The New Testament compared : The Revelation
Wycliffe Tyndale 1526 Tyndale 1534 Coverdale Geneva Bishops KJV
1:1 1 Apocalips of Jhesu Crist, which God yaf to hym to make open to hise seruauntis, whiche thingis it bihoueth to be maad soone. And he signyfiede, sending bi his aungel to his seruaunt Joon, 1 ¶ The revelation of Iesus Christe, which God gave unto him, for to shew unto his servants things which must shortly come to pass. And he sent and shewed by his angel unto his servant Ihon, 1 The reuelacion of Iesus Christe which god gave vnto him for to shewe vnto his servauntes thinges which muste shortly come to passe. And he sent and shewed by his angell vnto his servaunt Ihon 1 The reuelacion of Iesus Christ, which God gaue vnto him, for to shewe vnto his seruautes thiges which muste shortly come to passe. And he sent and shewed by his angel vnto his seruaunt Ihon 1 The Reuelation of Iesus Christ, which God gaue vnto him, to shewe vnto his seruants things which must shortly be done: which he sent, and shewed by his Angel vnto his seruant Iohn, 1 The reuelation of Iesus Christ, which God gaue vnto hym, for to shewe vnto his seruautes thyngs which must shortlye come to passe: And when he had sent, he shewed by his Angel, vnto his seruaunt Iohn,  1 The Reuelation of Iesus Christ, which God gaue vnto him, to shewe vnto his seruants things which must shortly come to passe; and he sent and signified it by his Angel vnto his seruant Iohn,
1:2 2 whiche bar witnessing to the word of God, and witnessing of Jhesu Crist, in these thingis, what euer thingis he say. 2 which bare record of the word of God, and of the testimony of Iesus Christ, and of all things that he saw. 2 which bare recorde of the worde of god and of the testimony of Iesus Christe and of all thinges yt he sawe. 2 which bare recorde of the worde of God, and of the testimony of Iesus Christe, and of all thinges that he sawe. 2 Who bare record of ye word of God, and of the testimonie of Iesus Christ, and of all things that he saw. 2 Which bare recorde of the worde of God, and of the testimonie of Iesus Christe, and of all thinges that he sawe.  2 Who bare record of the word of God, and of the testimonie of Iesus Christ, and of all things that he saw.
1:3 3 Blessid is he that redith, and he that herith the wordis of this prophecie, and kepith tho thingis that ben writun in it; for the tyme is niy. 3 Happy is he that readeth, and they that hear the words of the prophecy, and keep those things which are written therein. For the time is at hand. 3 Happy is he that redith and they that heare the wordes of the prophesy and kepe thoo thinges which are written therin. For the tyme is at honde. 3 Happy is he yt readeth, and they that heare the wordes of the prophesy and kepe thoo thinges which are wrytten therin. For the tyme is at honde. 3 Blessed is he that readeth, and they that heare the wordes of this prophecie, and keepe those things which are written therein: for the time is at hand. 3 Happy is he that readeth, and they that heare the wordes of this prophesie, and kepe those thynges which are written therin, for the tyme is at hande.  3 Blessed is hee that readeth, and they that heare the words of this prophesie, and keepe those things which are written therein: for the time is at hand.
1:4 4 Joon to seuene chirchis, that ben in Asie, grace and pees  to you, of him that is, and that was, and that is to comynge; and of the seuene spiritis, that ben in the siyt of his trone; and of Jhesu Crist, 4 ¶ Ihon to the vij. congregations in Asia. Grace be with you and peace, from him which is and which was, and which is to come: and from the vij. spirits which are present before his throne, 4 Ihon to the .vii. congregacios in Asia. Grace be with you and peace from him which is and which was and which is to come and from the .vii. spretes which are present before his trone 4 Ihon to the seuen cogregacions in Asia. Grace be with you & peace, fro him which is and which was, and which is to come, & fro the seuen spretes which are present before his trone, 4 Iohn, to the seuen Churches which are in Asia, Grace be with you, and peace from him, Which is, and Which was, and Which is to come, and from the seuen Spirits which are before his Throne, 4 Iohn to the seuen Churches in Asia: Grace be vnto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come: and from the seuen spirites which are before his throne,  4 Iohn to the seuen Churches in Asia, Grace be vnto you, & peace, from him which is, and which was, and which is to come, and from the seuen spirits which are before his throne:
1:5 5 that is a feithful witnesse, the firste bigetun of deed men, and prince of kingis of the erthe; which louyde vs, and waischide vs fro oure synnes in his blood, 5 and from Iesus Christ which is a faithful witness, and first begotten of the dead: and lord over the kings of the earth. Unto him that loved us and washed us from our sins in his own blood, 5 and from Iesus Christ which is a faythfull witnes and fyrst begotte of the deed: and Lorde over the kinges of the erth. Vnto him that loved vs and wesshed vs fro synnes in his awne bloud 5 and from Iesus Christ which is a faithfull witnes, and first begotten of the deed: & LORDE ouer ye kinges of the earth. Vnto him that loued vs and wesshed vs fro synnes in his awne bloud, 5 And from Iesus Christ, which is that faithful witnes, and that first begotten of the dead, and that Prince of the Kings of the earth, vnto him that loued vs, and washed vs from our sinnes in his blood, 5 And from Iesus Christe, which is a faythfull witnesse, and first begotten of the dead, and Lorde ouer the kynges of the earth: Unto hym that loued vs, and wasshed vs from our sinnes in his owne blood,  5 And from Iesus Christ, who is the faithful witnesse, and the first begotten of the dead, and the Prince of the kings of the earth: vnto him that loued vs, and washed vs from our sinnes in his owne blood,
1:6 6 and made vs a kyngdom, and preestis to God and to his fader; to hym be glorie and empire in to worldis of worldis. 6 and made us kings and priests unto God his father, be glory, and dominion for evermore amen. 6 and made vs kinges and Prestes vnto God his father be glory and dominion for ever more. Amen. 6 and made vs kinges & Prestes vnto God his father, be glory, and dominion for euer more. Amen. 6 And made vs Kings and Priests vnto God euen his Father, to him I say be glory, and dominion for euermore, Amen. 6 And made vs kynges and priestes vnto God his father, be glorie and dominion for euermore. Amen.  6 And hath made vs Kings and Priests vnto God and his Father: to him be glory and dominion for euer and euer, Amen.
1:7 7 Amen. Lo! he cometh with clowdis, and ech iye schal se hym, and thei that prickiden hym; and alle the kynredis of the erthe schulen beweile hem silf on hym. 7 Behold he cometh with clouds, and all eyes shall see him: and they also which pierced him. And all kindreds of the earth shall wail. Even so amen. 7 Beholde he commeth with cloudes and all eyes shall se him: and they also which peersed him. And all kinredes of ye erth shall wayle. Even so. Amen. 7 Beholde, he commeth with cloudes, and all eyes shall se him: & they also which peersed him. And all kinredes of the earth shal wayle. Euen so. Amen. 7 Beholde, he commeth with cloudes, and euery eye shall see him: yea, euen they which pearced him thorowe: and all kinreds of the earth shall waile before him, Euen so, Amen. 7 Beholde, he commeth with cloudes, and all eyes shall see hym, and they also which pearsed hym: And all kinredes of the earth shall wayle before hym. Euen so. Amen.  7 Behold he commeth with clouds, and euery eye shal see him, and they also which pearced him: and all kinreds of the earth shall waile because of him: euen so. Amen.
1:8 8 Yhe, Amen! Y am alpha and oo, the bigynnyng and the ende, seith the Lord God, that is, and that was, and that is to comynge, almyyti. 8 i am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the lord almighty, which is and which was and which is to come. 8 I am Alpha and Omega the begynninge and the endinge sayth the Lorde almyghty which is and which was and which is to come. 8 I am Alpha and Omega, the begynninge and the endinge, sayteh ye LORDE almighty, which is and which was and which is to come. 8 I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, Which is, and Which was, and Which is to come, euen the Almightie. 8 I am Alpha and Omega, the begynnyng and the endyng, sayth the Lorde almyghtie, which is, and which was, and which is to come.  8 I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.
1:9 9 I, Joon, youre brothir, and partener in tribulacioun, and kingdom, and pacience in Crist Jhesu, was in an ile, that is clepid Pathmos, for the word of God, and for the witnessyng of Jhesu. 9 ¶ Ihon your brother and companion in tribulation, and in the kingdom and patience which is in Iesu Christ, was in the isle of Pathmos for the word of God, and for the witnessing of Iesu Christ. 9 I Ihon youre brother and companyon in tribulacion and in the kyngdom and pacience which is in Iesu Christe was in the yle of Pathmos for the worde of god and for ye witnessynge of Iesu Christe. 9 I Ihon youre brother and copanyon in tribulacion, and in the kyngdome and paciece which is in Iesu Christe, was in the yle of Pathmos for the worde of God, and for ye witnessynge of Iesu Christe. 9 I Iohn, euen your brother, and companion in tribulation, and in the kingdome and patience of Iesus Christ, was in the yle called Patmos, for the worde of God, and for the witnessing of Iesus Christ. 9 I Iohn, your brother and companion in tribulation, and in the kingdome and patience of Iesus Christe, was in the Ile that is called Pathmos, for ye worde of God, and for the witnessyng of Iesus Christe.  9 I Iohn, who also am your brother, and companion in tribulation, and in the kingdome and patience of Iesus Christ, was in the Isle that is called Patmos, for the word of God, and for the testimonie of Iesus Christ.
1:10 10 Y was in spirit in the Lordis dai, and Y herde bihynde me a greet vois, as of a trumpe, 10 i was in the spirit on a son day, and heard behind me, a great voice, as it had been of a trompe 10 I was in the sprete on a sondaye and herde behynde me a gret voyce as it had bene of a trompe 10 I was in the sprete on a sondaye, and herde behynde me, a gret voyce, as it had bene of a trompe, 10 And I was rauished in spirit on the Lordes day, and heard behinde me a great voyce, as it had bene of a trumpet, 10 I was in the spirite on the Lordes day, and hearde behynde me a great voyce, as it had ben of a trumpe.  10 I was in the spirit on the Lords day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
1:11 11 seiynge to me, Write thou in a book that thing that thou seest, and sende to the seuene chirchis that ben in Asie; to Ephesus, to Smyrma, and to Pergamus, and to Tiatira, and to Sardis, and to Filadelfia, and to Loadicia. 11 saying: i am Alpha and Omega, the first and the last. That thou seest write in a book, and send it unto the congregations which are in Asia, unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thiatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, an 11 sayinge: I am Alpha and Omega the fyrst and the laste. That thou seist write in a boke and sende it vnto the congregacions which are in Asia vnto Ephesus and vnto Smyrna and vnto Pargamos and vnto Thiatira and vnto Sardis and vnto Philadelphia and vnto Laodicia. 11 sayenge: I am Alpha and Omega, the fyrst and ye laste. That thou seist, write in a boke, and sende it vnto the cogregacions which are in Asia, vnto Ephesus and vnto Smyrna, and vnto Pargamos, and vnto Thiatira, and vnto Sardis, and vnto Philadelphia, a 11 Saying, I am Alpha and Omega, that first and that last: and that which thou seest, write in a booke, and send it vnto the seuen Churches which are in Asia, vnto Ephesus, and vnto Smyrna, and vnto Pergamus, and vnto Thyatira, and vnto Sardis, and vnto Philadelphia, and vnto Laodicea. 11 Saying: I am Alpha and Omega, the first and the last: That thou seest, write in a booke, and sende it vnto the seuen Churches which are in Asia, vnto Ephesus, and vnto Smyrna, and vnto Pergamos, and vnto Thyatira, and vnto Sardis, and vnto Philadelphia, and vnto Laodicea.  11 Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and what thou seest, write in a booke, and send it vnto the seuen Churches which are in Asia, vnto Ephesus, and vnto Smyrna, and vnto Pergamos, and vnto Thyatira, and vnto Sardis, and Philadelphia, and vnto Laodicea.
1:12 12 And Y turnede, that Y schulde se the vois that spak with me; and Y turnede, and Y say seuene candelstikis of gold, 12 ¶ And i turned back to see the voice that spake to me. And when i was turned: i saw vij. golden candlesticks. 12 And I turned backe to se the voyce that spake to me. And when I was turned: I sawe .vii golde candelstyckes 12 And I turned backe to se the voyce that spake to me. And whe I was turned: I sawe seue golde candestyckes, 12 Then I turned backe to see the voyce, that spake with me: and when I was turned, I sawe seuen golden candlestickes, 12 And I turned backe to see the voyce that spake to me: And whe I was turned, I sawe seuen golden candlestickes,  12 And I turned to see the voice that spake with mee. And being turned, I saw seuen golden Candlesticks,
1:13 13 and in the myddil of the seuene goldun candelstikis oon lijk to the sone of man, clothid with a long garnement, and gird at the tetis with a goldun girdil. 13 and in the midst of the candlesticks, one like unto the son of man clothed with a linen garment down to the ground, and girt about the paps with a golden girdle. 13 and in the myddes of the cadelstyckes one lyke vnto ye sone of ma clothed with a lynnen garmet doune to the ground and gyrd aboute the pappes with a golden gyrdle 13 and in the myddes of the candelstyckes, one like vnto the sonne of man clothed with a lynnin garmet downe to the ground, and gyrd aboute the brest with a golden gyrdle. 13 And in the middes of the seuen candlestickes, one like vnto the Sonne of man, clothed with a garment downe to the feete, and girded about the pappes with a golden girdle. 13 And in ye middes of the candlestickes, one lyke vnto the sonne of man, clothed with a garment downe to the feete, and girde about the pappes with a golden girdle.  13 And in the midst of the seuen candlestickes, one like vnto the Sonne of man, clothed with a garment downe to the foot, and girt about the paps with a golden girdle.
1:14 14 And the heed of hym and his heeris weren whijt, as whijt wolle, and as snow; and  the iyen of hym as flawme of fier, 14 His head, and his hairs were white, as white wool, and as snow: and his eyes were as a flame of fire: 14 His heed and his heares were whyte as whyte woll and as snowe: and his eyes were as a flame of fyre: 14 His heed, and his heares were whyte, as whyte woll, & as snowe: and his eyes were as a flamme of fyre: 14 His head, and heares were white as white wooll, and as snowe, and his eyes were as a flame of fire, 14 His head, and his heeres were whyte as whyte wooll, and as snowe, and his eyes were as a flambe of fyre.  14 His head, and his haires were white like wooll as white as snow, and his eyes were as a flame of fire,
1:15 15 and hise feet lijk to latoun, as in a brennynge chymney; and the vois of hym as the vois of many watris. 15 and his feet like unto brass, as though they brent in a furnace: and his voice as the sound of many waters. 15 and his fete lyke vnto brasse as though they brent in a fornace: and his voyce as the sounde of many waters. 15 and his fete like vnto brasse, as though they bret in a fornace: and his voyce as the sounde of many waters. 15 And his feete like vnto fine brasse, burning as in a fornace: and his voyce as the sounde of many waters. 15 And his feete lyke vnto fine brasse, as though they brent in a furnace, and his voyce as the sounde of many waters.  15 And his feet like vnto fine brasse, as if they burned in a furnace: and his voice as the sound of many waters.
1:16 16 And he hadde in his riyt hoond seuene sterris, and a swerd scharp on euer ethir side wente out of his mouth; and his face as the sunne schyneth in his virtu. 16 And he had in his right hand vij. stars. And out of his mougth went a two edged sword. And his face shone even as the sun in his strength. 16 And he had in his right honde vii. starres. And out of his mouth wet a sharpe twoo edged swearde. And his face shone eve as the sonne in his strength. 16 And he had in his right honde seue starres. And out of his mouth went a sharpe two edged swearde. And his face shone euen as the sonne in his strength. 16 And he had in his right hand seuen starres: and out of his mouth went a sharpe two edged sword: and his face shone as the sunne shineth in his strength. 16 And he had in his ryght hande, seuen starres: And out of his mouth went a sharpe two edged sworde: And his face shone, euen as the sunne in his strength.  16 And hee had in his right hand seuen starres: and out of his mouth went a sharpe two edged sword: and his countenance was as the Sunne shineth in his strength.
1:17 17 And whanne Y hadde seyn hym, Y felde doun at hise feet, as deed. And he puttide his riyt hond on me, and seide, Nyle thou drede; Y am the firste and the laste; and Y am alyue, and Y was deed; 17 And when i saw him, i fell at his feet, even as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me: fear not. i am the first and the last, 17 And when I sawe him I fell at his fete even as deed. And he layde hys ryght honde apon me sayinge vnto me: feare not. I am the fyrst and the laste 17 And when I sawe him, I fell at his fete, euen as deed. And he layde his right honde vpon me, sayenge vnto me: feare not. I am the fyrst, and the laste, 17 And when I saw him, I fell at his feete as dead: then he laid his right hand vpon me, saying vnto me, Feare not: I am that first and that last, 17 And when I sawe hym, I fell at his feete euen as dead: And he layde his ryght hande vpon me, saying vnto me, feare not, I am the first and the last,  17 And when I sawe him, I fell at his feete as dead: and hee laid his right hand vpon me, saying vnto mee, Feare not, I am the first, and the last.
1:18 18 and lo! Y am lyuynge in to worldis of worldis, and Y haue the keyes of deth and of helle. 18 and am alive, and was dead. And behold i am alive for evermore, and have the keys of hell and of death. 18 and am alyve and was deed. And beholde I am alyve for ever more and have the kayes of hell and of deeth. 18 and am alyue, and was deed. And beholde, I am alyue for euer more and haue the kayes of hell & of deth. 18 And am aliue, but I was dead: and beholde, I am aliue for euermore, Amen: and I haue the keyes of hell and of death. 18 And am alyue, and was dead: And beholde, I am alyue for euermore, Amen, and haue the keyes of hell and of death.  18 I am hee that liueth, and was dead: and behold, I am aliue for euermore, Amen, and haue the keyes of hell and of death.
1:19 19 Therfor write thou whiche thingis thou hast seyn, and whiche ben, and whiche it bihoueth to be don aftir these thingis. 19 Write therefore the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be fulfilled hereafter: 19 wryte therfore the thynges which thou haste sene and the thynges which are and the thynges which shalbe fulfylled hereafter: 19 Wryte therfore the thinges which thou hast sene, and the thinges which are, and ye thinges which shalbe fulfylled here after: 19 Write the things which thou hast seene, and the things which are, and the things which shall come hereafter. 19 Write therfore the thinges which thou hast seene, and the thynges which are, and the thinges which must be fulfilled hereafter.  19 Write the things which thou hast seene, and the things which are, and the things which shall be hereafter,
1:20 20 The sacrament of the seuene sterris, which thou seiyest in my riyt hond, and the seuene goldun candelstikis; the seuene sterris ben aungels of the seuene chirchis, and the seuene candelstikis ben seuene chirchis. 20 and the mystery of the vij. stars which thou sawest in my right hand, and the vij. golden candlesticks. The vij. stars are the angels of the vij. congregations: And the vij. candlesticks which thou sawest are the vij. congregations. 20 and ye mystery of the vii. starres which thou sawest in my ryght honde and the vii. golden candelstyckes. The vii. stares are the messengers of the vii. congregacios: And the vii. candlestyckes which thou sawest are the vii. congregacions. 20 & the mistery of the seuen starres which thou sawest in my right honde, and the seuen golden candelstickes. The seuen starres are the angels of the seue congregacions: And the seuen candelstyckes which thou sawest, are the seuen congregacions. 20 The misterie of the seuen starres which thou sawest in my right hand, and the seuen golden candlestickes, is this, The seuen starres are the Angels of the seuen Churches: and the seuen candlestickes which thou sawest, are the seuen Churches. 20 The misterie of the seuen starres which thou sawest in my ryght hande, and the seuen golde candlestickes. The seuen starres, are the Angels of the seue Churches: And the seuen candlestickes whiche thou sawest, are the seuen Churches.  20 The mysterie of the seuen starres which thou sawest in my right hand, and the seuen golden Candlestickes. The seuen Starres are the Angels of the seuen Churches: and the seuen candlestickes which thou sawest, are the seuen Churches.
2:1 1 And to the aungel of the chirche of Efesus write thou, These thingis seith he, that holdith the seuene sterris in his riyt hond, which walkith in the middil of the seuene goldun candilstikis. 1 ¶ Unto the angel of the congregation of Ephesus write: These things saith he that holdeth the vij. stars in his right hand, and walketh in the midst of the vij. golden candlesticks. 1 Unto the messenger of the congregacion of Ephesus wryte: These thynges sayth he that holdeth the vii. starres in his right honde and walketh in the myddes of the vii. golden candlestyckes 1 Vnto the angell of the congregacion of Ephesus wryte: These thinges sayth he that holdeth the seuen starres in his righthonde, and walketh in the myddes of the seuen golde candelstickes: 1 VNto the Angel of the Church of Ephesus write, These things saieth he that holdeth the seuen starres in his right hand, and walketh in the middes of the seuen golden candlestickes. 1 Vnto the Angel of the Churche at Ephesus, write: these thynges sayth he that holdeth the seuen starres in his ryght hande, and that walketh in the middes of the seuen golden candlestickes:  1 Vnto the Angel of the church of Ephesus, write, These things saith he that holdeth the seuen starres in his right hand, who walketh in the midst of the seuen golden Candlesticks:
2:2 2 Y woot thi werkis, and trauel, and thi pacience, and that thou maist not suffre yuele men; and thou hast asaied hem that seien that thei ben apostlis, and ben not, and thou hast foundun hem lieris; 2 i know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not forbear them which are evil: and examinedst them which say they are Apostles, and are not: and hast found them liars. 2 I knowe thy workes and thy labour and thy pacience and howe thou cannest not forbeare the which are evyll: and examinedst them which saye they are Apostles and are not: and hast founde them lyars 2 I knowe thy workes, and thy labour, and thy pacience, & howe thou cannest not forbeare them which are euell: and examinest them which saye they are Apostles, and are not: & hast founde the lyars 2 I knowe thy workes, and thy labour, and thy patience, and howe thou canst not beare with them which are euill, and hast examined them which say they are Apostles, and are not, and hast found the liars. 2 I knowe thy workes, and thy labour, and thy patience, and howe thou canst not forbeare them which are euyll: and hast examined them which say they are Apostles, and are not, and hast founde them lyers:  2 I know thy workes, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not beare them which are euil, and thou hast tried them which say they are Apostles, and are not, and hast found them lyers:
2:3 3 and thou hast pacience, and thou hast suffrid for my name, and failidist not. 3 And hast suffered, and hast patience: and for my name's sake hast laboured and hast not fainted. 3 and dydest wasshe thy self. And hast pacience: and for my names sake hast labored and hast not faynted. 3 and hast suffred. And hast paciece: and for my names sake hast laboured and hast not faynted. 3 And thou wast burdened, and hast patience, and for my Names sake hast laboured, and hast not fainted. 3 And hast suffred, and hast patience, and for my names sake hast laboured, and hast not faynted.  3 And hast borne, and hast patience, and for my Names sake hast laboured, and hast not fainted.
2:4 4 But Y haue ayens thee a fewe thingis, that thou hast left thi firste charite. 4 Nevertheless i have somewhat against thee, for thou hast left thy first love. 4 Neverthelesse I have sumwhat agaynst the for thou haste lefte thy fyrst love. 4 Neuerthelesse I haue somwhat agaynst the, for thou hast lefte thy fyrst loue. 4 Neuertheles, I haue somewhat against thee, because thou hast left thy first loue. 4 Neuertheles, I haue [somewhat] against thee, because thou hast left thy first loue.  4 Neuerthelesse, I haue somewhat against thee, because thou hast left thy first loue.
2:5 5 Therfor be thou myndeful fro  whennus thou hast falle, and do penaunce, and do the firste werkis; ether ellis, Y come soone to thee, and Y schal moue thi candilstike fro his place, but `thou do penaunce. 5 Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works. Or else i will come unto thee shortly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent. 5 Remember therfore from whence thou art fallen and repent and do the fyrst workes. Or elles I wyll come vnto the shortly and will remove thy candlestyke out of his place excepte thou repent. 5 Remember therfore fro whence thou art fallen, and repent, and do the fyrst workes. Or elles I wyl come vnto the shortly, and wil remoue thy cadelstycke out of his place, excepte thou repent. 5 Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and doe the first workes: or els I will come against thee shortly, and will remooue thy candlesticke out of his place, except thou amend. 5 Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first workes: Or els I wyll come vnto thee shortly, & wyll remoue thy candlesticke out of his place, except thou repet.  5 Remember therfore from whence thou art fallen, and repent, and doe the first workes, or else I will come vnto thee quickly, and will remoue thy Candlesticke out of his place, except thou repent.
2:6 6 But thou hast this good thing, that thou hatidist the dedis of Nycholaitis, the whiche also Y hate. 6 But this thou hast because thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which deeds i also hate. 6 But this thou haste because thou hatest ye dedes of the Nicolaitans which dedes I also hate. 6 But this thou hast because thou hatest ye dedes of the Nicolaitans, which dedes I also hate. 6 But this thou hast, that thou hatest the workes of the Nicolaitanes, which I also hate. 6 But this thou hast, because thou hatest the deedes of the Nicolaitans, which (deedes) I also hate.  6 But this thou hast, that thou hatest the deeds of the Nicolaitans, which I also hate.
