the flesh, sauour the things of the flesh: but they that are after the Spirit, the things of the Spirit. 5 For they that are carnall, are carnally mynded: But they that are spirituall, are spiritually mynded.  5 For they that are after the flesh, doe minde the things of the flesh: but they that are after the spirit, the things of the spirit.
8:6 6 but the prudence of spirit is lijf and pees. 6 To be carnally minded is death. and to be spiritually minded is life, and peace: 6 To be carnally mynded is deeth. But to be spiritually mynded is lyfe and peace. 6 To be fleshly mynded, is death: but to be goostly mynded, is life and peace. 6 For the wisedome of the flesh is death: but the wisedome of the Spirit is life and peace, 6 To be carnally mynded, is death: But to be spiritually mynded, is lyfe & peace:  6 For to be carnally minded, is death: but to be spiritually minded, is life and peace: {to be carnally…: Gr. the minding of the flesh} {to be spiritually…: Gr. the minding of the Spirit}
8:7 7 For the wisdom of the fleisch is enemye to God; for it is not suget to the lawe of God, for nether it may. 7 because that the fleshly mind is enmity against God: For it is not obedient to the law of God, neither can be. 7 Because that the flesshly mynde is emnyte agaynst God: for it is not obedient to the lawe of God nether can be. 7 For to be fleshly mynded is enemyte agaynst. God, syth it is not subdued vnto ye lawe of God, for it can not also. 7 Because the wisedome of the flesh is enimitie against God: for it is not subiect to the Lawe of God, neither in deede can be. 7 Because that the fleshly mynde is enmitie agaynst God: For it is not obedient to the lawe of God, neither can be.  7 Because the carnall minde is enmitie against God: for it is not subiect to the law of God, neither indeed can be. {the carnal…: Gr. the minding of the flesh}
8:8 8 And thei that ben in fleisch, moun not plese to God. 8 So then they that are given to the flesh, cannot please God. 8 So then they yt are geven to the flesshe canot please God. 8 As for the that are fleshlye, they can not please God. 8 So then they that are in the flesh, can not please God. 8 So then, they that are in the fleshe, can not please God.  8 So then they that are in the flesh, cannot please God.
8:9 9 But ye ben not in fleisch, but in spirit; if netheles the spirit of God dwellith in you. But if ony hath not the spirit of Crist, this is not his. 9 ¶ But ye are not given to the flesh, But to the spirit: If so be that the spirit of God dwell in you. If there be any man that hath not the spirit of Christ, the same is none of his. 9 But ye are not geven to the flesshe but to the sprete: yf so be that ye sprite of God dwell in you. If ther be eny man yt hath not ye sprite of Christ ye same is none of his. 9 Howbeit ye are not fleshly, but goostly, yf so be that the sprete of God dwell in you. But who so hath not the sprete of Christ, the same is not his. 9 Now ye are not in the flesh, but in ye Spirit, because ye spirit of God dwelleth in you: but if any man hath not ye Spirit of Christ, ye same is not his. 9 But ye are not in the fleshe, but in the spirite, yf so be that the spirite of God dwell in you. If any man haue not the spirite of Christe, the same is none of his.  9 But ye are not in the flesh, but in the spirit, if so be that the spirit of God dwell in you. Now if any man haue not the spirit of Christ, he is none of his.
8:10 10 For if Crist is in you, the bodi is deed for synne, but the spirit lyueth for iustefiyng. 10 If Christ be in you, the body is dead because of sin: But the spirit is life for righteousness' sake. 10 Yf Christ be in you the body is deed because of synne: but the sprite is lyfe for rightewesnes sake. 10 Neuertheles yf Christ be in you, then is the body deed because of synne. But the sprete is life for righteousnes sake. 10 And if Christ bee in you, the body is dead, because of sinne: but the Spirite is life for righteousnesse sake. 10 And yf Christe be in you, the body is dead because of sinne: but the spirite is lyfe for ryghteousnesse sake.  10 And if Christ in you, the body is dead because of sinne: but the spirit is life, because of righteousnesse.
8:11 11 And if the spirit of hym that reiside Jhesu Crist fro deth dwellith in you, he that reiside Jhesu Crist fro deth, shal quykene also youre deedli bodies, for the spirit of hym that dwellith in you. 11 Wherefore if the spirit of him that raised up Iesus from death, dwell in you: even he that raised up Christ from death, shall quicken your mortal bodies, because that his spirit dwelleth in you. 11 Wherfore if the sprite of him that raysed vppe Iesus fro deeth dwell in you: even he that raysed vp Christ from deeth shall quycken youre mortall bodyes because that this sprite dwelleth in you. 11 Wherfore yf the sprete of him, that raysed vp Iesus from the deed, dwell in you, then shal euen he also that raysed vp Christ from the deed, quycke youre mortal bodies, because yt his sprete dwelleth in you. 11 But if the Spirit of him that raised vp Iesus from the dead, dwell in you, he that raised vp Christ from the dead, shall also quicken your mortall bodies, by his Spirit that dwelleth in you. 11 But, yf ye spirite of hym that raysed vp Iesus from the dead, dwell in you: euen he that raised vp Christe from the dead, shall also quicken your mortall bodyes, because that his spirite dwelleth in you.  11 But if the spirit of him that raised vp Iesus from the dead, dwell in you: he that raised vp Christ from the dead, shall also quicken your mortall bodies, by his spirit that dwelleth in you. {by: or, because of}
8:12 12 Therfor, britheren, we ben dettouris, not to the flesch, that we lyuen aftir the flesch. 12 ¶ Therefore brethren we are now debtors, not to the flesh, to live after the flesh: 12 Therfore brethren we are nowe detters not to the flesshe to live after the flesshe. 12 Therfore brethre we are now detters, not to the flesh, 12 Therefore brethren, wee are detters not to the flesh, to liue after the flesh: 12 Therfore brethren, we are detters, not to the fleshe, to lyue after the fleshe.  12 Therfore brethren, we are detters, not to the flesh, to liue after the flesh.
8:13 13 For if ye lyuen aftir the fleisch, ye schulen die; but if ye bi the spirit sleen the dedis of the fleisch, ye schulen lyue. 13 For if ye live after the flesh, ye must die. But if ye mortify the deeds of the body, by the help of the spirit, ye shall live, 13 For if ye live after the flesshe ye must dye. But yf ye mortifie the dedes of the body by the helpe of the sprite ye shall lyve. 13 to lyue after the flesh: for yf ye lyue after ye fleshe, ye must dye: but yf ye mortyfye the dedes of the body thorow the sprete, ye shal lyue. 13 For if ye liue after the flesh, ye shall die: but if yee mortifie the deedes of the body by the Spirit, ye shall liue. 13 For if ye liue after ye fleshe, ye shall dye: But if ye through the spirite, do mortifie the deedes of the body, ye shall lyue.  13 For if ye liue after the flesh, ye shall die: but if ye through the spirit doe mortifie the deeds of the body, ye shall liue.
8:14 14 For who euere ben led bi the spirit of God, these ben the sones of God. 14 for as many as are led by the spirit of God, are the sons of God. 14 For as many as are led by the sprete of God: they are the sonnes of god. 14 For who so euer are led by the sprete of God, 14 For as many as are ledde by the Spirit of God, they are the sonnes of God. 14 For as many as are led by the spirite of God, they are the sonnes of God.  14 For as many as are led by the spirit of God, they are the sonnes of God.
8:15 15 For ye han not take eftsoone the spirit of seruage in drede, but ye han taken the spirit of adopcioun of sones, in which we crien, Abba, fadir. 15 For ye have not received the spirit of bondage to fear any more, but ye have received the spirit of adoption whereby we cry Abba father. 15 For ye have no receaved the sprete of bondage to feare eny moare but ye have receaved the sprite of adopcion wherby we crye Abba father. 15 are Gods childre: for ye haue not receaued the sprete of bondage to feare eny more, but ye haue receaued ye sprete of adopcion, wherby we crye: Abba, deare father. 15 For ye haue not receiued the Spirit of bodage, to feare againe: but ye haue receiued the Spirit of adoption, whereby we cry Abba, Father. 15 For ye haue not receaued the spirite of bondage agayne to feare: but ye haue receaued the spirite of adoption, wherby we cry, Abba, father.  15 For ye haue not receiued the spirit of bondage againe to feare: but ye haue receiued the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, father.
8:16 16 And the ilke spirit yeldith witnessyng to oure spirit, that we ben the sones of God; 16 The same spirit certifieth our spirit that we are the sons of God. 16 The same sprete certifieth oure sprete yt we are the sonnes of God. 16 The same sprete certifieth oure sprete, that we are the childre of God. 16 The same Spirit beareth witnesse with our spirit, that we are the children of God. 16 The same spirite, beareth witnesse to our spirite, that we are ye sonnes of God.  16 The spirit it selfe beareth witnes with our spirit, that we are the children of God.
8:17 17 if sones, and eiris, `and eiris of God, and eiris togidere with Crist; if netheles we suffren togidere, that also we ben glorified togidere. 17 If we be sons, we are also heirs (the heirs i mean of God) and heirs annexed with Christ, if so be that we suffer together, that we may be glorified together. 17 Yf we be sonnes we are also heyres the heyres I meane of God and heyres anexed with Christ: if so be that we suffer togedder that we maye be glorified to gedder. 17 Yf we be childre, then are we heyres also, namely the heyres of God, and heyres annexed with Christ, yf so be that we suffer together, that we maye be also glorified together. 17 If we be children, we are also heires, euen the heires of God, and heires annexed with Christ: if so be that we suffer with him, that we may also be glorified with him. 17 If we be sonnes, then are we also heyres, the heyres of God, and ioyntheyres with Christe: So that we suffer together, that we may be also glorified together.  17 And if children, then heires, heires of God, and ioynt heires with Christ: if so be that we suffer with him, that wee may be also glorified together.
8:18 18 And Y deme, that the passiouns of this tyme ben not worthi to the glorie to comynge, that schal be schewid in vs. 18 ¶ For i suppose that the afflictions of this life, are not worthy of the glory which shall be shewed upon us. 18 For I suppose that the affliccions of this lyfe are not worthy of the glory which shalbe shewed vpon vs. 18 For I suppose, that the affliccions off this tyme, are not worthy of ye glorye, which shalbe shewed vpon vs. 18 For I count that the afflictions of this present time are not worthy of the glory, which shalbe shewed vnto vs. 18 For I am certaynely perswaded that the afflictions of this tyme, are not worthy of the glory which shalbe shewed vpon vs.  18 For I reckon, that the sufferings of this present time, are not worthy to be compared with the glory which shall be reuealed in vs.
8:19 19 For the abidyng of creature abidith the schewyng of the sones of God. 19 Also the fervent desire of the creatures abideth looking when the sons of God shall appear 19 Also the fervent desyre of the creatures abideth lokynge when the sonnes of God shall appere 19 For the feruent loginge of ye creature loketh for the appearinge of the children of God, 19 For the feruent desire of the creature waiteth when the sonnes of God shalbe reueiled, 19 For the feruent desire of the creature, abydeth lokyng whe the sonnes of God shall appeare:  19 For the earnest expectation of the creature, waiteth for the manifestation of the sonnes of God.
8:20 20 But the creature is suget to vanyte, not willynge, but for hym that made it suget in hope; 20 because the creatures are subdued to vanity against their will: but for his will which subdued them in hope. 20 because the creatures are subdued to vanyte agaynst their will: but for his will which subdueth them in hope. 20 because the creature is subdued vnto vanyte agaynst hir will, but for his wyll that hath subdued her vpon hope. 20 Because the creature is subiect to vanitie, not of it owne will, but by reason of him, which hath subdued it vnder hope, 20 Because the creature is subiect to vanitie, not wyllyng, but for hym which hath subdued the same in hope.  20 For the creature was made subiect to vanitie, not willingly, but by reason of him who hath subiected the same in hope:
8:21 21 for the ilke creature schal be delyuered fro seruage of corrupcioun in to liberte of the glorie of the sones of God. 21 For the very creatures shall be delivered from the bondage of corruption, into the glorious liberty of the sons of God. 21 For ye very creatures shalbe delivered from the bondage of corrupcion into the glorious lybertie of the sonnes of God. 21 For the creature also shal be fre from the bondage of corrupcion, vnto the glorious libertye of the childre of God. 21 Because the creature also shall be deliuered from the bondage of corruption into the glorious libertie of the sonnes of God. 21 For the same creature shalbe made free from the bondage of corruptio, into the glorious libertie of ye sonnes of God.  21 Because the creature it selfe also shall bee deliuered from the bondage of corruption, into the glorious libertie of the children of God.
8:22 22 And we witen, that ech creature sorewith, and trauelith with peyne til yit. 22 For we know that every creature groaneth with us also, and travaileth in pain even unto this time. 22 For we knowe that every creature groneth with vs also and travayleth in payne even vnto this tyme. 22 For we knowe, that euery creature groneth, and trauayleth with vs in payne vnto the same tyme. 22 For we knowe that euery creature groneth with vs also, and trauaileth in paine together vnto this present. 22 For we knowe, that euery creature groneth with vs also, and trauayleth in payne, euen vnto this tyme.  22 For wee know that the whole creation groaneth, and trauaileth in paine together vntill now. {the…: or, every creature}
8:23 23 And not oneli it, but also we vs silf, that han the first fruytis of the spirit, and we vs silf sorewen with ynne vs for the adopcioun of Goddis sonys, abidynge the ayenbiyng of oure bodi. 23 ¶ Not they only, but even we also which have the first fruits of the spirit mourn in ourselves and wait for the adoption, and look for the deliverance of our bodies. 23 Not they only but even we also which have the fyrst frutes of the sprite morne in oureselves and wayte for the (adopcio) and loke for the delivraunce of oure bodyes. 23 Not they only, but we oure selues also, which haue the first frutes of the sprete, grone within in oure selues for the childshippe, and loke for ye delyueraunce of oure bodye. 23 And not onely the creature, but we also which haue the first fruites of the Spirit, euen we doe sigh in our selues, waiting for the adoption, euen the redemption of our body. 23 Not only [they], but we also which haue the first fruites of the spirite, and we our selues mourne in our selues, and wayte for the adoption, euen the deliueraunce of our body.  23 And not only they, but our selues also which haue the first fruites of the spirit, euen we our selues groane within our selues, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.
8:24 24 But bi hope we ben maad saaf. For hope that is seyn, is not hope; for who hopith that thing, that he seeth? 24 For we are saved by hope. But hope that is seen is no hope. For how can a man hope for that which he seeth? 24 For we are savyd by hope. But hope that is sene is no hope. For how can a ma hope for that which he seyth? 24 For we are saued i dede, howbeit i hope: but ye hope that is sene, is no hope: for how can a man hope for that which he seyeth? 24 For we are saued by hope: but hope that is seene, is not hope: for how can a man hope for that which he seeth? 24 For we are saued by hope: But hope that is seene, is no hope. For howe can a man hope for that which he seeth?  24 For wee are saued by hope: but hope that is seene, is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
8:25 25 And if we hopen that thing that we seen not, we abiden bi pacience. 25 but and if we hope for that we see not, then do we with patience abide for it. 25 But and yf we hope for that we se not then do we with pacience abyde for it. 25 But yf we hope for that which we se not, the do we thorow pacience abyde for it. 25 But if we hope for that we see not, we doe with patience abide for it. 25 But and yf we hope for that we see not, the do we with pacience abide for it.  25 But if wee hope for that wee see not, then doe wee with patience waite for it.
8:26 26 And also the spirit helpith oure infirmyte; for what we schulen preie, as it bihoueth, we witen not, but the ilke spirit axith for vs with sorewyngis, that moun not be teld out. 26 ¶ Likewise the spirit also helpeth our infirmities. For we know not, what to desire as we ought: but the spirit maketh intercession mightily for us with groanings which cannot be expressed with tongue. 26 Lyke wyse ye sprite also helpeth oure infirmities. For we knowe not what to desyre as we ought: but the sprete maketh intercession mightely for vs with gronynges which canot be expressid with tonge. 26 Likewyse the sprete also helpeth oure weaknesse: for we knowe not what we shulde desyre as we oughte: neuertheles ye sprete it selfe maketh intercession mightely for vs with vnoutspeakable gronynges. 26 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we knowe not what to pray as wee ought: but the Spirit it selfe maketh request for vs with sighs, which cannot be expressed. 26 Lykewyse, the spirite also helpeth our infirmities. For we knowe not what to desire as we ought: but ye spirite maketh great intercession for vs, with gronynges, which can not be expressed.  26 Likewise the spirit also helpeth our infirmities: for we know not what wee should pray for as wee ought: but the spirit it selfe maketh intercession for vs with groanings, which cannot bee vttered.
8:27 27 For he that sekith the hertis, woot what the spirit desirith, for bi God he axith for hooli men. 27 And he that searcheth the hearts knoweth what is the meaning of the spirit: for he maketh intercession for the saints according to the pleasure of God. 27 And he that searcheth the hertes knoweth what is ye meaninge of the sprite: for he maketh intercession for the sayntes accordinge to ye pleasure of god. 27 Howbeit he yt searcheth the hert, knoweth what the mynde of the sprete is: for he maketh intercession for the sayntes acordinge to the pleasure of God. 27 But he that searcheth the heartes, knoweth what is the meaning of the Spirit: for he maketh request for ye Saints, according to the wil of God. 27 And he that searcheth the heartes, knoweth what is the meanyng of the spirite: for he maketh intercession for the saintes accordyng to the pleasure of God.  27 And he that searcheth the hearts, knoweth what is the minde of the spirit, because he maketh intercession for the Saints, according to the will of God. {because: or, that}
8:28 28 And we witen, that to men `that louen God, alle thingis worchen togidere in to good, to hem that aftir purpos ben clepid seyntis. 28 For we know well that all things work for the best unto them that love God, which also are called of purpose. 28 For we knowe that all thinges worke for the best vnto them yt love God which also are called of purpose. 28 But sure we are, that all thinges serue for the best vnto them that loue of God, which are called of purpose. 28 Also we knowe that all thinges worke together for the best vnto them that loue God, euen to them that are called of his purpose. 28 For we knowe yt all thinges worke for the best, vnto them that loue God, to them which also are called of purpose.  28 And wee know that all things worke together for good, to them that loue God, to them who are the called according to his purpose.
8:29 29 For thilke that he knewe bifor, he bifor ordenede bi grace to be maad lijk to the ymage of his sone, that he be the first bigetun among many britheren. 29 For those which he knew before, he also ordained before, that they should be like fashioned unto the shape of his son, that he might be the first begotten son among many brethren. 29 For those which he knewe before he also ordeyned before yt they shuld be lyke fassioned vnto the shape of his sonne that he myght be ye fyrst begotten sonne amoge many brethren. 29 For those whom he knewe before, hath he ordeyned also before, yt they shulde be like fashioned vnto ye shappe of his sonne, yt he mighte be the first begotte amoge many brethre. 29 For those which hee knewe before, he also predestinate to bee made like to the image of his Sonne, that hee might be the first borne among many brethren. 29 For those which he knewe before, he also dyd predestinate, that they shoulde be lyke fashioned vnto the shape of his sonne, that he myght be ye first begotten among many brethren.  29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his sonne, that hee might bee the first borne amongst many brethren.
8:30 30 And thilke that he bifore ordeynede to blis, hem he clepide; and whiche he clepide, hem he iustifiede; and whiche he iustifiede, and hem he glorifiede. 30 Moreover which he appointed before, them he also called. And which he called, them also he justified. which he justified, them he also glorified. 30 Morover which he apoynted before them he also called. And which he called them also he iustified which he iustified them he also glorified. 30 As for those whom he hath ordeyned before, them hath he called also: and whom he hath called, the hath he also made righteous: and whom he hath made righteous, them hath he glorified also. 30 Moreouer whom he predestinate, them also he called, and whom he called, them also he iustified, and whom he iustified, them he also glorified. 30 Moreouer, whom he dyd predestinate, the also he called. And whom he called, them also he iustified: And whom he iustified, them he also glorified.  30 Moreouer, whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also iustified: and whom he iustified, them he also glorified.
8:31 31 What thanne schulen we seie to these thingis? If God for vs, who is ayens vs? 31 ¶ What shall we then say unto these things? if God be on our side: who can be against us? 31 What shall we then saye vnto these thinges? yf god be on oure syde: who can be agaynst vs? 31 What shal we saye then vnto these thinges? Yff God be on oure syde, who can be agaynst vs. 31 What shall we then say to these thinges? If God be on our side, who can be against vs? 31 What shall we then say to these thynges? If God be on our syde, who can be agaynst vs?  31 What shall wee then say to these things? If God be for vs, who can bee against vs?
8:32 32 The which also sparide not his owne sone, but `for vs alle bitook hym, hou also yaf he not to vs alle thingis with hym? 32 which spared not his own son, but gave him for us all: How shall he not with him give us all things also? 32 which spared not his awne sonne but gave him for vs all: how shall he not wt him geve vs all thinges also? 32 Which spared not his owne sonne, but hath geuen him for vs all: how shal he not with him geue vs all thinges also? 32 Who spared not his owne Sonne, but gaue him for vs all to death, how shall he not with him giue vs all things also? 32 Which spared not his owne sonne, but gaue hym for vs all: Howe shall he not with hym also geue vs all thynges?  32 He that spared not his owne son, but deliuered him vp for vs all: how shall hee not with him also freely giue vs all things?
8:33 33 Who schal accuse ayens the chosun men of God? It is God that iustifieth, 33 Who shall lay anything to the charge of goddes chosen? It is God that justifieth: 33 Who shall laye eny thinge to ye charge of goddes chosen? it is god that iustifieth: 33 Who wyl laye enythinge to ye charge of Gods chosen? Here is God that maketh righteous, 33 Who shall lay any thing to the charge of Gods chosen? it is God that iustifieth, 33 Who shall lay any thyng to the charge of Gods chosen? It is God that iustifieth:  33 Who shall lay any thing to the charge of Gods elect? It is God that iustifieth:
8:34 34 who is it that condempneth? It is Jhesus Crist that was deed, yhe, the which roos ayen, the which is on the riyt half of God, and the which preieth for vs. 34 who then shall condemn? it is Christ which is dead, Ye rather which is risen again, which is also on the right hand of God and maketh intercession for us. 34 who then shall condempne? it is Christ which is deed ye rather which is rysen agayne which is also on the ryght honde of God and maketh intercession for vs. 34 who wil then condemne? Here is Christ that is deed, yee rather which is raysed vp agayne, which is also on ye righte hande of God, and maketh intercession for vs. 34 Who shall condemne? it is Christ which is dead, yea, or rather, which is risen againe, who is also at the right hand of God, and maketh request also for vs. 34 Who is he that can condempne? It is Christe which dyed, yea rather which is raysed agayne, which is also on the ryght hande of God, and maketh intercession for vs.  34 Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather that is risen againe, who is euen at the right hand of God, who also maketh intercession for vs.
8:35 35 Who thanne schal departe vs fro the charite of Crist? tribulacioun, or anguysch, or hungur, or nakidnesse, or persecucioun, or perel, or swerd? 35 ¶ Who shall separate us from goddes love? shall tribulation? or anguish? or persecution, other hunger? other nakedness? other peril? other sword? 35 Who shall seperate vs fro the love of god? shall tribulacion? or anguysshe? or persecucion? other honger? other nakednesse? other parell? other swearde? 35 Who will separate vs from the loue of God? Trouble? or anguysh? or persecucio? or honger? or nakednesse? or parell? or swerde? 35 Who shall separate vs from the loue of Christ? shall tribulation or anguish, or persecution, or famine, or nakednesse, or perill, or sworde? 35 Who shall seperate vs from the loue of God? Shall tribulation or anguishe, or persecution, either hunger, either nakednesse, either peryll, either sworde?  35 Who shall separate vs from the loue of Christ? shall tribulation, or distresse, or persecution, or famine, or nakednesse, or perill, or sword?