2:7 7 He that hath eeris, here he, what the spirit seith to the chirchis. To hym that ouercometh Y schal yyue to ete of the tre of lijf, that is in the paradis of my God. 7 Let him that hath ears hear, what the spirit saith unto the congregations. To him that overcometh, will i give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God. 7 Lett him yt hath eares heare what ye sprete sayth vnto the congregacions. To him that overcometh will I geve to eate of the tree of lyfe which is in the myddes of ye paradice of god. 7 Let him yt hath eares, heare, what ye sprete saith vnto the congregacions. To him that ouercommeth, will I geue to eate of the tree of life, which is in the myddes of ye paradise of God. 7 Let him that hath an eare, heare, what the Spirite saith vnto the Churches, To him that ouercommeth, will I giue to eate of the tree of life which is in the middes of the Paradise of God. 7 Let hym that hath an eare, heare what ye spirite sayth vnto the Churches. To hym that ouercommeth, wyll I geue to eate of the tree of lyfe, which is in the middes of the paradise of God.  7 Hee that hath an eare, let him heare what the Spirit saith vnto the Churches: To him that ouercommeth will I giue to eate of the tree of life, which is in the middest of the Paradise of God.
2:8 8 And to the aungel of the chirche of Smyrma write thou, These thingis seith the firste and the laste, that was deed, and lyueth. 8 ¶ And unto the angel of the congregation of Smyrna write: These things saith he that is first, and the last, which was dead and is alive. 8 And vnto the angell of the congregacion of Smyrna wryte: These thynges sayth he that is fyrst and the laste which was deed and is alive. 8 And vnto the angell of the congregacion of Smyrna wryte: These thinges saith he that is fyrst, and the last, which was deed, and is aliue: 8 And vnto the Angel of the Church of the Smyrnians write, These things saith he that is first, and last, which was dead and is aliue. 8 And vnto the Angel of the Churche of Smyrna, write: These thynges sayth he that is first and the last, which was dead, and is alyue.  8 And vnto the Angel of the Church in Smyrna, write, These things saith the first and the last, which was dead, and is aliue,
2:9 9 Y woot thi tribulacioun, and thi pouert, but thou art riche; and thou art blasfemyd of hem, that seien, that thei ben Jewis, and ben not, but ben the synagoge of Sathanas. 9 i know thy works and tribulation and poverty, but thou art rich: And i know the blasphemy of them which call themselves jewes and are not: but are the congregation of sathan. 9 I knowe thy workes and tribulacion and poverte but thou art ryche: And I knowe the blaspemy of them whiche call them selves Iewes and are not: but are the congregacio of sathan. 9 I knowe thy workes and tribulacion and pouerte, but thou art ryche: And I knowe the blaspheny of them which call them selues Iewes and are not: but are the cogregacion of Sathan. 9 I knowe thy workes and tribulation, and pouertie (but thou art riche) and I knowe the blasphemie of them, which say they are Iewes, and are not, but are the Synagogue of Satan. 9 I knowe thy workes, and tribulation, and pouertie: but thou art riche. And I know the blasphemie of them which cal them selues Iewes, and are not, but (are) the synagogue of Satan.  9 I know thy works, and tribulation, and pouertie, but thou art rich, and I know the blasphemie of them which say they are Iewes and are not, but are the Synagogue of Satan.
2:10 10 Drede thou no thing of these thingis, whiche thou schalt suffre. Lo! the deuel schal sende summe of you in to prisoun, that ye be temptid; and ye schulen haue tribulacioun ten daies. Be thou feithful to the deth, and Y schal yyue to thee a coroun of lijf. 10 Fear none of those things which thou shalt suffer. Behold, the devil shall cast of you into prison, to tempt you, and ye shall have tribulation x. days. Be faithful unto the death, and i will give thee a crown of life. 10 Feare none of thoo thynges which thou shalt soffre. Beholde the devyll shall caste of you into preson to tempte you and ye shall have tribulacion .x. dayes. Be faythfull vnto the deeth and I will geve the a croune of lyfe. 10 Feare none of tho thinges which thou shalt soffre. Beholde, ye deuell shal cast of you in to preson, to tempte you, and ye shal haue tribulacion x. dayes. Be faithfull vnto the deeth, and I wil geue ye a crowne of life. 10 Feare none of those things, which thou shalt suffer: beholde, it shall come to passe, that the deuill shall cast some of you into prison, that ye may be tryed, and ye shall haue tribulation tenne dayes: be thou faithfull vnto the death, and I will giue thee the crowne of life. 10 Feare none of those thynges, which thou shalt suffer: Beholde, the deuyll shall caste some of you into prison, to tempt you, and ye shall haue tribulation ten dayes. Be faythfull vnto the death, and I wyll geue thee a crowne of lyfe.  10 Feare none of those things which thou shalt suffer: behold, the deuill shal cast some of you into prison, that ye may be tried, and yee shall haue tribulation tenne dayes: bee thou faithfull vnto death, and I will giue thee a crowne of life.
2:11 11 He that hath eeris, here he, what the spirit seith to the chirchis. He that ouercometh, schal not be hirt of the secounde deth. 11 Let him that hath ears hear, what the spirit saith to the congregations: He that overcometh shall not be hurt of the second death. 11 Let him that hath ears heare what the sprete sayth to the congregacions: He that overcometh shall not be hurte of the seconde deeth. 11 Let him that hath ears, heare, what the sprete saith to the congregacions: He that ouercometh, shal not be hurte of the seconde deeth. 11 Let him that hath an eare, heare what the Spirit saith to the Churches. He that ouercommeth, shall not be hurt of the second death. 11 Let hym that hath an eare, heare what the spirite sayth vnto ye Churches. He that ouercommeth, shall not be hurt of the seconde death.  11 He that hath an eare, let him heare what the spirit saith vnto the churches. He that ouercommeth, shall not be hurt of the second death.
2:12 12 And to the aungel of the chirche of Pergamus write thou, These thingis seith he, that hath the swerd scharp on ech side. 12 ¶ And to the angel of the congregation in Pergamos write: This saith he which hath the sharp sword with two edges. 12 And to the messenger of the congregacion in Pergamos wryte: This sayth he which hath ye sharpe swearde with two edges. 12 And to the angell of the congregacion in Pergamos wryte: This sayth he which hath the sharpe swearde with two edges: 12 And to the Angel of the Church, which is at Pergamus write, This saith he which hath that sharpe sworde with two edges. 12 And to the Angell of the Churche in Pergamos, write: This saith he which hath ye sharpe sword with two edges:  12 And to the Angel of the Church in Pergamos, write, These things saith hee, which hath the sharpe sword with two edges:
2:13 13 Y woot where thou dwellist, where the seete of Sathanas is; and thou holdist my name, and denyedist not my feith. And in tho daies was Antifas, my feithful witnesse, that was slayn at you, where Sathanas dwellith. 13 i know thy works and where thou dwellest, even where Sathan's seat is, and thou keepest my name and hast not denied my faith. And in my days Antipas was a faithful witness of mine, which was slain among you where sathan dwelleth. 13 I knowe thy workes and where thow dwellest evyn where Sathans seat ys and thou kepest my name and hast not denyed my fayth. And in my dayes Antipas was a faythfull witnes of myne which was slayne amonge you where sathan dwelleth. 13 I knowe thy workes, and where thou dwellest, euen where Sathans seat is, and thou kepest my name, & hast not denyed my faith. And in my dayes Antipas was a faithfull witnes of myne, which was slayne amonge you, where Sathan dwelleth. 13 I knowe thy workes and where thou dwellest, euen where Satans throne is, and thou keepest my Name, and hast not denied my faith, euen in those dayes when Antipas my faithfull martyr was slaine among you, where Satan dwelleth. 13 I knowe thy workes, and where thou dwellest, euen where Satans seate is, and thou kepest my name, and hast not denyed my fayth: Euen in those dayes when Antipas my faythfull martir was slayne among you, where Satan dwelleth.  13 I know thy workes, and where thou dwellest, euen where Satans seat is, and thou holdest fast my Name, and hast not denied my faith, euen in those daies, wherein Antipas was my faithful Martyr, who was slaine among you, where Satan dwelleth.
2:14 14 But Y haue ayens thee a fewe thingis; for thou hast `there men holdinge the teching of Balaam,  which tauyte Balaac for to sende sclaundre bifor the sones of Israel, to ete of sacrificis of ydols, and to do fornicacioun; 14 But i have a few things against thee: that thou hast there, they that maintain, the doctrine of Balaam which taught in Balak, to put occasion of sin before the children of Israhell, that they should eat of meat dedicated unto idols, and to commit forni 14 But I have a fewe thynges agaynst the: yt thou hast there they that mayntayne the doctryne of Balam which taught in balake to put occasion of syn before the chylderne of Israhell that they shulde eate of meate dedicat vnto ydoles and to commyt fornicacion. 14 But I haue a fewe thinges agaynst the: that thou hast there, the that manyntayne the doctryne of Balaam, which taught in Balak, to put occasion of syn before the children of Israell, that they shulde eate of meate dedicat vnto ydoles, and to commyt for 14 But I haue a fewe things against thee, because thou hast there them that maintaine the doctrine of Balaam, which taught Balac to put a stumbling blocke before ye children of Israel, that they should eate of things sacrificed vnto Idoles, and commit fornication. 14 But I haue a fewe thynges agaynst thee, because thou hast there, them that maynetayne the doctrine of Balaam, whiche taught in Balacke, to put a stumblyng blocke before the chyldren of Israel, that they shoulde eate of meate dedicate vnto idols, & commit fornicatio.  14 But I haue a fewe things against thee, because thou hast there them that holde the doctrine of Balaam, who taught Balac to cast a stumbling blocke before the children of Israel, to eate things sacrificed vnto idoles, and to commit fornication.
2:15 15 so also thou hast men holdinge the teching of Nycholaitis. 15 Even so hast thou them that maintain the doctrine of the Nicolaitans, which thing i hate. 15 Even so hast thou them that mayntayne the doctryne of the Nicolaytans which thynge I hate. 15 Euen so hast thou them that mayntayne ye doctryne of the Nicolaytans, which thinge I hate. 15 Euen so hast thou them, that maintaine the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate. 15 Euen so hast thou the that maintayne the doctrine of the Nicolaitans, which thyng I hate.  15 So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitans, which thing I hate.
2:16 16 Also do thou penaunce; `yif ony thing lesse, Y schal come soone to thee, and Y schal fiyte with hem with the swerd of my mouth. 16 But repent or else i will come to thee shortly and will fight against them with the sword of my mought. 16 But be converted or elles I will come vnto the shortly and will fyght agaynste the with thes wearde of my mouth 16 But be couerted, or elles I wil come vnto the shortly, and wil fight agaynste the with the swearde of my mouth. 16 Repent thy selfe, or els I will come vnto thee shortly, and will fight against them with the sworde of my mouth. 16 Repent, or els I wyll come vnto thee shortly, and wyll fyght agaynst them with the sworde of my mouth.  16 Repent, or else I will come vnto thee quickly, and wil fight against them with the sword of my mouth.
2:17 17 He that hath eeris, here he, what the spirit seith to the chirches. To him that ouercometh Y schal yyue aungel mete hid; and Y schal yyue to hym a whiit stoon, and in the stoon a newe name writun, which no man knowith, but he that takith. 17 Let him that hath ears hear what the spirit sayth unto the congregations: To him that overcometh will i give to eat Manna that is hid, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth, saving he that receiveth  17 Lett him that hath eares heare what the sprete sayth vnto the congregacios: To him that overcommeth will I geve to eate manna that is hyd and will geve him a whyte stone and in the stone a newe name wrytten which no ma knoweth savinge he that receaveth it. 17 Let him yt hath eares, heare, what the sprete saith vnto the cogregacions: To him that ouercommeth, wil I geue to eate mana that is hyd, and wil geue him a whyte stone, & in the stone a newe name wrytte, which no man knoweth, sauinge he that receaueth  17 Let him that hath an eare, heare what the Spirite saith vnto the Churches. To him that ouercommeth, will I giue to eate of the Manna that is hid, and will giue him a white stone, and in the stone a newe name written, which no man knoweth sauing he that receiueth it. 17 Let hym that hath an eare, heare what ye spirite sayth vnto the Churches. To hym that ouercommeth, wyll I geue to eate Manna that is hyd, and wyll geue hym a white stone, and in the stone a newe name written, which no man knoweth, sauyng he yt receaueth it.  17 Hee that hath an eare, let him heare what the Spirit saith vnto the Churches. To him that ouercommeth will I giue to eate of the hidden Manna, and will giue him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth, sauing hee that receiueth it.
2:18 18 And to the aungel of the chirche of Tiatira write thou, These thingis seith the sone of God, that hath iyen as flawme of fier, and hise feet lijk latoun. 18 ¶ And unto the angel of the congregation of Thiatira write: This sayth the son of God, which hath his eyes like unto a flame of fire, whose feet are like brass: 18 And vnto the messenger of the congregacion of Theatira write: This sayth the sonne of god which hath his eyes lyke vnto a flame of fyre whose fete are like brasse: 18 And vnto the angell of the cogregacion of Theatira write: This saith the sonne of God, which hath his eyes lyke vnto a flame of fyre, whose fete are like brasse: 18 And vnto ye Angel of the Church which is at Thyatira write, These things saith the Sonne of God, which hath his eyes like vnto a flame of fire, and his feete like fine brasse. 18 And vnto the Angell of the Churche of Thyatira, write: This saith ye sonne of God, who hath eyes lyke vnto a flambe of fyre, and his feete are like fine brasse.  18 And vnto the Angel of the church in Thyatira, write, These things saith the Sonne of God, who hath his eyes like vnto a flame of fire, and his feete are like fine brasse:
2:19 19 Y knowe thi werkis, and feith, and charite, and thi seruyce, and thi pacience, and thi laste werkis mo than the formere. 19 i know thy works and thy love, service, and fayght, and thy patience, and thy deeds, which are more at the last then at the first. 19 I knowe thy workes and thy love service and fayth and thy paciece and thy dedes which are mo at the last then at the fyrste. 19 I knowe thy workes and thy loue, seruice, and faith and thy pacience, and thy dedes, which are mo at the last then at the firste 19 I knowe thy workes and thy loue, and seruice, and faith, and thy patience, and thy workes, and that they are more at the last, then at the first. 19 I knowe thy workes, and thy loue, seruice, and fayth, and thy patience, and thy deedes, which are mo at the last the at the first.  19 I know thy works, and charitie, and seruice, and faith, and thy patience, and thy workes, and the last to bee more then the first.
2:20 20 But Y haue ayens thee a fewe thingis; for thou suffrist the womman Jesabel, which seith that sche is a prophetesse, to teche and disseyue my seruauntis, to do letcherie, and to ete of thingis offrid to idols. 20 Not withstanding i have a few things against thee, that thou sufferest that woman Iesabell, which called herself a prophetess to teach and to deceive my servants, to make them commit fornication, and to eat meats offered up unto idols. 20 Notwitstondinge I have a feawe thynges agaynst the that thou sofferest that woman Iesabell which called her sylfe a prophetes to teache and to deceave my servauntes to make them commyt fornicacion and to eate meates offered vppe vnto ydoles. 20 Not withstondinge I haue a feawe thinges agaynst the, that thou sufferest that woman Iesabell (which called her selfe a prophetisse) to teache and to deceaue my seruauntes, to make them committ fornicacion, and to eate meates offered vp vnto ydoles. 20 Notwithstanding, I haue a few things against thee, that thou sufferest the woman Iezabel, which calleth her selfe a prophetesse, to teache and to deceiue my seruants to make them commit fornication, and to eate meates sacrificed vnto idoles. 20 Notwithstandyng, I haue a fewe thynges agaynst thee, because thou sufferest that woman Iesabel, which called her selfe a prophetisse, to teache, and to deceaue my seruauntes, to make them commit fornication, and to eate meates offred vp vnto idols.  20 Notwithstanding, I haue a few things against thee, because thou sufferest that woman Iezebel, which calleth herselfe a Prophetesse, to teach and to seduce my seruants to commit fornication, and to eat things sacrificed vnto idoles.
2:21 21 And Y yaf to hir time, that sche schulde do penaunce, and sche wolde not do penaunce of hir fornycacioun. 21 And i gave her space to repent of her fornication and she repented not. 21 And I gave her space to repent of her fornicacion and she repented not. 21 And I gaue her space to repet of her fornicacion, and she repented not. 21 And I gaue her space to repent of her fornication, and she repented not. 21 And I gaue her space to repent of her fornication, and she repented not.  21 And I gaue her space to repent of her fornication, and she repented not.
2:22 22 And lo! Y sende hir in to a bed, and thei that doen letcherie with hir schulen be in moost tribulacioun, but thei don penaunce of hir werkis. 22 Behold i will cast her into a bed, and them that commit fornication with her into great adversity, except they repent of their deeds. 22 Beholde I will caste her into a beed and them yt commyt fornicacion wt her into gret adversite excepte they tourne fro their deades. 22 Beholde, I wil cast her into a bed, and them that commit fornicacion with her, in to gret aduersite, excepte they turne from their dedes. 22 Beholde, I will cast her into a bed, and them that commit fornication with her, into great affliction, except they repent them of their workes. 22 Beholde, I wyll cast her into a bed, and them that commit fornication with her into great aduersitie, except they turne from their deedes:  22 Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her, into great tribulation, except they repent of their deeds.
2:23 23 And Y schal slee hir sones in to deth, and alle chirchis schulen wite, that Y am serchinge reynes and hertis; and Y schal yyue to ech man of you after hise werkis. 23 And i will kill her children with death. And all the congregations shall know that i am he which searches the reins and hearts. And i will give unto everyone of you according to your works. 23 And I will kyll her children with deeth. And all the congregacions shall knowe that I am he which searcheth ye reynes and hertes. And I will geve vnto evere one of you accordynge vnto youre workes. 23 And I wil kyll her childre with deeth. And all the cogregacios shal knowe, yt I am he which searcheth the reynes and hertes. And I wil geue vnto euery one of you acordynge vnto youre workes. 23 And I will kill her children with death: and all the Churches shall know that I am he which searche the reines and heartes: and I will giue vnto euery one of you according vnto your workes. 23 And I wyll kyll her chyldren with death, & all the Churches shall knowe, that I am he which searcheth the raynes and heartes: And I wyll geue vnto euery one of you, accordyng vnto his workes.  23 And I will kill her children with death, and all the Churches shall know that I am hee which searcheth the reines and hearts: and I will giue vnto euery one of you according to your workes.
2:24 24 And Y seie to you, and to othere that ben at Tiatire, who euer han not this teching, and that knewen not the hiynesse of Sathanas, hou thei seien, Y  schal not sende on you another charge; netheles holde ye that that ye han, 24 ¶ Unto you i say, and unto other of them of Thiatira as many as have not this learning, and which have not known the deepness of Satan (as they say) i will put upon you none other burden, 24 Vnto you I saye and vnto other of them of Thiatyra as many as have not this lerninge and which have not knowen the depnes of Satha (as they saye) I will put apo you none other burthe 24 Vnto you I saye, and vnto other of the of Thiatyra, as many as haue not this lernynge and which haue not knowen the depnes of Sathan (as they saye) I wil put vpo you none other burthen, 24 And vnto you I say, the rest of them of Thyatira, As many as haue not this learning, neither haue knowen the deepenes of Satan (as they speake) I will put vpon you none other burden. 24 Vnto you I say, and vnto other of the of Thyatira, as many as haue not this learnyng, & which haue not knowe the deepenesse of Satan, as they say, I wyll put vpon you none other burthen:  24 But vnto you I say, and vnto the rest in Thyatira, as many as haue not this doctrine, and which haue not knowen the depthes of Satan, as they speake, I will put vpon you none other burden:
2:25 25 til Y come. 25 but that which you have already. Hold fast till i come, 25 but yt which ye have alreddy. Holde fast tyll I come 25 but yt which ye haue already. Holde fast tyll I come, 25 But that which ye haue alreadie, hold fast till I come. 25 But that which ye haue alredy, holde fast tyll I come,  25 But that which ye haue already, hold fast till I come.
2:26 26 And to hym that schal ouercome, and that schal kepe til in to the ende my werkis, Y schal yyue power on folkis, 26 and whosoever overcometh and keepeth my works unto the end, to him will i give power over nations, 26 and whosoever overcometh and kepeth my workes vnto the ende to hym will I geve power over nacios 26 and whosoeuer ouercometh and kepeth my workes vnto ye ende, to him wil I geue power ouer nacions, 26 For he that ouercommeth and keepeth my workes vnto the end, to him will I giue power ouer nations, 26 And whosoeuer ouercommeth, and kepeth my workes vnto the ende, to hym wyll I geue power ouer nations,  26 And hee that ouercommeth, and keepeth my workes vnto the ende, to him will I giue power ouer the nations:
2:27 27 and he schal gouerne hem in an yrun yerde; and thei schulen be brokun to gidre, 27 and he shall rule them with a rod of iron: and as the vessels of a potter, shall he break them to shivers. 27 and he shall rule them with a rodde of yron: and as the vessels of a potter shall he breake them to shevers. Eve as I receaved of my father 27 and he shal rule them with a rodde of yron: and as the vessels of a potter, shal he breake them to sheuers. Eue as I receaued of my father, 27 And he shall rule them with a rodde of yron: and as the vessels of a potter, shall they be broken. 27 And he shall rule them with a rodde of yron: and as the vessels of a potter, shall they be broken to sheuers:  27 (And he shall rule them with a rod of yron: as the vessels of a potter shall they be broken to shiuers:) euen as I receiued of my Father.
2:28 28 as a vessel of a pottere, as also Y resseyuede of my fadir; and Y schal yyue to hym a morewe sterre. 28 Even as i received of my father. And i will give him the morning star. 28 eue so will I geve him ye mornynge starre. 28 so wil I geue him ye mornynge starre. 28 Euen as I receiued of my Father, so will I giue him the morning starre. 28 Euen as I receaued of my father, so wyll I geue hym the mornyng starre.  28 And I will giue him the morning starre.
2:29 29 He that hath eeris, here he, what the spirit seith to the chirchis. 29 Let him that hath ears hear what the spirit says to the congregations. 29 Let him yt hath eares heare what the sprete sayth to the congregacions. 29 Let him yt hath eares, heare, what the sprete sayth to the cogregacions. 29 Let him that hath an eare, heare what the Spirite saith to the Churches. 29 Let hym that hath an eare, heare what the spirite sayth to the Churches.  29 He that hath an eare, let him heare what the Spirit saith vnto the Churches.
3:1 1 And to the aungel of the chirche of Sardis write thou, These thingis seith he, that hath the seuene spiritis of God, and the seuene sterris. Y woot thi werkis, for thou hast a name, that thou lyuest, and thou art deed. 1 ¶ And write unto the angel of the congregation of Sardis: this sayth he that hath the spirit of God, and the vij. stars. i know thy works, thou hast a name that you livest, and thou are dead. 1 And wryte vnto the messenger of the congregacion of Sardis: this sayth he that hath the sprete of god and the vii. starres. I knowe thy workes thou haste a name that thou lvyest and thou art deed 1 And wryte vnto the angell of the congregacion off Sardis: this sayth he that hath the seuen spretes of God, & the seuen starres. I knowe thy workes, thou hast a name that thou lyuest, and thou art deed. 1 ANd write vnto the Angel of the Church which is at Sardis, These things saith he that hath the seuen Spirits of God, and the seuen starres, I knowe thy workes: for thou hast a name that thou liuest, but thou art dead. 1 And write vnto the Angel of the Churche that is at Sardis, this sayth he that hath the seuen spirites of God, and the seuen starres. I knowe thy workes: thou hast a name that thou lyuest, and thou art dead.  1 And vnto the Angel of the Church in Sardis write, These things saith he that hath the seuen Spirits of God, & the seuen starres; I know thy workes, that thou hast a name that thou liuest, and art dead.
3:2 2 Be thou wakynge, and conferme thou othere thingis, that weren to diynge; for Y fynde not thi werkis fulle bifore my God. 2 Be awake and strengthen the things which remain, that are ready to die. For i have not found thy works perfect before God. 2 Be awake and strength the thynges which remayne that are redy to dye. For I have not founde thy workes perfaycte before god. 2 Be awake, and strength the thinges which remayne, that are redy to dye. For I haue not founde thy workes perfecte before God. 2 Be awake, and strengthen the things which remaine, that are readie to die: for I haue not found thy workes perfite before God. 2 Be awake, and strength the thynges which remayne, that are redie to dye: For I haue not founde thy workes perfect before God.  2 Be watchfull, and strengthen the things which remaine, that are ready to die: for I haue not found thy works perfect before God.
3:3 3 Therfor haue thou in mynde, hou thou resseyuedist, and herdist; and kepe, and do penaunce. Therfor if thou wake not, Y schal come as a nyyt theef to thee, and thou schalt not wite in what our Y schal come to thee. 3 Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If you shalt not watch, i will come on you as a thief, and thou shalt not know what hour i will come upon thee. 3 Remember therfore how thou hast receaved and hearde and hold faste and repet. Yf thou shalt not watche I will come on ye as a thefe and thou shalt not knowe what houre I wyll come apon the 3 Remember therfore how thou hast receaued and hearde, and holde fast, and repent. Yf thou shalt not watche, I wil come on the as a thefe, and thou shalt not knowe what houre I wil come vpon ye 3 Remember therefore, how thou hast receiued and heard, and hold fast and repent. If therefore thou wilt not watch, I will come on thee as a thiefe, and thou shalt not know what houre I wil come vpon thee. 3 Remember therfore howe thou hast receaued and heard, and holde fast, and repent. If thou shalt not watche, I wyll come on thee as a thiefe, and thou shalt not knowe what houre I wyll come vpon thee.  3 Remember therefore, how thou hast receiued and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thiefe, and thou shalt not know what houre I will come vpon thee.
3:4 4 But thou hast a fewe names in Sardis, whiche han not defoulid her clothis; and thei schulen walke with me in whijt clothis, for thei ben worthi. 4 Thou hast a few names in Sardis, which have not defiled their garments, and they shall walk with me in white, for they are worthy. 4 Thou haste a feawe names in Sardis which have not defyled their garmentes: and they shall walke with me in whyte for they are worthy 4 Thou hast a fewe names in Sardis, which haue not defyled their garmentes: and they shal walke with me in whyte, for they are worthy. 4 Notwithstanding thou hast a few names yet in Sardis, which haue not defiled their garments: and they shall walke with me in white: for they are worthy. 4 Thou hast a fewe names in Sardis, which haue not defiled their garmetes, and they shall walke with me in white, for they are worthie.  4 Thou hast a few names euen in Sardis, which haue not defiled their garments, and they shall walke with me in white: for they are worthy.
3:5 5 He that ouercometh, schal be clothid thus with whijt clothis; and Y schal not do awei his name fro the book of lijf, and Y schal knoueleche his name bifore my fadir, and bifore hise aungels. 5 He that overcometh shall be clothed in white array, and i will not put out his name out of the book of life, and i will confess his name before my father, and before his angels. 5 He that overcometh shalbe clothed in whyte araye and I will not put out his name out of the boke of lyfe and I will confesse his name before my father and before his angelles. 5 He that ouercommeth, shalbe clothed in whyte araye, and I wil not put out his name out of the boke of life, and I wil cofesse his name before my father, and before his angels. 5 He that ouercommeth, shalbe clothed in white araye, and I will not put out his name out of the booke of life, but I will confesse his name before my Father, and before his Angels. 5 He that ouercommeth, shalbe thus clothed in whyte aray, and I wyll not put out his name out of the booke of life, and I will confesse his name before my father, and before his Angels.  5 Hee that ouercommeth, the same shalbe clothed in white raiment, and I will not blot out his name out of the booke of life, but I will confesse his name before my Father, and before his Angels.
3:6 6 He that hath eeris, here he, what the spirit seith to the chirchis. 6 Let him that hath ears hear what the spirit sayth unto the congregations. 6 Let him that hath eares heare what the sprete sayth vnto the congregacions. 6 Let him yt hath eares, heare, what the sprete sayth vnto the congregacions. 6 Let him that hath an eare, heare, what the Spirite saith vnto the Churches. 6 Let him that hath an eare, heare what the spirite sayth vnto the Churches.  6 Hee that hath an eare, let him heare what the Spirit saith vnto the Churches.
3:7 7 And to the aungel of the chirche of Filadelfie write thou, These thingis seith the hooli and trewe, that hath the keie of Dauid; which openeth, and no man closith, he  closith, and no man openith. 7 ¶ And write unto the angel of Philadelphia: This sayth he that is holy and true, which hath the key of David: which openeth and no man shuteth, and shuteth and no man openeth. 7 And wryte vnto ye tydinges bringer of ye cogregacio of Philadelphia: this sayth he yt is holy and true which hath ye keye of Dauid: which openyth and noma shutteth and shutteth and no ma openeth. 7 And wryte vnto ye angell of the cogregacio of Philadelphia: this sayth he yt is holy and true, which hath the keye of Dauid: which openyth and noman shutteth, and shutteth and no man openeth. 7 And write vnto ye Angel of ye Church which is of Philadelphia, These things saith he that is Holy, and True, which hath ye keye of Dauid, which openeth and no man shutteth, and shutteth and no man openeth, 7 And write vnto ye Angel of the Church of Philadelphia, this sayth he that is holy and true, which hath the key of Dauid, which openeth, and no man shutteth, and shutteth, and no man openeth.  7 And to the Angel of the Church in Philadelphia write, These things saith he that is Holy, he that is true, he that hath the key of Dauid, he that openeth, and no man shutteth, and shutteth, and no man openeth;
3:8 8 I woot thi werkis, and lo! Y yaf bifore thee a dore opened, which no man may close; for thou hast a litil vertu, and hast kept my word, and denyest not my name. 8 i know your works. Behold i have set before thee an open door, and no man can shut it, for thou hast a little strength, and hast kept my sayings: and hast not denied my name. 8 I knowe thy workes. Beholde I have set before the an open doore and no man can shut it for thou haste a lyttell strengthe and haste kept my sayinges: and haste not denyed my name. 8 I knowe thy workes. Beholde, I haue set before the an open doore, and no man can shut it, for thou hast a lyttell strength and hast not denyed my name. 8 I knowe thy workes: beholde, I haue set before thee an open doore, and no man can shut it: for thou hast a litle strength and hast kept my worde, and hast not denied my Name. 8 I knowe thy workes: Beholde, I haue set before thee an open doore, and no man can shut it, for thou hast a litle strength, & hast kept my sayinges: and hast not denyed my name.  8 I know thy workes: behold, I haue set before thee an open doore, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my Name.
3:9 9 Lo! Y schal yyue to thee of the synagoge of Sathanas, whiche seien that thei ben Jewis, and ben not, but lyen. Lo! Y schal make hem, that thei come, and worschipe byfor thi feet; and thei schulen wite, 9 Behold. i make them of the congregation of Sathan, which call themselves Jewes and are not, but do lie. Behold. i will make them that they shall come and worship before thy feet: and shall know that i have loved thee. 9 Beholde I make them of the congregacion of Sathan which call them selves Iewes and are not but do lye: Beholde: I will make them that they shall come and worshippe before thy fete: and shall knowe that I love the. 9 Beholde, I shal geue some of the congregacion of Sathan, which call them selues Iewes and are not, but do lye: Beholde: I wil make them, that they shal come & worshippe before thy fete: and shal knowe that I haue loued the. 9 Behold, I will make them of the Synagogue of Satan, which call themselues Iewes, and are not, but doe lye: beholde, I say, I will make them, that they shall come and worship before thy feete, and shall knowe that I haue loued thee. 9 Beholde, I make them of the synagogue of Satan, which call them selues Iewes and are not, but do lye: Behold, I wyll make them that they shal come and worshyp before thy feete, and shall knowe that I haue loued thee.  9 Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Iewes, and are not, but doe lie: behold, I will make them to come and worship before thy feete, and to know that I haue loued thee.
3:10 10 that Y louyde thee, for thou keptist the word of my pacience. And Y schal kepe thee fro the our of temptacioun, that is to comynge in to al the world, to tempte men that dwellen in erthe. 10 ¶ Because thou hast kept the words of my patience, i will keep thee from the hour of temptation, which will come upon all the world, to tempt them that dwell upon the earth. 10 Because thou hast kept ye wordes of my paciece therfore I will kepe ye fro the houre of teptacion which will come upo all ye worlde to tempte them yt dwell vpo the erth. 10 Because thou hast kept the wordes of my pacience, therfore wil I kepe the from the houre of temptacion, which will come vpon all the worlde, to tempte them that dwell vpo the earth. 10 Because thou hast kept the woorde of my patience, therefore I wil deliuer thee from the houre of tentation, which will come vpon all the world, to trie them that dwell vpon the earth. 10 Because thou hast kept the wordes of my patience, therfore I wyll kepe thee from the houre of temptation, which wyll come vpon all the worlde, to trie them that dwel vpon the earth.  10 Because thou hast kept the word of my patience, I also will keepe thee from the houre of temptation, which shall come vpon all the world, to try them that dwell vpon the earth.
3:11 11 Lo! Y come soone; holde thou that that thou hast, that no man take thi coroun. 11 Behold i come shortly. Hold that which thou hast, that no man take away thy crown. 11 Beholde I come shortly. Holde that which thou haste that no man take awaye thy croune 11 Beholde, I come shortly. Holde that which thou hast, that no ma take awaye thy crowne. 11 Beholde, I come shortly: holde that which thou hast, that no man take thy crowne. 11 Beholde, I come shortly: Holde that which thou haste, that no man take away thy crowne.  11 Beholde, I come quickly, hold that fast which thou hast, that no man take thy crowne.
3:12 12 And hym that schal ouercome, Y schal make a pilere in the temple of my God, and he schal no more go out; and Y schal write on hym the name of my God, and the name of the citee of my God, of the newe Jerusalem, that cometh doun fro heuene of my God, and my newe name. 12 Him that overcometh will i make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out. And i will write upon him, the name of my God, and the name of the city of my God, new Ierusalem, which cometh down out of heaven from my God and i will writ 12 Him that overcometh will I make a pyllar in the temple of my God and he shall goo no more oute. And I will wryt vpo him the name of my God and the name of ye cite of my god newe Ierusale which cometh doune oute of heve fro my God and I will wryte vpon him my newe name. 12 Him that ouer commeth, will I make a pyllar in the temple of my God, and he shal goo no more out.And I will wryte vpon him, the name of my God, and the name of ye cite of my God, newe Ierusalem, which cometh downe out of heauen from my God, and I will  12 Him that ouercommeth, will I make a pillar in the Temple of my God, and he shall goe no more out: and I will write vpon him the Name of my God, and the name of the citie of my God, which is the newe Hierusalem, which commeth downe out of heauen from my God, and I will write vpon him my newe Name. 12 Hym that ouercometh, wyll I make a pyller in the temple of my God, and he shall go no more out: And I wyll write vpon him the name of my God, and the name of the citie of my God, newe Hierusalem, which commeth downe out of heauen from my God, and [I wyll write vpon hym] my newe name.  12 Him that ouercommeth, will I make a pillar in the Temple of my God, and he shall goe no more out: and I wil write vpon him the Name of my God, and the name of the Citie of my God, which is new Hierusalem, which commeth downe out of heauen from my God: And I will write vpon him my New name.
3:13 13 He that hath eeris, here he, what the spirit seith to the chirchis. 13 Let him that hath ears, hear what the spirit saith unto the congregations. 13 Let him that hath eares heare what the sprete sayth vnto the congregacions. 13 Let him that hath eares, heare, what the sprete saith vnto the congregacions. 13 Let him that hath an eare, heare what ye Spirit saith vnto the Churches. 13 Let hym that hath an eare, heare what the spirite sayth vnto ye Churches.  13 Hee that hath an eare, let him heare what the Spirit saith vnto the Churches.
3:14 14 And to the aungel of the chirche of Laodice write thou, These thingis seith Amen, the feithful witnesse and trewe, which is bigynnyng of Goddis creature. 14 ¶ And unto the angel of the congregation which is in Laodicia write: This saith (amen) the faithful and true witness, the beginning of the creatures of God. 14 And vnto the messenger of ye congregacio which is in Laodicia wryte: This sayth (ame) the faythfull and true witnes ye begynninge of the creatures of God. 14 And vnto the angell of the cogregacion, which is in Laodicia wryte: This sayth Amen the faithfull and true witnes, the begynnynge of ye creatures of God. 14 And vnto the Angell of the Church of the Laodiceans write, These things saieth Amen, the faithfull and true witnesse, that beginning of the creatures of God. 14 And vnto the Angel of the Churche which is in Laodicea, write: This saith Amen, the faythfull and true witnesse, the begynnyng of the creatures of God.  14 And vnto the Angel of the Church of the Laodiceans, write, These things saith the Amen, the faithfull and true witnesse, the beginning of the creation of God: {of the Laodiceans: or, in Laodicea}
3:15 15 I woot thi werkis, for nether thou art cold, nether thou art hoot; Y wolde that thou were could, ethir hoot; 15 i know thy works that thou art neither cold nor hot: i would thou were cold or hot. 15 I knowe thy workes yt thou arte nether colde nor hot: I wolde thou were colde or hotte. 15 I knowe thy workes, yt thou art nether colde nor hot: I wolde thou were colde or hote. 15 I knowe thy woorkes, that thou art neither colde nor hote: I woulde thou werest colde or hote. 15 I knowe thy workes, that thou arte neither colde nor hotte: I woulde thou were colde or hotte.  15 I know thy workes, that thou art neither cold nor hot, I would thou wert cold or hot.
3:16 16 but for thou art lew, and nether cold, nether hoot, Y schal bigynne to caste thee out of my mouth. 16 So then because thou art between both, and neither cold nor hot, i will spew thee out of my mouth: 16 So then because thou arte bitwene bothe and nether colde ner hot I will spew ye oute of my mouth: 16 So then because thou art bitwene bothe, and nether colde ner hote I wyll spew the out off my mouth: 16 Therefore, because thou art luke warme, and neither colde nor hote, it will come to passe, that I shall spewe thee out of my mouth. 16 So the, because thou art luke warme, and neither colde nor hotte, I wyll spewe thee out of my mouth:  16 So then because thou art lukewarme, and neither cold nor hot, I wil spew thee out of my mouth:
3:17 17 For thou seist, That Y am riche, and ful of goodis, and Y haue nede of no thing; and thou wost not, that thou art a wretche, and wretcheful, `and pore, and blynde, and nakid. 17 because thou sayst thou art rich and increased with goods, and hast need of nothing, and knowest not how thou art wretched and miserable, poor, blind, and naked. 17 because thou sayst thou arte riche and incresyd wt goodes and haste nede of nothynge and knowest not howe thou arte wretched and miserable poore blinde and nakyd. 17 because thou saist thou art riche and incresyd with goodes and hast nede of nothinge, and knowest not how thou art wretched & miserable, poore, blynde, and nakyd. 17 For thou saiest, I am rich and increased with goods, and haue neede of nothing, and knowest not howe thou art wretched and miserable, and poore, and blinde, and naked. 17 Because thou sayest, I am riche and increased with goodes, and haue neede of nothyng: & knowest not howe that thou art wretched, and miserable, and poore, and blynde, and naked.  17 Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and haue need of nothing: and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poore, and blinde, and naked.
3:18 18 Y counsele thee to bie of me brent gold, and preued,  that thou be maad riche, and be clothid with whijt clothis, that the confusioun of thi nakidnesse be not seen; and anoynte thin iyen with a collerie, that thou se. 18 i counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayst be rich: and white raiment, that thou mayst be clothed, that thy filthy nakedness do not appear: and anoint thine eyes with eye salve, that thou mayst see. 18 I counsell the to bye of me golde tryed in the fyre that thou mayste be riche and whyte raymet yt thou mayste be clothed yt thy fylthy nakednes do not apere: and anoynt thyne eyes with eye salve yt thou mayste se. 18 I counsell the to bye of me golde tryed in the fyre, that thou mayste be riche: and whyte rayment, that thou mayste be clothed, that thy fylthy nakednes do not apere: anoynt thine eyes with eye salue, yt thou mayste se. 18 I counsell thee to bye of me gold tried by the fire, that thou maiest bee made rich: and white raiment, that thou maiest be clothed, and that thy filthie nakednesse doe not appeare: and anoynt thine eyes with eye salue, that thou maiest see. 18 I counsel thee to bye of me gold tryed in the fyre, that thou mayest be riche, and whyte rayment, that thou mayest be clothed, that thy fylthie nakednesse do not appeare, and annoynt thyne eyes with eye salue, that thou mayest see.  18 I counsell thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest bee rich, and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakednesse doe not appeare, and anoint thine eyes with eye salue, that thou mayest see.
3:19 19 Y repreue, and chastise whom Y loue; therfor sue thou goode men, and do penaunce. 19 ¶ As many as i love, i rebuke and chasten. Be fervent therefore and repent. 19 As many as I love I rebuke and chasten. Be fervent therfore and repet. 19 As many as I loue, I rebuke & chasten. Be feruent therfore and repent. 19 As many as I loue, I rebuke and chasten: be zealous therefore and amend. 19 As many as I loue, I rebuke and chasten: Be feruent therfore, & repent.  19 As many as I loue, I rebuke and chasten, be zealous therefore, and repent.
3:20 20 Lo! Y stonde at the dore, and knocke; if ony man herith my voys, and openith the yate to me, Y shal entre to hym, and soupe with hym, and he with me. 20 Behold i stand at the door and knock. If any man hear my voice and open the door, i will come in unto him and will sup with him, and he with me. 20 Beholde I stode at the doore and knocke. Yf eny man heare my voyce and opon the dore I will come in vnto him and will suppe with him and he with me. 20 Beholde, I stonde at the doore & knocke. Yf eny man heare my voyce and vpen the dore, I wil come in vnto him and will suppe with him, & he with me. 20 Behold, I stand at the doore, and knocke. If any man heare my voice and open ye doore, I wil come in vnto him, and will suppe with him, and he with me. 20 Beholde, I stande at the doore and knocke: If any man heare my voyce, and open the doore, I wyll come in to hym, and wyll suppe with hym, and he with me.  20 Behold, I stand at the doore, and knocke: if any man heare my voyce, and open the doore, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
3:21 21 And Y schal yyue to hym that schal ouercome, to sitte with me in my trone, as also Y ouercam, and sat with my fadir in his trone. 21 To him that overcometh will i grant to sit with me in my seat, even as i overcame and have sitten with my father, in his seat. 21 To him that overcommeth will I graunte to sytt with me in my seate evyn as I overcam and have sytten with my father in his seate. 21 To him that ouercomth, will I graute to sytt with me on my seate, eue as I ouercam and haue sytte with my father on his seate. 21 To him that ouercommeth, will I graunt to sit with me in my throne, euen as I ouercame, and sit with my Father in his throne. 21 To hym that ouercommeth, wyll I graunt to sitte with me in my throne, euen as I ouercame, and haue sitten with my father in his throne.  21 To him that ouercommeth, will I graunt to sit with mee in my throne, euen as I also ouercame, and am set downe with my Father in his throne.
3:22 22 He that hath eeris, here he, what the spirit seith to the chirchis. 22 Let him that hath ears, hear what the spirit saith unto the congregations. 22 Lett him yt hath eares heare what the sprete sayth vnto the congregacions. 22 Let him that hath eares, heare, what the sprete saith vnto the cogregacios. 22 Let him that hath an eare, heare what the Spirit saieth vnto the Churches. 22 Let hym yt hath an eare, heare what the spirite sayth vnto the Churches.  22 Hee that hath an eare, let him heare what the Spirit saith vnto the Churches.
4:1 1 Aftir these thingis Y say, and lo! a dore was openyd in heuene. And the firste vois that Y herde, was as of a trumpe spekinge with me, and seide, Stye thou vp hidur, and Y shal schewe to thee whiche thingis it bihoueth to be don soone aftir these thingus. 1 ¶ After this i looked, and behold a door was open in heaven, and the first voice which i heard, was as it were of a trumpet talking with me, which said: come up hither, and i will shew the things which must be fulfilled hereafter. 1 After this I loked and beholde a dore was open in heven and the fyrste voyce which I harde was as it were of a trompet talkinge with me which said: come vp hydder and I will shewe the thynges which must be fulfyllyd hereafter 1 After this I loked, and beholde, a dore was open in heaue, and the fyrste voyce which I harde, was as it were of a trompet talkinge with me, which sayde: come vp hydder, and I wil shewe the thinges which must be fulfylled her after. 1 After this I looked, and beholde, a doore was open in heauen, and the first voyce which I heard, was as it were of a trumpet talking with mee, saying, Come vp hither, and I will shewe thee things which must be done hereafter. 1 After this, I loked, and beholde a doore was open in heaue: and the first voyce which I heard, was as it were of a trumpet talking with me, which saide: Come vp hyther, and I wyll shewe thee thynges which must be fulfylled hereafter.  1 After this I looked, and beholde, a doore was opened in heauen: and the first voice which I heard, was as it were of a trumpet, talking with me, which said, Come vp hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
4:2 2 Anoon Y was in spirit, and lo! a seete was sett in heuene, and vpon the seete oon sittynge. 2 And immediately i was in the spirit: and behold, a seat was put in heaven, and one sat on the seat. 2 And immediatly I was in the sprete: and beholde a seate was put in heven and one sate on the seate. 2 And immediatly I was in the sprete: & beholde, a seate was set in heauen, and one sat on the seate. 2 And immediatly I was rauished in the spirit, and behold, a throne was set in heauen, and one sate vpon the throne. 2 And immediatly I was in the spirite, and behold, a throne was set in heauen, and one sate on the throne.  2 And immediatly I was in the spirit: and beholde, a Throne was set in heauen, and one sate on the Throne.
4:3 3 And he that sat, was lijk the siyt of a stoon iaspis, and to sardyn; and a reynbowe was in cumpas of the seete, lijk the siyt of smaragdyn. 3 And he that sat was to look upon like unto a jasper stone, and a sardyne stone: And there was a rainbow about the seat, to look upon, like unto an emerald. 3 And he that sat was to loke apo like vnto a iaspar stone and a sardyne stone: And there was a rayne bowe aboute the seate in syght lyke to an Emeralde. 3 And he that sat, was to loke vpon like vnto a iaspar stone, and a sardyne stone: And there was a rayne bowe aboute the seate, in syght like to a Smaragde. 3 And he that sate, was to looke vpon, like vnto a iasper stone, and a sardine, and there was a rainbowe rounde about the throne, in sight like to an emeraude. 3 And he that sate, was to loke vppon like vnto a Iasper stone and a Sardine stone: and there was a raynebowe about the throne, in sight like to an Emeralde.  3 And he that sate was to looke vpon like a Iasper, and a Sardine stone: and there was a rainebow round about the Throne, in sight like vnto an Emeralde.
4:4 4 And in the cumpas of the seete weren foure and twenti smale seetis; and aboue the troones foure and twenti eldre men sittinge, hilid aboute with whijt clothis, and in the heedis of hem goldun corouns. 4 And about the seat were xxiiij. seats. And i saw on the seats. xxiiij. seniors sitting clothed in white raiment, and had on their heads crowns of gold. 4 And aboute the seate were .xxiiii. seates. And upon the seates .xxiiii. elders syttinge clothed in whyte rayment and had on their heddes crounes of gold. 4 And aboute the seate were xxiiij. seates. And vpon the seates xxiiij. elders syttinge clothed in whyte rayment, and had on their heades crownes of golde. 4 And round about the throne were foure and twentie seates, and vpon the seates I sawe foure and twentie Elders sitting, clothed in white raiment, and had on their heads crownes of golde. 4 And about ye throne were .xxiiij. seates, and vpon the seates .xxiiij. elders sitting, clothed in whyte rayment, and had on their heades crownes of golde.  4 And round about the Throne were foure and twentie seates, and vpon the seates I saw foure and twentie Elders sitting, clothed in white rayment, and they had on their heades crownes of golde.
4:5 5 And leitis, and voices, and thundringis camen out of the trone; and seuene laumpis brennynge bifore the trone, whiche ben the seuene spiritis of God. 5 ¶ And out of the seat proceeded lightnings, and thunderings, and voices: and there were vij. lamps of fire, burning before the seat, which are the vij. spirits of God. 5 And out of the seate proceded lightnynges and thundrynges and voyces and there wer vii. lampes of fyre burninge before ye seate which are the vii. sprettes of God. 5 And out of ye seate proceded lightnynges, and thundrynges, & voyces, and there wer seuen lapes of fyre, burninge before the seate, which are the seuen spretes of God. 5 And out of the throne proceeded lightnings, and thundrings, and voyces, and there were seuen lampes of fire burning before the throne, which are the seuen spirits of God. 5 And out of the throne proceaded lightnynges, and thundrynges, and voyces, and there were seue lampes of fire burnyng before the throne, whiche are the seuen spirites of God.  5 And out of the Throne proceeded lightnings, and thundrings, and voyces: and there were seuen lampes of fire burning before the Throne, which are the seuen Spirits of God.
4:6 6 And bifor  the seete as a see of glas, lijk a crystal, and in the myddil of the seete, and in the cumpas of the seete, foure beestis ful of iyen bifore and bihynde. 6 And before the seat there was a sea of glass, like unto crystal, and in the midst of the seat, and round about the seat, were iiij. beats full of eyes before and behind. 6 And before the seate there was a see of glasse lyke vnto cristall and in the myddes of the seate and rounde aboute the seate were iiii. bestes full of eyes before and behynde. 6 And before the seate there was a see of glasse like vnto crystall, and in the mydes off the seate, and rounde aboute the seate, were foure beastes full of eyes before and behynde. 6 And before the throne there was a sea of glasse like vnto chrystall: and in the middes of the throne, and round about the throne were foure beasts full of eyes before and behinde. 6 And before the throne there was a sea of glasse, lyke vnto cristall, and in the myddest of the throne, & rounde about the throne, were foure beastes, full of eyes before and behynde.  6 And before the Throne there was a sea of glasse like vnto Chrystall: and in the middest of the throne, and round about the Throne, were foure beastes full of eyes before and behinde.
4:7 7 And the firste beeste lijk a lyoun; and the secounde beeste lijk a calf; and the thridde beeste hauynge a face as of a man; and the fourthe beeste lijk an egle fleynge. 7 And the first beast was like a lion, the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle. 7 And the fyrste best was lyke a lion the seconde best lyke a calfe and ye thyrde beste had a face as a man and the fourthe beste was like a flyinge egle. 7 And the first beest was like a lion, the seconde beest like a calfe, and the thyrde beest had a face as a man and the fourth beest was like a flyenge egle. 7 And the first beast was like a lion, and the second beast like a calfe, and the thirde beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying Eagle. 7 And the first beast was lyke a Lion, and the seconde beast lyke a Calfe, & the thirde beast had a face as a Man, and the fourth beast was like a fleyng Egle.  7 And the first beast was like a Lion, and the second beast like a Calfe, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying Egle.