8:36 36 As it is writun, For we ben slayn al dai for thee; we ben gessid as scheep of slauytir. 36 As it is written: For thy sake are we killed all day long, and are counted as sheep appointed to be slain. 36 As it is written: For thy sake are we kylled all daye longe and are counted as shepe apoynted to be slayne. 36 As it is wrytten: For thy sake are we kylled all the daye longe, we are counted as shepe appoynted to be slayne. 36 As it is written, For thy sake are we killed all day long: we are counted as sheepe for the slaughter. 36 As it is written: For thy sake are we kylled all daye long, and are counted as sheepe for the slaughter.  36 (As it is written, for thy sake we are killed all the day long, wee are accounted as sheepe for the slaughter.)
8:37 37 But in alle these thingis we ouercomen, for hym that louyde vs. 37 Nevertheless in all these things we overcome strongly thorow his help that loved us. 37 Neverthelesse in all these thinges we overcome strongly thorow his helpe that loved vs. 37 Neuerthelesse in all these thinges we ouercome farre, for his sake that loued vs. 37 Neuerthelesse, in all these thinges we are more then coquerours through him that loued vs. 37 Neuerthelesse, in all these thinges we ouercome, through hym that loued vs.  37 Nay in all these things wee are more then conquerours, through him that loued vs.
8:38 38 But Y am certeyn, that nethir deeth, nether lijf, nether aungels, nethir principatus, nether vertues, nether present thingis, nether thingis to comynge, nether strengthe, 38 Yee and i am sure that neither death, neither life, neither angell, nor rule, neither power, neither things present, neither things to come, 38 Ye and I am sure that nether deeth nether lyfe nether angels nor rule nether power nether thinges present nether thinges to come 38 For sure I am, that nether death ner life, nether angell, ner rule, nether power, nether thinges present, nether thinges to come, 38 For I am perswaded that neither death, nor life, nor Angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come, 38 For I am sure, that neither death, neither lyfe, neither angels, nor rule, neither power, neither thynges present, neither thynges to come,  38 For I am perswaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
8:39 39 nether heiyth, nether depnesse, nether noon othir creature may departe vs fro the charite of God, that is in `Crist Jhesu oure Lord. 39 neither height, neither lowth, neither any other creature shall be able to depart us from Goddes love, which is in Christ Iesu our lord. 39 nether heyth nether loweth nether eny other creature shalbe able to departe vs fro ye love of God shewed in Christ Iesu oure lorde. 39 nether heyth, ner loweth, nether eny other creature shalbe able to separate vs from the loue of God, which is in Christ Iesu oure LORDE. 39 Nor height, nor depth, nor any other creature shalbe able to separate vs from the loue of God, which is in Christ Iesus our Lord. 39 Neither heygth nor deapth, neither any other creature, shalbe able to seperate vs from the loue of God, which is in Christe Iesu our Lorde.  39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shalbe able to separate vs from the loue of God, which is in Christ Iesus our Lord.
9:1 1 I seie treuthe in Crist Jhesu, Y lye not, for my conscience berith witnessyng to me in the Hooli Goost, 1 ¶ i Say the truth in Christ and lie not, in that whereof my conscience beareth me witness in the holy ghost, 1 I saye the trueth in Christ and lye not in that wherof my conscience beareth me witnes in the holy gost 1 I saye the trueth in Christ, and lye not (wherof my conscience beareth me witnesse in the holy goost) 1 I say the trueth in Christ, I lye not, my conscience bearing mee witnes in the holy Ghost, 1 I say ye trueth in Christ, I lye not, my conscience also bearyng me witnesse by the holy ghost,  1 I say the trueth in Christ, I lie not, my conscience also bearing mee witnesse in the holy Ghost,
9:2 2 for greet heuynesse is to me, and contynuel sorewe to my herte. 2 that i have great heaviness, and continual sorrow in my heart. 2 that I have gret hevynes and continuall sorowe in my hert. 2 that I haue greate heuynesse & contynuall sorowe in my hert. 2 That I haue great heauinesse, and continuall sorow in mine heart. 2 That I haue great heauinesse, & continuall sorowe in my heart.  2 That I haue great heauinesse, and continuall sorrow in my heart.
9:3 3 For Y my silf desiride to be departid fro Crist for my britheren, that ben my cosyns aftir the fleisch, that ben men of Israel; 3 For i have wished myself to be cursed from Christ for my brethren, which are my kinsmen as pertaining to the flesh. 3 For I have wysshed my selfe to be cursed from Christ for my brethren and my kynsmen as pertayninge to the flesshe 3 I haue wysshed my selfe to be cursed from Christ for my brethren, that are my kynsmen after the flesh, 3 For I woulde wish my selfe to be separate from Christ, for my brethren that are my kinsemen according to the flesh, 3 For I haue wisshed my selfe to be cursed from Christe, for my brethren, my kynsmen as pertaynyng to ye fleshe,  3 For I could wish that my selfe were accursed from Christ, for my brethren my kinsemen according to the flesh: {accursed: or, separated}
9:4 4 whos is adopcioun of sones, and glorie, and testament, and yyuyng of the lawe, and seruyce, and biheestis; 4 Which are the Israelites, to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the testaments, and the ordinance of the law, and the service of God, and the promises, 4 which are the Israelites. To whom pertayneth the adopcion and the glorie and the covenauntes and the law that was geven and the service of God and the promyses: 4 which are off Israel: vnto whom pertayneth the childshippe, and the glory, and the couenauntes and lawe, and the seruyce of God, and the promyses: 4 Which are the Israelites, to whome perteineth the adoption, and the glory, and the Couenants, and the giuing of the Lawe, and the seruice of God, and the promises. 4 Which are the Israelites: To whom pertayneth the adoption, and the glory, & the couenauntes, and the lawe that was geuen, and the seruice of God, and the promises.  4 Who are Israelites: to whom perteineth the adoption, and the glory, and the couenants, and the giuing of the Law, and the seruice of God, and the promises: {covenants: or, testaments}
9:5 5 whos ben the fadris, and of which is Crist after the fleisch, that is God aboue alle thingis, blessid in to worldis. 5 whose also are the fathers, and they of whom (as concerning the flesh) Christ came: which is God over all things blessed forever Amen. 5 whose also are the fathers and they of whome (as concernynge the flesshe) Christ came which is God over all thinges blessed for ever Amen. 5 whose are also the fathers, off whom (after the flesh) commeth Christ, which is God ouer all, blessed for euer, Ame. 5 Of whome are the fathers, and of whome concerning the flesh, Christ came, who is God ouer all, blessed for euer, Amen. 5 Of whom are the fathers, of whom as concernyng the fleshe, Christe [came,] which is God, in all thynges to be praysed for euer. Amen.  5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is ouer all, God blessed for euer, Amen.
9:6 6 Amen. But not that the word of God hath falle doun. For not alle that ben of Israel, these ben Israelitis. 6 ¶ i speak not these things as though the words of God had took none effect. For they are not all Israelites which came of Israhel, 6 I speake not these thinges as though the wordes of god had take none effecte. For they are not all Israelites which came of Israel: 6 But I speake not these thinges, as though the worde of God were of none effecte: for they are not all Israelites, which are of Israel: 6 Notwithstanding it can not bee that the worde of God should take none effect: for all they are not Israel, which are of Israel: 6 And it can not be, that the worde of God shoulde take none effect. For they are not all Israelites, which are of Israel:  6 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel which are of Israel:
9:7 7 Nethir thei that ben seed of Abraham, `alle ben sonys; but in Ysaac the seed schal be clepid to thee; 7 Neither are they all children straightway because they are the seed of Abraham: But in Isaac shall thy seed be called, 7 nether are they all chyldren strayght waye because they are the seed of Abraham. But in Isaac shall thy seede be called: 7 nether are they all children, because they are the sede of Abraham: but in Isaac shal the sede be called 7 Neither are they all children, because they are the seede of Abraham: but, In Isaac shall thy seede be called: 7 Neither are they all chyldren that are the seede of Abraham: But in Isaac shall thy seede be called.  7 Neither because they are the seed of Abraham are they all children: but in Isaac shall thy seed be called.
9:8 8 that is to seie, not thei that ben sones of the fleisch, ben sones of God, but thei that ben sones of biheeste ben demed in the seed. 8 that is to say, They which are the children of the flesh, are not the children of God. But the children of promise are counted the seed. 8 that is to saye they which are the chyldren of the flesshe are not the chyldren of god. But the chyldren of promes are counted the seede. 8 vnto the, that is, They which are children after the flesh, are not the children of God, but the children of the promes are counted for the sede. 8 That is, they which are the children of the flesh, are not the children of God: but the children of the promise, are counted for the seede. 8 That is to say: They which are the chyldren of the fleshe, are not the chyldren of God: But they which be the childre of promise, are counted the seede.  8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
9:9 9 For whi this is the word of biheest, Aftir this tyme Y schal come, and a sone schal be to Sare. 9 For this is a word of promise, about this time will i come, and Sara shall have a son. 9 For this is a worde of promes aboute this tyme will I come and Sara shall have a sonne. 9 For this is a worde of the promes, where he sayeth: Aboute this tyme wyl I come, and Sara shal haue a sonne. 9 For this is a worde of promise, In this same time wil I come, and Sara shall haue a sonne. 9 For this is a worde of promise: About this tyme wyll I come, and Sara shall haue a sonne.  9 For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall haue a sonne.
9:10 10 And not oneli sche, but also Rebecca hadde twey sones of o liggyng bi of Ysaac, oure fadir. 10 ¶ Neither was it so with her only: but also when Rebecca was with child by one, i mean by our father Isaac, 10 Nether was it so wt her only: but also when Rebecca was with chylde by one I meane by oure father Isaac 10 Howbeit it is not so with this onely, but also whan Rebecca was with childe by one (namely by oure father Isaac) 10 Neither he onely felt this, but also Rebecca when shee had conceiued by one, euen by our father Isaac. 10 Not only this, but also Rebecca was with chylde by one [euen] by our father Isaac.  10 And not onely this, but when Rebecca also had conceiued by one, euen by our father Isaac,
9:11 11 And whanne thei weren not yit borun, nether hadden don ony thing of good ether of yuel, that the purpos of God schulde dwelle bi eleccioun, 11 yer the children were born, when they had neither done good neither bad (that the purpose of God which is by election, might stand) it was said unto her, not by the reason of works, but by grace of the caller, 11 yeer the chyldren were borne when they had nether done good nether bad: that the purpose of God which is by election myght stonde 11 or euer the childre were borne, & had done nether good ner bad (that the purpose of God might stode acordinge to the eleccion, not by the deseruynge of workes, but by the grace of the caller) 11 For yer the children were borne, and when they had neither done good, nor euill (that the purpose of God might remaine according to election, not by workes, but by him that calleth) 11 For yer the [chyldren] were borne, when they had neither done good neither bad, (that the purpose of God by election might stande: not by the reason of workes, but by the caller)  11 (For the children being not yet borne, neither hauing done any good or euil, that the purpose of God according to election might stand, not of workes, but of him that calleth.)
9:12 12 not of werkis, but of God clepynge, it was seid to hym, 12 the elder shall serve the younger. 12 it was sayde vnto her not by the reason of workes but by grace of ye caller: the elder shall serve the yonger. 12 it was sayde thus vnto her: The greater shal serue the lesse. 12 It was said vnto her, The elder shall serue the yonger. 12 It was sayde vnto her: The elder shall serue the younger.  12 It was said vnto her, The elder shall serue the yonger. {elder: or, greater} {younger: or, lesser}
9:13 13 that the more schulde serue the lesse, as it is writun, Y louede Jacob, but Y hatide Esau. 13 As it is written: Iacob he loved, but Esau he hated. 13 As it is written: Iacob he loved but Esau he hated. 13 As it is wrytten: Iacob haue I loued, but Esau haue I hated. 13 As it is written, I haue loued Iacob, and haue hated Esau. 13 As it is written: Iacob haue I loued, but Esau haue I hated.  13 As it is written, Iacob haue I loued, but Esau haue I hated.
9:14 14 What therfor schulen we seie? Whether wickidnesse be anentis God? 14 ¶ What shall we say then? is there any unrighteousness with God? God forbid. 14 What shall we saye then? is there eny vnrightewesses with God? God forbyd. 14 What shal we saye then? Is God then vnrighteous? God forbyd. 14 What shall wee say then? Is there vnrighteousnes with God? God forbid. 14 What shall we say then? Is there any vnrighteousnes with God? God forbid.  14 What shall we say then? Is there vnrighteousnes with God? God forbid.
9:15 15 God forbede. For he seith to Moyses, Y schal haue merci on whom Y haue merci; and Y schal yyue merci on whom Y schal haue merci. 15 For he saith to Moses: i will shew mercy to whom i shew mercy: And will have compassion on whom i have compassion. 15 For he sayth to Moses: I will shewe mercye to who I shewe mercy: and will have compassion on whom I have copassion. 15 For he sayeth vnto Moses: I shewe mercy, to whom I shewe mercy: and haue copassion, 15 For he saith to Moses, I wil haue mercy on him, to whom I wil shew mercie: and wil haue compassion on him, on who I wil haue copassion. 15 For he sayth to Moyses: I wyll shewe mercy to whom I shewe mercy: And wyll haue compassion, on whom I haue compassion.  15 For hee saith to Moses, I will haue mercy on whom I wil haue mercie, and I will haue compassion on whom I will haue compassion.
9:16 16 Therfor it is not nether of man willynge, nethir rennynge, but of God hauynge mercy. 16 So lieth it not then in a man's will, or running, but in the mercy of God. 16 So lieth it not then in a mans will or cunnynge but in ye mercye of god. 16 on who I haue compassion. So lyeth it not then in eny mans wyll or runnynge, but in the mercy of God. 16 So then it is not in him that willeth, nor in him that runneth, but in God that sheweth mercy. 16 So then it is not of the wyller, nor of the runner: but of the mercy of God.  16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
9:17 17 And the scripture seith to Farao, For to this thing Y haue stirid thee, that Y schewe in thee my vertu, and that my name be teld in al erthe. 17 For the scripture saith unto Pharaoh: Even for this same purpose have i stirred thee up, to shew my power on thee, and that my name might be declared thorowout all the world. 17 For the scripture sayth vnto Pharao: Even for this same purpose have I stered ye vp to shewe my power on ye and that my name myght be declared thorow out all the worlde. 17 For the scripture sayeth vnto Pharao: For this cause haue I stered the vp, euen to shewe my power on the, that my name mighte be declared in all lodes. 17 For the Scripture saith vnto Pharao, For this same purpose haue I stirred thee vp, that I might shewe my power in thee, and that my Name might be declared throughout al the earth. 17 For the scripture sayth vnto Pharao: Euen for this same purpose haue I stirred thee vp, to shewe my power in thee, & that my name myght be declared throughout all the worlde.  17 For the Scripture saith vnto Pharaoh, Euen for this same purpose haue I raised thee vp, that I might shew my power in thee, and that my Name might bee declared throughout all the earth.
9:18 18 Therfor of whom God wole, he hath merci; and whom he wole, he endurith. 18 So hath he mercy on whom he will. And whom he will he maketh hard hearted. 18 So hath he mercye on whom he will and whom he will he maketh hearde herted. 18 Thus hath he mercy on whom he wyl: and whom he wyl, he hardeneth. 18 Therefore he hath mercie on whome he will, and whom he will, he hardeneth. 18 So hath he mercy on whom he wyll, and whom he wyll, he hardeneth.  18 Therefore hath hee mercie on whom hee will haue mercy, and whom he will, he hardeneth.
9:19 19 Thanne seist thou to me, What is souyt yit? for who withstondith his wille? 19 ¶ Thou wilt say then unto me: why then blameth he us yet? For who can resist his will? 19 Thou wilt saye then vnto me: why then blameth he vs yet? For who can resist his will? 19 Thou wilt saye then vnto me: Why blameth he vs yet? For who can resiste his will? 19 Thou wilt say then vnto me, Why doeth he yet complaine? for who hath resisted his will? 19 Thou wylt say then vnto me: Why then blameth he [vs] yet? For who hath ben able to resist his wyll?  19 Thou wilt say then vnto mee; Why doeth he yet find fault? For who hath resisted his will?
9:20 20 O! man, who art thou, that answerist to God? Whether a maad thing seith to hym that made it, What hast thou maad me so? 20 But o man what art thou, which disputest with God? shall the work say to the workman: why hast thou made me on this fashion? 20 But o man what arte thou which disputest with God? Shall the worke saye to the workeman: why hast thou made me on this fassion? 20 O thou man, who art thou, that disputest with God? Sayeth the worke to his workman: Why hast thou made me on this fashion? 20 But, O man, who art thou which pleadest against God? shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? 20 But O man, what art thou which disputest with God? Shall the worke say to the workeman, why hast thou made me on this fashion?  20 Nay but O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? {repliest…: or, answerest again, or, disputest with God?}
9:21 21 Whether a potter of cley hath not power to make of the same gobet o vessel in to honour, an othere in to dispit? 21 Hath not the potter power over the clay, even of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour? 21 Hath not the potter power over the claye even of the same lompe to make one vessell vnto honoure and a nother vnto dishonoure? 21 Hath not the potter power, out of one lompe of claye to make one vessell vnto honoure, and another vnto dishonoure? 21 Hath not the potter power of the clay to make of the same lumpe one vessell to honour, and another vnto dishonour? 21 Hath not the potter power ouer the clay, euen of the same lumpe to make one vessel vnto honour, and another vnto dishonour?  21 Hath not the potter power ouer the clay, of the same lumpe, to make one vessell vnto honour, and another vnto dishonour?
9:22 22 That if God willynge to schewe his wraththe, and to make his power knowun, hath suffrid in greet pacience vessels of wraththe able in to deth, 22 Even so, God willing to shew his wrath, and to make his power known, suffered with long patience the vessels of wrath, ordained to damnation, 22 Even so God willynge to shewe his wrath and to make his power knowen suffered with longe pacience the vessels of wrath ordeyned to damnacion 22 Therfore whan God wolde shewe wrath, and to make his power knowne, he broughte forth with greate pacience the vessels off wrath, which are ordeyned to damnacion: 22 What and if God would, to shewe his wrath, and to make his power knowen, suffer with long patience the vessels of wrath, prepared to destruction? 22 If then, God wyllyng to shewe his wrath, and to make his power knowe, suffred with long patience, the vessels of wrath, ordayned to destruction,  22 What if God, willing to shew his wrath, & to make his power knowen, indured with much long suffering the vessels of wrath fitted to destruction: {fitted: or, made up}
9:23 23 to schewe the riytchessis of his glorie in to vessels of merci, whiche he made redi in to glorie. 23 that he might declare the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had prepared unto glory: 23 that he myght declare ye ryches of his glory on the vessels of mercye which he had prepayred vnto glorie: 23 that he mighte declare the riches off his glorye on ye vessels of mercy, which he hath prepared vnto glorye, 23 And that hee might declare the riches of his glory vpon the vessels of mercy, which hee hath prepared vnto glory? 23 To declare the riches of his glory, on the vessels of mercy, which he had prepared vnto glory:  23 And that he might make knowen the riches of his glory on the vessels of mercy, which hee had afore prepared vnto glorie?
9:24 24 Whiche also he clepide not oneli of Jewis, but also of hethene men, as he seith in Osee, 24 that is to say, us which he called, not of the jewes only, but also of the gentiles. 24 that is to saye vs which he called not of the Iewes only but also of ye gentyls. 24 whom he hath called (namely vs) not onely of the Iewes, but also of the Gentyles. 24 Euen vs whome hee hath called, not of of the Iewes onely, but also of the Gentiles, 24 Whom also he called, not of ye Iewes only, but also of the Gentiles.  24 Euen vs whom hee hath called, not of the Iewes onely, but also of the Gentiles.
9:25 25 Y schal clepe not my puple my puple, and not my loued my louyd, and not getynge mercy getynge merci; 25 As he saith in Osee: i will call them my people which were not my people: and her beloved which was not beloved. 25 As he sayth in Osee: I will call them my people which were not my people: and her beloved which was not beloved. 25 As he sayeth also by Osee: I wil call that my people, which is not my people: and my beloued, which is not ye beloued. 25 As he sayth also in Osee, I will call them, My people, which were not my people: and her, Beloued, which was not beloued. 25 As he sayth also in Osee: I wyll call them my people, which were not my people: and her beloued, which was not beloued.  25 As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people: and her, beloued, which was not beloued.
9:26 26 and it schal be in the place, where it is seid to hem, Not ye my puple, there thei schulen be clepid the sones of `God lyuynge. 26 And it shall come to pass in the place where it was said unto them: Ye are not my people, that there shall be called the sons of the living God. 26 And it shall come to passe in the place where it was sayd vnto them ye are not my people: that there shalbe called the chyldren of the lyvynge God. 26 And it shal come to passe in ye place, where it was sayde vnto them: Ye are not my people, there shal they be called the children of the lyuynge God. 26 And it shalbe in the place where it was said vnto them, Ye are not my people, that there they shalbe called, The children of the liuing God. 26 And it shall come to passe, that in the place where it was sayde vnto them: Ye are not my people, there shall they be called ye chyldren of the lyuyng God.  26 And it shall come to passe, that in the place where it was saide vnto them, Ye are not my people, there shall they bee called the children of the liuing God.
9:27 27 But Isaye crieth for Israel, If the noumbre of Israel schal be as grauel of the see, the relifs schulen be maad saaf. 27 ¶ But Esaias crieth for Israhel, though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, yet shall a remnant be saved. 27 But Esaias cryeth concernynge Israel though the nomber of the chyldren of Israel be as the sonde of the see yet shall a remnaut be saved. 27 But Esay crieth ouer Israel: Though the nombre of the children of Israel be as the sonde of the see, yet shal there but a remnaunt be saued. 27 Also Esaias cryeth concerning Israel, Though the number of the children of Israel were as the sand of the sea, yet shall but a remnant be saued. 27 And Esaias cryeth concerning Israel: Though the number of the children of Israel, be as the sande of the sea, yet [but] a remnaunt shalbe saued.  27 Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shalbe saued.
9:28 28 Forsothe a word makynge an ende, and abreggynge in equyte, for the Lord schal make a word breggid on al the erthe. 28 He finisheth the work verily and maketh it short in righteousness. For a short word will God make on earth. 28 He finyssheth the worde verely and maketh it short in ryghtwesses. For a short worde will god make on erth. 28 For there is the worde, that fynisheth and shorteneth in righteousnes: for a shorte worde shal God make vpon earth. 28 For he wil make his account, and gather it into a short summe with righteousnes: for the Lord will make a short count in the earth. 28 For he finisheth the worde, and maketh it short in ryghteousnesse: For a short worde wyll the Lorde make on earth.  28 For he will finish the worke, and cut it short in righteousnesse: because a short worke will the Lord make vpon the earth. {the work: or, the account}
9:29 29 And as Ysaye bifor seide, But God of oostis hadde left to vs seed, we hadden be maad as Sodom, and we hadden be lijk as Gommor. 29 And as Esaias said before: Except the lord of sabaoth had left us seed, we had been made as Zodoma, and had been likened to Gomorra. 29 And as Esaias sayd before: Except the Lorde of sabaoth had left us seede we had bene made as Zodoma and had bene lykened to Gomorra. 29 And as Esay sayde before: Excepte the LORDE of Sabbaoth had lefte vs sede, we shulde haue bene as Sodoma, and like vnto Gomorra. 29 And as Esaias sayde before, Except the Lord of hostes had left vs a seede, we had bene made as Sodom, and had bene like to Gomorrha. 29 And as Esaias sayde before: Except the Lorde of Sabboth had lefte vs seede, we had ben made as Sodoma, and had ben lykened to Gomorrha.  29 And as Esaias said before, Except the Lord of Sabboth had left vs a seed, we had bene as Sodoma, and bene made like vnto Gomorrha.
9:30 30 Therfor what schulen we seie? That hethene men that sueden not riytwisnesse, han gete riytwisnesse, yhe, the riytwisnesse that is of feith. 30 ¶ What shall we say then? we say that the gentiles which followed not righteousness, have overtaken righteousness i mean the righteousness which cometh of faith. 30 What shall we saye then? We saye that the gentyls which followed not rightewesnes have overtaken rightewesnes: I meane the rightewesnes which cometh of fayth. 30 What shal we saye then? This wil we saye: The Heythen which folowed not righteousnes, haue ouertaken righteousnes: but I speake of the righteousnes that commeth of faith. 30 What shall we say then? That the Gentiles which folowed not righteousnes, haue attained vnto righteousnes, euen the righteousnes which is of faith. 30 What shall we say then? that the gentiles which folowed not ryghteousnes, haue obtayned righteousnesse: euen the ryghteousnesse which cometh of fayth.  30 What shall wee say then? That the Gentiles which followed not after righteousnesse, haue attained to righteousnesse, euen the righteousnesse which is of faith:
9:31 31 But Israel suynge the lawe of riytwisnesse, cam not parfitli in to the lawe of riytwisnesse. 31 But Israel which followed the law of righteousness, could not attain unto the law of righteousness. 31 But Israel which folowed the lawe of rightewesnes coulde not attayne vnto ye lawe of rightewesnes. 31 Agayne, Israel folowed the lawe of righteousnes, and attayned not vnto the lawe of righteousnes. 31 But Israel which followed the Lawe of righteousnes, could not arteine vnto the Law of righteousnes. 31 But Israel, which folowed the lawe of ryghteousnesse, hath not attayned to the lawe of ryghteousnesse.  31 But Israel which followed after the Law of righteousnesse, hath not attained to the Law of righteousnes.
9:32 32 Whi? For not of feith, but as of werkys. And thei spurneden ayens the stoon of offencioun, 32 And wherefore? Because they sought it not by faith: but as it were by the works of the law. For they have stumbled at the stumbling stone. 32 And wherfore? Because they sought it not by fath: but as it were by the workes of the lawe. For they have stombled at the stomblynge stone. 32 Why so? Euen because they soughte it not out of faith, but as it were out of the deseruynge of workes. For they haue stombled at the stomblinge stone. 32 Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the workes of the Lawe: for they haue stumbled at the stumbling stone, 32 Wherfore? Because [they sought it] not by fayth: but [as it were] by the workes of the lawe. For they haue stumbled at the stumblyng stone,  32 Wherefore? because they sought it, not by faith, but as it were by the works of the Law: for they stumbled at that stumbling stone,
9:33 33 as it is writun, Lo! Y putte a stoon of offensioun in Syon, and a stoon of sclaundre; and ech that schal bileue `in it, schal not be confoundid. 33 As it is written: Behold i put in Syon a stumbling stone, and a rock which shall make men fall. And none that believe on him, shall be ashamed. 33 As it is written: Beholde I put in Syon a stomblynge stone and a rocke which shall make men faule. And none yt beleve on him shalbe a shamed. 33 As it is wrytten: Beholde, I laye in Sion a stone to stoble at, and a rocke to be offended at: and who so euer beleueth on him, shal not be confounded. 33 As it is written, Beholde, I lay in Sion a stumbling stone, and a rocke to make men fall: and euery one that beleeueth in him, shall not be ashamed. 33 As it is written: Beholde, I put in Sion a stumblyng stone, and a rocke of offence: And whosoeuer beleueth on hym, shall not be confounded.  33 As it is written, Beholde, I lay in Sion a stumbling stone, and rocke of offence: and whosoeuer beleeueth on him, shall not be ashamed. {ashamed: or confounded}
10:1 1 Britheren, the wille of myn herte and mi biseching is maad to God for hem in to helthe. 1 ¶ Brethren my heart's desire, and prayer to God for Israel is that they might be saved. 1 Brethren my hertes desyre and prayer to God for Israel is that they might be saved. 1 Brethren, my hertes desyre, & prayer vnto God for Israel is, that they might be saued. 1 Brethren, mine hearts desire and prayer to God for Israel is, that they might be saued. 1 Brethren, my heartes desire & prayer to God for Israel, is, that they myght be saued.  1 Brethren, my hearts desire and prayer to God for Israel is, that they might be saued.
10:2 2 But Y bere witnessyng to hem, that thei han loue of God, but not aftir kunnyng. 2 For i bear them record that they have a fervent mind to Godward, but not according to knowledge. 2 For I beare them recorde that they have a fervet mynde to God warde but not accordinge to knowledge. 2 For I beare them recorde, that they are zelous for Gods cause, but not wt vnderstondinge. 2 For I beare them record, that they haue the zeale of God, but not according to knowledge. 2 For I beare them recorde, that they haue a zeale of God: but not accordyng to knowledge.  2 For I beare them record, that they haue a zeale of God, but not according to knowledge.
10:3 3 For thei vnknowynge Goddis riytwisnesse, and sekynge to make stidefast her owne riytfulnesse, ben not suget to the riytwisnesse of God. 3 For they are ignorant of the righteousness which is allowed before God, and go about to establish their own righteousness and therefore are not obedient unto the righteousness which is of value before God. 3 For they are ignoraut of the rightewesnes which is alowed before God and goo about to stablisshe their awne rightewesnes and therfore are not obedient vnto the rightewesnes which is of valew before God. 3 For they knowe not the righteousnes which auayleth before God, and go aboute to manteyne their awne righteousnes: and thus they are not subdued vnto the righteousnes, that is off value before God. 3 For they, being ignorant of the righteousnes of God, and going about to stablish their owne righteousnes, haue not submitted themselues to the righteousnes of God. 3 For they beyng ignoraunt of Gods ryghteousnesse, and goyng about to stablyshe their owne righteousnesse, haue not ben obedient vnto the ryghteousness of God.  3 For they being ignorant of Gods righteousnesse, and going about to establish their owne righteousnesse, haue not submitted themselues vnto the righteousnesse of God.
10:4 4 For the ende of the lawe is Crist, to riytwisnesse to ech man that bileueth. 4 For Christ is the end of the law to justify all that believe. 4 For Christ is the ende of the lawe to iustifie all that beleve. 4 For Christ is the ende of the lawe, vnto righteousnes for euery one yt beleueth. 4 For Christ is the end of the Law for righteousnes vnto euery one that beleeueth. 4 For Christe is the ende of the lawe, for ryghteousnesse to all that beleue.  4 For Christ is the end of the Law for righteousnes to euery one that beleeueth.
10:5 5 For Moises wroot, For the man that schal do riytwisnesse that is of the lawe, schal lyue in it. 5 ¶ Moses descibeth the righteousness which cometh of the law, how that the man which doth the things of the law shall live therein. 5 Moses describeth the rightewesnes which cometh of ye lawe howe that the man which doth the thinges of the lawe shall lyve therin. 5 Moses wryteth of ye righteousnes which commeth of the lawe, that the man which doth ye same, shal lyue therin. 5 For Moses thus describeth the righteousnes which is of the Lawe, That the man which doeth these things, shall liue thereby. 5 For Moyses writeth, of the ryghteousnesse which [is] of the lawe, howe that the man which doth those thinges, shall lyue by them.  5 For Moses describeth the righteousnesse which is of the Law, that the man which doeth those things shall liue by them.
10:6 6 But the riytwisnesse that is of bileue, seith thus, Seie thou not in thin herte, Who schal stie in to heuene? that is to seie, to lede doun Crist; 6 But the righteousness which cometh of faith, speaketh on this wise: Say not in thine heart: who shall ascend into heaven? (That is nothing else than to fetch Christ down.) 6 But ye rightewesnes which cometh of fayth speaketh on this wyse. Saye not in thyne hert who shall ascende into heven? (that is nothinge els then to fetch Christ doune) 6 But ye righteousnes which cometh of faith, speaketh on this wyse: Saye not in thine hert: Who wil go vp in to heaue? (that is nothinge els then to fetch Christ downe) 6 But the righteousnes which is of faith, speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heauen? (that is to bring Christ from aboue) 6 But the ryghteousnesse which is of fayth, speaketh on this wise: Say not thou in thyne heart, who shall ascende into heauen? That is, to fetch Christe downe from aboue.  6 But the righteousnesse which is of faith, speaketh on this wise: Say not in thine heart, Who shall ascend into heauen? That is to bring Christ down from aboue.
10:7 7 or who schal go doun in to helle? that is, to ayenclepe Crist fro deth. 7 Other who shall descend into the deep? That is nothing else but to fetch up Christ from death. 7 Other who shall descende into the depe? (that is nothinge els but to fetch vp Christ from deeth) 7 Or who wyl go downe in to ye depe? (that is nothinge els the to fetch vp Christ from the deed.) 7 Or, Who shall descend into the deepe? (that is to bring Christ againe from the dead) 7 Either who shall descende into the deepe? That is, to fetch vp Christe agayne from the dead.  7 Or, Who shall descend into the deepe? That is to bring vp Christ againe from the dead.
10:8 8 But what seith the scripture? The word is nyy in thi mouth, and in thin herte; this is the word of bileue, which we prechen. 8 But what saith the scripture? The word is nigh thee, even in thy mougth and in thine heart. ¶ This word is the word of faith which we preach. 8 But what sayth the scripture? The worde is nye the even in thy mouth and in thyn herte. This worde is the worde of fayth which we preache. 8 But what sayeth the scripture? The worde is nye the, euen in thy mouth and in thine hert. This is ye worde of faith yt we preach. 8 But what sayth it? The worde is neere thee, euen in thy mouth, and in thine heart. This is the worde of faith which we preach. 8 But what sayth he? The worde is nye thee, euen in thy mouth, and in thy heart. This same is the worde of faith, which we preache  8 But what saith it? The word is nigh thee, euen in thy mouth, and in thy heart, that is the word of faith which we preach,
10:9 9 That if thou knoulechist in thi mouth the Lord Jhesu Crist, and bileuest in thin herte, that God reiside hym fro deth, thou schalt be saaf. 9 For if thou shalt knowledge with thy mought that Iesus is the lord, and shalt believe with thine heart that God raised him up from death, thou shalt be safe. 9 For yf thou shalt knowledge wt thy mouth that Iesus is the lorde and shalt beleve with thyn hert that God raysed him up from deeth thou shalt be safe. 9 For yf thou knowlegest Iesus with thy mouth, that he is the LORDE, and beleuest in thine hert, that God hath raysed him vp from the deed, thou shalt be saued. 9 For if thou shalt confesse with thy mouth the Lord Iesus, and shalt beleeue in thine heart, that God raised him vp from the dead, thou shalt be saued: 9 For if thou shalt knowledge with thy mouth, the Lorde Iesus, and shalt beleue in thyne heart that God raysed hym from the dead, thou shalt be saued.  9 That if thou shalt confesse with thy mouth the Lord Iesus, and shalt beleeue in thine heart, that God hath raised him from the dead, thou shalt be saued.
10:10 10 For bi herte me bileueth to riytwisnesse, but bi mouth knowleching is maad to helthe. 10 For the belief of the heart justifieth: and to knowledge with the mougth maketh a man safe. 10 For the belefe of the hert iustifieth: and to knowledge with the mouth maketh a man safe. 10 For yf a man beleue from the hert, he shalbe made righteous: and yf a ma knowlege with the mouth, he shal be saued. 10 For with the heart man beleeueth vnto righteousnes, and with the mouth man confesseth to saluation. 10 For with the heart man beleueth vnto ryghteousnesse, and with ye mouth man confesseth to saluation.  10 For with the heart man beleeueth vnto righteousnesse, and with the mouth confession is made vnto saluation.
10:11 11 For whi the scripture seith, Ech that bileueth in hym, schal not be confoundid. 11 For the scripture saith: whosoever believeth on him, shall not be ashamed. 11 For the scripture sayth: whosoever beleveth on him shall not be ashamed. 11 For the scripture sayeth: Who so euer beleueth on him, shal not be confounded. 11 For the Scripture saith, Whosoeuer beleeueth in him, shall not be ashamed. 11 For the scripture sayth: Whosoeuer beleueth on him, shall not be cofounded.  11 For the Scripture saith, Whosoeuer beleeueth on him, shall not bee ashamed.
10:12 12 And ther is no distinccioun of Jew and of Greke; for the same Lord of alle is riche in alle, that inwardli clepen hym. 12 ¶ There is no difference between the iewe and the gentile. For one is lord of all, which is rich unto all that call on him. 12 Ther is no difference bitwene the Iewe and the gentyll. For one is Lorde of all which is ryche vnto all that call on him. 12 Here is no difference, nether of the Iewe ner of the Gentyle. For one is LORDE of all, which is riche vnto all yt call vpo him. 12 For there is no difference betweene the Iewe and the Grecian: for he that is Lord ouer all, is rich vnto all, that call on him. 12 There is no difference betwene the Iewe & the Greke: for the same Lorde ouer al, is riche vnto al yt call vpon him.  12 For there is no difference betweene the Iew and the Greeke: for the same Lord ouer all, is rich vnto all, that call vpon him.
10:13 13 For ech man `who euere schal inwardli clepe the name of the Lord, schal be saaf. 13 For whosoever shall call on the name of the lord shall be safe. 13 For whosoever shall call on the name of the lorde shalbe safe. 13 For who so euer shal call vpon the name of the LORDE, shalbe saued. 13 For whosoeuer shall call vpon the Name of the Lord, shalbe saued. 13 For whosoeuer shall call on the name of the Lorde, shalbe saued.  13 For whosoeuer shall call vpon the Name of the Lord, shall be saued.
10:14 14 Hou thanne schulen thei inwardli clepe hym, in to whom thei han not bileued? or hou schulen thei bileue to hym, whom thei han not herd? Hou schulen thei here, with outen a prechour? 14 How shall they call on him, on whom they believed not? how shall they believe on him of whom they have not heard? how shall they hear with out a preacher? 14 But how shall they call on him on who they beleved not? how shall they beleve on him of whom they have not herde? how shall they heare with out a preacher? 14 But how shal they call vpo him, on who they beleue not? How shal they beleue on him, of who they haue not herde? How shal they heare without a preacher? 14 But how shall they call on him, in whome they haue not beleeued? and how shall they beleeue in him, of whom they haue not heard? and howe shall they heare without a preacher? 14 Howe then shall they call on hym, on whom they haue not beleued? Howe shall they beleue on hym of whom they haue not hearde? Howe shal they heare, without a preacher?  14 How then shall they call on him in whom they haue not beleeued? And how shal they beleeue in him, of whom they haue not heard? And how shall they heare without a Preacher?
10:15 15 and hou schulen thei preche, but thei be sent? As it is writun, Hou faire ben the feet of hem that prechen pees, of hem that prechen good thingis. 15 And how shall they preach except they be sent? As it is written: how beautiful are the feet of them which bring glad tidings of peace, and bring glad tidings of good things. 15 And how shall they preach except they be sent? As it is written: how beautifull are the fete of them which bringe glad tydynges of peace and bringe glad tydynges of good thinges. 15 But how shal they preach, excepte they be sent? As it is wrytte: How beutyfull are the fete of the yt preach peace, yt brynge good tidinges? 15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, Howe beautifull are the feete of them which bring glad tidings of peace, and bring glad tidings of good things! 15 And howe shall they preache, except they be sent? As it is written: Howe beautifull are the feete of them whiche bryng good tydynges of peace, & bryng good tydynges of good thynges.  15 And how shall they preach, except they be sent? As it is written: How beautifull are the feete of them that preach the Gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
10:16 16 But not alle men obeien to the gospel. For Ysaie seith, Lord, who bileuede to oure heryng? 16 But they have not all obeyed to the gospell. For Esaias saith: lord who shall believe our sayings? 16 But they have not all obeyed to ye gospell. For Esaias sayth: Lorde who shall beleve oure sayinges? 16 But they are not all obedient vnto the Gospell. For Esaye sayeth: LORDE, who beleueth oure preachinge? 16 But they haue not all obeyed ye Gospel: for Esaias saith, Lord, who hath beleeued our report? 16 But they haue not all obeyed ye Gospel. For Esaias sayth: Lorde, who hath beleued our sayinges?  16 But they haue not all obeyed the Gospel. For Esaias saith, Lord, who hath beleeued our report? {our report: Gr. the hearing of us?} {report: or, preaching?}
10:17 17 Therfor feith is of heryng, but heryng bi the word of Crist. 17 So then faith cometh by hearing, and hearing cometh by the word of God. 17 So then fayth cometh by hearynge and hearynge cometh by the worde of God. 17 So the faith cometh by hearynge, but hearinge cometh by the worde of God. 17 Then faith is by hearing, and hearing by the worde of God. 17 So then fayth commeth by hearyng, and hearyng commeth by the worde of God.  17 So then, faith commeth by hearing, and hearing by the word of God.
10:18 18 But Y seie, Whether thei herden not? Yhis, sothely the word of hem wente out in to al the erthe, and her wordis in to the endis of the world. 18 But i ask: have they not heard? No doubt, their sound went out into all lands: and their words into the ends of the world. 18 But I axe: have they not herde? No dout their sounde went out into all londes: and their wordes in to the endes of the worlde. 18 But I saye: Haue they not herde? No doute their sounde wete out into all londes, and their wordes in to the endes of the worlde. 18 But I demaund, Haue they not heard? No doubt their sound went out through all the earth, and their wordes into the endes of the worlde. 18 But I aske: Haue they not hearde? No doubt, their sounde went out into all landes, and their wordes into the endes of the worlde.  18 But I say, haue they not heard? yes verely, their sound went into all the earth, and their words vnto the ends of the world.
10:19 19 But Y seie, Whether Israel knewe not? First Moyses seith, Y schal lede you to enuye, that ye ben no folc; that ye ben an vnwise folc, Y schal sende you in to wraththe. 19 ¶ But i demand whether Israhel did know or not? First Moses saith: i will provoke you for to envy by them that are no people, and by a foolish nation i will anger you. 19 But I demaunde whether Israel dyd knowe or not? Fyrst Moses sayth: I will provoke you for to envy by the that are no people and by a folisshe nacion I will anger you. 19 But I saye: Hath not Israel knowne? First, Moses sayeth: I wil prouoke you to enuye, by them that are not my people: & by a foolish nacion wyl I anger you. 19 But I demaund, Did not Israel knowe God? First Moses sayth, I will prouoke you to enuie by a nation that is not my nation, and by a foolish nation I will anger you. 19 But I demaunde whether Israel did knowe or not? First Moyses sayth: I wyll prouoke you to enuie, by them that are no people: and by a foolyshe nation I wyll anger you.  19 But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will prouoke you to iealousie by them that are no people, & by a foolish nation I will anger you.
10:20 20 And Ysaie is bold, and seith, Y am foundun of men that seken me not; opynli Y apperide to hem, that axiden not me. 20 Esaias after that is bold and saith. i am found of them that sought me not, and have appeared to them that asked not after me. 20 Esaias after that is bolde and sayth. I am founde of the that sought me not and have appered to them that axed not after me. 20 Esaye after him is bolde, aud sayeth: I am founde of them, that sought me not: & haue appeared vnto them, that axed not after me. 20 And Esaias is bolde, and saith, I was found of them that sought me not, and haue bene made manifest to them that asked not after me. 20 And Esaias is bolde, and sayeth: I am founde of them that sought me not: I am manifest vnto them that asked not after me.  20 But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not: I was made manifest vnto them, that asked not after me.
10:21 21 But to Israel he seith, Al dai Y streiyte out myn hondis to a puple that bileuede not, but ayen seide me. 21 And against Israhel he saith: All day long have i stretched forth my hands unto a people that believeth not, but speaketh against me. 21 And agaynst Israel he sayth: All daye longe have I stretched forth my hondes vnto a people yt beleveth not but speaketh agaynst me. 21 But vnto Israel he sayeth: All the daye loge haue I stretched forth my handes vnto a people yt beleueth not, but speaketh agaynst me. 21 And vnto Israel hee sayth, All the day long haue I stretched foorth mine hand vnto a disobedient, and gainesaying people. 21 But agaynst Israel he sayeth: All day long haue I stretched foorth my handes vnto a people that beleueth not, but speaketh agaynst me.  21 But to Israel he sayth, All day long I haue stretched foorth my hands vnto a disobedient and gainesaying people.
11:1 1 Therfor Y seie, Whether God hath put awei his puple? God forbede. For Y am an Israelite, of the seed of Abraham, of the lynage of Beniamyn. 1 ¶ i say then: hath God cast away his people? God forbid. For even i verily am an Israelite of the seed of Abraham, and of the tribe of Benjamin, 1 I saye then: hath god cast awaye his people? God forbyd. For even I verely am an Israelite of the seed of Abraha and of ye tribe of Beniamin 1 I saye then: Hath God thrust out his people? God forbyd: for I also am an Israelite, of the sede of Abraham out of the trybe of Ben Iamin. 1 I Demaund then, Hath God cast away his people? God forbid: for I also am an Israelite, of the seede of Abraham, of the tribe of Beniamin. 1 I say then, hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seede of Abraham, of the tribe of Beniamin,  1 I say then, Hath God cast away his people? God forbidde. For I also am an Israelite of the seede of Abraham, of the tribe of Beniamin.
11:2 2 God hath not put awei his puple, which he bifor knew. Whether ye witen not, what the scripture seith in Elie? Hou he preieth God ayens Israel, 2 God hath not cast away his people which he knew before. Other wot ye not what the scripture saith by the mouth of Helias, how he spake to God against Israhel, saying: 2 god hath not cast awaye his people which he knew before. Ether wote ye not what the scripture sayth by the mouth of Helias how he maketh intercession to god agaynst Israel sayinge: 2 God hath not thrust out his people, whom he knewe before. Or wote ye not what the scripture sayeth of Elias, how he maketh intercession vnto God agaynst Israel, and sayeth: 2 God hath not cast away his people which he knew before. Know ye not what the Scripture sayth of Elias, howe hee communeth with God against Israel, saying, 2 God hath not cast away his people which he knewe before. Wote ye not what the scripture sayth of Elias? howe he maketh intercession to God, agaynst Israel,  2 God hath not cast away his people which hee foreknew. Wote yee not what the Scripture saieth of Elias? How hee maketh intercession to God against Israel, saying, {of Elias: Gr. in Elias?}
11:3 3 Lord, thei han slayn thi prophetis, thei han vndurdoluun thin auteris, and Y am lefte aloone, and thei seken my lijf. 3 lord they have killed thy prophets and digged down thine altars: and i am left only, and they seek my death. 3 Lorde they have kylled thy prophetes and dygged doune thyn alters: and I am lefte only and they seke my lyfe. 3 LORDE, they haue slayne thy prophetes, & dydged downe thine altares, and I am lefte ouer onely, and they seke my life? 3 Lord, they haue killed thy Prophets, and digged downe thine altars: and I am left alone, and they seeke my life? 3 Saying: Lord, they haue kylled thy prophetes, and dygged downe thyne aulters: and I am left alone, and they seke my lyfe.  3 Lord, they haue killed thy Prophets, and digged downe thine Altars, and I am left alone, and they seeke my life.
11:4 4 But what seith Goddis answere to hym? Y haue left to me seuene thousyndes of men, that han not bowid her knees bifore Baal. 4 But what saith the answer of God to him again? i have reserved unto me seven thousand men which have not bowed their knees to baal. 4 But what sayth the answer of god to him agayne? I have reserved vnto me seven thousande men which have not bowed the knee to Baal. 4 But what sayeth the answere of God vnto him? I haue reserued vnto me seuen thousande men, which haue not bowed their knee before Baal. 4 But what saith the answere of God to him? I haue reserued vnto my selfe seuen thousand men, which haue not bowed the knee to Baal. 4 But what sayth the aunswere of God vnto hym? I haue reserued vnto my selfe seuen thousande men, which haue not bowed the knee to [ye image of] Baal.  4 But what saieth the answere of God vnto him? I haue reserued to my selfe seuen thousand men, who haue not bowed the knee to the image of Baal.