4:8 8 And the foure beestis hadden euery of hem sixe wyngis; and al aboute and with ynne thei weren ful of iyen; and thei hadden not reste dai and nyyt, seiynge, Hooli, hooli, hooli, the Lord God almyyti, that was, and that is, and that is to comynge. 8 And the iiij. beasts had each one of them vj. wings about him, and they were full of eyes within. And they had no rest day neither night saying: holy, holy, holy, lord God almighty, which was, and is, and is to come. 8 And the iiii. bestes had eche one of them vi. wynges aboute him and they were full of eyes with in. And they had noo reste daye nether nyght sayinge: holy holy holy lorde god almyghty which was and is and is to come. 8 And the foure beestes had eche one off them vj. wynges aboute him, and they were full of eyes with in. And they had no rest daye nether night, sayenge: holy, holy, holy, is the LORDE God almyghty, which was, and is, and is to come. 8 And the foure beasts had eche one of them sixe wings about him, and they were full of eyes within, and they ceased not day nor night, saying, Holy, holy, holy Lord God almighty, Which Was, and Which Is, and Which Is to come. 8 And the foure beastes had eche one of them sixe wynges about hym, and they were full of eyes within: and they had no rest day neither night, saying: Holy, holy, holy Lorde God almightie, which was, and is, and is to come.  8 And the foure beasts had each of them sixe wings about him, and they were full of eyes within, and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, which was, and is, and is to come. {rest…: Gr. have no rest}
4:9 9 And whanne tho foure beestis yauen glorie, and honour, and blessing to hym that sat on the trone, that lyueth in to worldis of worldis, 9 ¶ And when those beasts gave glory and honour and thanks to him that sat on the seat, which liveth evermore, 9 And when those beestes gave glory and honour and thankes to him that sat on the seate which lyveth for ever and ever: 9 And when those beestes gaue glory and honour and thankes to him that sat on the seate, which lyueth for euer and euer: 9 And when those beasts gaue glorie, and honour, and thanks to him that sate on the throne, which liueth for euer and euer, 9 And when those beastes gaue glorie, and honour, and thankes to hym that sate on the throne, which lyueth for euer and euer:  9 And when those beasts giue glory, and honour, and thankes to him that sate on the Throne, who liueth for euer and euer,
4:10 10 the foure and twenti eldre men fellen doun bifor hym that sat on the trone, and worschipiden hym that lyueth in to worldis of worldis. And thei casten her corouns bifor the trone, 10 the xxiiij. seniours fell down before the throne, before him that sat on the throne, and worshipped him that liveth ever, and cast their crowns before the throne saying: 10 the xxiiii. elders fell doune before him that sat on the trone and worshipped him that lyveth for ever and caste their crounes before the trone sayinge: 10 ye xxiiij. elders fell downe before him that sat on the trone, and worshipped him yt lyueth for euer, and cast their crounes before ye trone, sayenge: 10 The foure and twentie Elders fell downe before him that sate on the throne and worshipped him that liueth for euermore, and cast their crownes before the throne, saying, 10 The xxiiij. elders fell downe before him that sate on the throne, and worshipped hym that lyueth for euer, and cast their crownes before the throne, saying:  10 The foure and twentie Elders fall downe before him that sate on the Throne, and worship him that liueth for euer and euer, and cast their crownes before the Throne, saying,
4:11 11 and seiden, Thou, Lord `oure God, art worthi to take glorie, and onour, and vertu; for thou madist of nouyt alle thingis, and for thi wille tho weren, and ben maad of nouyt. 11 thou art worthy lord to receive glory, and honour, and power, for thou hast created all things, and for thy will's sake they are, and were created. 11 thou arte worthy lorde to receave glory and honoure and power for thou haste created all thinges and for thy wylles sake they are and were created. 11 thou art worthy LORDE to receaue glory, and honor, and power, for thou hast created all thinges, and for thy willes sake they are, and were created. 11 Thou art worthy, O Lord, to receiue glory and honour, and power: for thou hast created all things, and for thy wils sake they are, and haue beene created. 11 Thou art worthy, O Lord, to receaue glorie, and honour, and power: for thou hast created all thynges, and for thy pleasures sake they are & were created.  11 Thou art worthy, O Lord, to receiue glorie, and honour, and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are, and were created.
5:1 1 And Y say in the riythond of the sittere on the trone, a book writun with ynne and with out, and seelid with seuene seelis. 1 ¶ And i saw in the right hand of him, that sat in the throne, a book written within and on the backside, sealed with vij. seals. 1 And I sawe in the right honde of him that sat in ye trone a boke written with in and on the backside sealyd with vii. seales. 1 And I sawe in the right hode of him, that sat in the trone, a boke wrytten with in & on the backside, sealed with seue seales. 1 And I saw in the right hand of him that sate vpon the throne, a Booke written within, and on the backside, sealed with seuen seales. 1 And I sawe in the right hande of hym that sate on the throne, a booke written within, and on the backe syde, sealed with seuen seales.  1 And I saw in ye right hand of him that sate on the Throne, a booke written within, & on the backeside, sealed with seuen seales.
5:2 2 And Y say a strong aungel, prechynge with a greet vois, Who is worthi to opene the book, and to vndon the seelis of it? 2 And i saw a strong angel which cried with a loud voice: Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? 2 And I sawe a stronge angell which cryed with a loude voyce: Who is worthy to open the boke and to loose the seales therof. 2 And I sawe a stroge angell preachinge with a loude voyce: Who is worthy to open the boke, and to loose the seales therof? 2 And I sawe a strong Angell which preached with a loud voice, Who is worthy to open ye booke, and to loose the seales thereof? 2 And I sawe a strong angell, whiche preached with a loude voyce: Who is worthy to open the booke, and to loose the seales therof?  2 And I saw a strong Angel proclaiming with a loude voice; Who is worthy to open the booke, and to loose the seales thereof?
5:3 3 And noon in heuene, nether in erthe, nether vnder erthe, myyte opene the book, nether biholde it. 3 And no man in heaven nor in earth neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. 3 And no man in heven ner in erth nether vnder the erth was able to open the boke nether to loke thereon. 3 And no ma in heaue ner in earth, nether vnder ye earth, was able to ope ye boke, nether to loke thereon. 3 And no man in heauen, nor in earth, neither vnder the earth, was able to open the Booke, neither to looke thereon. 3 And no man in heauen, nor in earth, neither vnder the earth, was able to open the booke, neither to loke theron.  3 And no man in heauen, nor in earth, neither vnder the earth, was able to open the booke, neither to looke thereon.
5:4 4 And Y wepte myche, for noon was founde worthi to opene the book, nethir to se it. 4 And i wept much, because, no man was found worthy to open, and to read the book, neither to look thereon. 4 And I wepte moche because no man was founde worthy to open and to rede the boke nether to loke thereon. 4 And I wepte moch, because no man was founde worthy to open and to rede the boke, nether to loke thereon. 4 Then I wept much, because no man was foud worthy to open, and to reade the Booke, neither to looke thereon. 4 And I wept muche, because no man was founde worthy to open & to reade the booke, neither to loke theron.  4 And I wept much, because no man was found worthy to open, and to reade the booke, neither to looke thereon.
5:5 5 And oon of the eldre men seide to me, Wepe thou not; lo! a lioun of the lynage of Juda, the  roote of Dauid, hath ouercomun to opene the book, and to vndon the seuene seelis of it. 5 ¶ And one of the seniors said unto me: weep not: Behold a lion being of the tribe of Iuda, the root of David, hath obtained to open the book, and to loose the vij. seals thereof. 5 And one of the elders sayde unto me: wepe not: Beholde a lion beinge of the tribe of Iuda the rote of Dauid hath obtayned to open the boke and to lose the vii. seales therof. 5 And one of the elders sayde vnto me: wepe not: Beholde, the lyon which is off the trybe of Iuda, ye rote of Dauid, hath obtayned to ope the boke, and to lowse the seue seales therof. 5 And one of the Elders saide vnto me, Weepe not: beholde, that Lion which is of the tribe of Iuda, that roote of Dauid, hath obteined to open the Booke, and to loose the seuen seales thereof. 5 And one of the elders sayde vnto me, wepe not: behold a Lion of the tribe of Iuda, the roote of Dauid, hath obteyned to open the booke, and to loose the seuen seales therof.  5 And one of the Elders saith vnto me, Weepe not: beholde, the Lion of the tribe of Iuda, the roote of Dauid, hath preuailed to open the booke, and to loose the seuen seales thereof.
5:6 6 And Y say, and lo! in the myddil of the trone, and of the foure beestis, and in the myddil of the eldre men, a lombe stondynge as slayn, that hadde seuene hornes, and seuene iyen, whiche ben seuene spiritis of God, sent in to al the erthe. 6 And i beheld, and lo, in the midst of the seat, and of the iiij. beasts, and in the midst of the seniors, stood a lamb as though he had been killed, which had vij. horns and vij. eyes, which are the spirits of God, sent into all the world. 6 And I behelde and loo in the myddes of the seate and of the .iiii. bestes and in the myddes of the elders stode a lambe as though he had bene kylled which had vii. hornes and vii. eyes which are the spretes of God sent into all the worlde. 6 And I behelde, & lo, in the myddes of the seate, and of ye foure beastes, and in the myddes of ye elders, stode a lambe as though he had bene kylled, which had seuen hornes and seue eyes, which are the seue spretes of God, sent in to all the worlde. 6 Then I behelde, and loe, in the middes of the throne, and of the foure beasts, and in the mids of the Elders, stoode a Labe as though he had bene killed, which had seuen hornes, and seuen eyes, which are the seuen spirites of God, sent into all the world. 6 And I behelde, and loe in the middes of the throne and of the foure beastes, and in the middes of the elders, stoode a lambe as though he had ben kylled, hauyng seuen hornes & seuen eyes, whiche are the seuen spirites of God, sent into all the worlde.  6 And I beheld, and loe, in the middest of the Throne, and of the foure beastes, and in the midst of the Elders stood a Lambe as it had beene slaine, hauing seuen hornes and seuen eyes, which are the seuen Spirits of God, sent foorth into all the earth.
5:7 7 And he cam, and took of the riythond of the sittere in the trone the book. 7 And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the seat. 7 And he cam and toke the boke oute of the right honde of him that sate apon the seate. 7 And he came and toke the boke out of the right hode of him that sat vpon the seate. 7 And hee came, and tooke the Booke out of the right hand of him that sate vpon the throne. 7 And he came, and toke the booke out of the right hande of him that sate vpon the throne.  7 And he came, and tooke the booke out of the right hand of him that sate vpon the Throne.
5:8 8 And whanne he hadde opened the book, the foure beestis and the foure and twenti eldre men fellen doun bifore the lomb; and hadden ech of hem harpis, and goldun violis ful of odours, whiche ben the preyeris of seyntis. 8 ¶ And when he had taken the book, the iiij. beasts and xxiiij. seniors fell down before the lamb, having harps and golden vials full of odoures, which are the prayers of saints 8 And when he had take the boke the .iiii. bestes and xxiiii. elders fell doune before the labe havynge harpes and golden vialles full of odoures which are the prayers of saynctes 8 And when he had taken the boke, the foure beestes and the xxiiij. elders fell downe before the lambe, hauinge harpes and golden vialles full of odoures (which are ye prayers of the sayntes) 8 And when he had taken ye Booke, ye foure beasts and the foure and twenty Elders fel downe before the Lambe, hauing euery one harps and golden vials full of odours, which are the praiers of the Saintes, 8 And when he had taken the booke, the foure beastes and .xxiiij. elders fell downe before the lambe, hauyng euery one of them harpes, and golden vyals full of odours, which are the prayers of saintes:  8 And when he had taken the booke, the foure Beasts, and foure and twenty Elders fel down before the Lambe, hauing euery one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of Saints. {odours: or, incense}
5:9 9 And thei sungun a newe song, and seiden, Lord oure God, thou art worthi to take the book, and to opene the seelis of it; for thou were slayn, and ayenbouytist vs to God in thi blood, of ech lynage, `and tunge, and puple, and nacioun; 9 and they sung a new song saying: thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof, for thou wast killed, and hast redeemed us by thy blood, out of all kindreds, and tongues, and people, and nations, 9 and they songe a newe songe saynge: thou art worthy to take ye boke and to ope ye seales therof: for thou waste kylled and haste redemed vs by thy bloud out of all kynreddes and tonges and people and nacions 9 and they songe a newe songe saynge: thou art worthy to take the boke & to ope the seales therof: for thou wast kylled, and hast redemed vs by thy bloud, out of all kynreddes, and toges, and people, and nacions, 9 And they sung a new song, saying, Thou art worthie to take the Booke, and to open the seales thereof, because thou wast killed, and hast redeemed vs to God by thy blood out of euery kinred, and tongue, and people, and nation, 9 And they song a newe song, saying: Thou art worthy to take the booke and to open the seales therof: for thou wast kylled, and hast redeemed vs to God by thy blood, out of al kinrede, and tongue, and people, and nation:  9 And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the Booke, and to open the seales thereof: for thou wast slaine, and hast redeemed vs to God by thy blood, out of euery kinred, and tongue, and people, and nation:
5:10 10 and madist vs a kyngdom, and prestis to oure God; and we schulen regne on erthe. 10 and hast made us unto our God, kings and priests and we shall reign on the earth. 10 and haste made vs vnto oure god kynges and prestes and we shall raygne on the erth. 10 & hast made vs vnto or God, kynges and prestes, and we shal raygne on ye earth. 10 And hast made vs vnto our God Kings and Priests, and we shall reigne on the earth. 10 And hast made vs vnto our God kinges and priestes, and we shall raigne on the earth.  10 And hast made vs vnto our God Kings and Priests, and we shall reigne on the earth.
5:11 11 And Y say, and herde the vois of many aungels al aboute the trone, and of the beestis, and of the eldre men. And the noumbre of hem was thousyndis of thousyndis, seiynge with a greet vois, 11 ¶ And i beheld, and i heard the voice of many angels about the throne, and about the beasts and the seniors, and i heard thousand thousands, 11 And I behelde and I herd the voyce of many angylles aboute the trone and about the bestes and the elders and I herde thousand thousandes 11 And I behelde, and I herd the voyce of many angilles aboute the trone, and aboute the beestes and ye elders, and I herde thousand thousandes, 11 Then I behelde, and I heard the voice of many Angels round about the throne, and about the beastes and the Elders, and there were ten thousand times ten thousand, and thousand thousands, 11 And I beheld, and I heard the voyce of many angels about the throne, and [about] the beastes and the elders, and hearde thousande thousandes,  11 And I beheld, and I heard the voyce of many Angels, round about the Throne, and the beasts and the Elders, and the number of them was ten thousand times tenne thousand, and thousands of thousands,
5:12 12 The lomb that was slayn, is worthi to take vertu, and godhed, and wisdom, and strengthe, and onour, and glorie, and blessing. 12 saying with a loud voice: Worthy is the lamb that was killed to receive power, and riches and wisdom, and strength, and honour and glory, and blessing. 12 saynge wt a lowde voyce: Worthy is the lambe that was killed to receave power and riches and wisdom and strenghte and honoure and glory and blyssynge. 12 sayenge with a loude voyce: Worthy is the lambe that was killed, to receaue power, and riches & wissdome, and strength, and honoure and glory, and blessynge. 12 Saying with a loude voice, Worthie is the Lambe that was killed to receiue power, and riches, and wisdome, and strength, and honour, and glory, and praise. 12 Saying with a loude voyce: Worthy is the lambe that was kylled to receaue power, and richesse, and wisedome, and strength, and honor, and glorie, and blessyng.  12 Saying with a lowd voice, Worthy is the Lambe that was slaine, to receiue power, and riches, and wisedome, and strength, and honour, and glory, and blessing.
5:13 13 And ech creature that is in heuene, and that is on erthe, and vndur erthe, and the see, and whiche thingis ben in it, Y herde alle seiynge, To hym that sat in the trone, and to the lomb, blessyng, and onour, and glorie, and power, in to worldis of worldis. 13 And all creatures, which are in heaven, and on the earth, and under the earth, and in the sea, and all that are in them heard i saying: blessing, honour, glory, and power be unto him, that sitteth upon the seat, and unto the lamb for evermore. 13 And all creatures which are in heven and on the erth and vnder the erth and in the see and all that are in them herd I sayinge: blyssinge honour glory and power be vnto hym that sytteth apon the seate and vnto the lambe for ever more. 13 And all creatures, which are in heaue, & on the earth, & vnder the earth, & in the see, & all yt are in the, herd I sayenge: blessinge, honoure, glory, & power, be vnto him, yt sytteth vpo the seate, and vnto the labe for euermore. 13 And al the creatures which are in heauen, and on the earth, and vnder the earth, and in the sea, and al that are in them, heard I, saying, Praise, and honour, and glory, and power be vnto him, that sitteth vpon the throne, and vnto the Lambe for euermore. 13 And all the creatures whiche are in heauen, and on the earth, and vnder the earth, and in the sea, and all that are in them, hearde I, saying: Blessyng, honour, glorie, and power be vnto hym that sitteth vpon the throne, and vnto the lambe for euermore.  13 And euery creature which is in heauen, and on the earth, and vnder the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I, saying, Blessing, honour, glory, and power bee vnto him that sitteth vpon the Throne, and vnto the Lambe for euer and euer.
5:14 14 And the foure beestis seiden, Amen. And  the foure and twenti eldre men fellen doun on her faces, and worschipiden hym that lyueth in to worldis of worldis. 14 And the iiij. beasts said: amen. And the xxiiij. seniors fell upon their faces, and worshipped him that liveth for evermore. 14 And the .iiii. bestes sayd: Ame. And the .xxiiii. elders fell apon their faces and worshypped him that lyveth for ever more. 14 And the foure beestes saide: Ame. And ye xxiiij. elders fell vpon their faces, and worshipped him that lyueth for euermore. 14 And the foure beasts said, Amen, and the foure and twentie Elders fell downe and worshipped him that liueth for euermore. 14 And the foure beastes sayde, Amen. And the .xxiiij. elders fell vpon their faces, and worshipped hym that lyueth for euermore.  14 And the foure beasts said, Amen. And the foure and twenty Elders fell downe and worshipped him that liueth for euer and euer.
6:1 1 And Y sai, that the lomb hadde openyd oon of the seuene seelis. And Y herde oon of the foure beestis seiynge, as a vois of thundur, Come, and se. 1 ¶ And i saw when the lamb opened one of the seals, and i heard one of the iiij. beasts say, as it were the noise of thunder, come and see. 1 And I sawe when the lambe openyd one of the seales and I herde one of the iiii. bestes saye as it were the noyse of thonder come and se. 1 And I sawe when the labe opened one of the seales, & I herde one of the foure beestes saye, as it wer the noyse off thonder: come and se. 1 After, I beheld whe the Lambe had opened one of the seales, and I heard one of the foure beastes say, as it were the noise of thunder, Come and see. 1 And I sawe when the lambe opened one of the seales, and I heard one of the foure beastes say, as it were the noyse of thunder, come and see: and I sawe.  1 And I sawe when the Lambe opened one of the seales, and I heard as it were the noise of thunder, one of the foure beastes, saying, Come and see.
6:2 2 And Y sai, and lo! a white hors; and he that sat on hym hadde a bouwe, and a coroun was youun to hym. And he wente out ouercomynge, that he schulde ouercome. 2 And i saw, and behold there was a white horse, and he that sat on him had a bow, and a crown was given unto him, and he went forth conquering and for to overcome. 2 And I sawe and beholde there was a whyte horsse and he that sat on him had a bowe and a croune was gevyn vnto him and he went forth conqueringe and forto overcome. 2 And I sawe, and beholde there was a whyte horsse, and he yt sat on him had a bowe, and a crowne was geuen vnto him, and he went forth conquerynge and for to ouercome. 2 Therefore I behelde, and loe, there was a white horse, and hee that sate on him, had a bowe, and a crowne was giuen vnto him, and he went forth conquering that he might ouercome. 2 And behold, there was a whyte horse, and he that sate on hym had a bowe, & a crowne was geuen vnto hym, and he went foorth conqueryng, and for to ouercome.  2 And I saw, and behold, a white horse, and hee that sate on him had a bowe, and a crowne was giuen vnto him, and hee went foorth conquering, and to conquere.
6:3 3 And whanne he hadde openyd the secounde seel, I herde the secounde beest seiynge, Come `thou, and se. 3 And when he opened the second seal, i heard the second beast say: come and see. 3 And when he opened the secode seale I herde the seconde beste saye: come and se. 3 And whe he opened the seconde seale, I herde the seconde beeste saye: come and se. 3 And when he had opened the seconde seale, I heard the second beast say, Come and see. 3 And when he had opened the seconde seale, I hearde the seconde beast saye, come and see.  3 And when hee had opened the second seale, I heard the second beast say, Come and see.
6:4 4 And another reed hors wente out; and it was youun to hym that sat on hym, that he schulde take pees fro the erthe, and that thei sle to gidere hem silf; and a greet swerd was youun to hym. 4 And there went out another horse that was red, and power was given to him that sat thereon, to take peace from the earth, and that they should kill one another. And there was given unto him a great sword. 4 And there went out another horsse that was red and power was geven to him that satte thereon to take peace from the erth and that they shulde kyll one another. And there was geven vnto him a gret swearde. 4 And there went out another horsse that was reed, & power was geuen to him that sat there on, to take peace from the earth, and that they shulde kyll one another. And there was geue vnto him a gret swearde. 4 And there went out an other horse, that was red, and power was giuen to him that sate thereon, to take peace from the earth, and that they should kill one another, and there was giuen vnto him a great sword. 4 And there went out another horse that was redde, and power was geuen to him that sate theron to take peace from the earth, and that they should kyll one another: and there was geuen vnto hym a great sworde.  4 And there went out another horse that was red: and power was giuen to him that sate thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was giuen vnto him a great sword.
6:5 5 And whanne he hadde openyd the thridde seel, Y herde the thridde beest seiynge, Come thou, and se. And lo! a blak hors; and he that sat on hym hadde a balaunce in his hond. 5 ¶ And when he opened the third seal, i heard the third beast say: come and see. And i beheld, and lo, a black horse: and he that sat on him, had a pair of balances in his hand. 5 And when he opened ye thyrde seale I herde the thyrde beste saye: come and se. And I behelde and loo a blacke hors: and he that sate on him had a payre of balances in his honde. 5 And when he opened the thyrde seale, I herde the thyrde beeste saye: come & se. And I behelde, and lo, a blacke horsse: and he that sate on him, had a payre of balances in his honde. 5 And when hee had opened the thirde seale, I heard the thirde beast say, Come and see: Then I behelde, and loe, a blacke horse, and he that sate on him, had balances in his hand. 5 And when he had opened the thirde seale, I hearde the third beast say, come and see. And I behelde, and loe, a blacke horse, and he that sate on hym hadde a payre of balaunces in his hande.  5 And when hee had opened the third seale, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and loe, a blacke horse: and hee that sate on him had a paire of balances in his hand.
6:6 6 And Y herde `as a vois in the myddil of the foure beestis, seiynge, A bilibre of wheete for a peny, and thre bilibris of barli for a peny; and hirte thou not wyn, ne oile. 6 And i heard a voice in the midst of the iiij. beasts say: a measure of wheat for a penny, and iij. measures of barley for a penny: and oil and wine see thou hurt not. 6 And I herd a voyce in the myddes of the .iiii. bestes saye: a measure of whete for a peny and iii. measures of barly for a peny: and oyle and wyne se thou hurte not. 6 And I herde a voyce in the myddes of the foure beastes saye: a measure of whete for a peny, and thre measures of barly for a peny: and oyle and wyne se thou hurte not. 6 And I heard a voice in the mids of the foure beastes say, A measure of wheate for a penie, and three measures of barly for a peny, and oyle, and wine hurt thou not. 6 And I hearde a voyce in the myddes of the foure beastes saye: A measure of wheate for a penie, and three measures of barly for a penie, and oyle and wine see thou hurt not.  6 And I heard a voice in the midst of the foure beastes say, A measure of wheate for a penie, and three measures of barley for a penie, and see thou hurt not the oyle and the wine. {A measure: the word choenix signifieth a measure containing one wine quart, and the twelfth part of a quart}
6:7 7 And whanne he hadde openyd the fourthe seel, Y herde a vois of the `foure beestis, seiynge, Come thou, and se. 7 ¶ And when he opened the fourth seal, i heard the voice of the fourth beast say: come and see. 7 And when he opened the fourthe seale I herde the voyce of the fourthe beste saye: come and se. 7 And when he opened the fourth seale, I herde the voyce of the fourthe beaste saye: come and se. 7 And when he had opened the fourth seale, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see. 7 And when he had opened the fourth seale, I hearde the voyce of the fourth beast say, come and see.  7 And when hee had opened the fourth seale, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see.
6:8 8 And lo! a pale hors; and the name was Deth to hym that sat on hym, and helle suede hym. And power was youun to hym on foure partis of the erthe, for to sle with swerd, and with hungur, and with deth, and with beestis of the erthe. 8 And i looked. And behold a green horse, and his name that sat on him was death, and hell followed after him, and power was given unto them over the fourth part of the earth, to kill with sword, and with hunger, and with death, that cometh of vermin of t 8 And I loked and beholde a grene horsse and his name that sat on him was deeth and hell folowed after him and power was geven vnto them over the fourthe parte of the erth to kyll with swearde and with honger and with deeth that cometh of vermen of the erth. 8 And I loked, and beholde a pale horsse, and his name that sat on him was deeth, and hell folowed after him, & power was geue vnto them ouer the fourthe parte of the earth, to kyll with swearde, and wt honger, and with deeth, of the vermen of the earth. 8 And I looked, and beholde, a pale horse, and his name that sate on him was Death, and Hell folowed after him, and power was giuen vnto them ouer the fourth part of the earth, to kill with sworde, and with hunger, and with death, and with beasts of the earth. 8 And I loked, and behold a pale horse, & his name that sate on him was death, and hell folowed after hym, and power was geuen vnto them ouer the fourth part of the earth, to kyll with sworde, & with hunger, and with death, and with the beastes of the earth.  8 And I looked, and behold, a pale horse, & his name that sate on him was Death, and hell followed with him: and power was giuen vnto them, ouer the fourth part of the earth to kill with sword, & with hunger, and with death, and with the beastes of the earth. {unto them: or, to him}
6:9 9 And whanne he hadde opened the fyuethe seel, Y say vndur the auter the soulis of men slayn  for the word of God, and for the witnessing that thei hadden. 9 ¶ And when he opened the fifth seal, i saw under the altar, the souls of them that were killed for the word of God, and for the testimony which they had, 9 And when he opened the fyfte seale I sawe vnder the aultre the soules of them that were kylled for the worde of God and for the testymony which they had 9 And when he opened the fyfte seale, I sawe vnder the aultre, the soules of them yt were kylled for the worde of God, and for ye testimony which they had, 9 And when hee had opened the fifth seale, I sawe vnder the altar the soules of them, that were killed for the worde of God, and for the testimonie which they mainteined. 9 And when he had opened the fift seale, I sawe vnder the aulter the soules of them that were kylled for the worde of God, and for the testimonie which they had.  9 And when hee had opened the fift seale, I saw vnder the altar, the soules of them that were slaine for the word of God, and for the testimony which they held.