11:5 5 So therfor also in this tyme, the relifs ben maad saaf, bi the chesyng of the grace of God. 5 Even so at this time is there a remnant left thorow the election of grace. 5 Even so at this tyme ys ther a remnanaunt lefte thorow the eleccion of grace. 5 Eue so goeth it now at this tyme also wt this remnaunt after ye eleccion of grace. 5 Euen so then at this present time is there a remnant according to the election of grace. 5 Euen so at this tyme, there is a remnaunt, according to the election of grace.  5 Euen so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
11:6 6 And if it be bi the grace of God, it is not now of werkis; ellis grace is not now grace. 6 If it be of grace then is it not by the deserving of works. For then were faveour no more faveour. If it be by the deserving of works, then is there no faveour. For then were deserving no deserving. 6 Yf it be of grace the is it not of workes. For then were grace no moare grace. Yf it be of workes then is it no moare grace. For then were deservyng no lenger deservynge. 6 Yf it be done of grace, the is it not of deseruynge: els were grace no grace. But yf it be of deseruynge, then is grace nothinge: els were deseruynge no deseruynge. 6 And if it be of grace, it is no more of workes: or els were grace no more grace: but if it be of workes, it is no more grace: or els were worke no more worke. 6 If it be of grace, then is it not nowe of workes: For the grace is no more grace. But yf it be of workes, then is it nowe no grace: For then worke is no more worke.  6 And if by grace, then is it no more of workes: otherwise grace is no more grace. But if it bee of workes, then is it no more grace, otherwise worke is no more worke.
11:7 7 What thanne? Israel hath not getun this that he souyte, but eleccioun hath getun; and the othere ben blyndid. 7 ¶ What then? Israhel hath not obtained that that he sought. No but yet the election hath obtained it. The remnant are blinded, 7 What then? Israel hath not obtayned that that he sought. No but yet the election hath obtayned it. The remnaunt are blynded 7 What the? Israel hath not optayned yt which he soughte, but the eleccion hath optayned it. As for ye other, they are blynded. 7 What then? Israel hath not obtained that he sought: but the election hath obteined it, and the rest haue bene hardened, 7 What then? Israel hath not obtayned that which he sought: but the election hath obtayned it, the remnaunt hath ben blynded,  7 What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for, but the election hath obtained it, and the rest were blinded, {blinded: or, hardened}
11:8 8 As it is writun, God yaf to hem a spirit of compunccioun, iyen that thei se not, and eeris, that thei here not, in to this dai. 8 according as it is written: God hath given them the spirit of unquietness: eyes that they should not see, and ears that they should not hear, even unto this day. 8 accordynge as it is written: God hath geven the the sprete of vnquyetnes: eyes that they shuld not se and eares that they shuld not heare even vnto this daye. 8 As it is wrytten: God hath geuen them the sprete of vnquyetnesse, eyes that they shulde not se, and eares that they shulde not heare, eue vnto this daye. 8 According as it is written, God hath giuen them the spirit of slumber: eyes that they should not see, and eares that they should not heare vnto this day. 8 Accordyng as it is written: God hath geuen them the spirite of remorse, eyes that they shoulde not see, and eares that they shoulde not heare, euen vnto this day.  8 According as it is written, God hath giuen them the spirit of slumber: eyes that they should not see, and eares that they should not heare vnto this day. {slumber: or, remorse}
11:9 9 And Dauith seith, Be the boord of hem maad in to a gryn bifor hem, and in to catchyng, and in to sclaundre, and in to yeldyng to hem. 9 And David saith: Let their table be made a snare to take them with all, and an occasion to fall, and a reward unto them. 9 And David sayth: Let their table be made a snare to take them with all and an occasion to faule and a rewarde vnto them. 9 And Dauid sayeth: Let their table be made a snare to take the withall, & an occasion to fall, & a rewarde vnto the. 9 And Dauid sayth, Let their table be made a snare, and a net, and a stumbling blocke, euen for a recompence vnto them. 9 And Dauid sayth: Let their table be made a snare, and a trappe, and a stumbling stocke, and a recompence vnto the.  9 And Dauid sayth, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumbling blocke, and a recompense vnto them.
11:10 10 Be the iyen of hem maad derk, that thei se not; and bowe thou doun algatis the bak of hem. 10 Let their eyes be blinded that they see not: and ever bow down their backs. 10 Let their eyes be blynded that they se not: and ever bowe doune their backes. 10 Let their eyes be blynded that they se not, and euer bowe downe their backes. 10 Let their eyes be darkened that they see not, and bowe downe their backe alwayes. 10 Let their eyes be blinded yt they see not, & bowe thou downe their backe alway.  10 Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow downe their backe alway.
11:11 11 Therfor Y seie, Whether thei offendiden so, that thei schulden falle doun? God forbede. But bi the gilt of hem helthe is maad to hethene men, that thei sue hem. 11 ¶ i say then: Have they therefore stumbled that they should but fall only? God forbid: but thorow their fall is health happened unto the gentiles for to provoke them with all. 11 I saye then: Have they therfore stombled that they shulde but faule only? God forbyd: but thorowe their faule is salvacio happened vnto the gentyls for to provoke the with all. 11 I saye then: Haue they therfore stombled, yt they shulde cleane fall to naughte? God forbyd: but thorow their fall is saluacion happened vnto ye Heythen, that he mighte prouoke them to be zelous after them. 11 I demaund then, Haue they stumbled, that they should fall? God forbid: but through their fall, saluation commeth vnto the Gentiles, to prouoke them to follow them. 11 I say then, haue they therfore stumbled, that they shoulde fall? God forbyd: but through their fall, saluation [is come] vnto the gentiles, for to prouoke them withall.  11 I say then; Haue they stumbled that they should fall? God forbid. But rather through their fall, saluation is come vnto the Gentiles, for to prouoke them to ielousie.
11:12 12 That if the gilt of hem ben richessis of the world, and the makyng lesse of hem ben richessis of hethene men, hou myche more the plente of hem? 12 Wherefore if the fall of them, be the riches of the world: and the minishing of them the riches of the gentiles: How much more should it be so if they all believed. 12 Wherfore yf the faule of them be the ryches of the worlde: and the mynysshynge of them the ryches of the gentyls: How moche more shuld it be so yf they all beleved. 12 For yf their fall be the riches of the worlde, and the mynishinge of the the riches of the Heythen: how moch more shulde it be so, yf their fulnesse were there? 12 Wherefore if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles, how much more shall their aboundance be? 12 Nowe, yf the fall of them be ye ryches of the worlde, and the minishyng of the, the ryches of the gentiles: Howe much more their fulnesse?  12 Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them, the riches of the Gentiles: how much more their fulnesse? {diminishing: or, decay, or, loss}
11:13 13 But Y seie to you, hethene men, for as longe as Y am apostle of hethene men, Y schal onoure my mynysterie, 13 i speak to you gentiles, inasmuch as i am the apostle of the gentiles i will magnify mine office 13 I speake to you gentyls in as moche as I am the Apostle of ye gentyls I will magnify myn office 13 I speake vnto you Heythen: for in as moch as I am ye Apostle of the Heythen, I wil prayse myne office, 13 For in that I speake to you Gentiles, in as much as I am the Apostle of ye Gentiles, I magnifie mine office, 13 For I speake to you gentiles, in as much as I am the Apostle of the gentiles, I magnifie myne office.  13 For I speake to you Gentiles, in as much as I am the Apostle of the Gentiles, I magnifie mine office:
11:14 14 if in ony maner Y stire my fleisch for to folowe, and that Y make summe of hem saaf. 14 that might provoke them which are my flesh: and might save some of them. 14 that I myght provoke them which are my flesshe and myght save some of them. 14 yf I mighte prouoke them vnto zele, which are my fleshe, and saue some of them. 14 To trie if by any meanes I might prouoke them of my flesh to follow them, and might saue some of them. 14 If by any meane I may prouoke the which are my fleshe, and myght saue some of them.  14 If by any means I may prouoke to emulation them which are my flesh, and might saue some of them.
11:15 15 For if the loss of hem is the recouncelyng of the world, what is the takyng vp, but lijf of deede men? 15 For if the casting away of them, be the reconciling of the worlde: what shall the receiving of them be, but life again from death? 15 For yf the castynge awaye of them be the reconcylynge of the worlde: what shall the receavynge of them be but lyfe agayne from deeth? 15 For yf the losse of them by the recocylinge of the worlde, what were that els, then as yf life were taken of the deed? 15 For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiuing be, but life from the dead? 15 For yf the castyng away of them, be the reconcilyng of the worlde: what shall the receauyng [of them] be, but lyfe from the dead?  15 For if the casting away of them be the reconciling of the world: what shal the receiuing of them be, but life from the dead?
11:16 16 For if a litil part of that that is tastid be hooli, the hool gobet is hooli; and if the roote is hooli, also the braunchis. 16 For if one piece be holy, the whole heap is holy. And if the root be holy, the branches are holy also. 16 For yf one pece be holy the whole heepe is holy. And yf the rote be holy the braunches are holy also. 16 Yf the begynnynge be holy, then is all ye dowe holy: and yf the rote be holy, then are the braunches holy also. 16 For if the first fruites be holy, so is the whole lumpe: and if the roote be holy, so are the branches. 16 For yf the first fruites be holy, ye whole lumpe also [is holy.] And yf the roote be holy, the braunches also.  16 For if the first fruite bee holy, the lumpe is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
11:17 17 What if ony of the braunchis ben brokun, whanne thou were a wielde olyue tre, art graffid among hem, and art maad felowe of the roote, and of the fatnesse of the olyue tre, 17 ¶ Though some of the branches be broken off, and thou being a wild olive tree art graft in among them, and made part taker of the root, and fatness of the olive tree, 17 Though some of the brauuches be broken of and thou beynge a wylde olyue tree arte graft in amonge them and made parttaker of ye rote and fatnes of the olyve tree 17 But though some of ye braunches now be broke, and thou, wha thou wast a wylde olyue tre,art grafte in amonge them, and made partaker of the rote and sappe of the olyue tre, 17 And though some of the branches be broken off, and thou being a wilde Oliue tree, wast graft in for them, and made partaker of the roote, and fatnesse of the Oliue tree. 17 And yf some of the brauches be broken of, and thou beyng a wylde Oliue tree, wast graft in among them, & made partaker of the roote and fatnesse of the Oliue tree:  17 And if some of the branches bee broken off, and thou being a wilde oliue tree wert graffed in amongst them, and with them partakest of the roote and fatnesse of the Oliue tree: {among them: or, for them}
11:18 18 nyle thou haue glorie ayens the braunchis. For if thou gloriest, thou berist not the roote, but the roote thee. 18 boast not thyself against the branches. For if thou boast thyself, remember that thou bearest not the root, but the root thee. 18 bost not thy selfe agaynst the brauches. For yf thou bost thy selfe remember that thou bearest not the rote but the rote the. 18 boost not thy selfe agaynst the braunches. Yf thou boost thy selfe agaynst them, then bearest not thou the rote, but the rote beareth the. 18 Boast not thy selfe against the branches: and if thou boast thy selfe, thou bearest not the roote, but the roote thee. 18 Boast not thy selfe agaynst the braunches. For yf thou boast thy selfe, thou bearest not the roote, but the roote thee.  18 Boast not against the branches: but if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
11:19 19 Therfor thou seist, The braunchis ben brokun, that Y be graffid in. 19 Thou wilt say then: the branches are broken off, that i might be graft in. 19 Thou wilt saye then: the brauches are broken of that I myght be grafte in. 19 Thou wilt saye then: the braunches are broke of, that I mighte be grafted in. 19 Thou wilt say then, The branches are broken off, that I might be graft in. 19 Thou wylt say then, the braunches are broken of, that I might be graft in.  19 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might bee graffed in.
11:20 20 Wel, for vnbileue the braunchis ben brokun; but thou stondist bi feith. Nyle thou sauere hiye thing, 20 Thou sayest well: because of unbelief they are broken off, and thou standest steadfast in faith. Be not high minded, but fear: 20 Thou sayest well: because of vnbeleve they are broken of and thou stondest stedfast in fayth. 20 Thou sayest well. They are broken of because off their vnbeleue, but thou stondest thorow beleue 20 Well: through vnbeliefe they are broken off, and thou standest by faith: bee not hie minded, but feare. 20 Well: because of vnbeliefe, they were broken of, and thou stodest stedfast in fayth. Be not hye mynded, but feare.  20 Well: because of vnbeliefe they were broken off, and thou standest by fayth. Be not high minded, but feare.
11:21 21 but drede thou, for if God sparide not the kyndli braunchis, lest perauenture he spare not thee. 21 seeing that God spared not the natural branches, lest haply he also spare not thee. 21 Be not hye mynded but feare seynge that God spared not the naturall braunches lest haply he also spare not the. 21 Be not thou hye mynded, but feare, seynge God hath not spared the naturall braunches, lest he also spare not the. 21 For if God spared not the naturall branches, take heede, least he also spare not thee. 21 For seyng that God spared not the naturall braunches [take heede] lest it come to passe, that he spare not thee.  21 For if God spared not the natural branches, take heede least hee also spare not thee.
11:22 22 Therfor se the goodnesse, and the fersnesse of God; yhe, the feersnesse in to hem that felden doun, but the goodnesse of God in to thee, if thou dwellist in goodnesse, ellis also thou schalt be kit doun. 22 ¶ Behold the kindness and rigorousness of God: on them which fell, rigorousness: but towards thee kindness, if thou continue in his kindness. Or else thou shalt be hewn off, 22 Beholde ye kyndnes and rigorousnes of God: on the which fell rigorousnes: but towardes the kyndnes yf thou cotinue in his kyndnes. Or els thou shalt be hewen of 22 Beholde therfore the kyndnesse and rigorousnes off God: on them which fell, rigorousnes: but towarde the, kyndnes, yf thou contynue in the kyndnesse. Els shalt thou be hewe of: 22 Beholde therefore the bountifulnesse, and seueritie of God: towarde them which haue fallen, seueritie: but toward thee, bountifulnesse, if thou continue in his bountifulnesse: or els thou shalt also be cut off. 22 Beholde therfore, the kyndnesse and rigorousnesse of God: on them which fell, rigorousnesse: but towardes thee, kyndnesse, if thou continue in kindnesse, or els thou shalt be hewen of:  22 Beholde therefore the goodnesse and seueritie of God: on them which fell, seueritie; but towards thee, goodnesse, if thou continue in his goodnesse: otherwise thou also shalt be cut off.
11:23 23 Yhe, and thei schulen be set yn, if thei dwellen not in vnbileue. For God is myyti, to sette hem in eftsoone. 23 and they if they bide not still in unbelief shall be grafted in again. For God is of power to graft them in again. 23 and they yf they byde not still in vnbelefe shalbe graffed in agayne. For God is of power to graffe them in agayne. 23 and they, yf they byde not styll in vnbeleue, shal be grafted in agayne. For God is of power to grafte the in agayne. 23 And they also, if they abide not still in vnbeliefe, shall be graffed in: for God is able to graffe them in againe. 23 And they, yf they byde not styll in vnbeliefe, shalbe graffed in: For God is of power to graffe them in agayne.  23 And they also, if they bide not still in vnbeliefe, shall be graffed in: for God is able to graffe them in againe.
11:24 24 For if thou art kit doun of the kyndeli wielde olyue tre, and ayens kynd art set in to a good olyue tre, hou myche more thei that ben bi kynde, schulen be set in her olyue tree? 24 For if thou wast cut out of a natural wild olive tree, and wast graffed contrary to nature in a true olive tree: how much more shall the natural branches be graffed in their own olive tree again. 24 For yf thou wast cut out of a naturall wilde olyve tree and wast graffed contrary to nature in a true olyve tree: how moche more shall the naturall brauches be graffed in their awne olyve tree agayne. 24 For yf thou be cut out of the naturall wilde olyue tre, and grafted (contrary to nature) in the good olyue tre, how moch more shal they that are naturall, be grafted in their awne olyue tre agayne? 24 For if thou wast cut out of the Oliue tree, which was wilde by nature, and wast graffed contrary to nature in a right Oliue tree, how much more shall they that are by nature, bee graffed in their owne Oliue tree? 24 For yf thou were cut out of a naturall wylde Oliue tree, and were graffed contrary to nature, in a true Oliue tree: Howe much more shall the naturall braunches, be graffed in their owne Oliue tree?  24 For if thou wert cut out of the Oliue tree which is wilde by nature, and wert graffed contrary to nature into a good Oliue tree: how much more shall these which be the naturall branches, bee graffed into their owne Oliue tree?
11:25 25 But, britheren, Y wole not that ye vnknowen this mysterie, that ye be not wise to you silf; for blyndenesse hath feld a parti in Israel, til that the plente of hethene men entride, 25 ¶ i would not that this secret should be hid from you my brethren (lest ye should be wise in your own conceits) that partly blindness is happened in Israhell, until the fullness of the gentiles be come in. 25 I wolde not that this secrete shuld be hyd fro you my brethren (lest ye shuld be wyse in youre awne consaytes) that partly blyndnes is happened in Israel vntyll ye fulnes of the gentyls be come in: 25 I wolde not that this secrete shulde be hyd from you brethre (lest ye shulde be wyse in youre awne cosaytes) that partly blyndnesse is happened vnto Israel, so longe tyll the fulnesse of the Heythen be come in, 25 For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this secret (least ye should bee arrogant in your selues) that partly obstinacie is come to Israel, vntill the fulnesse of the Gentiles be come in. 25 For I woulde not brethren, that ye shoulde be ignoraunt of this misterie, (lest ye shoulde be wyse in your owne conceiptes,) that partly blyndnesse is happened in Israel, vntyll the fulnesse of the gentiles be come in:  25 For I would not, brethren, that ye should bee ignorant of this mysterie (least yee should bee wise in your owne conceits) that blindnesse in part is happened to Israel, vntill the fulnes of the Gentiles be come in. {blindness: or, hardness}
11:26 26 and so al Israel schulde be maad saaf. As it is writun, He schal come of Syon, that schal delyuere, and turne awei the wickidnesse of Jacob. 26 And so all Israhell shall be saved. As it is written: There shall come out of Sion he that doth deliver, and shall turn away the ungodliness of Iacob. 26 and so all Israel shalbe saved. As it is writte: There shall come oute of Sion he yt doth delyver and shall turne awaye the vngodlynes of Iacob. 26 and so all Israel shalbe saued. As it is wrytten: There shal come out of Sion he that doth delyuer, and shal turne awaye vngodlynes from Iacob. 26 And so all Israel shalbe saued, as it is written, The deliuerer shall come out of Sion, and shall turne away the vngodlinesse from Iacob. 26 And so all Israel shalbe saued, as it is written: There shall come out of Sion he that doth delyuer, and shall turne away vngodlynesse from Iacob.  26 And so all Israel shall be saued, as it is written, There shall come out of Sion the Deliuerer, and shall turne away vngodlinesse from Iacob.
11:27 27 And this testament to hem of me, whanne Y schal do awei her synnes. 27 And this is my covenant unto them, when i shall take away their sins. 27 And this is my covenaunt vnto them when I shall take awaye their synnes. 27 And this is my couenaut with them, wha I shal take awaye their synnes. 27 And this is my couenant to them, When I shall take away their sinnes. 27 And this is my couenaunt vnto them, when I shall take away their sinnes.  27 For this is my couenant vnto them, when I shall take away their sinnes.
11:28 28 Aftir the gospel thei ben enemyes for you, but thei ben moost dereworthe bi the eleccioun for the fadris. 28 As concerning the gospell, They are enemies for your sakes: but as touching the election, they are loved for the fathers' sakes. 28 As cocernynge the gospell they are enemies for youre sakes: but as touchinge the election they are loved for ye fathers sakes. 28 As concernynge the Gospell, I holde them as enemies for youre sakes: but as touchinge the eleccion, I loue them for the fathers sakes. 28 As concerning the Gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloued for the fathers sakes. 28 As concernyng the Gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are loued for the fathers [sakes].  28 As concerning the Gospel, they are enemies for your sake: but as touching the election, they are beloued for the fathers sakes.
11:29 29 And the yiftis and the cleping of God ben with outen forthenkyng. 29 ¶ For verily the gifts and calling of God are such, that it cannot repent him of them, 29 For verely the gyftes and callynge of god are soche that it cannot repent him of them: 29 For verely the giftes & callynge of God are soch, that it can not repente him of them. 29 For the giftes and calling of God are without repentance. 29 For the gyftes and callyng of God, are without repentaunce.  29 For the gifts and calling of God are without repentance.
11:30 30 And as sum tyme also ye bileueden not to God, but now ye han gete mercy for the vnbileue of hem; 30 for look, as ye in time passed have not believed God, yet have now obtained mercy thorow their unbelief: 30 for loke as ye in tyme passed have not beleved God yet have now obtayned mercy thorow their vnbelefe: 30 For likewyse as ye also in tyme passed haue not beleued, but now haue optayned mercy thorow their vnbeleue: 30 For euen as yee in times past haue not beleeued God, yet haue nowe obteined mercie through their vnbeliefe: 30 For, as ye in tyme past haue not beleued God, yet haue nowe obtayned mercie, through their vnbeliefe:  30 For as yee in times past haue not beleeued God, yet haue now obtained mercy through their vnbeliefe: {believed: or, obeyed}
11:31 31 so and these now bileueden not in to youre merci, that also thei geten merci. 31 even so now have they not believed the mercy which is happened unto you, That they also may obtain mercy. 31 even so now have they not beleved the mercy which is happened vnto you that they also maye obtayne mercy. 31 Euen so now haue they not beleued on the mercy which his happened vnto you, that they also maye optayne mercy. 31 Euen so nowe haue they not beleeued by the mercie shewed vnto you, that they also may obtaine mercie. 31 Euen so nowe haue they not beleued the mercie [shewed] vnto you, that they also may obtayne mercie.  31 Euen so haue these also now not beleeued, that through your mercy they also may obtaine mercy. {believed: or, obeyed}
11:32 32 For God closide alle thingis togidere in vnbileue, that he haue mercy on alle. 32 God hath wrapped all nations in unbelief, that he might have mercy on all. 32 God hath wrapped all nacions in vnbeleve that he myght have mercie on all. 32 For God hath closed vp all vnder vnbeleue, that he mighte haue mercy on all. 32 For God hath shut vp all in vnbeliefe, that he might haue mercie on all. 32 For God hath wrapped all [nations] in vnbeliefe, yt he myght haue mercie on al.  32 For God hath concluded them all in vnbeliefe, that he might haue mercy vpon all. {concluded…: or, shut them all up together}
11:33 33 O! the heiynesse of the ritchessis of the wisdom and of the kunnyng of God; hou incomprehensible ben hise domes, and hise weies ben vnserchable. 33 O the deepness of the abundant wisdom and knowledge off God: how incomprehensible are his judgements, and his ways unsearchable. 33 O the depnes of the aboundaunt wysdome and knowledge of God: how vnserchable are his iudgementes and his wayes past findyng out. 33 O the depenesse of the riches, both of the wyssdome and knowlege of God? How incomprehensible are his iudgmentes, and his wayes vnsearcheable? 33 O the deepenesse of the riches, both of the wisdome, and knowledge of God! howe vnsearcheable are his iudgements, and his wayes past finding out! 33 O the deepenesse of the ryches both of the wisdome and knowledge of God, howe vnsearcheable are his iudgementes, and his wayes past fyndyng out?  33 O the depth of the riches both of the wisedome and knowledge of God! how vnsearchable are his iudgements, and his wayes past finding out!
11:34 34 For whi who knew the wit of the Lord, or who was his counselour? or who formere yaf to hym, 34 For who hath known the mind of the lord? or who was his counsellor? 34 For who hath knowen the mynde of the lorde? or who was his counseller? 34 For who hath knowne the mynde of the LORDE? Or who hath bene his councell geuer? 34 For who hath knowen the minde of the Lord? or who was his counsellour? 34 For who hath knowen the mynde of the Lorde? Or who hath ben his councellour?  34 For who hath knowen the mind of the Lord, or who hath bene his counseller?
11:35 35 and it schal be quyt to hym? 35 other who hath given unto him first, that he might be recompensed again? 35 other who hath geven vnto him fyrst that he myght be recompensed agayne? 35 Or who hath geue him ought afore hande, that he mighte be recompenced agayne? 35 Or who hath giuen vnto him first, and he shalbe recompensed? 35 Either who hath geuen vnto hym first, & he shalbe recompensed agayne.  35 Or who hath first giuen to him, and it shall bee recompensed vnto him againe?
11:36 36 For of hym, and bi hym, and in hym ben alle thingis. To hym be glorie in to worldis. Amen. 36 For of him, and thorow him, and unto him are all things. To him be glory forever Amen. 36 For of him and thorow him and for him are all thinges To him be glorye for ever Amen. 36 For of him, and thorow him, and in him are all thinges. To him be prayse for euer, Amen. 36 For of him, and through him, and for him are all things: to him be glory for euer. Amen. 36 For of hym, and through hym, and for hym, are all thynges: To whom be glory for euer. Amen.  36 For of him, and through him, and to him are all things: to whom be glory for euer. Amen. {whom: Gr. him}
12:1 1 Therfore, britheren, Y biseche you bi the mercy of God, that ye yyue youre bodies a lyuynge sacrifice, hooli, plesynge to God, and youre seruyse resonable. 1 ¶ i beseech you therefore brethren by the mercifulness of God that ye make your bodies a quick sacrifice, holy and acceptable unto God which is your reasonable serving of God. 1 I beseche you therfore brethre by ye mercyfulnes of God that ye make youre bodyes aquicke sacrifise holy and acceptable vnto God which is youre resonable seruynge of god. 1 I beseke you brethre by the mercyfulnesse of God, that ye geue ouer youre bodies for a sacrifice, yt is quycke holy, and acceptable vnto God, which is yor reasonable seruynge off God. 1 I Beseech you therefore brethren, by the mercies of God, that yee giue vp your bodies a liuing sacrifice, holy, acceptable vnto God, which is your reasonable seruing of God. 1 I beseche you therfore brethren, by the mercifulnesse of God, that ye geue vp your bodyes a quicke sacrifice, holy, acceptable vnto God, [whiche is] your reasonable seruice:  1 I beseech you therefore brethren, by the mercies of God, that yee present your bodies a liuing sacrifice, holy, acceptable vnto God, which is your reasonable seruice.
12:2 2 And nyle ye be confourmyd to this world, but be ye reformed in newnesse of youre wit, that ye preue which is the wille of God, good, and wel plesynge, and parfit. 2 and fashion not yourselves like unto this worlde: But be ye changed in your shape, by the renewing of your wits, that ye may feel what thing that good, that acceptable, and perfect will of God is. 2 And fassion not youre selves lyke vnto this worlde: But be ye chaunged in youre shape by the renuynge of youre wittes that ye maye fele what thynge that good yt acceptable and perfaycte will of god is. 2 And fashion not youre selues like vnto this worlde, but be chaunged thorow the renewynge off yor mynde, yt ye maye proue, what thinge that good, yt acceptable, & perfecte wil of God is. 2 And fashion not your selues like vnto this worlde, but bee yee changed by the renewing of your minde, that ye may prooue what that good, and acceptable and perfect will of God is. 2 And fasshion not your selues lyke vnto this worlde, but be ye chaunged in your shape, by ye renuing of your minde, that ye may proue what is the wyll of God, good, and acceptable, and perfect.  2 And bee not conformed to this world: but be ye transformed by the renuing of your minde, that ye may proue what is that good, that acceptable and perfect will of God.
12:3 3 For Y seie, bi the grace that is youun to me, to alle that ben among you, that ye sauere no more than it bihoueth to sauere, but for to sauere to sobrenesse; and to ech man, as God hath departid the mesure of feith. 3 For i say (thorow the grace that unto me given is) to every man among you, that no man esteem of himself more than it becometh him to esteem: But that he discreetly judge of himself according as God hath dealt to every man the measure of faith. 3 For I saye (thorowe the grace that vnto me geve is) to every man amonge you that noman esteme of him selfe moare then it becometh him to esteme: but that he discretely iudge of him selfe accordynge as God hath dealte to every man the measure of fayth. 3 For I saye thorow the grace yt is geue me, vnto euery man amonge you: that no man esteme off him selfe more, then it becometh him to esteme: but that he discretly iudge of himselfe, acordinge as God hath dealte vnto euery man the measure of faith. 3 For I say through the grace that is giuen vnto me, to euery one that is among you, that no man presume to vnderstande aboue that which is meete to vnderstand, but that he vnderstande according to sobrietie, as God hath dealt to euery man the measure of faith. 3 For I say, through the grace geuen vnto me, to euery man among you, that no man esteeme of hym selfe more then he ought to esteeme: but so esteeme [hym selfe] that he behaue hymselfe discretelye, accordyng as God hath dealt to euerye man the measure of fayth.  3 For I say, through the grace giuen vnto mee, to euery man that is among you, not to thinke of himselfe more highly then hee ought to thinke, but to thinke soberly, according as God hath dealt to euery man the measure of faith. {soberly: Gr. to sobriety}
12:4 4 For as in o bodi we han many membris, but alle the membris han not the same dede; 4 ¶ As we have many members in one body: and all members have not one office: 4 As we have many members in one body and all members have not one office: 4 For like as we haue many membres in one body, but all the membres haue not one maner of operacion: 4 For as wee haue many members in one body, and all members haue not one office, 4 For as we haue many members in one body, and all members haue not one office:  4 For as we haue many members in one body, and all members haue not the same office:
12:5 5 so we many ben o bodi in Crist, and eche ben membris oon of anothir. 5 So we being many are one body in Christ: and every man (among ourselves) one another's members. 5 so we beynge many are one body in Christ and every man (amoge oure selves) one anothers mebers Seynge 5 Euen so we beynge many are one body in Christ. But amonge oure selues euery one is the membre of another, 5 So we being many are one body in Christ, and euery one, one anothers members. 5 So, we beyng many, are one body in Christe, and euery one members one of another.  5 So we being many are one bodie in Christ, and euery one members one of another.
12:6 6 Therfor we that han yiftis dyuersynge, aftir the grace that is youun to vs, 6 Seeing that we have divers gifts according to the grace that is given unto us, if any man have the gift of prophecy, let him have it that it be agreeing unto the faith. 6 that we have dyvers gyftes accordynge to the grace that is geven vnto vs: yf eny man have ye gyft of prophesye let him have it that it be agreynge vnto the fayth. 6 and haue dyuers giftes, acordinge to the grace that is geuen vnto vs Yf eny man haue the gifte of prophecienge, let it be acordinge to the faith. 6 Seeing then that we haue gifts that are diuers, according to the grace that is giuen vnto vs, whether we haue prophecie, let vs prophecie according to the portion of faith: 6 Seyng that we haue dyuers giftes, accordyng to the grace that is geuen vnto vs, yf any man haue the gyft, either prophesie after the measure of fayth,  6 Hauing then gifts, differing according to the grace that is giuen to vs, whether prophecie, let vs prophecie according to the proportion of faith.
12:7 7 ethir prophecie, aftir the resoun of feith; ethir seruise, in mynystryng; ether he that techith, in techyng; 7 Let him that hath an office, wait on his office. 7 Let him that hath an office wayte on his office. Let him that teacheth take hede to his doctrine. 7 Let him that hath an office, wayte vpo the office: let him that teacheth, take hede to the doctryne: 7 Or an office, let vs waite on the office: or he that teacheth, on teaching: 7 Either office in administration, or he that teacheth in teachyng:  7 Or ministery, let vs wait, on our ministring: or hee that teacheth, on teaching:
12:8 8 he that stirith softli, in monestyng; he that yyueth, in symplenesse; he that is souereyn, in bisynesse; he that hath merci, in gladnesse. 8 Let him that teacheth take heed to his doctrine. Let him that exhorteth give attendance to his exhortation. If any man give, let him do it with singleness. Let him that ruleth do it with diligence. If any man shew mercy let him do it with cheerfulness. 8 Let him that exhorteth geve attendaunce to his exhortacion. Yf eny man geve let him do it with singlenes. Let him that ruleth do it with diligence. Yf eny man shewe mercy let him do it with cherfulnes. 8 Let him that exhorteth, geue attedaunce to the exhortacion. Yf eny ma geueth, let hi geue with synglenesse. Let him that ruleth, be diligent. Yf eny man shewe mercy, let him do it with chearfulnesse. 8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that distributeth, let him doe it with simplicitie: he that ruleth, with diligence: he that sheweth mercie, with cheerefulnesse. 8 Or he that exhorteth, in exhortyng, he that geueth in singlenesse, he that ruleth in diligence, he that is mercifull in chearefulnesse.  8 Or he that exhorteth, on exhortation: he that giueth, let him doe it with simplicitie: hee that ruleth, with diligence: hee that sheweth mercy, with cheerefulnesse. {giveth: or, imparteth} {with simplicity: or, liberally}
12:9 9 Loue with outen feynyng, hatynge yuel, drawynge to good; 9 ¶ Let love be without dissimulation. Hate that which is evil, and cleave unto that which is good. 9 Let love be wt out dissimulacion. Hate that which is evyll and cleave vnto that which is good. 9 Let loue be without dissimulacion. Hate that which is euell: Cleue vnto that which is good. 9 Let loue be without dissimulation. Abhorre that which is euill, and cleaue vnto that which is good. 9 Loue without dissimulation, hatyng euyll, cleauyng to good.  9 Let loue bee without dissimulation: abhorre that which is euill, cleaue to that which is good.
12:10 10 louynge togidere the charite of britherhod. Eche come bifore to worschipen othere; 10 Be kind one to another, with brotherly love. In giving honour go one before another. 10 Be kynde one to another with brotherly love. In gevynge honoure goo one before another. 10 Be kynde one to another with brotherly loue. In geuynge honoure go one before another. 10 Be affectioned to loue one another with brotherly loue. In giuing honour, goe one before another, 10 Affectioned one to another with brotherly loue, in geuyng honour, go one before another.  10 Bee kindly affectioned one to another with brotherly loue, in honour preferring one another. {with…: or, in the love of the brethren}
12:11 11 not slow in bisynesse, feruent in spirit, seruynge to the Lord, 11 Let not that business which ye have in hand be tedious to you. Be fervent in the spirit. 11 Let not yt busynes which ye have in honde be tedious to you. Be fervet in ye sprete. Applye youre selves to ye tyme. 11 Be not slouthfull in the busynesse that ye haue in hande. Be feruent in the sprete. Applye youre selues vnto the tyme. 11 Not slouthfull to do seruice: seruent in spirit seruing the Lord, 11 Not lither in businesse, feruent in spirite, seruyng the Lorde,  11 Not slouthfull in busines: feruent in spirit, seruing the Lord.
12:12 12 ioiynge in hope, pacient in tribulacioun, bisy in preier, 12 Apply yourselves to the time. Rejoice in hope. Be patient in tribulation, continue in prayer. 12 Reioyce in hope. Be paciet in tribulacion. Continue in prayer. 12 Reioyse in hope, be pacient in trouble. Continue in prayer. 12 Reioycing in hope, pacient in tribulation, continuing in prayer, 12 Reioycyng in hope, pacient in trouble, instant in prayer,  12 Reioycing in hope, patient in tribulation, continuing instant in prayer.
12:13 13 yyuynge good to the nedis of seyntis, kepynge hospitalite. 13 Distribute unto the necessity of the saints. 13 Distribute vnto the necessite of the saynctes and diligently to harboure. 13 Distribute vnto the necessities of the sayntes. Be glad to harbarow. 13 Distributing vnto the necessities of the Saintes: giuing your selues to hospitalitie. 13 Distributyng to ye necessitie of saintes, geuen to hospitalitie.  13 Distributing to the necessitie of Saints; giuen to hospitalitie.
12:14 14 Blesse ye men that pursuen you; blesse ye, and nyle ye curse; 14 Bless them which persecute you: bless but curse not. 14 Blesse the which persecute you: blesse but course not. 14 Blesse the that persecute you. Blesse, & curse not. 14 Blesse them which persecute you: blesse, I say, and curse not. 14 Blesse them which persecute you, blesse, and curse not.  14 Blesse them which persecute you, blesse, and curse not.
12:15 15 for to ioye with men that ioyen, for to wepe with men that wepen. 15 Be merry with them that are merry. Weep with them that weep. 15 Be mery with the that are mery. Wepe wt them that wepe. 15 Be mery with them that are mery and wepe with them that wepe. 15 Reioyce with them that reioyce, and weepe with them that weepe. 15 Reioyce with them that do reioyce, and wepe with them that wepe.  15 Reioyce with them that doe reioice, and weepe with them that weepe.
12:16 16 Fele ye the same thing togidere; not sauerynge heiy thingis, but consentynge to meke thingis. Nile ye be prudent anentis you silf; 16 Be of like affection one towards another. Be not high minded, but make yourselves equal to them of the lower sort. Be not wise in your own opinions. 16 Be of lyke affeccion one towardes another. Be not hye mided: but make youreselves equall to the of ye lower sorte. Be not wyse in youre awne opinios. 16 Be of one mynde amonge youre selues. Be not proude in youre awne consaytes, but make youre selues equall to them of ye lowe sorte. Be not wyse in youre awne opinions 16 Be of like affection one towardes another: be not hie minded: but make your selues equall to them of the lower sort: be not wise in your selues. 16 Beyng of lyke affection one towardes another, beyng not hye mynded: but makyng your selues equall to them of the lower sort. Be not wise in your owne opinions,  16 Be of the same mind one towards another. Minde not high things, but condescend to men of low estate. Bee not wise in your owne conceits. {condescend…: or, be contented with mean things}
12:17 17 to no man yeldynge yuel for yuel, but purueye ye good thingis, not oneli bifor God, but also bifor alle men. 17 Recompense to no man evil for evil. Provide aforehand things honest in the sight of all men. 17 Recopence to no ma evyll fore evyll. Provyde afore honde thinges honest in ye syght of all men. 17 Recompese vnto no man euell for euell. Prouyde honestie afore hade towarde euery ma. 17 Recompence to no man euill for euill: procure things honest in the sight of all men. 17 Recompensyng to no man euyll for euyll. Prouydyng afore hande thynges honest, [not only before God, but also] in the syght of all men.  17 Recompence to no man euill for euill. Prouide things honest in the sight of all men.
12:18 18 If it may be don, that that is of you, haue ye pees with alle men. 18 If it be possible, yet on your part have peace with all men. 18 Yf it be possible howbe it of youre parte have peace with all men. 18 Yf it be possible (as moch as in you is) haue peace with all men. 18 If it bee possible, as much as in you is, haue peace with all men. 18 If it be possible, as much as lyeth in you, lyue peaceably with all men.  18 If it be possible, as much as lyeth in you, liue peaceably with all men.
12:19 19 Ye moost dere britheren, not defendynge you silf, but yyue ye place to wraththe; for it is writun, The Lord seith, To me veniaunce, and Y schal yelde. 19 ¶ Dearly beloved avenge not yourselves but give room unto the wrath of God. For it is written: vengeance is mine, and i will reward saith the lord. 19 Derly beloued avenge not youre selves but geve roume vnto the wrath of God. For it is written: vengeaunce is myne and I will rewarde saith the lorde. 19 Dearly beloued, auenge not youre selues, but geue rowme vnto the wrath off God. For it is wrytte: Vengeaunce is myne, and I wil rewarde, sayeth ye LORDE. 19 Dearely beloued, auenge not your selues, but giue place vnto wrath: for it is written, Vengeance is mine: I will repay, saith the Lord. 19 Dearely beloued, auenge not your selues, but rather geue place vnto wrath. For it is written: Uengeaunce is myne, I wyll repay sayth the Lorde.  19 Dearely beloued, auenge not your selues, but rather giue place vnto wrath: for it is written, Uengeance is mine, I will repay, saith the Lord.
12:20 20 But if thin enemy hungrith, fede thou hym; if he thirstith, yyue thou drynke to hym; for thou doynge this thing schalt gidere togidere colis on his heed. 20 ¶ Therefore if thine enemy hunger feed him: if he thirst, give him drink. For in so doing thou shalt heap coals of fire on his head: 20 Terfore yf thyn enemy honger fede him: yf he thurst geve him drinke. For in so doynge thou shalt heape coles of fyre on his heed: 20 Therfore yf thine enemye hunger, fede him: Yf he thyrst, geue him drinke. For in so doinge thou shalt heape coales of fyre vpo his heade. 20 Therefore, if thine enemie hunger, feede him: if he thirst, giue him drinke: for in so doing, thou shalt heape coales of fire on his head. 20 Therfore, yf thyne enemie hunger, feede hym: yf he thyrst, geue him drinke. For in so doyng, thou shalt heape coales of fyre on his head.  20 Therefore if thine enemie hunger, feed him: if he thirst, giue him drink. For in so doing thou shalt heape coales of fire on his head.
12:21 21 Nyle thou be ouercomun of yuel, but ouercome thou yuel bi good. 21 Be not overcome of evil: But overcome evil with goodness. 21 Be not overcome of evyll: But overcome evyll wt goodnes. 21 Be not ouercome with euell, but ouercome thou euell with good. 21 Bee not ouercome of euill, but ouercome euill with goodnesse. 21 Be not ouercome of euyll, but ouercome euyll with good.  21 Be not ouercome of euill, but ouercome euill with good.
13:1 1 Euery soule be suget to heiyere powers. For ther is no power but of God, and tho thingis that ben of God, ben ordeyned. 1 ¶ Let every soul submit himself unto the authority of the higher powers. There is no power but of God. The powers that be, are ordained of God. 1 Let every soule submit him selfe vnto the auctorite of ye hyer powers. For there is no power but of God. 1 Let euery soule submytte himselfe to the auctorite off the hyer powers. For there is no power but of God. 1 Let euery soule be subiect vnto the higher powers: for there is no power but of God: and the powers that be, are ordeined of God. 1 Let euery soule be subiect vnto the hyer powers: For there is no power but of god. The powers that be, are ordeyned of God.  1 Let euery soule bee subiect vnto the higher powers: For there is no power but of God. The powers that be, are ordeined of God. {ordained: or, ordered}
13:2 2 Therfor he that ayenstondith power, ayenstondith the ordynaunce of God; and thei that ayenstonden, geten to hem silf dampnacioun. 2 Whosoever therefore resisteth power, resisteth the ordinance of God. They that resist, shall receive to themselves damnation. 2 The powers that be are ordeyned of God. Whosoever therfore resysteth power resisteth the ordinaunce of God. And they that resist shall receave to the selfe damnacio. 2 The powers that be, are ordeyned of God: so that who so euer resisteth the power, resisteth the ordinaunce of God. And they that resiste, shal receaue to them selues danacion. 2 Whosoeuer therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist, shall receiue to themselues condemnation. 2 Whosoeuer therfore resisteth the power, resisteth the ordinaunce of God: And they that resist, shall receaue to the selues dampnation.  2 Whosoeuer therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist, shall receiue to themselues damnation.
13:3 3 For princes ben not to the drede of good work, but of yuel. But wilt thou, that thou drede not power? Do thou good thing, and thou schalt haue preisyng of it; 3 For rulers are not to be feared for good works but for evil. Wilt thou be without fear of the power? Do well then: and so shalt thou be praised of the same. 3 For rulars are not to be feared for good workes but for evyll Wilt thou be with out feare of the power? Do well then: and so shalt thou be praysed of the same. 3 For rulers are not to be feared for good workes, but for euell. Yf thou wilt be without feare off the power, do well then, and thou shalt haue prayse of the same: 3 For Magistrates are not to be feared for good workes, but for euill. Wilt thou then bee without feare of the power? doe well: so shalt thou haue praise of the same. 3 For rulers are not fearefull to good workes, but to the euyll. Wylt thou not feare the power? Do well, and thou shalt haue prayse of the same.  3 For rulers are not a terrour to good works, but to the euill. Wilt thou then not bee afraide of the power? doe that which is good, and thou shalt haue praise of the same.
13:4 4 for he is the mynystre of God to thee in to good. But if thou doist yuel, drede thou; for not with outen cause he berith the swerd, for he is the mynystre of God, vengere in to wraththe to hym that doith yuel. 4 For he is the minister of God, for thy wealth. But and if thou do evil, then fear: for he beareth not a sword for nought. for he is the minister of God, to take vengeance on them that do evil. 4 For he is the minister of God for thy welth. But and yf thou do evyll then feare: for he beareth not a swearde for nought: but is the minister of God to take vengeaunce on them that do evyll. 4 for he is the minister off God for thy wealth. But yff thou do euell, then feare, for he beareth not the swerde for naughte. For he is the mynister of God, a taker of vengeaunce, to punyshe him that doth euell. 4 For he is ye minister of God for thy wealth, but if thou do euill, feare: for he beareth not the sworde for nought: for he is the minister of God to take vengeance on him that doeth euill. 4 For he is the minister of God for thy wealth. But yf thou do euyll, feare: For he beareth not the sworde in vayne, for he is the minister of God, reuenger of wrath on hym that doth euyll.  4 For hee is the minister of God to thee for good: but if thou do that which is euill, be afraid: for he beareth not the sword in vaine: for he is the minister of God, a reuenger to execute wrath vpon him that doeth euill.
13:5 5 And therfor bi nede be ye suget, not oneli for wraththe, but also for conscience. 5 Wherefore ye must needs obey, not for fear of vengeance only: but also because of conscience. 5 Wherfore ye must nedes obeye not for feare of vengeaunce only: but also because of conscience. 5 Wherfore ye must nedes obeye, not onely for punyshmet, but also because of conscience. 5 Wherefore ye must bee subiect, not because of wrath only, but also for conscience sake. 5 Wherfore, ye must needes be subiect, not only for feare of punishment: but also because of conscience.  5 Wherfore ye must needs be subiect, not onely for wrath, but also for conscience sake.
13:6 6 For therfor ye yyuen tributis, thei ben the mynystris of God, and seruen for this same thing. 6 Even for this cause pay ye tribute. 6 And even for this cause paye ye tribute. For they are goddes ministers servynge for the same purpose. 6 For this cause must ye geue trybute also. For they are Gods mynisters, which mateyne ye same defence. 6 For, for this cause ye pay also tribute: for they are Gods ministers, applying themselues for the same thing. 6 And for this cause pay ye tribute. For they are Gods ministers, seruyng for the same purpose.  6 For, for this cause pay you tribute also: for they are Gods ministers, attending continually vpon this very thing.
13:7 7 Therfor yelde ye to alle men dettis, to whom tribut, tribut, to whom tol, tol, to whom drede, drede, to whom onour, onour. 7 For they are goddes ministers, serving for the same purpose. ¶ Give to every man therefore his duetie: Tribute to whom tribute belongeth: Custom to whom custom is due: fear to whom fear belongeth: Honour to whom honour pertaineth. 7 Geve to every man therfore his duetie: Tribute to whom tribute belongeth: Custome to whom custome is due: feare to whom feare belongeth: Honoure to who honoure pertayneth 7 Geue to euery man therfore his dutye: tribute, to whom tribute belongeth: custome, to whom custome is due: feare, to whom feare belongeth: honoure, to whom honoure pertayneth. 7 Giue to all men therefore their duetie: tribute, to whome yee owe tribute: custome, to whom custome: feare, to whome feare: honour, to whom ye owe honour. 7 Geue to euery man therfore his dutie, tribute to whom tribute, custome to whom custome, feare to whom feare, honour to whom honour [belongeth.]  7 Render therfore to all their dues, tribute to whom tribute is due, custome to whome custome, feare to whome feare, honour to whom honour.