6:10 10 And thei crieden with a geet vois, and seiden, Hou long thou, Lord, that art hooli and trewe, demest not, and vengest not oure blood of these that dwellen in the erthe? 10 and they cried with a loud voice saying: How long tarriest thou lord holy and true, to judge and to avenge our blood on them that dwell on the earth? 10 and they cryed with a lowde voyce sayinge: How loge tariest thou lorde holy and true to iudge and to avenge oure bloud on them that dwell on the erth? 10 and they cryed with a lowde voyce sayege: How loge tariest thou LORDE holy and true, to iudge & to auenge oure bloude on them that dwell on the earth? 10 And they cried with a loud voice, saying, How long, Lord, which art holie and true! doest not thou iudge and auenge our blood on them that dwell on the earth? 10 And they cryed with a loude voyce, saying: Howe long taryest thou Lorde, holy and true, to iudge and to auenge our blood on the that dwell on ye earth?  10 And they cried with a lowd voice, saying, How long, O Lord, holy and true, doest thou not iudge and auenge our blood on them that dwell on the earth?
6:11 11 And white stoolis, for ech soule a stoole, weren youun to hem; and it was seide to hem, that thei schulden reste yit a litil tyme, til the noumbre of her felowis and of her britheren ben fulfillid, that ben to be slayn, as also thei. 11 And long white garments were given unto every one of them. And it was said unto them that they should rest for a little season until the number of their fellows, and brethren, and of them that should be killed as they were, were fulfilled. 11 And longe whyte garmentes were geven vnto every one of them. And it was sayde vnto them that they shulde reste for a lyttle season vntyll the nomber of their felowes and brethre and of them that shulde be kylled as they were were fulfylled. 11 And longe whyte garmentes were geuen vnto euery one of them. And it was sayde vnto them, that they shulde reste for a lyttle season, vntyll the nomber of their felowes, and brethre, and of them that shulde be killed as they were, were fulfilled. 11 And long white robes were giuen vnto euery one, and it was saide vnto them, that they shoulde rest for a litle season vntill their fellow seruants, and their brethren that shoulde bee killed euen as they were, were fulfilled. 11 And long whyte garmentes were geuen vnto euery one of them: and it was sayde vnto them, that they should reste yet for a litle season, vntyll the number of their felowes, and brethren, and of them that shoulde be kylled as they were, were fulfylled.  11 And white robes were giuen vnto euery one of them, and it was sayd vnto them, that they should rest yet for a little season, vntill their fellow seruants also, and their brethren that should be killed as they were, should be fulfilled.
6:12 12 And Y say, whanne he hadde openyd the sixte seel, and lo! a greet erthe mouyng was maad; and the sunne was maad blak, as a sak of heire, and al the moone was maad as blood. 12 ¶ And i beheld when he opened the sixth seal, and lo there was a great earthquake, and the sun was as black as sack cloth made of hair. And the moon waxed even as blood: 12 And I behelde when he opened the sixte seale and loo there was a grett erth quake and the sunne was as blacke as sacke clothe made of heare. And the mone wexed even as bloud: 12 And I behelde when he opened the sixte seale, and loo, there was a grett earthquake, and ye sonne was as blacke as sacke cloth made of heare. And the mone wexed eue as bloude: 12 And I behelde when hee had opened the sixt seale, and loe, there was a great earthquake, and the sunne was as blacke as sackecloth of heare, and the moone was like blood. 12 And I behelde when he had opened the sixt seale, and loe there was a great earthquake, & the sunne was as blacke as sackcloth made of heere, & the moone waxed all euen as blood:  12 And I beheld when he had opened the sixt seale, and loe, there was a great earthquake, and the Sunne became blacke as sackecloth of haire, and the Moone became as blood.
6:13 13 And the sterris of heuene felden doun on the erthe, as a fige tre sendith his vnripe figis, whanne it is mouyd of a greet wynd. 13 and the stars of heaven fell unto the earth, even as a fig tree casteth from her her figs, when she is shaken of a mighty wind. 13 and the starres of heven fell vnto the erth even as a fygge tree castith from her her fygges when she is shaken of a myghty wynde. 13 and the starres of heauen fell vnto the earth, euen as a fygge tree castith from her her fygges, when she is shaken off a mighty wynde. 13 And the starres of heauen fell vnto the earth, as a figge tree casteth her greene figges when it is shaken of a mightie winde. 13 And the starres of heauen fell vnto the earth, euen as a figge tree casteth her vntimely figges when she is shaken of a myghtie wynde.  13 And the starres of heauen fell vnto the earth, euen as a figge tree casteth her vntimely figs when she is shaken of a mighty winde. {untimely figs: or, green figs}
6:14 14 And heuene wente awei, as a book wlappid in; and alle munteyns and ilis weren mouyd fro her placis. 14 And heaven vanished away, as a scroll when it is rolled together. And all mountains and isles, were moved out of their places. 14 And heven vanysshed awaye as a scroll whe it is rolled togedder. And all mountayns and yles were moved oute of their places. 14 And heauen vanysshed awaye, as a scroll when it is rolled togedder. And all mountayns and yles, were moued out of their places. 14 And heauen departed away, as a scroule, when it is rolled, and euery mountaine and yle were mooued out of their places. 14 And heauen vanished awaye as a scroule when it is roulled together, and all mountaynes and yles were moued out of their places.  14 And the heauen departed as a scrowle when it is rolled together, and euery mountaine and Island were moued out of their places.
6:15 15 And kingis of the erthe, and princis, and tribunes, and riche, and stronge, and ech bonde man, and freman, hidden hem in dennys and stoonys of hillis. 15 And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chief captains, and the mighty men, and every bondman, and every free man, hid themselves in dens, and in rocks of the hills, 15 And the kynges of the erth and the gret men and the ryche men and the chefe captaynes and the myghty men and every bond man and every free man hyd them selves in dennes and in rockes of the hylles 15 And the kynges of ye earth, and the grete men, and the riche men, and the chefe captaynes, and the myghte men, and euery free man, hyd them selues in dennes, and in rockes of ye hylles, 15 And the Kinges of the earth, and the great men, and the rich men, and the chiefe captaines, and the mighty men, and euery bondman, and euery free man, hid themselues in dennes, and among the rockes of the mountaines, 15 And the kynges of the earth, and the great men, and the ryche men, and the chiefe capitaines, and the myghtie men, and euery bonde man, and euery free man, hyd them selues in dennes and in rockes of the hylles:  15 And the kings of the earth, and the great men, and the rich men, and the chiefe captaines, and the mighty men, and euery bondman, and euery free man, hid themselues in the dennes, and in the rockes of the mountaines,
6:16 16 And thei seien to hillis and to stoonys, Falle ye on vs, and hide ye vs fro the face of hym that sittith on the trone, and fro the wrath of the lomb; 16 and said to the hills, and rocks: fall on us, and hide us from the presence of him that sitteth on the seat, and from the wrath of the lamb, 16 and sayde to the hylles and rockes: fall on vs and hyde vs from the presence of him that sytteth on the seate and from the wrath of the lambe 16 and sayde to the hylles, and rockes: fall on vs, and hyde vs from the presence of him that sytteth on the seate, and from the wrath of the lambe, 16 And said to the mountaines and rocks, Fal on vs, and hide vs from the presence of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lambe. 16 And sayde to the hylles & rockes, fall on vs, and hyde vs from the presence of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the lambe:  16 And said to the mountaines and rockes, Fall on vs, and hide vs from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lambe:
6:17 17 for the greet dai of her wraththe cometh, and who schal mowe stonde? 17 for the great day of his wrath is come, And who can endure it. 17 for the grete daye of hys wrath ys come And who can endure it. 17 for the grete daye of his wrath is come. And who can endure it? 17 For the great day of his wrath is come, and who can stand? 17 For the great day of his wrath is come: and who is able to endure?  17 For the great day of his wrath is come, and who shall be able to stand?
7:1 1 Aftir these thingis Y sai foure aungels stondinge on the foure corneris of the erthe, holdinge foure wyndis of the erthe, that thei blewen not on the erthe, nether on the see, nether on ony tre. 1 ¶ And after that i saw iiij angels stand on the iiij. corners of the earth, holding the iiij. winds of the earth, that the winds should not blow on the earth, neither on the sea, neither on any tree. 1 And after that I sawe .iiii. angels stonde on the iiii. corners of ye erth holdynge ye iiii. wyndes of the erth that ye wyndes shulde not blowe on the erthe nether on the see nether on eny tree. 1 And after that sawe I foure angels stode on ye foure corners of the earth, holdinge ye foure wyndes of ye earth, yt ye wyndes shulde not blowe on ye earth, nether on ye see, nether on eny tree. 1 And after that, I sawe foure Angels stand on the foure corners of the earth, holding the foure windes of the earth, that the winds should not blow on the earth, neither on the sea, neither on any tree. 1 And after that, I sawe foure angels stande on the foure corners of the earth, holding the foure wyndes of ye earth, that the wynde shoulde not blowe on the earth, neither on the sea, neither on any tree.  1 And after these things, I saw foure Angels standing on the foure corners of the Earth, holding the foure windes of the earth, that the winde should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
7:2 2 And Y sawy anothir aungel stiynge fro the risynge of the sunne, that hadde a signe of  the lyuynge God. And he criede with a greet vois to the foure aungels, to whiche it was youun to noye the erthe, and the see, 2 And i saw another angel ascend from the rising of the sun, which had the seal of the living God, and he cried with a loud voice to the iiij. angels (to whom power was given to hurt the earth and the sea) 2 And I sawe another angell ascende from the rysynge of the sunne: which had the seale of the lyvynge god and he cryed with a loude voyce to the iiii angelles (to whom power was geven to hurt the erth and the see) 2 And I sawe another angel ascende fro the rysinge of the sonne: which had the seale of ye lyuinge God and he cryed with a loude voyce to the foure angelles (to whom power was geuen to hurt the earth and the see) 2 And I sawe another Angel come vp from the East, which had the seale of the liuing God, and hee cried with a loud voice to the foure Angels to who power was giuen to hurt the earth, and the sea, saying, 2 And I sawe another angell ascende from the rysing of the sunne, which had the seale of the lyuyng God, and he cryed with a loude voyce to the foure angels to whom power was geuen to hurt the earth and the sea,  2 And I saw another Angel ascending from the East, hauing the seale of the liuing God: and he cried with a loud voice to the foure Angels to whom it was giuen to hurt the earth and the Sea,
7:3 3 and seide, Nyle ye noye the erthe, and see, nether trees, til we marken the seruauntis of oure God in the forhedis of hem. 3 saying: Hurt not the earth neither the sea, neither the trees, till I have sealed the servants of our God in their foreheads. 3 saying: Hurt not the erth nether the see nether the trees tyll we have sealed ye servauntes of oure god in their forheddes. 3 sayenge: Hurt not the earth nether the see, nether the trees, till we haue sealed the seruautes of oure God in their forheddes. 3 Hurt ye not the earth, neither the sea, neither the trees, til we haue sealed the seruants of our God in their foreheads. 3 Saying: Hurt not the earth, neither the sea, neither the trees, tyll we haue sealed the seruautes of our God in their foreheades.  3 Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till wee haue sealed the seruants of our God in their foreheads.
7:4 4 And I herde the noumbre of men that weren markid, an hundrid thousynde and foure and fourti thousynde markid, of euery lynage of the sones of Israel; 4 ¶ And i heard the number of them which were sealed, and there were sealed C. and xliiij.M. of all the tribes of the children of Israhell. 4 And I herde the nombre of them which were sealed and there were sealed an C. and xliiii. M. of all the trybes of the chyldren of Israhell. 4 And I herde the nombre of them which were sealed, and there were sealed an c. and xliiij. M. of all the trybes of the children of Israell. 4 And I heard the number of them, which were sealed, and there were sealed an hundreth and foure and fourtie thousand of all the tribes of the children of Israel. 4 And I hearde the number of them which were sealed: And there were sealed an C. and xliiii. thousande, of all the tribes of the chyldren of Israel.  4 And I heard the number of them which were sealed: and there were sealed an hundreth and fourty and foure thousand, of all the tribes of the children of Israel.
7:5 5 of the lynage of Juda, twelue thousynde markid; of the lynage of Ruben, twelue thousynde markid; of the lynage of Gad, twelue thousynde markid; 5 Of the tribe of Iuda were sealed xij.M. Of the tribe of Ruben were sealed xij.M. Of the tribe of Gad were sealed xij M. 5 Of the trybe of Iuda were sealed xii.M Of the trybe of Ruben were sealed xii.M. of the trybe of Gad were sealed xii.M. 5 Of ye trybe of Iuda were sealed xij. M. Of the trybe of Ruben were sealed xij. M. Of the trybe of Gad were sealed xij. M. 5 Of the tribe of Iuda were sealed twelue thousande. Of the tribe of Ruben were sealed twelue thousande. Of the tribe of Gad were sealed twelue thousande. 5 Of the tribe of Iuda were sealed .xij. thousande. Of the tribe of Ruben were sealed .xij. thousande. Of the tribe of Gad were sealed .xij. thousande.  5 Of the tribe of Iuda were sealed twelue thousand. Of the tribe of Ruben were sealed twelue thousand. Of the tribe of Gad were sealed twelue thousand.
7:6 6 of the lynage of Aser, twelue thousynde markid; of the lynage of Neptalym, twelue thousynde markid; of the lynage of Manasse, twelue thousynde markid; 6 Of the tribe of Asser were sealed xij.M. Of the tribe of Neptalym were sealed xij.M. Of the tribe of Manasses were sealed xij.M. 6 Of the trybe of Asser were sealed xii.M. Of the trybe of Neptalym were sealed xii.M. Of the trybe of Manasses were sealed xii.M. 6 Of the trybe of Asser were sealed xij. M. Of the trybe of Neptalym were sealed xij. M. Of ye trybe of Manasses were sealed xij. M. 6 Of the tribe of Aser were sealed twelue thousand. Of the tribe of Nephthali were sealed twelue thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelue thousand. 6 Of the tribe of Aser were sealed .xij. thousande. Of the tribe of Nephthali were sealed .xij. thousande. Of ye tribe of Manasses were sealed .xij. thousande.  6 Of the tribe of Aser were sealed twelue thousand. Of the tribe of Nepthali were sealed twelue thousand. Of the tribe of Manasses were sealed twelue thousand.
7:7 7 of the lynage of Symeon, twelue thousynde markid; of the lynage of Leuy, twelue thousynde markid; of the lynage of Isachar, twelue thousynde markid; 7 Of the tribe of Symeon were sealed xij M. Of the tribe of Levy were sealed xij. M. Of the tribe of Isacar were sealed xij M. 7 Of ye trybe of Symeo were sealed xii.M. Of ye tribe of Leuy were sealed xii.M. Of ye trybe of Isacar were sealed xii.M. 7 Of the trybe of Symeon were sealed xij. M. Of the trybe of Leui were sealed xij. M. Of the trybe of Isacar were sealed xij. M. 7 Of the tribe of Simeon were sealed twelue thousande. Of the tribe of Leui were sealed twelue thousande. Of the tribe of Issachar were sealed twelue thousand. Of the tribe of Zabulon were sealed twelue thousand. 7 Of the tribe of Simeon were sealed xij. thousande. Of ye tribe of Leui were sealed .xij. thousande. Of ye tribe of Isachar were sealed .xij. thousande.  7 Of the tribe of Simeon were sealed twelue thousand. Of the tribe of Leui were sealed twelue thousand. Of the tribe of Isachar were sealed twelue thousand.
7:8 8 of the lynage of Zabulon, twelue thousynde markid; of the lynage of Joseph, twelue thousynde markid; of the lynage of Beniamyn, twelue thousynde markid. 8 Of the tribe of Zabulon were sealed xij M. Of the tribe of Ioseph were sealed xij M. Of the tribe of Beniamyn were sealed xij M. 8 Of the trybe of zabulon weee sealed xii.M. Of the tribe of Ioseph were sealed xii.M. Of the trybe of Beniamin were sealed xii. thowsande. 8 Of the trybe of Zabulon were sealed xij. M. Of the trybe of Ioseph were sealed xij. M. Of the trybe of Beniamin were sealed xij. thousande. 8 Of the tribe of Ioseph were sealed twelue thousande. Of the tribe of Beniamin were sealed twelue thousand. 8 Of the tribe of Zabulon were sealed xij. thousande. Of the tribe of Ioseph were sealed .xij. thousande. Of the tribe of Beniamin were sealed xij. thousand.  8 Of the tribe of Zabulon were sealed twelue thousand. Of the tribe of Ioseph were sealed twelue thousand. Of the tribe of Beniamin were sealed twelue thousand.
7:9 9 Aftir these thingis Y sai a greet puple, whom no man myyte noumbre, of alle folkis, and lynagis, and puplis, and langagis, stondinge bifore the trone, in the siyt of the lomb; and thei weren clothid with white stoolis, and palmes weren in the hondis of hem. 9 ¶ After this i beheld, and lo a great multitude (which noman could number) of all nations, and people, and tongues, stood before the seat, and before the lamb, clothed with long white garments, and palms in their hands, 9 After this I behelde and lo a gret multitude (which noma coulde nombre) of all nacios and people and tonges stode before the seate and before the lambe clothed with longe whyte garmentes and palmes in there hondes 9 After this I behelde, and lo, a gret multitude (which no man coulde nombre) of all nacions and people, and tonges, stode before the seate, and before the lambe, clothed wt longe whyte garmetes, and palmes in their hondes, 9 After these thinges I behelde, and loe a great multitude, which no man coulde number, of all nations and kindreds, and people, and tongues, stoode before the throne, and before the Lambe, clothed with long white robes, and palmes in their hands. 9 After this I behelde, and loe a great multitude which no man could number of all nations, and kinredes, and people, and tongues, stoode before the throne, and before the lambe, clothed with long whyte garmentes, and palmes in their handes,  9 After this I beheld, and lo, a great multitude, which no man could nuber, of all nations, and kindreds, and people, & tongues, stood before the throne, & before the Lamb, clothed with white robes, and palmes in their hands:
7:10 10 And thei crieden with greet vois, and seiden, Heelthe to oure God, that sittith on the troone, and to the lombe. 10 and cried with a loud voice, saying: Health be to him that sitteth upon the seat of our God, and unto the lamb. 10 and cryed with a lowde voyce sayinge: salvacion be asscribed to him that syttith apon the seate of oure god and vnto the lambe. 10 and cryed with a loude voyce, sayenge: saluacion be asscribed to him yt sytteth vpon the seate of oure God, and vnto the lambe. 10 And they cried with a loud voice, saying, Saluation commeth of our God, that sitteth vpon the throne, and of the Lambe. 10 And cryed with a loude voyce, saying: Saluation be ascribed to hym that sitteth vpon the throne of our God, and vnto the lambe.  10 And cryed with a loude voice, saying, Saluation to our God, which sitteth vpon the Throne, and vnto the Lambe.
7:11 11 And alle aungels `stoden al aboute the trone, and the eldre men, and the foure beestis. And thei fellen doun in the  siyt of the trone, on her faces, and worschipiden God, and seiden, Amen! 11 And all the angels stood in the compass of the seat, and of the seniors, and of the iiij. beasts, and fell before the seat on their faces, and worshipped God, 11 And all the angelles stode in the compase of the seate and of the elders and of the iiii. bestes and fel before the seat on their faces and worshipped god 11 And all the angels stode in the compase of the seate, and of the elders and of the foure beastes, and fell before ye seat on their faces, and worshipped God, 11 And all the Angels stoode rounde about the throne, and about the Elders, and the foure beastes, and they fell before the throne on their faces, and worshipped God, 11 And all the angels stoode in the compasse of the throne, and of the elders, & of the foure beastes, and fell before the throne on their faces, and worshypped God,  11 And all the Angels stood round about the Throne, and about the Elders, and the foure beasts, and fell before the throne on their faces, and worshipped God,
7:12 12 blessyng, and clerenesse, and wisdom, and doynge of thankingis, and honour, and vertu, and strengthe to oure God, in to worldis of worldis. 12 saying, amen: Blessing and glory, wisdom and thanks, and honour, and power and might, be unto our God, for evermore amen. 12 sayinge amen: Blessynge and glory wisdome and thankes and honour and power and myght be vnto oure god for evermore Amen. 12 sayenge, amen: Blessynge and glory, wissdome and thakes, and honour, and power and might, be vnto oure God for euermore Amen. 12 Saying, Amen. Praise, and glorie, and wisdom, and thankes, and honour, and power, and might bee vnto our God for euermore, Amen. 12 Saying, Amen: Blessyng, and glorie, and wisedome, and thankes, & honour, and power, and myght, be vnto our God for euermore, Amen.  12 Saying, Amen: Blessing, and glorie, and wisedome, and thankesgiuing, and honour, & power, and might be vnto our God for euer & euer, Amen.
7:13 13 Amen. And oon of the senyours answerde, and seide to me, Who ben these, that ben clothid with white stoolis? and fro whennus came thei? 13 ¶ And one of the seniors answered, saying unto me: what are these which are arrayed in long white garments, and whence came they? 13 And one of the elders answered sayinge vnto me: what are these which are arayed in longe whyte garmentes and whence cam they? 13 And one of the elders answered, sayenge vnto me: what are these which are arayed in longe whyte garmetes, and whence cam they? 13 And one of the Elders spake, saying vnto me, What are these which are araied in log white robes? and whence came they? 13 And one of the elders aunswered, saying vnto me: What are these which are arayed in long whyte garmentes? and whence came they?  13 And one of the Elders answered, saying vnto mee, What are these which are arayed in white robes? and whence came they?
7:14 14 And Y seide to hym, My lord, thou woost. And he seide to me, These ben thei, that camen fro greet tribulacioun, and waischiden her stoolis, and maden hem white in the blood of the lomb. 14 And i said unto him: lord thou wottest. And he said unto me: these are they which came out of great tribulation and made their garments large, and made them white in the blood of the lamb: 14 And I sayde vnto him: lorde thou wottest. And he sayde vnto me: these are they which cam oute of gret tribulacion and made their garmetes large and made them whyte in the bloud of the lambe: 14 And I sayde vnto him: LORDE thou wotest. And he sayde vnto me: these are they which cam out of gret tribulacion, and made their garmentes large, and made the whyte in the bloude of the lambe: 14 And I saide vnto him, Lord, thou knowest. And he saide to me, These are they, which came out of great tribulation, and haue washed their long robes, and haue made their long robes white in the blood of the Lambe. 14 And he sayde vnto hym, Lorde thou wotest. And he sayde to me: These are they which came out of great tribulation, and haue wasshed their long robes, and made them whyte by the blood of the lambe.  14 And I said vnto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and haue washed their robes, and made them white in the blood of the Lambe.
7:15 15 Therfor thei ben bifor the trone of God, and seruen to hym dai and niyt, in his temple. And he that sittith in the trone, dwellith on hem. 15 therefore are they in the presence of the seat of God and serve him day and night in his temple, and he that sitteth in the seat will dwell among them. 15 therfore are they in the presence of the seate of God and serve him daye and nyght in hys temple and he that sytteth in the seate wyll dwell amonge them. 15 therfore are they in the presence of the seate of God and serue him daye and night in his temple, and he that sytteth in the seate, wyll dwell amonge them. 15 Therefore are they in the presence of the throne of God, and serue him day and night in his Temple, and he that sitteth on the throne, wil dwell among them. 15 Therefore are they in the presence of the throne of God, and serue hym daye and nyght in his temple, and he that sitteth in the throne, wyll dwell among them.  15 Therefore are they before the throne of God, and serue him day and night in his Temple: and hee that sitteth on the Throne shal dwell among them.
7:16 16 Thei schulen no more hungur, nether thirste, nether sunne schal falle on hem, ne ony heete. 16 They shall hunger no more neither thirst, neither shall the sun light on them, neither any heat. 16 They shalt honger no more nether thyrst nether shall the sunne lyght on them nether eny heate: 16 They shal honger nomore nether thyrst, nether shal the sonne lyght on them, nether eny heate: 16 They shall hunger no more, neither thirst any more, neither shall the sunne light on them, neither any heate. 16 They shall hunger no more, neither thirst, neither shall the sunne lyght on them, neither any heate.  16 They shall hunger no more, neither thirst any more, neither shall the Sunne light on them, nor any heate.
7:17 17 For the lomb, that is in the myddil of the trone, schal gouerne hem, and schal lede forth hem to the wellis of watris of lijf; and God schal wipe awei ech teer fro the iyen of hem. 17 For the lamb which is in the midst of the seat, shall feed them, and shall lead them unto fountains of living water, and God shall wipe away all tears from their eyes. 17 For the lambe which ys in the myddes of the seate shall fede them and shall ledde them vnto fountaynes of lyuynge water and god shall wype awaye all teares from their eyes. 17 For the labe which is in the myddes of the seate, shal fede them, and shal leade them vnto fountaynes of lyuynge water, and God shal wype awaye all teares from their eyes. 17 For the Lambe, which is in the middes of the throne, shall gouerne them, and shall leade them vnto the liuely fountaines of waters, and God shall wipe away all teares from their eyes. 17 For the lambe which is in the myddes of the throne shall feede them, and shall leade them vnto fountaynes of lyuyng water, and God shall wype awaye all teares from their eyes.  17 For the Lambe, which is in the middest of the throne, shall feede them, and shall leade them vnto liuing fountaines of waters: and God shal wipe away all teares from their eyes.
8:1 1 And whanne he hadde openyd the seuenthe seel, a silence was maad in heuene, as half an our. 1 ¶ And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour. 1 And when he had opened the seventh seale there was silence in heven aboute the space of halfe an houre. 1 And when he had opened the seuenth seale, there was silece in heauen aboute the space of halfe an houre. 1 And when he had opened the seuenth seale, there was silence in heauen about halfe an houre. 1 And when he had opened the seuenth seale, ther was scilence in heaue about the space of halfe an houre:  1 And when hee had opened the seuenth seale, there was silence in heauen about the space of halfe an houre.
8:2 2 And Y say seuene aungels stondinge in the siyt of God, and seuene trumpis weren youun to hem. 2 And i saw angels standing before God, and to them were given vij. trumpets. 2 And I sawe angelles stondynge before god and to them were geven vii. trompettes. 2 And I sawe seue angels stondinge before God, and to them were geuen seuen trompettes. 2 And I sawe the seuen Angels, which stoode before God, and to them were giuen seuen trumpets. 2 And I sawe the seuen angels standyng before God, and to them were geuen seuen trumpets.  2 And I sawe the seuen Angels which stood before God, and to them were giuen seuen trumpets.
8:3 3 And another aungel cam, and stood bifor the auter, and hadde a goldun censer; and many encencis weren youun to hym, that he schulde yyue of the preiers of alle seyntis on the goldun auter, that is bifor the trone of God. 3 And another angel came and stood before the altar having a golden censer, and much of odoures was given unto him, that he should offer of the prayers of all saints upon the golden altar, which was before the seat. 3 And another angell cam and stode before the aultre havynge a golden senser and moche of odoures was geven vnto him that he shulde offre of the prayers of all saynctes apon the golden aultre which was before ye seate. 3 And another angell cam and stode before the aultre, hauynge a golden senser, and moch of odoures was geuen vnto him, that he shulde offre of the prayers of all sayntes vpon the golden aultre, which was before the seate. 3 Then another Angel came and stoode before the altar hauing a golden censer, and much odours was giuen vnto him, that hee shoulde offer with the prayers of all Saintes vpon the golden altar, which is before the throne. 3 And another angell came and stoode before the aulter, hauyng a golden senser, and much of odours was geuen vnto hym, that he should offer of the prayers of all saintes vpon the golden aulter which was before the throne.  3 And another Angel came & stood at the altar, hauing a golden censer, and there was giuen vnto him much incense, that hee should offer it with the prayers of all Saints vpon the golden altar which was before the throne. {offer…: or, add it to the prayers}
8:4 4 And the smoke of encencis of the preiers of the hooli men stiede vp fro the aungels hoond bifor God. 4 And the smoke of the odoures which came of the prayers of all saints ascended up before God out of the angel's hand. 4 And ye smoke of the odoures which came of ye prayers of all saynctes ascended vppe before god out of ye angelles honde. 4 And the smoke of the odoures which came of the prayers of all sayntes, ascended vppe before God out of the angelles honde. 4 And the smoke of the odours with the prayers of the Saintes, went vp before God, out of the Angels hand. 4 And the smoke of the odours whiche came of the prayers of all saintes, ascended vp before God, out of the angels hande.  4 And the smoke of the incense which came with the prayers of the Saints, ascended vp before God, out of the Angels hand.
8:5 5 And the aungel took the censere, and fillide it of the fier of the auter, and  castide in to the erthe. And thundris, and voices, and leityngis weren maad, and a greet erthe mouyng. 5 And the angel took the censer and filled it with fire of the altar and cast it into the earth, and voices were made, and thunderings, and lightnings, and earthquake. 5 And ye angell toke the senser and fylled it with fyre of the aultre and caste it into the erth and voyces were made and thondrynges and lightnynges and erthquake. 5 And the angell toke the senser, and fylled it with fyre of the aultre, and caste it into the earth, and voyces were made, and thodrynges and lightnynges, and earthquake. 5 And the Angel tooke the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth, and there were voyces, and thundrings, and lightnings, and earthquake. 5 And the angel toke the senser, and fylled it with fire of the aulter, and cast it into the earth: and voyces were made, and thundrynges, and lyghtnynges, & earthquake.  5 And the Angel tooke the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voyces, and thunderings, and lightnings, and an earthquake: {into: or, upon}
8:6 6 And the seuene aungels, that hadden seuene trumpis, maden hem redi, that thei schulden trumpe. 6 ¶ And the vij. angels which had the vij trumpets prepared themselves to blow. 6 And the .vii. angells which had the .vii. tropettes prepared them selves to blowe. 6 And the seuen angels which had the seuen trompettes, prepared them selues to blowe. 6 Then the seuen Angels, which had the seuen trumpets, prepared themselues to blow the trumpets. 6 And the seuen angels whiche had the seuen trumpettes, prepared them selues to blowe.  6 And the seuen Angels which had the seuen trumpets, prepared themselues to sound.
8:7 7 And the firste aungel trumpide; and hail was maad, and fier meynd togidere in blood; and it was sent in to the erthe. And the thridde part of the erthe was brent, and the thridde part of trees was brent, and al the green gras was brent. 7 The first angel blew, and there was made hail and fire, which were mingled with blood, and they were cast into the earth: and the third part of trees was burnt, and all green grass was brent. 7 The fyrst angell blewe and there was made hayle and fyre which were myngled with bloud and they were caste into ye erth: and the thryd parte of trees was burnt and all grene grasse was brent. 7 The first angel blewe, and there was made hayle and fyre, which were myngled with bloud, & they were cast in to the earth: and the thyrd parte of trees was burnt, and all grene grasse was brent. 7 So the first Angell blewe the trumpet, and there was haile and fire, mingled with blood, and they were cast into the earth, and the thirde part of trees was burnt, and all greene grasse was burnt. 7 The first angell blewe, & there was made hayle & fire, mingled with blood, and they were cast into the earth, and the thirde part of trees was burnt, and all greene grasse was burnt.  7 The first Angel sounded, and there followed haile, and fire mingled with blood, and they were cast vpon the earth, and the third part of trees was burnt vp, and all greene grasse was burnt vp.
8:8 8 And the secunde aungel trumpide; and as a greet hil brennynge with fier was cast in to the see; 8 And the second angel blew: and as it were a great mountain: burning with fire was cast into the sea, and the third part of the sea turned to blood, 8 And ye seconde angell blewe: and as it were a gret mountayne: burnynge wt fyre was caste in to the see and the thyrde parte of the see tourned to bloud 8 And the seconde angell blewe: and as it were a greate mountayne burnynge with fyre was cast in to the see, and the thyrde parte of the see turned to bloud, 8 And the second Angel blew the trumpet, and as it were a great mountaine, burning with fire, was cast into the sea, and the thirde part of the sea became blood. 8 And the seconde angell blewe, and as it were a great mountayne burnyng with fire was cast into the sea, and the thirde part of the sea turned to blood.  8 And the second Angel sounded, and as it were a great mountaine burning with fire was cast into the sea, and the third part of the sea became blood.
8:9 9 and the thridde part of the see was maad blood, and the thridde part of creature was deed, that hadde lyues in the see, and the thridde part of schippis perischide. 9 and the third part of the creatures which had life died, and the third part of ships were destroyed. 9 and the thyrde parte of the creatures which had lyfe dyed and the thyrde part of shippes were destroyed. 9 and the thyrde parte of the creatures which had life, dyed, and the thyrde part of shippes were destroyed. 9 And the thirde part of the creatures, which were in the sea, and had life, died, and the thirde part of shippes were destroyed. 9 And the thirde part of the creatures whiche were in the sea, and hadde lyfe, dyed, and the thirde part of shippes were destroyed.  9 And the thirde part of the creatures which were in the Sea, and had life, died, and the third part of the ships were destroyed.
8:10 10 And the thridde aungel trumpide; and a greet sterre brennynge as a litil brond, felle fro heuene; and it felle in to the thridde part of floodis, and in to the wellis of watris. 10 ¶ And the third angel blew, and there fell a great star from heaven burning as it were a lamp, and it fell into the third part of the rivers, and into fountains of waters, 10 And the thyrde angell blewe and ther fell a grett starre from heven burnynge as it were a lampe and it fell into the thyrde parte of the ryvers and into fountaynes of waters 10 And the thyrde angell blewe, and there fell a greate starre from heauen, burnynge as it were a lampe, and it fell in to the thyrde parte of the ryuers, and in to fountaynes of waters, 10 Then the thirde Angel blew the trumpet, and there fell a great starre from heauen, burning like a torche, and it fell into the thirde part of the riuers, and into the fountaines of waters. 10 And the third angell blewe, and there fell a great starre from heauen, burning as it were a lampe, and it fell into the thirde part of the ryuers, and into fountaynes of waters:  10 And the third Angel sounded, and there fell a great starre from heauen, burning as it were a lampe, and it fell vpon the third part of the riuers, and vpon the fountaines of waters:
8:11 11 And the name of the sterre is seid Wormod. And the thridde part of watris was maad in to wormod; and many men weren deed of the watris, for tho weren maad bittere. 11 and the name of the star is called wormwood. And the third part was turned to wormwood. A many men died of the waters because they were made bitter. 11 and the name of the starre is called wormwod. And ye thyrde part was turned to wormwod. And many me dyed of the waters because they were made bytter. 11 and the name of the starre is called Wormwod. And the thyrde parte of the waters was turned to Wormwod. And many men dyed of the waters, because they were made bytter. 11 And the name of the starre is called wormewood: therefore the thirde part of the waters became wormewood, and many men died of the waters, because they were made bitter. 11 And the name of the starre is called wormewood, and the thirde part was turned to wormewood, and many men dyed of the waters, because they were made bitter.  11 And the name of the starre is called Wormewood, and the third part of the waters became wormewood, and many men dyed of the waters, because they were made bitter.
8:12 12 And the fourthe aungel trumpide; and the thridde part of the sunne was smytun, and the thridde part of the moone, and the thridde part of sterris, so that the thridde part of hem was derkid, and the thridde part of the dai schynede not, and also of the nyyt. 12 And the fourth angel blew, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of stars: so that the third part of them was darkened. And the day was smitten that the third part of it should not shine, and like 12 And the fourth angell blew and the thyrde parte of the sunne was smytten and the thyrde parte of the mone and ye thyrde part of starres: so that the thyrde parte of them was darckned. And the daye was smytten that the thyrde part of it shulde not shyne and lyke wyse ye nyght. 12 And the fourth angel blew, and the thyrde parte of ye Sonne was smytten, and ye thyrde parte of the mone, & the thyrde parte of starres: so that the thyrde parte of them was darckned. And the daye was smytte, that the thyrde parte of it shulde not shyn 12 And the fourth Angel blew the trumpet, and the thirde part of the sunne was smitten, and the thirde part of the moone, and the thirde part of the starres, so that the thirde part of them was darkened: and the day was smitten, that the thirde part of it could not shine, and likewise the night. 12 And the fourth angell blewe, and the thirde part of the sunne was smytten, and the thirde part of the moone, and the thirde part of starres, so that the thirde part of them was darkened: and the day was smitten, that the third part of it shoulde not shyne, and lykewise the nyght.  12 And the fourth Angel sounded, and the thirde part of the Sunne was smitten, & the third part of the Moone, and the third part of the starres, so as the third part of them was darkened: and the day shone not for a third part of it, and the night likewise.
8:13 13 And Y say, and herde the vois of an egle fleynge bi the myddil of heuene, and seiynge with a greet vois, Wo! wo! wo! to men that dwellen in erthe, of the othir voices of thre aungels, that schulen trumpe aftir. 13 And i beheld and heard an angel flying thorow the midst of heaven, saying with a loud voice: Woe, Woe, to the inhabiters of the earth because of the voices to come of the trompe of the iij. angels which were yet to blow. 13 And I behelde and herd an angell flyinge thorowe the myddes of heven sayinge with a lowde voyce: Woo wo to the inhabiters of the erth because of the voyces to come of the trompe of the .iii. angells which were yet to blowe. 13 And I behelde, and herde an angel flyenge thorowe the myddes of heaue, and sayege with a lowde voyce: Wo, wo, wo to the inhabiters of the earth, because of the voyces to come of the trompe of the thre angels which were yet to blowe. 13 And I beheld, and heard one Angel flying thorow the middes of heauen, saying with a loude voyce, Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth, because of the sounds to come of the trumpet of the three Angels, which were yet to blowe the trumpets. 13 And I behelde, and hearde an angell fleyng through the myddes of heauen, saying with a loude voyce, wo, wo, wo to the inhabiters of the earth, because of the voyces to come of the trumpe of the three angels which were yet to blowe.  13 And I beheld, and heard an Angel flying through the midst of heauen, saying with a loude voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth, by reason of the other voyces of the trumpet of the three Angels which are yet to sound.
9:1 1 And the fyuethe aungel trumpide; and Y say, that a sterre hadde falle doun fro heuene in to erthe; and the keye of the pit of depnesse was youun to it. 1 ¶ And the fifth angel blew, and i saw a star fall from heaven unto the earth. And to him was given the key of the bottomless pit. 1 And the fyfte angell blewe and I sawe a stare fall from heven vnto the erth. And to him was geven the kaye of the bottomlesse pytt. 1 And the fyfte angell blewe, & I sawe a starre fall from heaue vnto ye earth. And to him was geue the kaye of the bottomlesse pytt. 1 And the fifth Angel blew the trumpet, and I saw a starre fall from heauen vnto the earth, and to him was giuen the key of the bottomlesse pit. 1 And the fift angell blewe, and I sawe a starre fall from heauen vnto ye earth: and to hym was geuen the key of the bottomlesse pit.  1 And the fift Angel sounded, and I saw a starre fall from heauen vnto the earth: and to him was giuen the key of the bottomlesse pitte.
9:2 2 And it openede the pit of depnesse, and a smoke of the pit stiede vp, as the smoke of a greet furneis; and the sunne was derkid, and the eir, of the smoke of the pit. 2 And he opened the bottomless pit, and there arose the smoke of a great furnace. And the sun and the air were darkened by the reason of the smoke of the pit. 2 And he opened the botomlesse pytt and there arose the smoke of a grett fornace. And the sunne and the ayer were darkned by the reason of the smoke of the pytt. 2 And he opened the bottomlesse pytt, and there arose the smoke of a greate fornace. And the Sonne, and ye ayer were darkned by the reason of the smoke of the pytt. 2 And he opened the bottomlesse pit, and there arose the smoke of the pit, as the smoke of a great fornace, and the sunne, and the ayre were darkened by the smoke of the pit. 2 And he opened the bottomlesse pit, and the smoke of the pit arose, as the smoke of a great fornace, and the sunne and the ayre were darkened by the reason of the smoke of the pit.  2 And hee opened the bottomelesse pit, and there arose a smoke out of the pit, as the smoke of a great fornace, and the sunne and the ayre were darkened, by reason of the smoke of the pit.
9:3 3 And locustis wenten out of the smoke of the pit in to erthe; and power was youun to hem, as scorpiouns of the erthe han power. 3 And there came out of the smoke locusts upon the earth: And unto them was given power as the scorpions of the earth have power. 3 And there cam out of the smoke locustes vpo the erth: and vnto them was geve power as the scorpions of the erth have power. 3 And there came out of the smoke locustes vpon the earth: and vnto the was geuen power as the scorpions of the earth haue power. 3 And there came out of the smoke Locustes vpon the earth, and vnto them was giuen power, as the scorpions of the earth haue power. 3 And there came out of the smoke locustes vpon the earth, and vnto them was geuen power, as the scorpions of the earth haue power.  3 And there came out of the smoke locusts vpon the earth, and vnto them was giuen power, as the Scorpions of the earth haue power.
9:4 4 And it was comaundid to hem, that thei schulden not hirte the gras of erthe, nether ony grene thing, nether ony tre, but oneli men, that han not the signe of God in her forhedis. 4 And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth: neither any green thing: neither any tree: but only those men which have not the seal in their foreheads, 4 And it hurt ye grasse of the erth: nether eny grene thinge: nether eny tree: but only those me which have not ye seale in their forhedes 4 And it was sayde vnto them, that they shulde not hurt the grasse of the earth: nether eny grene thinge: nether eny tre: but onely those men which haue not the seale in their forhedes, 4 And it was comanded them, that they should not hurt the grasse of the earth, neither any greene thing, neither any tree: but onely those men which haue not the seale of God in their foreheads. 4 And it was commaunded them that they shoulde not hurt the grasse of the earth, neither any greene thing, neither any tree: but only those men which haue not the seale of God in their forheades.  4 And it was commaunded them that they should not hurt the grasse of the earth, neither any greene thing, neither any tree: but only those men which haue not the seale of God in their foreheads.
9:5 5 And it was youun to hem, that thei schulden not sle hem, but that thei schulden `be turmentid fyue monethis; and the turmentyng of hem, as the turmentyng of a scorpioun, whanne he smytith a man. 5 and to them was commanded that they should not kill them, but that they should be vexed v months, and their pain was as the pain that cometh of a scorpion, when he hath stung a man. 5 and to the was comaunded yt they shulde not kyll the but yt they shulde be vexed v monethes and their payne was as the payne yt cometh of a scorpion whe he hath stoge a ma. 5 and to them was comaunded, that they shulde not kyll the, but that they shulde be vexed fyue monethes, and their payne was as the payne that cometh of a scorpion, when he hath stonge a man. 5 And to them was comanded that they should not kill them, but that they should be vexed fiue moneths, and that their paine should be as the paine that commeth of a scorpion, when he hath stung a man. 5 And to them was commaunded that they should not kyll them, but that they shoulde be vexed fiue monethes, and their paine was as the payne that commeth of a scorpion when he hath stong a man.  5 And to them it was giuen that they should not kill them, but that they should be tormented fiue moneths, and their torment was as the torment of a Scorpion, when he striketh a man.
9:6 6 And in tho daies men schulen seke deth, and thei schulen not fynde it; and thei schulen desire to die, and deth schal fle fro hem. 6 And in those days shall men seek death, and shall not find it, and shall desire to die, and death shall fly from them. 6 And in those dayes shall men seke deeth and shall not fynde it and shall desyre to dye and deeth shall flye fro the. 6 And in those dayes shal me seke deeth, and shal not fynde it: and shal desyre to dye, and death shal flye from them. 6 Therefore in those dayes shall men seeke death, and shall not finde it, and shall desire to die, and death shall flie from them. 6 And in those dayes shall men seke death, and shall not fynde it, and shall desire to dye, and death shall flee from them.  6 And in those daies shal men seeke death, and shall not finde it, and shall desire to die, and death shall flee from them.
9:7 7 And the licnesse of locustis ben lijk horsis maad redi `in to batel; and on the heedis of hem as corouns lijk gold, and the facis of hem as the faces of men. 7 ¶ And the similitude of the locusts was like unto horses prepared unto battle, and on their heads were as it were crowns, like unto gold: and their faces were as it had been the faces of men. 7 And the similitude of the locustes was lyke vnto horses prepared vnto battayll and on their heddes were as it were crownes lyke vnto golde: and their faces were as it had bene the faces of men. 7 And the similitude of the locustes was lyke vnto horses prepared vnto battayll, and on their heades were as it were crownes, lyke vnto golde: and their faces were as it had bene the faces of men. 7 And the forme of the locustes was like vnto horses prepared vnto battel, and on their heads were as it were crownes, like vnto golde, and their faces were like the faces of men. 7 And the similitude of the locustes was like vnto horses prepared vnto battayle, and on their heades were as it were crownes lyke vnto golde, and their faces were as it had ben the faces of men.  7 And the shapes of the Locusts were like vnto horses prepared vnto battell, and on their heades were as it were crownes like golde, and their faces were as the faces of men.
9:8 8 And thei hadden heeris, as heeris of wymmen; and the teeth of hem weren as teeth of liouns. 8 And they had hairs as the hairs of women. And their teeth were as the teeth of lions. 8 And they had heare as the heare of wemen. And their tethe were as the tethe of lyons. 8 And they had heere as the heere of wemen. And their tethe were as the tethe of lyons. 8 And they had heare as the heare of women, and their teeth were as the teeth of lyons. 8 And they had heere as the heere of women, & their teeth were as ye teeth of Lions.  8 And they had haire as the haire of women, and their teeth were as the teeth of Lions.
9:9 9 And thei hadden haburiouns, as yren haburiouns, and the vois of her wengis as the vois of charis of many horsis rennynge `in to batel. 9 And they had habergeons, as it were habergeons of iron. And the sound of their wings, was as the sound of chariots when many horses run together to battle. 9 And they had habbergions as it were habbergions of yron. And the sounde of their wynges was as the sounde of charettes when many horsses runne to gedder to battayle. 9 And they had habbergions, as it were habbergions of yron. And the sounde of their wynges, was as ye sounde of charettes whe many horsses runne together to battayle. 9 And they had habbergions, like to habbergions of yron: and the soud of their wings was like the sound of charets whe many horses runne vnto battel. 9 And they had habbergions as it were habbergions of iron, and the sounde of their wynges was as ye sounde of charrettes when many horses runne together to batayle.  9 And they had brestplates, as it were brestplates of iron, and the sound of their wings was as the sound of charets of many horses running to battell.
9:10 10 And thei hadden tailis lijk scorpiouns, and prickis weren in the tailis of hem; and the myyt of hem was to noye men fyue monethis. 10 And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails. And their power was to hurt men v months. 10 And they had tayles lyke vnto scorpions and there were stinges in their tayles. And their power was to hurt men v. monethes. 10 And they had tayles lyke vnto scorpions, and there were stynges in their tayles. And their power was to hurt me fyue monethes. 10 And they had tailes like vnto scorpions, and there were stings in their tailes, and their power was to hurt men fiue moneths. 10 And they had tayles lyke vnto scorpions, and there were stynges in their tayles: and their power was to hurt men fiue monethes.  10 And they had tayles like vnto Scorpions, and there were stings in their tayles: and their power was to hurt men fiue moneths.
9:11 11 And thei hadden on hem a kyng, the aungel of depnesse, to whom the name bi Ebrew is Laabadon, but bi Greek Appollion, and bi Latyn `he hath a name `Extermynans, that is, a distriere. 11 And they had a king over them, which is the angel of the bottomless pit, whose name in the hebrew tongue, is Abadon: but in the greek tongue, Apollion, that is to say a destroyer. 11 And they had a kynge over them which is the angell of the bottomlesse pytt whose name in the hebrew tonge is Abadon: but in the greke tonge Apollion. 11 And they had a kinge ouer them, which is the angel of the bottomlesse pyt, whose name in the hebrew tonge, is Abadon: but in the greke tonge, Apollion. 11 And they haue a King ouer them, which is the Angel of the bottomlesse pit, whose name in Hebrewe is Abaddon, and in Greeke he is named Apollyon, that is, destroying. 11 And they had a king ouer them, which is the angell of the bottomlesse pytte, whose name in the Hebrue tongue is Abadon, but in ye Greke tongue Apollyon, [that is to say, a destroyer.]  11 And they had a king ouer them, which is the Angel of the bottomlesse pit, whose name in the Hebrew tongue is Abaddon, but in the Greeke tongue hath his name Apollyon. {Apollyon: that is to say, A destroyer}
9:12 12 O wo is passid, and lo! yit comen twei woes. 12 One woe is past, and behold two woes come after this. 12 One woo is past and beholde two wooes come after this. 12 One wo is past, and beholde two woes come yet after this. 12 One woe is past, and beholde, yet two woes come after this. 12 One woe is past, & beholde two woes come yet after this.  12 One woe is past, and behold there come two woes more hereafter.
9:13 13 Aftir these thingis also the sixte aungel trumpide; and Y herde a vois fro foure corneris of the goldun auter, that is bifore the iyen of God, 13 ¶ And the sixth. angel blew, and i heard a voice from the iiij. corners of the golden altar, which is before God, 13 And the sixte. angell blewe and I herd a voyce from the iiii. corners of the golden aultre which is before god 13 And the sixte angel blewe, and I herde a voyce from the foure corners of the golden aultre which is before God, 13 Then the sixt Angel blew the trumpet, and I heard a voyce from the foure hornes of the golden altar, which is before God, 13 And the sixt angell blewe, & I hearde a voyce from the foure hornes of the golden aulter, which is before God,  13 And the sixt Angel sounded, and I heard a voyce from the foure hornes of ye golden altar, which is before God,
9:14 14 and seide to the sixte aungel that hadde a trumpe, Vnbynde thou foure aungels, that ben boundun in the greet flood Eufrates. 14 saying to the sixth angel which had the trompe: Loose the iiij. angels, which are bound in the great river Euphrates. 14 saying to the sixte angell which had the trompe: Loose the iiii. angelles which are bounde in the grett ryver Eufrates. 14 sayenge to the sixte angel, which had the trompe: Lowse the foure angels, which are bounde in the greate ryuer Eufrates. 14 Saying to the sixt Angel, which had the trumpet, Loose the foure Angels, which are bound in the great riuer Euphrates. 14 Saying to the sixt angell whiche had the trumpe: Loose the foure angels which are bounde in the great riuer Euphrates.  14 Saying to the sixt Angel which had the trumpet, Loose the foure Angels which are bound in the great riuer Euphrates.