13:8 8 To no man owe ye ony thing, but that ye loue togidere. For he that loueth his neiybore, hath fulfillid the lawe. 8 Owe no thing to any man: but to love one another. For he that loveth another, fulfilleth the law. 8 Owe nothinge to eny man: but to love one another. For he that loveth another fulfylleth the lawe. 8 Owe nothinge to eny man, but to loue one another. For he that loueth another, hath fulfylled the lawe. 8 Owe nothing to any man, but to loue one another: for he that loueth another, hath fulfilled the Lawe. 8 Owe nothyng to no man, but to loue one another: (For he that loueth another, hath fulfylled the lawe.  8 Owe no man any thing, but to loue one another: for hee that loueth another hath fulfilled the Law.
13:9 9 For, Thou schalt do no letcherie, Thou schalt not sle, Thou schalt not stele, Thou schalt not seie fals witnessyng, Thou schalt not coueyte the thing of thi neiybore, and if ther be ony othere maundement, it is instorid in this word, Thou schalt loue thi neiybore as thi silf. 9 For these commandments: Thou shalt not commit advoutry: Thou shalt not kill: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Thou shalt not desire: and so forth if there be any other commandment, are all comprehended in this saying: Love thine  9 For these commaundementes: Thou shalt not comit advoutry: Thou shalt not kyll: Thou shalt not steale: Thou shalt not beare false witnes: Thou shalt not desyre and so forth (yf there be eny other comaundement) they are all comprehended in this sayinge: Love thyne neghbour as thy selfe. 9 For where it is sayde: ( Thou shalt not breake wedlocke: thou shalt not kyll: thou shalt not steale: thou shalt not beare false witnesse: thou shalt not lust) and yf there be eny other commaundement, it is compreheded in this worde.Thou shalt loue thy n 9 For this, Thou shalt not commit adulterie, Thou shalt not kill, Thou shalt not steale, Thou shalt not beare false witnes, Thou shalt not couet: and if there be any other commandement, it is briefly comprehended in this saying, euen in this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. 9 For this: Thou shalt not commit adultrie, thou shalt not kyll, thou shalt not steale, thou shalt not beare false witnesse, thou shalt not lust: and yf there be any other commaundement, it is comprehended in this saying: Namelye, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.  9 For this, Thou shalt not commit adulterie, Thou shalt not kill, Thou shalt not steale, Thou shalt not beare false witnesse, Thou shalt not couet: and if there be any other commandement, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
13:10 10 The loue of neiybore worchith not yuel; therfor loue is the fulfillyng of the lawe. 10 Love hurteth not his neighbor: Therefore is love the fulfilling of the law. 10 Love hurteth not his neghbour. Therfore is love the fulfillynge of the lawe. 10 Loue doth his neghboure no euell. Therfore is loue ye fulfillynge of the lawe. 10 Loue doeth not euill to his neighbour: therefore is loue the fulfilling of the Lawe. 10 Charitie worketh no yll to his neyghbour, therfore the fulfyllyng of the lawe is charitie.)  10 Loue worketh no ill to his neighbour, therefore loue is the fulfilling of the Law.
13:11 11 And we knowen this tyme, that the our is now, that we rise fro sleep; for now oure heelthe is neer, than whanne we bileueden. 11 ¶ This also we know, i mean the season, how that it is time that we should now awake out of sleep. For now is our salvation nearer than when we believed. 11 This also we knowe I mean the season howe that it is tyme that we shuld now awake oute of slepe. For now is oure salvacion nearer then when we beleved. 11 And for so moch as we know this, namely the tyme that the houre is now for vs to ryse from slepe (For now is oure saluacion nearer, then whan we beleued: 11 And that, considering the season, that it is now time that we should arise from sleepe: for now is our saluation neerer, then when we beleeued it. 11 And chiefely consideryng the season, howe that it is tyme that we shoulde nowe awake out of slepe: For nowe is our saluation nearer, then when we beleued.  11 And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleepe: for now is our saluation neerer then when we beleeued.
13:12 12 The nyyt wente bifore, but the dai hath neiyed. Therfor caste we awei the werkis of derknessis, and be we clothid in the armeris of liyt. 12 The night is passed and the day is come nigh. Let us therefore cast away the deeds of darkness, and let us put on the armour of light. 12 The nyght is passed and the daye is come nye. Let us therfore cast awaye the dedes of darcknes and let vs put on the (Armoure) of lyght. 12 the nighte is past, but the daye is come nye.) Let vs therfore cast awaye ye workes of darknesse, and put on the armoure of lighte. 12 The night is past, and the day is at hande, let vs therefore cast away the workes of darkenesse, and let vs put on the armour of light, 12 The nyght is passed, the day is come nye. Let vs therfore caste away the deedes of darknesse, & let vs put on the armour of lyght.  12 The night is farre spent, the day is at hand: let vs therefore cast off the workes of darkenesse, and let vs put on the armour of light.
13:13 13 As in dai wandre we onestli, not in superflu feestis and drunkenessis, not in beddis and vnchastitees, not in strijf and in enuye; 13 Let us walk honestly as it were in the daylight: not in eating and drinking: neither in chambering and wantonness: neither in strife and envying: 13 Let vs walke honestly as it were in the daye lyght: not in eatynge and drinkynge: nether in chamburynge and wantannes: nether in stryfe and envyinge: 13 Let vs walke honestly as in the daye, not in excesse off eatinge aud in dronkennesse, not in chamburynge and wantonnesse, not in stryfe and enuyenge: 13 So that wee walke honestly, as in the day: not in gluttonie, and drunkennesse, neither in chambering and wantonnes, nor in strife and enuying. 13 Let vs walke honestly as in the day, not in riotyng & dronkennesse, neither in chaumberyng & wantonnesse, neither in strife and enuying.  13 Let vs walke honestly as in the day, not in rioting and drunkennesse, not in chambring and wantonnes, not in strife and enuying. {honestly: or, decently}
13:14 14 but be ye clothid in the Lord Jhesu Crist, and do ye not the bisynesse of fleisch in desiris. 14 but put ye on the lord Iesus Christ. And make not provision for the flesh, to fulfill the lusts of it. 14 but put ye on the Lorde Iesus Christ. And make not provision for the flesshe to fulfyll ye lustes of it. 14 but put ye on the LORDE Iesus Christ, and make not prouysion for ye flesh, to fulfill the lustes of it. 14 But put yee on the Lord JESUS CHRIST, and take no thought for the flesh, to fulfill the lustes of it. 14 But put ye on ye Lorde Iesus Christe. And make not prouision for the fleshe, to the lustes [therof.]  14 But put yee on the Lord Iesus Christ, and make not prouision for the flesh, to fulfill the lusts thereof.
14:1 1 But take ye a sijk man in bileue, not in demyngis of thouytis. 1 ¶ Him that is weak in the faith, receive unto you, not in disputing and troubling his conscience. 1 Him that is weake in the fayth receave vnto you not in disputynge and troublynge his conscience. 1 Him that is weake in the faith, receaue vnto you, and trouble not the consciences. 1 Him that is weake in the faith, receiue vnto you, but not for controuersies of disputations. 1 Hym that is weake in the fayth, receaue: not to iudgementes of disputyng.  1 Him that is weake in the faith receiue you, but not to doubtfull disputations. {not…: or, not to judge his doubtful thoughts}
14:2 2 For another man leueth, that he mai ete alle thingis; but he that is sijk, ete wortis. 2 One believeth that he may eat all things. Another which is weak eateth herbs, 2 One beleveth that he maye eate all thinge. Another which is weake eateth earbes. 2 One beleueth that he maye eate all thinge: but he that is weake, eateth herbes. 2 One beleeueth that he may eate of all things: and another, which is weake, eateth herbes. 2 One beleueth yt he may eate euery thyng: Another which is weake, eateth hearbes.  2 For one beleeueth that he may eat all things: another who is weake, eateth herbes.
14:3 3 He that etith, dispise not hym that etith not; and he that etith not, deme not hym that etith. For God hath take him to hym. 3 Let not him that eateth, despise him that eateth not. And let not him which eateth not judge him that eateth. For God hath received him. 3 Let not him that eateth despise him that eateth not. And let not him whiche eateth not iudge him that eateth. For God hath receaved him. 3 Let not him that eateth, despyse him that eateth not: and let not him which eateth not, iudge him that eateth: for God hath receaued him. 3 Let not him that eateth, despise him that eateth not: and let not him which eateth not, condemne him that eateth: for God hath receiued him. 3 Let not hym that eateth, dispise hym that eateth not: And let not hym which eateth not, iudge hym that eateth. For God hath receaued hym.  3 Let not him that eateth, despise him that eateth not: and let not him which eateth not, iudge him that eateth. For God hath receiued him.
14:4 4 Who art thou, that demest anothris seruaunt? To his lord he stondith, or fallith fro hym. But he schal stonde; for the Lord is myyti to make hym parfit. 4 What art thou that judgest another man's servant? Whether he stand or fall, that pertaineth unto his master. Yee, he shall stand. For God is able to make him stand. 4 What arte thou that iudgest another manes servaut? Whether he stonde or faule that pertayneth vnto his master: ye he shall stonde. For God is able to make him stonde. 4 Who art thou, that iudgest another mans seruaut? He stondeth or falleth vnto his LORDE: Yee he maye well stode, for God is able to make hi stode. 4 Who art thou that condemnest another mans seruant? hee standeth or falleth to his owne master: yea, he shalbe established: for God is able to make him stand. 4 What art thou that iudgest another mans seruaunt? To his owne maister he standeth or falleth: Yea, he shalbe holden vp. For god is able to make him stande.  4 Who art thou that iudgest an other mans seruant? To his owne master he standeth or falleth; Yea he shall bee holden vp: for God is able to make him stand.
14:5 5 For whi oon demeth a day bitwixe a dai, another demeth ech dai. 5 ¶ This man putteth difference between day and day: another man counteth all days alike. See that no man waver in his own mind. 5 This man putteth difference bitwene daye and daye. Another man counteth all dayes alyke. Se that no man waver in his awne meanynge. 5 Some man putteth differece betwene daye & daye, but another man counteth all dayes alyke. Let euery man be sure of his meanynge. 5 This man esteemeth one day aboue another day, and another man counteth euery day alike: let euery man be fully perswaded in his minde. 5 This man putteth difference betwene day and day. Another man counteth all dayes alyke. Let euery man be fully perswaded in his owne mynde.  5 One man esteemeth one day aboue another: another esteemeth euery day alike. Let euery man bee fully perswaded in his owne minde. {fully persuaded: or, fully assured}
14:6 6 Ech man encrees in his wit. He that vnderstondith the dai, vnderstondith to the Lord. And he that etith, etith to the Lord, for he doith thankyngis to God. And he that etith not, etith not to the Lord, and doith thankyngis to God. 6 He that observeth one day more than another, doth it for the lord's pleasure. And he that observeth not one day more than another, doth it to please the lord, for he giveth God thanks. and he that eateth not, eateth not to please the lord with all, and  6 He that observeth one daye more then another doth it for ye lordes pleasure. And he that observeth not one daye moare then another doeth it to please ye lorde also. He that eateth doth it to please the lorde for he geveth god thankes. 6 He that putteth difference in the daye, doth it vnto the LORDE: & he that putteth no differece in the daye, doth it vnto ye LORDE also. He yt eateth, eateth vnto the LORDE, for he geueth God thakes: 6 He that obserueth the day, obserueth it to the Lord: and he that obserueth not the day, obserueth it not to the Lord. He that eateth, eateth to the Lord: for he giueth God thankes: and he that eateth not, eateth not to the Lord, and giueth God thankes. 6 He that esteemeth the day, esteemeth it vnto ye Lorde: And he that esteemeth not the day to the Lorde, he doeth not esteeme it. He that eateth, eateth to the Lorde, for he geueth God thankes: And he that eateth not, eateth not to the Lorde, and geueth God thankes.  6 He that regardeth a day, regardeth it vnto the Lord; and hee that regardeth not the day, to the Lord hee doeth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for hee giueth God thankes: and hee that eateth not, to the Lord hee eateth not, and giueth God thankes. {regardeth: or, observeth}
14:7 7 For no man of vs lyueth to hymsilf, and no man dieth to hymself. 7 For none of us liveth his own servant: and also none of us dieth his own servant. 7 And he yt eateth not eateth not to please ye lorde wt all and geveth god thankes. 7 and he that eateth not, eateth not vnto ye LORDE, and geueth God thankes. 7 For none of vs liueth to himselfe, neither doeth any die to himselfe. 7 For none of vs lyueth to hym selfe, and no man dyeth to hym selfe.  7 For none of vs liueth to himselfe, and no man dieth to himselfe.
14:8 8 For whether we lyuen, we lyuen to the Lord; and whethir we dien, we dien to the Lord. Therfor whethir we lyuen or dien, we ben of the Lord. 8 If we live, we live to be at the lord's will. And if we die, we die at the lord's will. Whether we live therefore or die, we are the lord's. 8 For none of vs lyveth his awne servaut: nether doeth anye of vs dye his awne servaunt. Yf we lyve we lyve to be at ye lordes will. And yf we dye we dye at ye lordes will. Whether we lyve therfore or dye we are the lordes. 8 For none of vs lyueth to himselfe, and none dyeth to him selfe. Yf we lyue, we lyue vnto the LORDE: Yf we dye, we dye vnto the LORDE. Therfore, whether we lyue or dye, we are the LORDES. 8 For whether wee liue, we liue vnto the Lord: or whether we die, we die vnto the Lord: whether we liue therefore, or die, we are the Lords. 8 For yf we lyue, we lyue vnto ye Lorde: And if we dye, we dye vnto the Lorde. Whether we lyue therfore, or dye, we are the Lordes.  8 For whether we liue, we liue vnto the Lord: and whether wee die, we die vnto the Lord: whether wee liue therefore or die, we are the Lords.
14:9 9 For whi for this thing Crist was deed, and roos ayen, that he be Lord bothe of quyke and of deed men. 9 For Christ therefore died and rose again, and revived, that he might be lord both of dead and quick. 9 For Christ therfore dyed and rose agayne and revived that he myght be lorde both of deed and quicke. 9 For therto dyed Christ, and rose agayne, and reuyued, that he mighte be LORDE both of deed and quycke. 9 For Christ therefore died and rose againe, and reuiued, that he might be Lord both of the dead and the quicke. 9 For to this ende Christe both dyed and rose agayne and reuyued, that he myght be Lorde both of dead & quicke.  9 For to this ende Christ both died, and rose, and reuiued, that hee might be Lord both of the dead and liuing.
14:10 10 But what demest thou thi brothir? or whi dispisist thou thi brothir? for alle we schulen stonde bifore the trone of Crist. 10 ¶ But why doest thou then judge thy brother? other why dost thou despise thy brother? We shall all be brought before the judgement seat of Christ. 10 But why doest thou then iudge thy brother? Other why doest thou despyse thy brother? We shall all be brought before the iudgement seate of Christ. 10 But why iudgest thou yi brother? Or thou other, why despysest thou yi brother? We shal all be broughte before ye iudgmet seate of Christ. 10 But why doest thou condemne thy brother? or why doest thou despise thy brother? for we shall all appeare before the iudgement seate of Christ. 10 But why doest thou then iudge thy brother? Either, why doest thou despise thy brother? We shalbe all brought before the iudgement seate of Christe.  10 But why doest thou iudge thy brother? Or why dost thou set at nought thy brother? Wee shall all stand before the Iudgement seat of Christ.
14:11 11 For it is writun, Y lyue, seith the Lord, for to me ech kne schal be bowid, and ech tunge schal knouleche to God. 11 For it is written: As truly as i live saith the lord, all knees shall bow to me, and all tongues shall give knowledge to God. 11 For it is written: as truely as I lyve sayth ye lorde all knees shall bowe to me and all tonges shall geve a knowledge to God. 11 For it is wrytte: As truly as I lyue, (sayeth the LORDE) all knees shal bowe vnto me, & all tuges shal knowlege vnto God. 11 For it is written, I liue, sayth the Lord, and euery knee shall bowe to me, and all tongues shall confesse vnto God. 11 For it is written, I lyue, sayth the Lorde: and all knees shall bowe to me, & all tongues shall geue prayse to God.  11 For it is written, As I liue, saith the Lord, euery knee shall bow to mee, and euery tongue shall confesse to God.
14:12 12 Therfor ech of vs schal yelde resoun to God for hym silf. 12 So shall every one of us give accounts of himself to God. 12 So shall every one of vs geve accomptes of him selfe to God. 12 Thus shal euery one of vs geue acomptes for himselfe vnto God. 12 So then euery one of vs shall giue accounts of himselfe to God. 12 So shal euery one of vs geue accompt of hym selfe to God.  12 So then euery one of vs shall giue accompt of himselfe to God.
14:13 13 Therfor `no more deme we ech other; but more deme ye this thing, that ye putte not hirtyng, or sclaundre, to a brothir. 13 Let us not therefore, judge one another any more. ¶ But judge this rather, that no man put a stumbling block, or an occasion to fall in his brother's way. 13 Let vs not therfore iudge one another eny more. But iudge this rather that no man put a stomblynge blocke or an occasion to faule in his brothers waye. 13 Let vs not therfore iudge one another enymore. But iudge this rather, yt noma put a stomblinge blocke or an occasion to fall in his brothers waye. 13 Let vs not therefore iudge one another any more: but vse your iudgement rather in this, that no man put an occasion to fall, or a stumbling blocke before his brother. 13 Let vs not therfore iudge one another any more: But iudge this rather, that no man put a stumblyng blocke, or an occasion to fall, in his brothers way.  13 Let vs not therefore iudge one another any more: but iudge this rather, that no man put a stumbling blocke, or an occasion to fall in his brothers way.
14:14 14 I woot and triste in the Lord Jhesu, that no thing is vnclene bi hym, no but to him that demeth ony thing to be vnclene, to him it is vnclene. 14 For i know, and surely believe in the lord Iesus, that there is nothing common of itself: but unto him that judgeth it to be common, to him it is common. 14 For I knowe and am full certified in the Lorde Iesus that ther is nothinge comen of it selfe: but vnto him that iudgeth it to be comen: to him is it comen. 14 I knowe, & am full certified in ye LORDE Iesu, yt there is nothinge comen of itselfe: but vnto him yt iudgeth it to be comen, to him is it comen. 14 I know, and am perswaded through the Lord Iesus, that there is nothing vncleane of it selfe: but vnto him that iudgeth any thing to be vncleane, to him it is vncleane. 14 For I knowe, and am perswaded by the Lorde Iesus, that there is nothyng common of it selfe: but vnto hym that iudgeth it to be common, to hym is it common.  14 I know, and am perswaded by the Lord Iesus, that there is nothing vncleane of it selfe: but to him that esteemeth any thing to bee vncleane, to him it is vncleane. {unclean: Gr. common}
14:15 15 And if thi brother be maad sori in conscience for mete, now thou walkist not aftir charite. Nyle thou thorouy thi mete lese hym, for whom Crist diede. 15 If thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. 15 If thy brother be greved with thy meate now walkest thou not charitablye. Destroye not him with thy meate for whom Christ dyed. 15 But yf yi brother be greued ouer yi meate, the walkest thou not now after charite. Destroye not wt thy meate, him, for whom Christ dyed, 15 But if thy brother be grieued for the meate, nowe walkest thou not charitably: destroy not him with thy meate, for whome Christ dyed. 15 But yf thy brother be greeued with thy meat, nowe walkest thou not charitably. Destroy not hym with thy meat, for whom Christe dyed.  15 But if thy brother be grieued with thy meate: now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. {charitably: Gr. according to charity}
14:16 16 Therfor be not oure good thing blasfemed. 16 Suffer ye not that your treasure be evil spoken of. 16 Cause not youre treasure to be evyll spoken of. 16 Se therfore that youre treasure be not euell spoke of. 16 Cause not your commoditie to be euill spoken of. 16 Let not your good be euyll spoken of.  16 Let not then your good be euill spoken of.
14:17 17 For whi the rewme of God is not mete and drynk, but riytwisnesse and pees and ioye in the Hooli Goost. 17 For the kingdom of God is not meat and drink, but righteousness, peace and joy, in the holy ghost. 17 For the kyngdome of God is not meate and drinke: but rightewesnes peace and ioye in the holy goost. 17 For the kyngdome of God is not meate and drynke, but righteousnes, & peace, and ioye in the holy goost. 17 For the kingdome of God, is not meate nor drinke, but righteousnes, and peace, and ioye in the holy Ghost. 17 For the kyngdome of God, is not meat and drinke: but righteousnesse, & peace, and ioy in the holy ghost.  17 For the kingdome of God is not meat and drinke; but righteousnes, and peace, and ioy in the holy Ghost.
14:18 18 And he that in this thing serueth Crist, plesith God, and is proued to men. 18 For whosoever in these things serveth Christ, pleaseth well God: and is commended of men. 18 For whosoever in these thinges serveth Christ pleaseth well God and is commended of men. 18 He that in these thinges serueth Christ, pleaseth God, & is comended of me. 18 For whosoeuer in these things serueth Christ, is acceptable vnto God, and is approoued of men. 18 For he that in these thynges serueth Christe, pleaseth God, and is comended of men.  18 For hee that in these things serueth Christ, is acceptable to God, and approued of men.
14:19 19 Therfor sue we tho thingis that ben of pees, and kepe we togidere `tho thingis that ben of edificacioun. 19 ¶ Let us follow those things which make for peace: and things wherewith one may edify another. 19 Let vs folowe tho thinges which make for peace and thinges wherwith one maye edyfie another. 19 Let vs therfore folowe those thinges which make for peace, & thinges wherwith one maye edifye another. 19 Let vs then follow those things which concerne peace, and wherewith one may edifie another. 19 Let vs therfore folowe those thynges which make for peace, & thynges wherwith one may edifie another.  19 Let vs therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edifie an other.
14:20 20 Nyle thou for mete distrie the werk of God. For alle thingis ben clene, but it is yuel to the man that etith bi offendyng. 20 Destroy not the work of God for a little meat's sake. All things are pure: but it is evil for that man, which eateth with hurt of his conscience. 20 Destroye not ye worke of god for a lytell meates sake. All thinges are pure: but it is evyll for that man which eateth with hurte of his conscience. 20 Destroye not ye worke of God for eny meates sake. All thinges truly are cleane, but it is euell for yt ma, which eateth wt hurte of his coscience 20 Destroy not the worke of God for meates sake: all things in deede are pure: but it is euill for the man which eateth with offence. 20 Destroy not the worke of God for meates sake. All thinges are pure: but it is euyll for that man, which eateth with offence.  20 For meat, destroy not the worke of God: all things indeed are pure; but it is euill for that man who eateth with offence.
14:21 21 It is good to not ete fleisch, and to not drynke wyn, nethir in what thing thi brother offendith, or is sclaundrid, or is maad sijk. 21 It is good neither to eat flesh, neither to drink wine, neither anything, whereby thy brother stumbleth, other falleth, or is made weak. 21 It is good nether to eate flesshe nether to drincke wyne nether eny thinge wherby thy brother stombleth ether falleth or is made weake. 21 It is moch better yt thou eate no flesh, and drynke no wyne, nor eny thinge, wherby thy brother stombleth, or falleth, or is made weake. 21 It is good neither to eate flesh, nor to drinke wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or made weake. 21 It is good neither to eate fleshe, neither to drinke wine, neither any thyng wherby thy brother stumbleth, either falleth, or is made weake.  21 It is good neither to eate flesh, nor to drinke wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weake.