9:15 15 And the foure aungels weren vnboundun, whiche weren redi in to our, and dai, and monethe, and yeer, to sle the thridde part of men. 15 And the iiij. angels were loosed which were prepared for an hour, for a day, for a month, and for a year, for to slay the third part of men. 15 And the iiii. angelles were loosed which wer prepared for an houre for a daye for a moneth and for a yeare for to slee the thyrde part of me. 15 And ye foure angels were lowsed, which were prepared for an houre, for a daye, for a moneth, and for a yeare, for to slee the thyrde parte of men. 15 And the foure Angels were loosed, which were prepared at an houre, at a day, at a moneth, and at a yeere, to slay the thirde part of men. 15 And the foure angels were loosed, whiche were prepared for an houre, for a day, for a moneth, and for a yere, for to slea the thirde part of men.  15 And the foure Angels were loosed, which were prepared for an houre, and a day, and a moneth, and a yeere, for to slay the third part of men. {for an hour: or, at an hour}
9:16 16 And the noumbre of the oost of horse men was twenti thousynde sithis ten thousynde. Y herde the noumbre of hem. 16 And the number of horsemen of war, were twenty times xM And i heard the number of them: 16 And the nombre of horsme of warre were twenty tymes xM. And I herde the nobre of them. 16 And the nombre of horsmen of warre, were twenty tymes x M. And I herde ye nombre of them. 16 And the nomber of horsemen of warre were twentie thousand times ten thousand: for I heard the nomber of them. 16 And the number of horsemen of warre were twentie thousand times ten thousande, & I hearde the number of them.  16 And the number of the armie of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them.
9:17 17 And so Y say horsis in visioun; and thei that saten on hem hadden firy haburiouns, and of iacynt, and of brymstoon. And the heedis of the horsis weren as heedis of liouns; and fier, and smoke, and brymston, cometh forth of the mouth of hem. 17 And thus i saw the horses in a vision and them that sat on them, having fiery habergeons of a Iacinth colour, and brimstone, and the heads of the horses were as the heads of lions. And out of their mouths went forth fire and smoke and brimstone. 17 And thus I sawe the horses in a vision and them yt sate on the havynge fyry habbergions of a Iacyncte coloure and brymstony and the heeddes of ye horses werre as the heeddes of lyons. And out of their mouthes went forth fyre and smoke and brymstone. 17 And thus I sawe the horses in a vision, and them that sat on the hauynge fyry habbergions of a yalowe and brymstony color, and the heades of ye horses werre as the heades of lyons. And out of their mouthes went forth fyre, and smoke, and brymstone. 17 And thus I saw the horses in a vision, and them that sate on them, hauing firie habbergions, and of Iacinth, and of brimstone, and the heads of the horses were as the heades of lyons: and out of their mouthes went foorth fire and smoke and brimstone. 17 And thus I sawe the horses in a vision, and them that sate on them, hauing fierie habbergions of a iacinct colour, and brymstone, and the heades of the horses were as the heades of lions, and out of their mouthes went foorth fire, and smoke, and brymstone.  17 And thus I sawe the horses in the vision, and them that sate on them, hauing brest-plates of fire and of Iacinct, and brimstone, & the heades of the horses were as the heads of Lions, and out of their mouthes issued fire, and smoke, and brimstone.
9:18 18 Of these thre plagis the thridde part of men was slayn, of the fier, and of the smoke, and of the brymston, that camen out of the mouth of hem. 18 And of these iij, was the third part of men killed, that is to say, of fire, smoke, and brimstone, which proceeded out of the mouths of them: 18 And of these iii. was the thyrde parte of men kylled: that is to saye of fyre smoke and brymstone which proceded out of the mouthes of them: 18 And of these thre was the thirde parte of men kylled: that is to saye, of fyre, smoke, and brymstone, which proceded out of the mouthes of the: 18 Of these three was the thirde part of men killed, that is, of the fire, and of the smoke, and of the brimstone, which came out of their mouthes. 18 And of these three was the third part of men kylled [that is to say] of fire, smoke and brymstone, which proceaded out of the mouthes of them.  18 By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone which issued out of their mouthes.
9:19 19 For the power of the horsis is in the mouth of hem, and in the tailis of hem; for the tailis of hem ben lyk to serpentis, hauynge heedis, and in hem thei noyen. 19 For their power was in their mouths and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they did hurt: 19 For their power was in their mouthes and in their tayles: for their tayles were lyke vnto serpetes and had heedes and with them they dyd hurt: 19 For their power was in their mouthes and in their tayles: for their tayles were like vnto serpetes, and had heades, and with the they dyd hurt: 19 For their power is in their mouths, and in their tailes: for their tailes were like vnto serpents, and had heades, wherewith they hurt. 19 For their power was in their mouthes, & in their tayles: for their tayles were lyke vnto serpentes, and had heades, & with them they dyd hurt.  19 For their power is in their mouth, and in their tailes: for their tailes were like vnto serpents, and had heads, and with them they doe hurt.
9:20 20 And the tothir men, that weren not slayn in these plagis, nether dyden penaunce of the werkis of her hondis, that thei worschipeden not deuelis, and simylacris of gold,  and of siluer, and of bras, and of stoon, and of tre, whiche nethir mown se, nether heere, nether wandre; 20 And the remnant of the men which were not killed by these plagues repented not of the deeds of their hands, that they should not worship devils, and images, of gold, and silver, and brass, and stone, and of wood, which neither can see, neither hear, ne 20 And the remnaunt of the me which were not kylled by these plages repented not of the dedes of their hondes that they shulde not worshyppe devyls and ymages of golde and sylver and brasse and stone and of wood which nether can se nether heare nether goo. 20 And the remnaunt of the me which were not kylled by these plages, repeted not of the dedes of their hondes, yt they shulde not worshippe deuels, and ymages of golde, and syluer, and brasse, & stone, and of wod, which nether can se, nether heare, nether 20 And the remnant of the men which were not killed by these plagues, repented not of the works of their handes that they should not worship deuils, and idoles of golde and of siluer, and of brasse, and of stone, and of wood, which neither can see, neither heare nor goe. 20 And the remnaunt of the men whiche were not killed by these plagues, repented not of the deedes of their handes, that they shoulde not worship deuyls, and idoles of golde, and syluer, & brasse, and stone, and of wood, whiche neither can see, neither heare, neither go:  20 And the rest of the men which were not killed by these plagues, yet repented not of the works of their hands, that they should not worship deuils, and idoles of golde, and siluer, and brasse, and stone, and of wood, which neither can see, nor heare, nor walke:
9:21 21 and diden not penaunce of her mansleyngis, nether of her witchecraftis, nethir of her fornicacioun, nethir of her theftis, weren slayn. 21 Also they repented not of their murder, and of their sorcery neither of their fornication neither of their theft. 21 Also they repented not of their murther and of their sorcery nether of their fornacion nether of their thefte. 21 Also they repented not of their murthur, and of their witchcraft, nether of their whordome, nether of their thefte. 21 Also they repented not of their murder, and of their sorcerie, neither of their fornication, nor of their theft. 21 Also they repented not of their murther, & of their sorcerie, neither of their fornication, neither of their theft.  21 Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
10:1 1 And Y say another stronge aungel comynge doun fro heuene, clothid with a cloude, and the reynbowe on his heed; and the face of him was as the sunne, and the feet of hym as a piler of fier. 1 ¶ And i saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud, and the rainbow upon his head. And his face as it were the sun, and his feet as it were pillars of fire, 1 And I sawe another myghtye angell come doune from heven clothed with a cloude and the rayne bowe apon his heed. And hys face as it were the sunne and his fete as yt were pyllars of fyre 1 And I sawe another mightye angell come doune fro heauen, clothed with a cloude, and the rayne bowe vpon his heed. And his face as it were ye Sonne, and his fete as it were pyllars of fyre: 1 And I sawe another mightie Angel come downe from heauen, clothed with a cloude, and the raine bowe vpon his head, and his face was as the sunne, and his feete as pillars of fire. 1 And I sawe another myghtie Angel come downe fro heaue, clothed with a cloude, and ye raynebowe vpon his head, and his face as it were the sunne, and his feete as it were pillers of fyre.  1 And I saw another mighty Angel come down from heauen, clothed with a cloud, and a rainebow was vpon his head, and his face was as it were the Sunne, and his feet as pillars of fire.
10:2 2 And he hadde in his hoond a litil book openyd; and he sette his riyt foot on the see, and the left foot on the erthe. 2 And he had in his hand a little book open: and he put his right foot upon the sea, and his left foot on the earth. 2 and he had in his honde a lytell boke opyn: and he put his ryght fote apon the see and his lyfte fote on the erth. 2 and he had in his honde a lytell boke opyn: and he put his right fote vpon ye see, and his lifte fote on ye earth. 2 And hee had in his hande a little booke open, and he put his right foote vpon the sea, and his left on the earth, 2 And he had in his hande a litle booke open, and he put his ryght foote vpon the sea, and his left foote on the earth:  2 And hee had in his hand a little booke open: and hee set his right foote vpon the sea, and his left foote on the earth,
10:3 3 And he criede with a greet vois, as a lioun whanne he roreth; and whanne he hadde cried, the seuene thundris spaken her voicis. 3 And cried with a loud voice, as when a lion roareth. And when he had cried, seven thunders spake their voices. 3 And cryed with a lowde voyce as when a lyon roreth. And when he had cryed seven thondres spake their voyces. 3 And cryed with a lowde voyce, as when a lyon roreth. And when he had cryed, seue thondres spake their voyces. 3 And cried with a loude voyce, as when a lyon roareth: and when he had cried, seuen thunders vttered their voyces. 3 And cryed with a loude voyce, as whe a Lion roreth: And when he had cryed, seuen thunders vttered their voyces.  3 And cryed with a loude voice, as when a Lion roareth: and when hee had cried, seuen thunders vttered their voices.
10:4 4 And whanne the seuene thundris hadden spoken her voicis, Y was to writynge. And Y herde a vois fro heuene, seiynge, Marke thou what thingis the seuene thundris spaken, and nyle thou write hem. 4 And when the vij. thunders had spoken their voices, i was about to write. And i heard a voice from heaven saying unto me mark those things which the vij. thunders spake, and write them not. 4 And whe the vii. thondres had spoken their voyces I was aboute to wryte. And I herde a voyce from heven sayinge vnto me seale vp thoo thynges which the vii. thondres spake and write them not. 4 And when the seue thodres had spoke their voyces, I was aboute to wryte. And I herde a voyce from heauen sayenge vnto me: seale vp those thinges which the seuen thondres spake, and wryte them not. 4 And whe the seuen thunders had vttered their voyces, I was about to write: but I heard a voice from heauen saying vnto me, Seale vp those things which the seuen thunders haue spoken, and write them not. 4 And when the seuen thunders had vttered their voyces, I was about to write: and I hearde a voyce from heauen, saying vnto me: seale vp those thinges which the seuen thunders vttered, and write them not.  4 And when the seuen thunders had vttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heauen, saying vnto mee, Seale vp those things which the seuen thunders vttered, and write them not.
10:5 5 And the aungel whom Y say stondinge aboue the see, and aboue the erthe, lifte vp his hond to heuene, 5 ¶ And the angel which i saw stand upon the sea, and upon the earth, lifted up his hand to heaven, 5 And the angell which I sawe stonde apon the see and apon the erth lyfte vppe his honde to heven 5 And the angel which I sawe stonde vpo the see, and vpon the earth, lifte vppe his honde to heauen, 5 And the Angel which I sawe stand vpon the sea, and vpon the earth, lift vp his hand to heauen, 5 And the Angel which I sawe stande vpon the sea and vpon the earth, lyft vp his hande to heauen,  5 And the Angel which I saw stand vpon the sea, and vpon the earth, lifted vp his hand to heauen,
10:6 6 and swoor bi hym that lyueth in to worldis of worldis, that maad of nouyt heuene, and tho thingis whiche ben in it, and the erthe, and tho thingis that ben in it, and the see, and tho thingis that ben in it, that time schal no more be. 6 and swore by him that liveth for evermore, which created heaven, and the things that therein are, and the sea, and the things which therein are: that there should be no longer time: 6 and swore by him that liveth for ever more which created heven and the thynges that ther in are and the see and the thynges which therin are: that there shulde be no lenger tyme: 6 and swore by him that liueth for euermore, which created heauen, and the thinges that there in are, and ye see, and the thinges which are therin: that there shalbe nomore tyme: 6 And sware by him that liueth for euermore, which created heauen, and the thinges that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the thinges that therein are, that time should be no more. 6 And sware by hym that lyueth for euermore, which created heauen and the thynges that therin are, & the earth and the thinges that therin are, and the sea, and the thynges which therin are, that there shoulde be no longer tyme.  6 And sware by him that liueth for euer and euer, who created heauen, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should bee time no longer.
10:7 7 But in the daies of the vois of the seuenethe aungel, whanne he schal bigynne to trumpe, the mysterie of God schal be endid, as he prechide bi hise seruauntis prophetis. 7 but in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to blow: even the mystery of God shall be fulfilled, as he preached by his servants the prophets. 7 but in the dayes of the voyce of the seventh angell when he shall begyn to blowe: eve the mistery of god shalbe fynisshed as he preached by his servauntes ye prophetes. 7 but in the dayes of the voyce of the seueth angel, when he shal begynne to blowe, the mistery of God shalbe fynisshed, as he preached by his seruauntes the prophetes. 7 But in the dayes of the voyce of the seuenth Angel, when he shall beginne to blow the trumpet, euen the mysterie of God shalbe finished, as he hath declared to his seruants the Prophets. 7 But in the dayes of the voyce of the seuenth Angel, when he shall begyn to blowe, euen the misterie of God shalbe finished, as he declared to his seruautes the prophetes.  7 But in the dayes of the voice of the seuenth Angel, when he shall begin to sound, the mysterie of God should be finished, as hee hath declared to his seruants the Prophets.
10:8 8 And Y herde a vois fro heuene eftsoone spekynge with me, and seiynge, Go thou, and take the book, that is openyd, fro the hoond of  the aungel, that stondith aboue the see, and on the lond. 8 ¶ And the voice which i heard from heaven spake unto me again, and said: go and take the little book which is open in the hand of the angel, which standeth upon the sea, and upon the earth. 8 And the voyce which I herde from heven spake vnto me agayne and sayde: goo and take the lytle boke which ys open in the honde of the angell which stondeth apon the see and apon the erth. 8 And the voyce which I herde from heaue, spake vnto me agayne, and sayde: go and take the lytle boke which is open in the honde of the angel, which stondeth vpo the see, and vpon the earth. 8 And the voyce which I heard from heauen, spake vnto me againe, and said, Go and take the litle booke which is open in the hand of the Angel, which standeth vpon the sea and vpon the earth. 8 And the voyce which I hearde from heauen, spake vnto me agayne, & sayde: Go, and take the litle booke which is open in the hande of the Angel, which standeth vpon the sea and vpon ye earth.  8 And the voice which I heard from heauen spake vnto me againe, and said, Go, and take the litle booke which is open in the hand of the Angel which standeth vpon the sea, and vpon the earth.
10:9 9 And Y wente to the aungel, and seide to hym, that he schulde yyue me the book. And he seide to me, Take the book, and deuoure it; and it schal make thi wombe to be bittir, but in thi mouth it schal be swete as hony. 9 And i went unto the angel, and said to him: give me the little book, and he said unto me: take it, and eat it up, and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth as sweet as honey. 9 And I went vnto the angell and sayde to him: geve me the lytle boke and he sayd vnto me: take it and eate it vp and it shall make thy belly bytter but it shalbe in thy mouth as swete as hony. 9 And I went vnto the angel, and sayde vnto him: geue me the lytle boke. And he sayde vnto me: Take it, and eate it vp, and it shal make thy belly bytter, but it shalbe in thy mouth as swete as hony. 9 So I went vnto the Angel, and saide to him, Giue me the litle booke. And he said vnto me, Take it, and eate it vp, and it shall make thy belly bitter, but it shalbe in thy mouth as sweete as honie. 9 And I went vnto the Angel, & sayde vnto hym, geue me the litle booke. And he sayde vnto me, take it and eate it vp, and it shall make thy belly bitter, but it shalbe in thy mouth as sweete as hony.  9 And I went vnto the Angel, and said vnto him, Giue me the little booke. And he sayd vnto me, Take it, and eat it vp, and it shall make thy belly bitter, but it shall bee in thy mouth sweete as hony.
10:10 10 And Y took the book of the aungels hond, and deuouride it, and it was in my mouth as swete hony; and whanne Y hadde deuourid it, my wombe was bittere.  10 And i took the little book out of his hand, and ate it up, and it was in my mouth as sweet as honey, and as soon as i had eaten it, my belly was bitter. 10 and I toke the lytle boke out of his honde and ate it vp and it was in my mouth as swete as hony and as sone as I had eate it my belly was bytter. 10 And I toke the lytle boke out of his honde, and ate it vp, and it was in my mouth as swete as hony, and as sone as I had eaten it, my belly was bytter. 10 Then I tooke the litle booke out of ye Angels hand, and ate it vp, and it was in my mouth as sweete as hony: but whe I had eaten it my belly was bitter. 10 And I toke the litle booke out of the Angels hande, and ate it vp, and it was in my mouth as sweete as hony: and assoone as I had eaten it, my belly was bitter.  10 And I tooke the little booke out of the Angels hand, and ate it vp, and it was in my mouth sweet as honie: and as soone as I had eaten it, my belly was bitter.
10:11 And he seide to me, It bihoueth thee eftsoone to prophesie to hethene men, and to puplis, and langagis, and to many kingis. 11 And he said unto me: thou must prophesy again among the people, and nations, and tongues, and to many kings. 11 And he sayde vnto me: thou muste prophesy agayne amonge the people and nacions and tonges and to many kynges. 11 And he sayde vnto me: thou muste prophesy agayne vnto the people, and to the Heythen, and tonges, and to many kynges. 11 And he said vnto me, Thou must prophecie againe among the people and nations, and tongues, and to many Kings. 11 And he sayde vnto me, thou must prophesie agayne among the people, and nations, and tongues, & to many kinges.  11 And he sayd vnto me, Thou must prophesie againe before many peoples, and nations, and tongues, and kings.
11:1 1 And a reed lijk a yerde was youun to me, and it was seid to me, Rise thou, and meete the temple of God, and the auter, and men that worschipen in it. 1 ¶ And then was given me a reed, like unto a rod, and it was said unto me: Rise and meet the temple of God, and the altar, and them that worship therein, 1 And then was geven me a rede lyke vnto a rodd and it was sayd vnto me: Ryse and mete the temple of god and the aultre and them that worshippe therin 1 And there was geuen me a rede lyke vnto a rodd, and it was sayde vnto me: Ryse and mete the teple of God, and the aultre, and them that worshippe therin: 1 Then was giuen me a reede, like vnto a rod, and the Angel stoode by, saying, Rise and mete the Temple of God, and the altar, and them that worship therein. 1 And the was geuen me a reede lyke vnto a rod, and the angel stoode by, saying: Rise & meate ye temple of God, & the aulter, and them that worshippe therein:  1 And there was giuen me a reede like vnto a rod, and the Angel stood, saying, Rise, and measure the Temple of God, and the Altar, and them that worship therein.
11:2 2 But caste thou out the foryerd, that is with out the temple, and mete not it; for it is youun to hethene men, and thei schulen defoule the hooli citee bi fourti monethis and tweyne. 2 and the choir which is with in the temple cast out, and meet it not: for it is given unto the gentiles, and the holy city shall they tread under foot xlij. months. 2 and the quyre which is within the temple cast oute and mete it not: for it is gevyn vnto the gentyles and the holy cite shall they treade vnderfote .xlii. monethes. 2 and the quyre which is within the temple, cast out, and mete it not: for it is geuen vnto the Gentyles, and ye holy cite shal they treade vnderfote xlij. monethes. 2 But the court which is without the temple cast out, and mete it not: for it is giuen vnto the Gentiles, and the holy citie shall they treade vnder foote, two and fourtie moneths. 2 But the court which is without the temple, cast out, and meate it not: for it is geuen vnto the gentiles, and the holy citie shall they treade vnder foote fourtie and two monethes.  2 But the Court which is without the Temple leaue out, and measure it not: for it is giuen vnto the Gentiles, and the holy citie shall they tread vnder foote fourty and two moneths. {leave out: Gr. cast out}
11:3 3 And Y schal yyue `to my twey witnessis, and thei schulen prophesie a thousynde daies two hundrid and sixti, and schulen be clothid with sackis. 3 And i will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy M.ijc. and lx. days, clothed in sackcloth. 3 And I will geve power vnto my two wytnesses and they shall prophesy .M.iic. and .lx. dayes clothed in sacke cloth. 3 And I wil geue power vnto my two wytnesses, and they shal prophesy .M.ijc. and lx. dayes clothed in sacke cloth. 3 But I wil giue power vnto my two witnesses, and they shall prophecie a thousande two hundreth and threescore dayes, clothed in sackcloth. 3 And I wyl geue power vnto my two witnesses, and they shall prophesie a thousande, two hundred, and threescore dayes, clothed in sackcloth.  3 And I will giue power vnto my two witnesses, and they shall prophesie a thousand two hundred and threescore dayes clothed in sackcloth. {I will give…: or, I will give unto my two witnesses that they may prophesy}
11:4 4 These ben tweyne olyues, and twei candilstikis, and thei stonden in the siyt of the Lord of the erthe. 4 These are two olive trees, and two candlesticks, standing before the God of the earth. 4 These are two olyve trees and two cadlestyckes stodinge before ye god of ye erth 4 These are two olyue trees, and two candelstyckes, stondinge before the God of the earth. 4 These are two oliue trees, and two candlestickes, standing before the God of the earth. 4 These are two oliue trees, and two candlestickes, standyng before the God of the earth.  4 These are the two oliue trees, and the two candlestickes, standing before the God of the earth.
11:5 5 And if ony man wole anoye hem, fier schal go out of the mouth of hem, and schal deuoure her enemyes. And if ony wole hirte hem, thus it bihoueth hym to be slayn. 5 ¶ And if any man will hurt them, fire shall proceed out of their mouths, and consume their enemies. And if any man will hurt them, this wise must he be killed. 5 And if eny man will hurt them fyre shall procede out of their mouthes and consume their ennemyes. And yf eny ma will hurt the this wyse muste he be kylled. 5 And if eny man wil hurt them, fyre shal procede out of their mouthes, and consume their enemyes. And yf eny ma wil hurt the, this wyse muste he be kylled. 5 And if any man wil hurt them, fire proceedeth out of their mouthes, and deuoureth their enemies: for if any man would hurt the, thus must he be killed. 5 And yf any man wyll hurt them, fyre shal proceade out of their mouthes, & cosume their enemies: And if any man wil hurt them, this wyse must he be kylled.  5 And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and deuoureth their enemies: and if any man will hurt them, hee must in this maner be killed.
11:6 6 These han power to close heuene, that it reyne not in the daies of her prophesie; and thei han power on watris, to turne hem in to blood; and to smyte the erthe with euery plage, and as ofte as thei wolen. 6 These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophesying: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all manner plagues, as often as they will. 6 These have power to shut heven that it rayne not in the dayes of their prophesyinge: and have power over waters to turne them to bloud and to smyte the erth wt almaner plages as often as they will. 6 These haue power to shut heauen, that it rayne not in the dayes of their prophesyinge: and haue power ouer waters, to turne them to bloud, and to smyte the earth with all maner plages, as often as they will. 6 These haue power to shut heauen, that it raine not in the dayes of their prophecying, and haue power ouer waters to turne them into blood, and to smite the earth with all maner plagues, as often as they will. 6 These haue power to shut heauen, that it rayne not in the dayes of their prophesiyng: and haue power ouer waters, to turne them to blood, and to smite the earth with all maner plagues, as often as they wyll.  6 These haue power to shut heauen, that it raine not in the dayes of their prophesie: and haue power ouer waters to turne them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.
11:7 7 And whanne thei schulen  ende her witnessing, the beeste that stieth vp fro depnesse, schal make batel ayens hem, and schal ouercome hem, and schal sle hem. 7 ¶ And when they have finished their testimony, the beast that came out of the bottomless pit shall make war against them: and shall over come, and kill them. 7 And when they have fynysshed their testimony the beste that cam oute of the bottomlesse pytt shall make warre agaynst them and shall overcome them and kyll them. 7 And when they haue fynisshed their testimony, the beest that cam out of the bottomlesse pytt, shal make warre agaynst the, and shal ouer come them, and kyll the. 7 And when they haue finished their testimonie, the beast that commeth out of the bottomlesse pit, shall make warre against them, and shall ouercome them, and kill them. 7 And whe they haue finished their testimonie, the beast that commeth out of the bottomlesse pit, shall make warre against them, and shal ouercome them, and kyll them.  7 And when they shall haue finished their testimonie, the beast that ascendeth out of the bottomlesse pit, shall make warre against them, and shall ouercome them, and kill them.
11:8 8 And the bodies of hem schulen ligge in the stretis of the greet citee, that is clepid goostli Sodom, and Egipt, where the Lord of hem was crucified. 8 And their bodies shall lie in the streets of the great city, which spiritually is called Zodom and Eygpt, where our lord was crucified. 8 And their boddyes shall lye in the stretes of the greate cite which spritually is called zodom and Egypte where oure lorde was crucified. 8 And their bodies shal lye in the stretes of the greate cite, which spiritually is called zodom and Egypte, where oure LORDE is crucified. 8 And their corpses shall lie in the streetes of the great citie, which spiritually is called Sodom and Egypt, where our Lord also was crucified. 8 And their bodyes shall lye in ye streates of the great citie, which spiritually is called Sodome and Egypt, where our Lorde was crucified.  8 And their dead bodies shall lie in the street of the great citie, which spiritually is called Sodome and Egypt, where also our Lord was crucified.
11:9 9 And summe of lynagis, and of puplis, and of langagis, and of hethene men, schulen se the bodies of hem bi thre daies and an half; and thei schulen not suffre the bodies of hem to be put in biriels. 9 And they of the people and kindreds, and tongues, and they of the nations, shall see their bodies iij. days and an half, and shall not suffer their bodies to be put in graves. 9 And they of the people and kynredes and tonges and they of the nacions shall se their bodyes .iii. dayes and an halfe and shall not suffre their boddyes to be put in graves. 9 And some of the people and kynredes, and tonges, & of the nacios, shal se their bodies, thre dayes, and an halfe, and shal not suffre their bodies to be put in graues. 9 And they of the people and kinreds, and tongues, and Gentiles shall see their corpses three dayes and an halfe, and shall not suffer their carkeises to be put in graues. 9 And they of the people, and kinredes, and tongues, and they of the nations, shall see their bodyes three dayes and an halfe, & shall not suffer their bodyes to be put in graues.  9 And they of the people, and kinreds, and tongues, and nations, shal see their dead bodies three dayes and an halfe, and shall not suffer their dead bodies to be put in graues.