14:22 22 Thou hast feith anentis thi silf, haue thou bifore God. Blessid is he that demeth not hym silf in that thing that he preueth. 22 Hast thou faith? have it with thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. 22 Hast thou fayth? have it with thy selfe before god. Happy is he yt condempneth not him selfe in that thinge which he aloweth. 22 Hast thou faith, haue it with yi selfe before God Happye is he, that codemneth not him selfe in yt thinge which he aloweth. 22 Hast thou faith? haue it with thy selfe before God: blessed is hee that condemneth not himselfe in that thing which he aloweth. 22 Hast thou fayth? Haue it with thy selfe before God. Happy is he that condempneth not hym selfe in the thyng which he aloweth.  22 Hast thou faith? haue it to thy selfe before God. Happie is he that condemneth not himselfe in that thing which hee alloweth.
14:23 23 For he that demeth, is dampned, if he etith; for it is not of feith. And al thing that is not of feith, is synne. 23 For he that maketh conscience, is damned if he eat: Because he doth it not of faith. For whatsoever is not of faith, that same is sin. 23 For he yt maketh conscience is dampned yf he eate: because he doth it not of fayth. For whatsoever is not of fayth that same is synne. 23 But he that maketh conscience of it and yet eateth, is dampned: because he doth it not of faith. For what so euer is not of faith, that same is synne. 23 For he that doubteth, is condemned if he eate, because he eateth not of faith: and whatsoeuer is not of faith, is sinne. 23 For he that maketh conscience, is damned yf he eate, because [he eateth] not of fayth: For whatsoeuer is not of fayth, is sinne.  23 And hee that doubteth, is damned if hee eate, because hee eateth not of faith: For whatsoeuer is not of faith, is sinne. {doubteth: or, discerneth and putteth a difference between meats} {damned: or, condemned, or liable to punishment}
15:1 1 But we saddere men owen to susteyne the feblenesses of sijke men, and not plese to vs silf. 1 ¶ We which are strong ought to bear the frailness of them which are weak, and not to stand in our own conceits. 1 We which are stronge ought to beare the fraylnes of them which are weake and not to stonde in oure awne cosaytes. 1 We that are stronge ought to beare ye fraylnesse of them which are weake, and not to stonde in oure awne consaytes. 1 We which are strong, ought to beare the infirmities of the weake, and not to please our selues. 1 We whiche are stronge, ought to beare ye fraylnes of the weake, & not to stande in our owne conceiptes.  1 Wee then that are strong, ought to beare the infirmities of the weake, and not to please our selues.
15:2 2 Eche of vs plese to his neiybore in good, to edificacioun. 2 Let every man please his neighbor unto his wealth and edifying. 2 Let every man please his neghbour vnto his welth and edyfyinge. 2 Let euery one of vs ordre himselfe so, that he please his neghboure vnto his welth, and edifienge: 2 Therefore let euery man please his neighbour in that that is good to edification. 2 Let euery man please his neygbour, in that that is good to edifiyng.  2 Let euery one of vs please his neighbour for his good to edification.
15:3 3 For Crist pleside not to hym silf, as it is writun, The repreues of men dispisynge thee, felden on me. 3 For Christ pleased not himself: but as it is written: The rebukes of them which rebuked thee, fell on me. 3 For Christ pleased not him selfe: but as it is written. The rebukes of the which rebuked the fell one me. 3 For Christ pleased not himselfe, but as it is wrytten: The rebukes of them which rebuked the, are fallen vpon me. 3 For Christ also would not please himselfe, but as it is written, The rebukes of them which rebuke thee, fell on me. 3 For Christe pleased not him selfe. But as it is written: The rebukes of them which rebuked thee, fell on me.  3 For euen Christ pleased not himselfe, but as it is written, The reproches of them that reproched thee, fell on mee.
15:4 4 For what euere thingis ben writun, tho ben writun to oure techynge, that bi pacience and coumfort of scripturis we haue hope. 4 Whatsoever things are written aforetime, are written for our learning that we thorow patience and comfort of the scripture should have hope. 4 Whatsoever thinges are written afore tyme are written for oure learnynge that we thorow pacience and comforte of the scripture myght have hope. 4 What so euer thinges are wrytte afore tyme, are wrytten for oure learnynge, that we thorow pacience and comforte off the scriptures, might haue hope. 4 For whatsoeuer things are written aforetime, are writte for our learning, that we through patience, and comfort of the Scriptures might haue hope. 4 For whatsoeuer thynges haue ben written afore time, were written for our learnyng, that we through pacience and comfort of ye scriptures might haue hope.  4 For whatsoeuer things were written aforetime, were written for our learning, that we through patience and comfort of the Scriptures might haue hope.
15:5 5 But God of pacience and of solace yyue to you to vndurstonde the same thing, ech in to othere aftir Jhesu Crist, 5 ¶ God which is lord of patience and consolation, give unto every one of you, that ye be like likeminded one towards another after the ensample of Iesu Christ, 5 The God of pacience and consolacion geve vnto every one of you that ye be lyke mynded one towardes another after the insample of Christ: 5 The God of pacience and consolacion graunte you to be like mynded one towarde another, acordinge vnto Iesu Christ, 5 Now the God of patience and consolation giue you that ye be like minded one towards another, according to Christ Iesus, 5 The God of pacience and consolation, graunt you to be lyke mynded one towardes another, after the ensample of Christe Iesu:  5 Now the God of patience and consolation graunt you to be like minded one towards another, according to Christ Iesus: {according to: or, after the example of}
15:6 6 that ye of o wille with o mouth worschipe God and the fadir of oure Lord Jhesu Crist. 6 that ye all agreeing together, may with one mouth praise God the father of our lord Iesus. 6 that ye all agreynge together maye with one mouth prayse God the father of oure Lorde Iesus. 6 that ye beynge of one mynde, maye wt one mouth prayse God the father of oure LORDE Iesu Christ. 6 That ye with one minde, and with one mouth may prayse God, euen the Father of our Lord Iesus Christ. 6 That ye all agreeyng together, may with one mouth prayse God, and the father of our Lorde Iesus Christe.  6 That ye may with one mind and one mouth glorifie God, euen the Father of our Lord Iesus Christ.
15:7 7 For which thing take ye togidere, as also Crist took you in to the onour of God. 7 Wherefore receive ye one another as Christ received us, to the praise of God. 7 Wherfore receave ye one another as Christ receaved vs to the prayse of God. 7 Wherfore receaue ye one another, as Christ hath receaued you to the prayse off God. 7 Wherefore receiue ye one another, as Christ also receiued vs to the glory of God. 7 Wherfore, receaue ye one another, as Christe receaued vs, to ye prayse of God.  7 Wherfore receiue yee one another, as Christ also receiued vs, to the glory of God.
15:8 8 For Y seie, that Jhesu Crist was a mynystre of circumcisioun for the treuthe of God, to conferme the biheestis of fadris. 8 ¶ And i say that Iesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers. 8 And I saye that Iesus Christ was a minister of the circumcision for the trueth of god to conferme the promyses made vnto the fathers. 8 But I saye that Christ Iesus was a mynister of the circumcision for the trueth of God, to cofirme the promyses made vnto the fathers, 8 Nowe I say, that Iesus Christ was a minister of the circumcision, for the trueth of God, to confirme the promises made vnto the fathers. 8 And I say, that Iesus Christe was a minister of the circumcisio for the trueth of God, to confirme the promise [made] vnto the fathers:  8 Now I say, that Iesus Christ was a Minister of the circumcision for the trueth of God, to confirme the promises made vnto the fathers:
15:9 9 And hethene men owen to onoure God for merci; as it is writun, Therfor, Lord, Y schal knowleche to thee among hethene men, and Y schal synge to thi name. 9 And let the gentiles praise God for his mercy. As it is written: For this cause i will praise thee among the gentiles, and sing in thy name. 9 And let the gentyls prayse god for his mercy as it is written: For this cause I will prayse the amonge the gentyls and synge in thy name. 9 and that the Heythen mighte prayse God because of mercy, as it is wrytten: For this cause wyl I prayse the amoge the Getyles, and synge vnto thy name. 9 And let the Gentiles prayse God, for his mercie, as it is written, For this cause I wil confesse thee among the Gentiles, and sing vnto thy Name. 9 And that the gentiles myght prayse God for his mercie, as it is written: For this cause I wyll praise thee among the gentiles, and syng vnto thy name.  9 And that the Gentiles might glorifie God for his mercie, as it is written, For this cause I will confesse to thee among the Gentiles, and sing vnto thy Name.
15:10 10 And eft he seith, Ye hethene men, be ye glad with his puple. 10 And again he saith: ye gentiles rejoice with his people. 10 And agayne he sayth: reioyse ye gentyles with his people. 10 And agayne he sayeth: Reioyse ye Heythen with his people. 10 And againe he saith, Reioyce, ye Gentiles with his people. 10 And againe he saith: Reioyce ye gentiles with his people.  10 And againe he saith, Reioyce yee Gentiles with his people.
15:11 11 And eft, Alle hethene men, herie ye the Lord; and alle puplis, magnefie ye hym. 11 Again, praise the lord all ye gentiles, and laud him all nations. 11 And agayne prayse the Lorde all ye gentyls and laude him all nacions. 11 And agayne: Prayse the LORDE all ye Gentiles, and laude him all ye nacios. 11 And againe, Prayse the Lord, all ye Gentiles, and laude ye him, all people together. 11 And againe: praise the Lord al ye gentiles, & laude him al ye people together.  11 And againe, Praise the Lord all ye Gentiles, and laud him all ye people.
15:12 12 And eft Isaie seith, Ther schal be a roote of Jesse, that schal rise vp to gouerne hethene men, and hethene men schulen hope in hym. 12 And in another place Esaias saith: there shall be the root of Iesse, and he that shall rise to reign over the gentiles: in him shall the gentiles trust. 12 And in another place Esaias sayth: ther shalbe the rote of Iesse and he that shall ryse ro raygne over the gentyls: in him shall the gentyls trust. 12 And agayne Esay sayeth: There shalbe the rote of Iesse, and he that shal ryse to rule the Gentyles, in him shal the Gentyles trust. 12 And againe Esaias sayth, There shall be a roote of Iesse, and hee that shall rise to reigne ouer the Gentiles, in him shall the Gentiles trust. 12 And againe Esaias saith: There shalbe the roote of Iesse, and he that shall rise to raigne ouer the gentiles, in hym shall the gentiles trust.  12 And againe Esaias saith, There shal be a roote of Iesse, and he that shal rise to raigne ouer the Gentiles, in him shall the Gentiles trust.
15:13 13 And God of hope fulfille you in al ioye and pees in bileuynge, that ye encrees in hope and vertu of the Hooli Goost. 13 The God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may be rich in hope thorow the power of the holy ghost. 13 The God of hope fyll you with all ioye and peace in belevynge: that ye maye be ryche in hope thorowe the power of the holy goost. 13 The God off hope fyll you wt all ioye and peace in beleuynge, yt ye maye be plenteous in hope thorow ye power of the holy goost. 13 Nowe the God of hope fill you with all ioye, and peace in beleeuing, that ye may abound in hope, through the power of the holy Ghost. 13 The God of hope, fyll you with al ioy and peace in beleuyng, that ye may be riche in hope, through the power of the holy ghost.  13 Nowe the God of hope fill you with all ioy and peace in beleeuing, that yee may abound in hope through the power of the holy Ghost.
15:14 14 And, britheren, Y my silf am certeyn of you, that also ye ben ful of loue, and ye ben fillid with al kunnyng, so that ye moun moneste ech other. 14 ¶ i myself am full certified of you my brethren that ye yourselves are full of goodness, and filled with all knowledge, and are able to counsel one another. 14 I my selfe am full certified of you my brethren that ye youre selves are full of goodnes and filled with all knowledge and are able to exhorte one another. 14 I my selfe am full certified of you (my brethren) that ye youre selues are full of goodnes, fylled with all knowlege, so that ye are able to exhorte one another. 14 And I my selfe also am perswaded of you, my brethren, that ye also are full of goodnes, and filled with all knowledge, and are able to admonish one another. 14 I my selfe am perswaded of you my brethre, that ye also are full of goodnes, and fylled with all knowledge, able also to exhort one another.  14 And I my selfe also am perswaded of you, my brethren, that ye also are full of goodnesse, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
15:15 15 And, britheren, more boldli Y wroot to you a parti, as bryngynge you in to mynde, for the grace that is youun to me of God, 15 Nevertheless brethren i have somewhat boldly written unto you, as one that putteth you in remembrance, for the grace which is given me of God 15 Neverthelesse brethren I have some what boldly written vnto you as one that putteth you in remembrauce thorow the grace that is geven me of God 15 Neuertheles (brethre) I haue somwhat more boldly wrytten vnto you, as one that putteth you in remembraunce, for the grace that is geue me of God, 15 Neuerthelesse, brethren, I haue somewhat boldly after a sort written vnto you, as one that putteth you in remembrance, through the grace that is giuen me of God, 15 Neuerthelesse brethren, I haue somewhat more boldly written vnto you, to put you in remembraunce, through the grace that is geuen me of God,  15 Neuerthelesse, brethren, I haue written the more boldly vnto you, in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is giuen to mee of God,
15:16 16 that Y be the mynystre of Crist Jhesu among hethene men. And Y halewe the gospel of God, that the offryng of hethene men be acceptid, and halewid in the Hooli Goost. 16 for this purpose that i should be the minister of Iesu Christ among the gentiles, and should minister the glad tidings of God, that the gentiles might be an acceptable offering, sanctified by the holy ghost. 16 that I shuld be the minister of Iesu Christ amonge the gentyls and shuld minister the gladde tydynges of God that the gentyls myght be an acceptable offerynge sanctyfied by the holy goost. 16 that I shulde be a mynister of Iesu Christ amonge the Heythen, to declare the gospell of God, that the Heythen mighte be an acceptable offerynge vnto God, sanctified by the holy goost. 16 That I should be the minister of Iesus Christ toward the Gentiles, ministring the Gospel of God, that the offering vp of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the holy Ghost. 16 That I should be the minister of Iesus Christe, to the gentiles, and shoulde minister the Gospell of God, that the offeryng of the gentiles might be acceptable, and sanctified by the holy ghost.  16 That I should be the minister of Iesus Christ to the Gentiles, ministring the Gospel of God, that the offering vp of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the holy Ghost. {offering up: or, sacrificing}
15:17 17 Therfor Y haue glorie in Crist Jhesu to God. 17 i have therefore whereof i may rejoice in Christ Iesu, in those things which pertain to God. 17 I have therfore wherof I maye reioyse in Christ Iesu in tho thinges which pertayne to God. 17 Therfore maye I boost myselfe thorow Iesu Christ, that I medle with thinges perteyninge vnto God. 17 I haue therefore whereof I may reioyce in Christ Iesus in those things which pertaine to God. 17 I haue therefore whereof I may reioyce through Christ Iesus, in those thynges which parteyne to God.  17 I haue therfore whereof I may glory through Iesus Christ, in those things which pertaine to God.
15:18 18 For Y dar not speke ony thing of tho thingis, whiche Crist doith not bi me, in to obedience of hethene men, in word and dedis, 18 For i dare not speak of any of those things which Christ hath not wrought by me (to make the gentiles obedient) with word and deed, 18 For I dare not speake of eny of tho thinges which Christ hath not wrought by me to make the gentyls obedient with worde and dede 18 For I durst not speake ought, excepte Christ had wroughte the same by me, to make the Heythen obediet thorow worde and dede, 18 For I dare not speake of any thing, which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient in worde and deede, 18 For I dare not speake of any of those thinges which Christ hath not wrought by me, to make the gentiles obedient with worde and deede,  18 For I will not dare to speake of any of those things, which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deede,
15:19 19 in vertu of tokenes and grete wondris, in vertu of the Hooli Goost, so that fro Jerusalem bi cumpas to the Illirik see Y haue fillid the gospel of Crist. 19 in mighty signs and wonders, by the power of the spirit of God, so that from Ierusalem and the coasts round about, unto Illiricum, i have filled all countries with glad tidings of Christ. 19 in myghty signes and wonders by the power of the sprete of God: so that from Ierusalem and the costes rounde aboute vnto Illyricum I have fylled all countres with the gladde tydynges of Christ. 19 thorow the power of tokens and wonders, and thorow the power of the sprete of God, so that from Ierusale, and roude aboute vnto Illyricon, I haue fylled all with the Gospell of Christ. 19 With the power of signes and wonders, by the power of the Spirit of God: so that from Hierusalem, and round about vnto Illyricum, I haue caused to abound the Gospel of Christ. 19 In myghtie signes and wonders, by the power of the spirite of God: so that from Hierusalem, & the coastes rounde about, vnto Illyricum, I haue fullye preached the Gospell of Christe.  19 Through mighty signes and wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Hierusalem and round about vnto Illyricum, I haue fully preached the Gospel of Christ.
15:20 20 And so Y haue prechid this gospel, not where Crist was named, lest Y bilde vpon anotheres ground, but as it is writun, 20 ¶ So have i enforced myself to preach the gospell, not where Christ was named, lest i should have built on another man's foundation: 20 So have I enforsed my selfe to preache the gospell not where Christ was named lest I shuld have bylt on another mannes foundacion: 20 So haue I enforced myselfe to preach ye Gospell, not where Christes name was knowne, lest I shulde buylde on another mans foundacion, 20 Yea, so I enforced my selfe to preach the Gospel, not where Christ was named, lest I should haue built on another mans foundation. 20 So haue I enforced my selfe to preach the Gospell, not where Christe was named, lest I shoulde haue buylt vpon an other mans foundation.  20 Yea, so haue I striued to preach the Gospel, not where Christ was named, lest I should build vpon another mans foundation:
15:21 21 For to whom it is not teld of him, thei schulen se, and thei that herden not, schulen vndurstonde. 21 but as it is written: To whom he was not spoken of, they shall see: and they that heard not, shall understand. 21 but as it is written: To whom he was not spoken of they shall se: and they that hearde not shall vnderstonde. 21 but as it is wrytten: To whom he was not spoken of, they shal se: and they that haue not herde, shal vnderstonde. 21 But as it is written, To whome hee was not spoken of, they shall see him, and they that heard not, shall vnderstand him. 21 But as it is written: To whom he was not spoken of, they shall see: and they that hearde not, shall vnderstande.  21 But as it is written, To whom hee was not spoken of, they shall see: and they that haue not heard, shall vnderstand.
15:22 22 For which thing Y was lettid ful myche to come to you, and Y am lettid to this tyme. 22 For this cause i have been ofte let to come unto you: 22 For this cause I have bene ofte let to come vnto you: 22 This is also the cause, wherfore I haue bene oft tymes let to come vnto you. 22 Therefore also I haue bene oft let to come vnto you: 22 For this cause I haue ben oft let, that I coulde not come vnto you.  22 For which cause also I haue been much hindered from coming to you. {much: or, many ways, or oftentimes}
15:23 23 And now Y haue not ferthere place in these cuntrees, but Y haue desire to come to you, of many yeris that ben passid. 23 but now seeing i have no more to do in these countries, and also have been desirous many years to come unto you, 23 but now seynge I have no moare to do in these countres and also have bene desyrous many yeares to come vnto you 23 But now syth I haue nomore place in these countrees, hauynge yet a desyre many yeares sence to come vnto you, 23 But nowe seeing I haue no more place in these quarters, and also haue bene desirous many yeeres agone to come vnto you, 23 But nowe, seyng I haue no more to do in these countreys, and also haue ben desirous many yeres to come vnto you:  23 But now hauing no more place in these parts, and hauing a great desire these many yeeres to come vnto you:
15:24 24 Whanne Y bygynne to passe in to Spayne, Y hope that in my goyng Y schal se you, and of you Y schal be led thidur, if Y vse you first in parti. 24 when i shall take my journey into Spayne, i will come to you. i trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you after that i have somewhat enjoyed you. 24 when I shall take my iorney into spayne I will come to you. I trust to se you in my iorney and to be brought on my waye thither warde by you after that I have somwhat enioyed you. 24 whan I shal take my iourney in to Spayne, I wil come to you: for I trust that I shal passe yt waye and se you, and to be broughte on my waye thitherwarde by you: but so, that I first refresh my selfe a litle with you. 24 When I shall take my iourney into Spaine, I will come to you: for I trust to see you in my iourney, and to be brought on my way thitherward by you, after that I haue bene somewhat filled with your company. 24 Whensoeuer I take my iourney into Spayne, I wyll come to you: For I trust to see you in my iourney, and to be brought on my waye thytherwarde by you, after that I be somewhat fylled with you.  24 Whensoeuer I take my iourney into Spaine, I will come to you: for I trust to see you in my iourney, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company. {with…: Gr. with you}
15:25 25 Therfor now Y schal passe forth to Jerusalem, to mynystre to seyntis. 25 ¶ Now go i unto Ierusalem, and minister unto the saints. 25 Now go I vnto Ierusalem and minister vnto the saynctes. 25 But now go I to Ierusalem, to mynister vnto the sayntes. 25 But now go I to Hierusalem, to minister vnto the Saints. 25 But nowe go I vnto Hierusalem, to minister vnto the saintes.  25 But now I goe vnto Hierusalem, to minister vnto the Saints.
15:26 26 For Macedonye and Acaie han assaied to make sum yifte to pore men of seyntis, that ben in Jerusalem. 26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia, to make a certain distribution upon the poor saints which are at Ierusalem. 26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certayne distribucio vpo the poore saynctes which are at Ierusalem. 26 For they of Macedonia and Achaia haue wyllingly prepared a commen colleccion together, for the poore sayntes at Ierusalem. 26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia, to make a certaine distribution vnto the poore Saints which are at Hierusalem. 26 For it hath pleased them of Macedonia & Achaia to make a certaine comon gatheryng for the poore saintes whiche are at Hierusalem.  26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia, to make a certaine contribution for the poore Saints which are at Hierusalem.
15:27 27 For it pleside to hem, and thei ben dettouris of hem; for hethene men ben maad parteneris of her goostli thingis, thei owen also in fleischli thingis to mynystre to hem. 27 It hath pleased them verily, and their debtors are they. For if the gentiles be made partakers of their spiritual things, their duty is to minister unto them in carnal things. 27 It hath pleased them verely and their detters are they. For yf the getils be made partetakers of their spirituall thinges their dutie is to minister vnto the in carnall thinges. 27 They haue done it wyllingly, and their detters are they. For yf ye Heythen be made partakers off their spiritual thinges, their dutye is to mynister vnto the in bodely thinges. 27 For it hath pleased them, and their detters are they: for if the Gentiles be made partakers of their spirituall things, their duetie is also to minister vnto them in carnall things. 27 It hath pleased them veryly, & their detters are they. For yf the gentiles be made partakers of their spirituall thynges, their duetie is to minister vnto the in carnall thynges.  27 It hath pleased them verely, and their detters they are. For if the Gentiles haue bene made partakers of their spirituall things, their duetie is also to minister vnto them in carnall things.
15:28 28 Therfor whanne Y haue endid this thing, and haue asigned to hem this fruyt, Y schal passe bi you in to Spayne. 28 When i have performed this, and have shewed them this fruit, i will come back again by you into Spayne. 28 When I have performed this and have brought them this frute sealed. I will come backe agayne by you into Spayne. 28 Now whan I haue perfourmed this, and haue broughte the this frute sealed, I wil take my iourney by you in to Spayne. 28 When I haue therefore performed this, and haue sealed them this fruite, I will passe by you into Spaine. 28 When I haue perfourmed this, and haue sealed to the this fruite, I wyll come by you into Spayne.  28 When therefore I haue performed this, and hane sealed to them this fruit, I will come by you into Spaine.
15:29 29 And Y woot, that Y comynge to you, schal come `in to the abundaunce of the blessing of Crist. 29 And i am sure when i come, that i shall come with abundance of the blessing of the gospell of Christ. 29 And I am sure when I come that I shall come with aboundaunce of the blessinge of the gospell of Christ. 29 But I am sure whan I come vnto you, that I shal come with ye full blessynge of the Gospell of Christ. 29 And I knowe when I come, that I shall come to you with abundance of the blessing of the Gospel of Christ. 29 And I am sure, that when I come vnto you, I shall come with aboundaunce of the blessyng of the Gospell of Christe.  29 And I am sure that when I come vnto you, I shall come in the fulnes of the blessing of ye Gospel of Christ.
15:30 30 Therfor, britheren, Y biseche you bi oure Lord Jhesu Crist, and bi charite of the Hooli Goost, that ye helpe me in youre preyeris to the Lord, 30 ¶ i beseech you brethren for our lord Iesu Christe's sake, and for the love of the spirit, that ye help me in my business, with your prayers to God for me, 30 I beseche you brethre for oure Lorde Iesus Christes sake and for the love of the sprete that ye helpe me in my busynes with youre prayers to God for me 30 I beseke you brethren thorow oure LORDE Iesu Christ, and thorow the loue of the sprete, yt ye helpe me in my busynes with youre prayers vnto God for me, 30 Also brethren, I beseeche you for our Lord Iesus Christes sake, and for the loue of the spirit, that ye would striue with me by prayers to God for me, 30 I beseche you brethren for ye Lorde Iesus Christes sake, and for the loue of the spirite, that ye helpe me in my busynesse with your prayers to God for me:  30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Iesus Christs sake, and for the loue of the Spirit, that ye striue together with me, in your praiers to God for me,
15:31 31 that Y be delyuerid fro the vnfeithful men, that ben in Judee, and that the offryng of my seruyce be acceptid in Jerusalem to seyntis; 31 that i may be delivered from them which believe not in Iewry. and that this my service, which i have to Ierusalem, may be accepted of the saints, 31 that I maye be delyvered from them which beleve not in Iewry and that this my service which I have to Ierusalem maye be accepted of ye saynctes 31 that I maye be delyuered from the vnbeleuers in Iewrye and that this my seruyce which I do to Ierusalem, maye be accepted of the sayntes, 31 That I may be deliuered from them which are disobedient in Iudea, and that my seruice which I haue to doe at Hierusalem, may be accepted of the Saintes, 31 That I may be delyuered from them which beleue not in Iurie, & that this my seruice which I haue at Hierusalem may be accepted of the saintes:  31 That I may bee deliuered from them that do not beleeue in Iudea, and that my seruice which I haue for Hierusalem, may bee accepted of the Saints: {do not…: or, are disobedient}
15:32 32 that Y come to you in ioye, bi the wille of God, and that Y be refreischid with you.  32 that i may come unto you with joy, by the will of God, and may with you be refreshed. 32 that I maye come vnto you with ioye by the will of God and maye with you be refresshed. 32 yt I maye come vnto you with ioye by ye wyll of God, and refreshe my selfe with you. 32 That I may come vnto you with ioy by the will of God, and may with you be refreshed. 32 That I may come vnto you with ioy, by the wyll of God, and may with you be refresshed.  32 That I may come vnto you with ioy by the will of God, and may with you be refreshed.
15:33 And God of pees be with you alle. Amen. 33 The God of peace be with all you Amen. 33 The God of peace be with you. Amen. 33 The God of peace be with you all. Amen. 33 Thus the God of peace be with you all. Amen. 33 The God of peace be with you al. Ame.  33 Now the God of peace bee with you all. Amen.
16:1 1 And Y comende to you Feben, oure sister, which is in the seruyce of the chirche that is at Teucris, 1 ¶ i commend unto you Phebe our sister (which is a minister of the congregation of Cencrea) 1 I commede vnto you Phebe oure sister (which is a minister of the congregacion of Chenchrea) 1 I commende vnto you Phebe oure sister, which is a mynister of the congregacion of Cenchrea, 1 I Commende vnto you Phebe our sister, which is a seruaunt of the Church of Cenchrea: 1 I commende vnto you Phebe our sister, whiche is a minister of the Church of Cenchrea,  1 I commend vnto you Phebe our sister, which is a seruant of the Church which is at Cenchrea:
16:2 2 that ye resseyue hir in the Lord worthili to seyntis, and `that ye helpe hir in what euere cause sche schal nede of you. For sche helpide many men, and my silf. 2 that ye receive her in the lord as it becometh saints, and that ye assist her, in whatsoever business she needeth of your aid. For she hath succoured many, and mine own self also. 2 that ye receave her in the Lorde as it becommeth saynctes and that ye assist her in whatsoever busynes she neadeth of youre ayde. For she hath suckered many and myne awne selfe also. 2 that ye receaue her in the LORDE, as it be cometh the sayntes, and that ye helpe her in whatsoeuer busynesse she hath neade off you. For she hath succoured many, and myne awne selfe also. 2 That ye receiue her in the Lord, as it becommeth Saintes, and that ye assist her in whatsoeuer businesse she needeth of your ayde: for she hath giuen hospitalitie vnto many, and to me also. 2 That ye receaue her in the Lorde, as it becommeth saintes, and that ye assist her in whatsoeuer busynesse she hath nede of you: For she hath suckoured many, and my selfe also.  2 That ye receiue her in the Lord as becommeth Saints, and that ye assist her in whatsoeuer businesse she hath need of you: for she hath beene a succourer of many, and of my selfe also.
16:3 3 Grete ye Prisca and Aquyla, myn helperis in Crist Jhesu, 3 Greet Prisca and Aquila my helpers in Christ Iesu, 3 Grete Prisca and Aquila my helpers in Christ Iesu 3 Grete Prisca and Aquila my helpers in Christ Iesu, 3 Greete Priscilla, and Aquila my fellowe helpers in Christ Iesus, 3 Greete Priscilla and Aquila my helpers in Christe Iesu:  3 Greete Priscilla and Aquila, my helpers in Christ Iesus:
16:4 4 which vndurputtiden her neckis for my lijf; to whiche not Y aloone do thankyngis, but also alle the chirchis of hethene men. 4 which have for my life laid down their own necks. Unto whom not i only give thanks: but also the congregations of the gentiles. 4 which have for my lyfe layde doune their awne neckes. Vnto which not I only geve thankes but also the congregacion of the getyls. 4 which for my life haue layed downe their awne neckes: vnto whom not I onely geue thankes, but all the congregacions of the Heythen. 4 (Which haue for my life laide downe their owne necke. Vnto whom not I onely giue thankes, but also all the Churches of the Gentiles.) 4 (Which haue for my lyfe layde downe their owne neckes: Unto whom, not onlye I geue thankes, but also all the Churches of the gentiles)  4 (Who haue for my life laid downe their owne neckes: vnto whome not onely I giue thankes, but also all the Churches of the Gentiles.)
16:5 5 And grete ye wel her meyneal chirche. Grete wel Efenete, louyd to me, that is the firste of Asie in Crist Jhesu. 5 Likewise greet all the company that is in their house. Salute my well beloved Epenetes, which is the firstfruit among them of Achaia. 5 Lyke wyse grete all the copany that is in thy housse. Salute my welbeloved Epenetos which is the fyrst frute amoge them of Achaia. 5 Grete the congregacion also in their house. Salute Epenetos my beloued, which is ye first frute amoge the of Achaia i Christ. 5 Likewise greete the Church that is in their house. Salute my beloued Epenetus, which is the first fruites of Achaia in Christ. 5 Lykewyse [greete] the Churche that is in their house. Salute my welbeloued Epenetus, which is the first fruite of Achaia in Christe.  5 Likewise greet the Church that is in their house. Salute my welbeloued Epenetus, who is the first fruits of Achaia vnto Christ.
16:6 6 Grete wel Marie, the whiche hath trauelid myche in vs. 6 Greet Mary which bestowed much labour on us. 6 Grete Mary which bestowed moche labour on vs. 6 Grete Mary, which hath bestowed moch laboure on vs. 6 Greete Marie which bestowed much labour on vs. 6 Greete Marie, which bestowed much labour on vs.  6 Greete Marie, who bestowed much labour on vs.
16:7 7 Grete wel Andronyk and Julian, my cosyns, and myn euen prisouneris, which ben noble among the apostlis, and whiche weren bifor me in Crist. 7 Salute Andronicus, and Iunia my cousins, which were prisoners with me also, which are well taken among the apostles, and were in Christ before me. 7 Salute Andronicus and Iunia my cosyns which were presoners with me also which are wele taken amoge the Apostles and were in Christ before me. 7 Salute Andronicus & Iunia my cosens, & felowe presoners, which are awncient Apostles, & were before me in Christ. 7 Salute Andronicus and Iunia my cousins and fellowe prisoners, which are notable among the Apostles, and were in Christ before me. 7 Salute Andronicus and Iunia my cosins, and prisoners with me also, which are wel taken among the Apostles, and were in Christe before me.  7 Salute Andronicus and Iunia my kinsmen, and my fellow prisoners, who are of note among the Apostles, who also were in Christ before me.
16:8 8 Grete wel Ampliate, most dereworth to me in the Lord. 8 Greet Amplias my beloved in the lord. 8 Grete Amplias my beloved in ye Lorde. 8 Grete Amplias my beloued in ye LORDE. 8 Greete Amplias my beloued in the Lord. 8 Greete Amplias my beloued in the Lorde.  8 Greet Amplias my beloued in the Lord.
16:9 9 Grete wel Vrban, oure helpere in Crist Jhesus, and Stacchen, my derlyng. 9 Salute Urban our helper in Christ, and Stachys my beloved. 9 Salute Vrban oure helper in Christ and Stachys my beloved. 9 Salute Vrban or helper in Christ, & Stachis my beloued. 9 Salute Vrbanus our fellow helper in Christ, and Stachys my beloued. 9 Salute Urban our helper in Christe, and Stachys my beloued.  9 Salute Urbane our helper in Christ, and Stachys my beloued.
16:10 10 Grete wel Appellem, the noble in Crist. 10 Salute Apellas approved in Christ. Salute them which are of Aristobolus' household. 10 Salute Appelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobolus housholde. 10 Salute Apelles approued in Christ. Salute them which are of Aristobolus housholde. 10 Salute Apelles approoued in Christ. Salute them which are of Aristobulus friendes. 10 Salute Appelles approued in Christe, salute them whiche are of Aristobulus housholde.  10 Salute Appelles approoued in Christ. Salute them which are of Aristobulus houshold. {household: or, friends}
16:11 11 Grete wel hem that ben of Aristoblis hous. Grete wel Erodion, my cosyn. Grete wel hem that ben of Narciscies hous, that ben in the Lord. 11 Salute Herodion my kinsman. Greet them of the household of Narcissus which are in the lord. 11 Salute Herodion my kynsma. Grete them of the housholde of Narcissus which are in the Lorde. 11 Salute Herodion my kynssman. Grete the which are of Narcissus housholde in the LORDE 11 Salute Herodion my kinsman. Greete them which are of the friendes of Narcissus which are in the Lord. 11 Salute Herodion my kinsman, greete them that be of the housholde of Narcissus, which are in the Lorde.  11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the houshold of Narcissus, which are in the Lord. {household: or, friends}
16:12 12 Grete wel Trifenam and Trifosam, whiche wymmen trauelen in the Lord. Grete wel Persida, most dereworthe womman, that hath trauelid myche in the Lord. 12 Salute Triphena and Triphosa, which women did labour in the lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the lord. 12 Salute Triphena and Triphosa which wemen dyd labour in ye Lorde. Salute ye beloved Persis which laboured in the Lorde. 12 Salute Tryphena & Tryphosa, which haue laboured in ye LORDE. Salute my beloued Persida, which hath laboured moch & ye LORDE. 12 Salute Tryphena and Tryphosa, which women labour in the Lord. Salute the beloued Persis, which woman hath laboured much in the Lord. 12 Salute Tryphena, & Tryphosa, which labour in the Lorde. Salute the beloued Persis, which laboured much in the Lorde.  12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloued Persis, which laboured much in the Lord.
16:13 13 Grete wel Rufus, chosun in the Lord, and his modir, and myn. 13 Salute Rufus chosen in the lord, and his mother and mine. 13 Salute Rufus chosen tn the Lorde and his mother and myne. 13 Salute Ruffus ye chosen in ye LORDE: & his mother & myne. 13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine. 13 Salute Rufus chosen in the Lorde, and his mother and myne.  13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
16:14 14 Grete wel Ansicrete, Flegoncia, Hermen, Patroban, Herman, and britheren that ben with hem. 14 Greet Asincritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Mercurius, and the brethren which are with them. 14 Grete Asincritus Phlegon Herman Patrobas Hermen and the brethren which are wt them. 14 Grete Asyncritus, Phlego, Herman, Patrobas, Hermen, & ye brethre wt the. 14 Greete Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Mercurius, and the brethren which are with them. 14 Greete Asyncritus, Phlegon, Herman, Patrobas, Mercurius, and the brethren which are with them.  14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
16:15 15 Grete wel Filologus, and Julian, and Nereum, and his sistir, and Olympiades, and alle the seyntis that ben with hem. 15 Salute Philologus and Iulia, Nereus and his sister, and Olimpha, and all the saints which are with them. 15 Salute Philologus and Iulia Nereus and his sister and Olimpha and all the saynctes which are with them. 15 Salute Philologus & Iulia, Nerius & his sister, & Olympa, & all the sayntes. wt the 15 Salute Philologus and Iulias, Nereas, and his sister, and Olympas, and all the Saintes which are with them. 15 Salute Philologus and Iulia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saintes which are with them.  15 Salute Philologus & Iulia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the Saints which are with them.
16:16 16 Grete ye wel togidere in hooli coss. Alle the chirches of Crist greten you wel. 16 Salute one another among yourselves with an holy kiss. The congregations of Christ salute you. 16 Salute one another with an holy kysse. The congregacions of Christ salute you. 16 Salute one another wt an holy kysse. The cogregacions of Christ salute you. 16 Salute one another with an holy kisse. The Churches of Christ salute you. 16 Salute one an other with an holy kysse. The Churches of Christ salute you.  16 Salute one another with an holy kisse. The Churches of Christ salute you.
16:17 17 But, britheren, Y preye you, that ye aspie hem that maken discenciouns and hirtyngis, bisidis the doctryne that ye han lerned, and bowe ye awei fro hem. 17 ¶ i beseech you brethren mark them which cause division, and give occasions of evil contrary to the doctrine which ye have learned: and avoid them. 17 I beseche you brethre marke them which cause division and geve occasions of evyll contrary to the doctrine which ye have learned: and avoyde them. 17 I beseke you brethren, marke them which cause deuysion & geue occasions of euell, contrary to ye doctryne which ye haue learned, & avoyde them. 17 Now I beseech you brethren, marke them diligently which cause diuision and offences, contrary to the doctrine which ye haue learned, and auoide them. 17 Nowe I beseche you brethren, marke them whiche cause deuision, & geue occasions of euyll, contrarie to the doctrine whiche ye haue learned, and auoyde them.  17 Now I beseech you, brethren, marke them which cause diuisions and offences, contrary to the doctrine which ye haue learned, and auoide them.
16:18 18 For suche men seruen not to the Lord Crist, but to her wombe, and bi swete wordis and blessyngis disseyuen the hertis of innocent men. 18 For they that are such serve not the lord Iesus Christ: but their own bellies. And with sweet preachings and flattering words deceive the hearts of the innocents: 18 For they yt are suche serve not ye Lorde Iesus Christ: but their awne bellyes and with swete preachinges and flatteringe wordes deceave the hertes of the innocetes. 18 For they yt are soch, serue not the LORDE Iesu Christ, but their awne belly: & thorow swete preachinges & flateringe wordes, they disceaue ye hertes of ye innocentes. 18 For they that are such, serue not the Lord Iesus Christ, but their owne bellies, and with faire speach and flattering deceiue the heartes of the simple. 18 For they that are suche, serue not the Lorde Iesus Christe, but their owne belly, and with sweete and flatteryng wordes deceaue the heartes of the innocentes.  18 For they that are such, serue not our Lord Iesus Christ, but their owne belly, and by good wordes and faire speeches deceiue the hearts of the simple.
16:19 19 But youre obedience is pupplischid in to euery place, therfor Y haue ioye in you. But Y wole that ye be wise in good thing, and symple in yuel. 19 for your obedience is spoken of among all men. i am glad no doubt of you. But yet i would have you wise unto that which is good. And to be innocent as concerning evil. 19 For youre obedience extendeth to all men. I am glad no dout of you. But yet I wolde have you wyse vnto yt which is good and to be innocetes concerninge evyll. 19 For youre obedience is published amonge all men, therfore am I glad of you.But yet I wolde haue you wyse in that which is good, & symple in euell. 19 For your obedience is come abroade among all: I am glad therefore of you: but yet I woulde haue you wise vnto that which is good, and simple concerning euill. 19 For your obedience is gone abrode vnto al men. I am glad therfore no doubt, of you: But yet I would haue you wise vnto that whiche is good, & simple concernyng euyll.  19 For your obedience is come abroad vnto all men. I am glad therefore on your behalfe: but yet I would haue you wise vnto that which is good, and simple concerning euill. {simple: or, harmless}
16:20 20 And God of pees tredde Sathanas vndur youre feet swiftli. The grace of oure Lord Jhesu Crist be with you. 20 The God of peace tread Satan under your feet in short time. The grace of our lord Iesu Christ be with you. 20 The God of peace treade Satan vnder youre fete shortly. The grace of oure Lorde Iesu Christ be with you. 20 The God of peace treade Sathan vnder yor fete shortly. The grace of or LORDE Iesu Christ be with you 20 The God of peace shall treade Satan vnder your feete shortly. The grace of our Lord Iesus Christ be with you. 20 The God of peace shall treade Satan vnder your feete shortly. The grace of our Lorde Iesus Christe be with you.  20 And the God of peace shal bruise Satan vnder your feete shortly. The grace of our Lord Iesus Christ be with you. Amen. {bruise: or, tread}
16:21 21 Tymothe, myn helpere, gretith you wel, and also Lucius, and Jason, and Sosipater, my cosyns. 21 ¶ Timotheus my work fellow, and Lucius, and Iason, and Sopater, my kinsmen salute you. 21 Thimotheus my worke felow and Lucius and Iason and Sopater my kynsmen salute you. 21 Timotheus my helper, & Lucius, & Iason, & Sopater my kynsme salute you. 21 Timotheus my helper, and Lucius, and Iason, and Sosipater my kinsemen, salute you. 21 Timotheus my workfelowe, and Lucius, and Iason, & Sosipater my kinsemen, salute you.  21 Timotheus my worke-fellow, and Lucius, and Iason, and Sosipater my kinsemen salute you.
16:22 22 Y Tercius grete you wel, that wroot this epistle, in the Lord. 22 i Tercius salute you, which wrote this epistle in the lord. 22 I Tertius salute you which wrote this epistle in the Lorde. 22 I Tertius which haue writte this epistle in ye LORDE, 22 I Tertius, which wrote out this Epistle, salute you in the Lord. 22 I Tertius, whiche wrote this epistle, salute you in the Lorde.  22 I Tertius who wrote this Epistle, salute you in the Lord.
16:23 23 Gayus, myn oost, gretith you wel, and al the chirche. Erastus, tresorere of the city, gretith you wel, and Quartus brother. 23 Gaius mine host and the host of all the congregations, saluteth you. Erastus saluteth you, the chamberlain of the city. And Quartus a brother, saluteth you. 23 Gaius myne hoste and the hoste of all the congregacions saluteth you. Erastus the chamberlayne of ye cite saluteth you. And Quartus a brother saluteth you. 23 salute you Gaius myne ooste & ye oost of ye whole cogregacion saluteth you. Erastus ye chaberlaine of ye cite saluteth you & Quartus a brother saluteth you. 23 Gains mine hoste, and of the whole Church saluteth you. Erastus the steward of the citie saluteth you, and Quartus a brother. 23 Gaius myne hoast, and of the whole Churche, saluteth you. Erastus the chamberlaine of the citie saluteth you, and Quartus a brother.  23 Gaius mine hoste, and of the whole Church, saluteth you. Erastus the Chamberlaine of the citie saluteth you, and Quartus a brother.
16:24 24 The grace of oure Lord Jhesu Crist be with you alle. 24 The grace of our lord Iesu Christ be with you all Amen. 24 The grace of oure Lorde Iesu Christ be wt you all. Ame 24 The grace of or LORDE Iesu Christ be wt you all Ame, 24 The grace of our Lord Iesus Christ be with you all. Amen. 24 The grace of our Lorde Iesus Christ be with you all. Amen.  24 The grace of our Lord Iesus Christ be with you all. Amen.
16:25 25 Amen. And onour and glorie be to hym, that is myyti to conferme you bi my gospel, and prechyng of Jhesu Crist, bi the reuelacioun of mysterie holdun stylle in tymes euerlastinge; 25 ¶ To him that is of power to establish you according to my gospell, wherewith i preach Iesus Christ, in opening of the mystery which was kept close since the world began, 25 To him that is of power to stablisshe you accordinge to my gospell and preachinge of Iesus Christ in vtteringe of the mistery which was kept secret sence the worlde begane 25 To him yt is of power to stablyshe you, acordinge to my Gospell & preachinge of Iesu Christ, wherby is vttered ye mystery which hath bene kepte secrete, sence ye worlde begane, 25 To him nowe that is of power to establish you according to my Gospel, and preaching of Iesus Christ, by the reuelation of the mysterie, which was kept secrete since the worlde began: 25 To hym that is of power to stablisshe you, according to my Gospell, and preachyng of Iesus Christe, by reuealyng of the misterie whiche was kept secrete sence the worlde began,  25 Now to him that is of power to stablish you according to my Gospel, and the preaching of Iesus Christ, according to the reuelation of the the mysterie, which was kept secret since the world began:
16:26 26 which mysterie is now maad opyn bi scripturis of prophetis, bi the comaundement of God with outen bigynnyng and endyng, to the obedience of feith in alle hethene men, the mysterie 26 and now is opened at this time and declared in the scriptures of prophecy, at the commandment of the everlasting God, to stir up obedience to the faith published among all nations: 26 but now is opened by ye scriptures of prophesie at the commaundement of the everlastinge god to stere vp obedience to the faith publisshed amonge all nacions: 26 but now is opened, & shewed by the scriptures of ye prophetes, at the comaundemet of the euerlastinge God, to set vp ye obediece of the faith amonge all Heythen: 26 (But nowe is opened, and published among all nations by the Scriptures of the Prophetes, at the commandement of the euerlasting God for the obedience of faith) 26 But nowe is opened, and by the scriptures of the prophetes, at the comaundement of the euerlastyng God, to the obedience of fayth, among all nations publisshed:  26 But now is made manifest, and by the Scriptures of the Prophets according to the commandement of the euerlasting God, made knowen to all nations for the obedience of faith,
16:27 27 knowun bi Jhesu Crist to God aloone wiss, to whom be onour and glorie in to worldis of worldis. Amen. 27 To the same God, which alone is wise, be praise thorow Iesus Christ for ever Amen.  27 To the same God which alone is wyse be prayse thorowe Iesus Christ for ever. Amen. 27 to the same God, which alone is wyse, be prayse thorow Iesus Christ for euer, Amen. 27 To God, I say, only wise, be praise through Iesus Christ for euer. Amen. 27 To [the same] God, wyse only, be glorie, through Iesus Christe, for euer. Amen.  27 To God, onely wise, bee glorie through Iesus Christ, for euer. Amen.
To the Romayns. Sent from Corrinthum by Phebe, she that was the minister unto the congregacion at Chenchrea. To the Romayns. Sent from Chorrinthum by Phebe, she thatt was the minister unto the congregation at Chenchrea. Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe, seruaunt of the Church which is at Cenchrea. This epistle was written to the Romanes from Corinthus by Phebe the minister vnto ye Churche at Cenchrea. Written to the Romanes from Corinthus, and sent by Phebe seruant of the Church at Cenchrea.