11:10 10 And men enhabitynge the erthe schulen haue ioye on hem; and thei schulen make myrie, and schulen sende yiftis togidere, for these twei prophetis turmentiden hem that dwellen on the erthe. 10 And they that dwell upon the earth, shall rejoice over them and be glad, and shall send gifts one to another: for these two prophets vexed them that dwelt on the earth. 10 And they that dwell apon the erth shall reioyce over them and be glad and shall send gyftes one to another for these two prophetes vexed them yt dwelt on the erth. 10 And they that dwell vpo the earth, shal reioyce ouer them and be glad, and shal send giftes one to another: for these two prophetes vexed them that dwelt on the earth. 10 And they that dwell vpon the earth, shall reioyce ouer them and be glad, and shall sende giftes one to an other: for these two Prophets vexed them that dwelt on the earth. 10 And they that dwell vpon the earth shal reioyce ouer them, and be glad, and shall sende gyftes one to another: for these two prophetes vexed them that dwelt on the earth.  10 And they that dwell vpon the earth shall reioyce ouer them, and make merry, and shall send gifts one to another, because these two Prophets tormented them that dwelt on the earth.
11:11 11 And aftir thre daies and an half, the spirit of lijf of God entride in to hem; and thei stoden on her feet, and greet dreed felle on hem that sayn hem. 11 ¶ And after iij. days and an half the spirit of life from God entered into them. And they stood up upon their feet: and great fear came upon them which saw them. 11 And after .iii. dayes and an halffe the sprete of lyfe from god entred into the. And they stode vp apo their fete: and greate feare came apon the which sawe them. 11 And after thre dayes and an halfe the sprete of life from God, entred in to them. And they stode vp vpon their fete: & greate feare came vpon them which sawe them. 11 But after three dayes and an halfe, the spirit of life comming from God, shall enter into them, and they shall stande vp vpon their feete: and great feare shall come vpon them which sawe them. 11 And after three dayes and an halfe, the spirite of lyfe [commyng] from God, shall enter into them: And they shall stande vp vpon their feete, & great feare shall come vpon the which sawe them.  11 And after three dayes and an halfe the Spirit of life from God, entred into them: and they stood vpon their feete, and great feare fell vpon them which saw them.
11:12 12 And thei herden a greet vois fro heuene, seiynge to hem, Come vp hidir. And thei stieden in to heuene in a cloude, and the enemyes of hem sayn hem. 12 And they heard a great voice from heaven, saying unto them. Come up hither. And they ascended up into heaven in a cloud, and their enemies saw them. 12 And they herde a greate voyce from heven saying vnto the. Come vp hidder. And they ascended vp into heven in a cloude and their ennemyes sawe the. 12 And they herde a greate voyce from heaue, sayenge vnto them: Come vp hidder. And they ascended vp in to heaue in a cloude, and their enemyes sawe the. 12 And they shall heare a great voyce from heauen, saying vnto them, Come vp hither. And they shall ascend vp to heauen in a cloude, and their enemies shall see them. 12 And they shall heare a great voyce from heauen, saying vnto them, come vp hyther. And they shall ascende vp to heauen in a cloude, and their enemies shall see them.  12 And they heard a great voyce from heauen, saying vnto them, Come vp hither. And they ascended vp to heauen in a cloud, and their enemies beheld them.
11:13 13 And in that our a greet erthe mouyng was maad, and the tenthe part of the citee felle doun; and the names of men seuene thousynde weren slayn in the erthe mouyng; and the tother weren sent in to drede, and yauen glorie to God of heuene. 13 And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain names of men seven M. and the remnant were feared, and gave glory to God of heaven. 13 And ye same houre was ther a gret erth quake and the tenthe parte of the cite fell and in the erth quake were slayne names of men seven .M. and the remnaunt were feared and gave glory to god of heven. 13 And the same houre was there a greate earthquake, & the tenth parte of the cite fell, and in the earthquake were slayne names of men seuen M. and the remnaunt were feared, and gaue glory to God of heauen. 13 And the same houre shall there bee a great earthquake, and the tenth part of the citie shall fall, and in the earthquake shalbe slaine in nomber seuen thousande: and the remnant were sore feared, and gaue glorie to the God of heauen. 13 And the same houre shall there be a great earthquake, and the tenth part of the citie shall fall, and in the earthquake shalbe slaine names of men seuen thousande: and the remnaunt shalbe afraide, and geue glorie to the God of heauen.  13 And the same houre was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slaine of men seuen thousand: and the remnant were affrighted, and gaue glory to the God of heauen. {of men: Gr. names of men}
11:14 14 The secounde wo is gon, and lo! the thridde wo schal come soone. 14 The second woe is past, and behold the third woe will come anon. 14 The seconde woo is past and beholde ye thyrd woo wyll come ano 14 The seconde wo is past, and beholde, the thyrd wo wyl come anone. 14 The second woe is past, and beholde, the third woe will come anon. 14 The seconde wo is past, and beholde the thirde wo wyll come anone.  14 The second woe is past, and behold, the third woe commeth quickly.
11:15 15 And the seuenthe aungel trumpide, and grete voicis weren maad in heuene, and seiden, The rewme of this world is maad `oure Lordis, and of Crist, his sone; and he schal regne in to worldis of worldis. 15 ¶ And the seventh angel blew, and there were made great voices in heaven, saying: the kingdoms of this world are our lord's and his christe's, and he shall reign for evermore. 15 And the seventh angell blewe and therwere made great voyces in heve sayinge: the kyngdoms of this worlde are oure lordes and his christes and he shall raygne for ever more. 15 And the seuenth angel blewe, and ther were made greate voyces in heauen, sayege: the kyngdoms of this worlde are oure LORDES and his Christes, and he shal reigne for eurmore. 15 And the seuenth Angell blewe the trumpet, and there were great voyces in heauen, saying, The kingdomes of this worlde are our Lordes, and his Christes, and he shall reigne for euermore. 15 And the seuenth angell blewe, & there were made greate voyces in heauen, saying: the kyngdomes of this worlde are our Lordes, and his Christes, and he shall raigne for euermore.  15 And the seuenth Angel sounded, and there were great voyces in heauen, saying, The kingdomes of this world are become the kingdomes of our Lord, and of his Christ, and he shall reigne for euer and euer.
11:16 16 Amen. And the foure and twenti eldre  men, that saten in her seetis in the siyt of the Lord, fellen on her faces, and worschipiden God, 16 And the xxiiij. seniors, which sit before God on their seats, fell upon their faces, and worshipped God 16 And the .xxiiii. elders which sytt before god on their seates fell apon their faces and worshipped God 16 And the foure and twentye Elders, which sat before God on their seatts, fell vpon their faces, and worshipped God 16 Then the foure and twentie Elders, which sate before God on their seates, fell vpon their faces, and worshipped God, 16 And the .xxiiij. elders which sit before God on their seates, fel vpon their faces, and worshipped God,  16 And the foure and twentie Elders which sate before God on their seates, fell vpon their faces, and worshipped God,
11:17 17 and seiden, We don thankyngis to thee, Lord God almyyti, which art, and which were, and which art to comynge; which hast takun thi greet vertu, and hast regned. 17 saying: we give thee thanks lord God omnipotent: which art and wast, and art to come, for thou hast received thy great might, and hast reigned. 17 sayinge: we geve the thankes lorde God allmyghte: which arte and wast and arte to come for thou haste receaved thy great myght and hast raygned. 17 sayenge: we geue the thankes LORDE God allmyghte: which art and wast, and art to come, for thou hast receaued thy greate might, and hast raygned. 17 Saying, We giue thee thankes, Lord God almightie, Which art, and Which wast, and Which art to come: for thou hast receiued thy great might, and hast obteined thy kingdome. 17 Saying: we geue thee thankes, O Lorde God almyghtie, which art, and wast, and art to come: for thou hast receaued thy great myght, & hast raigned.  17 Saying, Wee giue thee thankes, O Lord God Almightie, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.
11:18 18 And folkis ben wrooth, and thi wraththe cam, and tyme of dede men to be demyd, and to yelde mede to thi seruauntis, and prophetis, and halewis, and dredynge thi name, to smale and to grete, and to distrie hem that corrumpiden the erthe. 18 And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that thou shouldest judge them: and shouldest give reward unto thy servants prophets and saints, and to them that fear thy name small and great and shouldest destroy them, whi 18 And the nacions were angry and thy wrath is come and the tyme of ye deed that they shuld be iudged and that thou shuldest geve rewarde vnto thy servauntes the prophettes and saynctes and to them that feare thy name small and great and shuldest destroye them which destroye ye erth. 18 And the Heythen were angry, & thy wrath is come, and the tyme of the deed that they shulde be iudged, and that thou shuldest geue rewarde vnto thy seruautes the prophettes and saynctes, and to the that feare thy name, small & greate: and shuldest destr 18 And the Gentiles were angrie, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they shoulde be iudged, and that thou shouldest giue reward vnto thy seruants the Prophets, and to the Saintes, and to them that feare thy Name, to small and great, and shouldest destroy them, which destroy the earth. 18 And the nations were angrie, and thy wrath is come, and the tyme of the dead that they shoulde be iudged, and that thou shouldest geue rewarde vnto thy seruauntes the prophetes and saintes, and to them that feare thy name, small and great, and shouldest destroy them which destroy the earth.  18 And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead that they should bee iudged, and that thou shouldest giue reward vnto thy seruants the Prophets, and to the Saints, & them that feare thy Name, small and great, and shouldest destroy them which destroy the earth. {destroy the earth: or, corrupt the earth}
11:19 19 And the temple of God in heuene was openyd, and the arke of his testament was seyn in his temple; and leityngis weren maad, and voices, and thondris, and `erthe mouyng, and greet hail. 19 And the temple of God was opened in heaven, and there was seen in his temple, the ark of his testament: and there followed lightnings, and voices, and thunderings and earthquake, and much hail. 19 And the temple of God was openyd in heve and there was sene in his teple the arcke of his testamet: and ther folowed lyghtnynges and voyces and thondrynges and erth quake and moche hayle. 19 And the temple of God was opened in heauen, and there was sene in his temple the arcke of his testament: and there folowed lightnynges, and voyces, and thondrynges and earth quake, and a greate hayle. 19 Then the Temple of God was opened in heauen, and there was seene in his Temple the Arke of his couenant: and there were lightnings, and voyces, and thundrings, and earthquake, and much haile. 19 And the temple of God was opened in heauen, and there were seene in his temple the arke of his testament: and there folowed lyghtninges, and voyces, and thundringes, and earthquake, and much hayle.  19 And the Temple of God was opened in heauen, and there was seene in his Temple the Arke of his Testament, and there were lightnings, and voyces, and thundrings, and an earthquake, and great haile.
12:1 1 And a greet signe apperide in heuene; a womman clothid with the sunne, and the moone vndur hir feet, and in the heed of hir a coroun of twelue sterris. 1 ¶ And there appeared a great wonder in heaven. A woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of xij. stars. 1 And ther appered a gret wonder in heve A woman clothed with the sunne and the mone vnder her fete and apon her heed a croune of xii. starres. 1 And there appeared a greate token in heauen. A woman clothed with the Sonne, and the mone vnder her fete, and vpon her heed a crowne of twolue starres. 1 And there appeared a great wonder in heauen: A woman clothed with the sunne, and the moone was vnder her feete, and vpon her head a crowne of twelue starres. 1 And there appeared a great wonder in heauen: A woman clothed with the sunne, & the moone vnder her feete, and vpo her head a crowne of twelue starres:  1 And there appeared a great wonder in heauen, a woman clothed with the Sunne, & the Moone vnder her feete, and vpon her head a Crowne of twelue starres: {wonder: or, sign}
12:2 2 And sche hadde in wombe, and sche crieth, trauelynge of child, and is turmentid, that sche bere child. 2 And she was with child and cried travailing in birth, and pained ready to be delivered. 2 And she was wt chylde and cryed travayllinge in byrth and payned redy to be delyvered. 2 And she was with childe, and cryed trauaillinge in byrth, and payned redy to be delyuered. 2 And she was with childe, and cried traueiling in birth, and was pained readie to be deliuered. 2 And she was with chylde, and cryed, trauaylyng in birth, and payned redy to be delyuered.  2 And shee being with childe, cried, trauailing in birth, and pained to be deliuered.
12:3 3 And another signe was seyn in heuene; and lo! a greet reede dragoun, that hadde seuene heedis, and ten hornes, and in the heedis of hym seuene diademes. 3 And there appeared another wonder in heaven, and behold a great red dragon, having vij. heads, and ten horns, and seven crowns on his heads: 3 And ther appered another wonder in heven for beholde a gret red drago havynge .vii. heddes and ten hornes and crounes vpo his heddes: 3 And there appeared another token in heauen, and beholde a greate reed dragon, hauinge seuen heades, and ten hornes and seue crownes vpo his heades: 3 And there appeared another wonder in heaue: for beholde, a great red dragon hauing seuen heads, and ten hornes, and seuen crownes vpon his heads: 3 And there appeared another wonder in heauen, for beholde, a great redde dragon, hauing seuen heades, and tenne hornes, and seuen crownes vpon his heades.  3 And there appeared another wonder in heauen, and behold a great red dragon, hauing seuen heads, and ten hornes, and seuen crownes vpon his heads. {wonder: or, sign}
12:4 4 And the tail of hym drow the thridde part of sterris of heuene, and sente hem in to the erthe. And the dragoun stood bifore the womman, that was to berynge child, that whanne sche hadde borun child, he schulde deuoure hir sone. 4 and his tail drew the third part of the stars, and cast them to the earth. ¶ And the dragon stood before the woman, which was ready to be delivered: for to devour her child as soon as hit were born. 4 and his tayle drue the thyrde parte of the starres and cast them to the erth. And the dragon stode before the woman which was reddy to be delyvred: for to devoure her chylde as sone as it were borne. 4 and his tayle drue the thyrde parte of the starres, and cast them to the earth. And the dragon stode before the woma, which was ready to be delyuered: for to devoure her childe as sone as it were borne. 4 And his taile drew the thirde part of the starres of heauen, and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman, which was ready to be deliuered, to deuoure her childe, when shee had brought it foorth. 4 And his tayle drue the thirde part of the starres of heauen, and cast them to the earth: And the dragon stoode before the woman which was redie to be deliuered, for to deuoure her chylde assoone as it were borne.  4 And his taile drew the third part of the starres of heauen, and did cast them to the earth: And the dragon stood before the woman which was ready to be deliuered, for to deuoure her childe as soone as it was borne.
12:5 5 And sche bar a knaue child, that was to reulinge alle folkis in an yrun yerde; and hir sone was rauyschid to God, and  to his trone. 5 And she brought forth a man child, which should rule all nations with a rod of iron. And her son was taken up unto God, and to his seat. 5 And she brought forth a man chylde which shulde rule all nacions with a rode of yron And her sonne was taken vp vnto God and to his seate. 5 And she brought forth a man childe, which shulde rule all nacions with a rod of yron. And her sonne was taken vp vnto God, and to his seate. 5 So shee brought foorth a man childe, which should rule all nations with a rod of yron: and that her childe was taken vp vnto God and to his throne. 5 And she brought foorth a man chylde, which shoulde rule all nations with a rodde of yron: And her sonne was taken vp vnto God, and to his throne.  5 And shee brought foorth a man child, who was to rule all nations with a rod of yron: and her child was caught vp vnto God, and to his Throne.
12:6 6 And the womman flei in to wildirnesse, where sche hath a place maad redi of God, that he fede hir there a thousynde daies two hundrid and sixti. 6 And the woman fled into wilderness, where she had a place, prepared of God, that they should feed her there, M. and xxvi. days. 6 And the woman fleed into wyldernes where she had a place prepared of god that they shulde fede her there a M.ii.C and lx. dayes. 6 And the woman fled in to wyldernes, where she had a place prepared off God, that they shulde fede her there a M.ij.C. and lx. dayes. 6 And the woman fled into wildernes where she hath a place prepared of God, that they should feede her there a thousande, two hundreth and three score dayes. 6 And the woman fled into wildernesse, where she had a place prepared of God, that they should feede her there a thousande two hundreth and threscore days.  6 And the woman fled into the wildernesse, where shee hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand, two hundred, and threescore dayes.
12:7 7 And a greet batel was maad in heuene, and Myyhel and hise aungels fouyten with the dragoun. And the dragoun fauyt, and hise aungels; 7 ¶ And there was great battle in heaven, Michael and his angels fowght with the dragon and the dragon fowght and his angels, 7 And ther was grett battayll in heven Michael and his angells fowght with the dragon and the dragon fowght and his angelles 7 And there was a greate batayll in heaue Michael and his angels foughte with the dragon, and the dragon fought and his angels, 7 And there was a battell in heauen, Michael and his Angels fought against the dragon, and the dragon fought and his angels. 7 And there was a battayle in heauen, Michael and his angels fought with the dragon, and the dragon fought and his angels,  7 And there was warre in heauen, Michael and his Angels fought against the dragon, & the dragon fought and his angels,
12:8 8 and thei hadden not myyt, nether the place of hem was foundun more in heuene. 8 and prevailed not: neither was their place found any more in heaven. 8 and prevaylled not: nether was their place founde eny more in heven. 8 and preuayled not, nether was their place founde eny more in heauen. 8 But they preuailed not, neither was their place found any more in heauen. 8 And preuayled not, neither was their place founde any more in heauen.  8 And preuailed not, neither was their place found any more in heauen.
12:9 9 And thilke dragoun was cast doun, the greet elde serpent, that is clepid the Deuel, and Sathanas, that disseyueth al the world; he was cast doun in to the erthe, and hise aungels weren sent with hym. 9 And the great dragon, that old serpent called the devil and Sathanas, Was cast out. Which deceiveth all the world. And he was cast into the earth, and his angels were cast out also. 9 And the grett dragon that olde serpent called the devyll and Sathanas was cast out. Which desceaveth all the worlde. And he was cast into the erth and his angelles were cast out also. 9 And the greate dragon that olde serpent (called the deuell and Sathanas) was cast out. Which disceaued all the worlde. And he was cast in to the earth, and his angelles were cast out with him also. 9 And the great dragon, that olde serpent, called the deuil and Satan, was cast out, which deceiueth all the world: he was euen cast into the earth, and his angels were cast out with him. 9 And the great dragon, that olde serpent, called the deuyll & Satanas, was cast out, which deceaueth all the world: And he was cast into the earth, and his angels were cast out with hym.  9 And the great dragon was cast out, that old serpent, called the deuill and Satan, which deceiueth the whole world: hee was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
12:10 10 And Y herde a greet vois in heuene, seiynge, Now is maad helthe, and vertu, and kyngdom of oure God, and the power of his Crist; for the accuser of oure britheren is cast doun, which accuside hem bifor the siyte of oure God dai and nyyt. 10 ¶ And i heard a loud voice saying: in heaven is now made health and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: For he is cast down which accused them before God day and night: 10 And I harde a lowde voyce sayinge: in heve is nowe made salvacio and strengthe and ye kyngdome of oure God and the power of his Christ For he is cast doune which accused them before god daye and nyght. 10 And I harde a lowde voyce, which sayde in heauen: Now is saluacion, and strength and the kyngdome become oure Gods, and ye power his Christes: For he is cast downe, which accused them before God daye and night. 10 Then I heard a loude voyce in heauen, saying, Now is saluation, and strength, and the kingdome of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast downe, which accused them before our God day and night. 10 And I hearde a loude voyce saying in heauen: Nowe is made saluation, & strength, & the kingdome of our God, & the power of his Christ: For the accuser of our brethren is cast downe, which accused them before our God day & nyght,  10 And I heard a lowd voyce saying in heauen, Now is come saluation, and strength, and the kingdome of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night.
12:11 11 And thei ouercamen hym for the blood of the lomb, and for the word of his witnessing; and thei louyden not her lyues til to deth. 11 And they overcame him by the blood of the lamb, and by the word of their testimony, and they loved not their lives unto the death. 11 And they overcame him by the bloude of the lambe and by the worde of their testimony and they loved not their lyves vnto the deeth. 11 And they ouercame him by the bloude of the lambe, and by the worde of their testimony, and they loued not their lyues vnto the deeth. 11 But they ouercame him by that blood of that Lambe, and by that worde of their testimonie, and they loued not their liues vnto the death. 11 And they ouercame hym by the blood of the Lambe, and by the worde of their testimonie, and they loued not their lyues vnto the death.  11 And they ouercame him by the blood of the Lambe, and by the word of their Testimony, and they loued not their liues vnto the death.
12:12 12 Therfor, ye heuenes, be ye glad, and ye that dwellen in hem. Wo to the erthe, and to the see; for the fend is come doun to you, and hath greet wraththe, witynge that he hath litil tyme. 12 Therefore rejoice heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth, and of the sea: for the devil is come down unto you which hath great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. 12 Therfore reioyce hevens and ye that dwell in them. Woo to the inhabiters of the erth and of the see: for ye devyll is come doune vnto you which hath greet wrath because he knoweth that he hath but a short tyme. 12 Therfore reioyce ye heauens, and ye that dwell in them. Wo to the inhabiters of the earth, and of the see: for the deuell is come downe vnto you, which hath greate wrath, because he knoweth, that he hath but a short tyme. 12 Therefore reioyce, ye heauens, and ye that dwell in them. Wo to the inhabitants of the earth, and of the sea: for the deuill is come downe vnto you, which hath great wrath, knowing that he hath but a short time. 12 Therfore reioyce heauens, and ye that dwell in them. Wo to the inhabiters of the earth, and of the sea: for the deuyll is come downe vnto you, which hath great wrath, because he knoweth that he hath but a short tyme.  12 Therefore reioyce, yee heauens, and yee that dwell in them; Woe to the inhabiters of the earth, and of the sea: for the deuill is come downe vnto you, hauing great wrath, because he knoweth that he hath but a short time.
12:13 13 And after that the dragoun sai, that he was cast doun to the erthe, he pursuede the womman, that bare the knaue child. 13 ¶ And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. 13 And when the dragon sawe that he was caste vnto the erth he persecuted the woman which brought forth the man chylde. 13 And when the dragon sawe, that he was cast vnto the earth, he persecuted the woman, which brought forth the man childe. 13 And when the dragon sawe that hee was cast vnto the earth, he persecuted the woman which had brought forth the man childe. 13 And when the dragon sawe that he was cast vnto the earth, he persecuted the woman which brought foorth the man chylde.  13 And when the dragon saw that he was cast vnto the earth, hee persecuted the woman which brought foorth the man childe.
12:14 14 And twei wengis of a greet egle weren youun to the womman, that sche schulde flee in to deseert, in to hir place, where sche is fed by tyme, and tymes, and half a tyme, fro the face of the serpent. 14 And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, times, and half a time, from the presence of the dragon. 14 And to the woman were geven two wynges of a great egle that she myght flye into the wyldrenes into her place where she is norysshed for a tyme tymes and halffe a tyme from the presence of the sarpent. 14 And to the woman were geue two wynges of a greate egle that she might flye in to the wyldernes, in to her place, where she is norysshed for a tyme, two tymes, and halffe a tyme, from the presence of the serpet. 14 But to the woman were giuen two wings of a great eagle, that she might flie into the wildernes, into her place, where she is nourished for a time, and times, and halfe a time, from the presence of the serpent. 14 And to the woman were geuen two winges, of a great Egle, that she myght flee into the wildernesse into her place, where she is norished for a tyme, tymes, and halfe a tyme, from the presence of the serpent.  14 And to the woman were giuen two wings of a great Eagle, that shee might flee into the wildernesse into her place, where she is nourished for a time, and times, and halfe a time, from the face of the serpent.
12:15 15 And the serpent sente out of his mouth aftir the womman watir as a flood, that he schulde make hir to be drawun of the flood. 15 And the serpent cast out of his mought water after the woman as it had been a river because she should have been caught of the flood. 15 And the dragon cast out of his mouth water after the woman as it had bene a ryver because she hulde have bene caught of the floud. 15 And the dragon cast out of his mouth water after the woma, as it had bene a ryuer, that he might cause her to be caught of ye floud. 15 And the serpent cast out of his mouth water after the woman, like a flood, that he might cause her to be caried away of the flood. 15 And the serpent cast out of his mouth water after the woman as it had ben a fludde, that he myght cause her to be caryed away of the fludde.  15 And the serpent cast out of his mouth water as a flood, after the woman: that he might cause her to bee caried away of the flood.
12:16 16 And the erthe  helpide the womman, and the erthe openyde his mouth, and soop up the flood, that the dragoun sente of his mouth. 16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mought, and swallowed up the river which the dragon cast out of his mowth. 16 And the erth holpe the woman and the erth opened her mouth and swalowed vp the rever which the dragon cast out of hys mouth. 16 And the earth holpe the woman, and the earth opened her mouth, and swalowed vp the ryuer which the dragon cast out of his mouth. 16 But the earth holpe the woman, and the earth opened her mouth, and swalowed vp the flood, which the dragon had cast out of his mouth. 16 And the earth holpe the woman, and the earth opened her mouth, and swalowed vp the ryuer which the dragon cast out of his mouth.  16 And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed vp the flood which the dragon cast out of his mouth.
12:17 17 And the dragoun was wrooth ayens the womman, and he wente to make batel with othere of hir seed, that kepen the maundementis of God, and han the witnessing of Jhesu Crist. 17 And the dragon was wroth with the woman: and went and made war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Iesus Christe. 17 And the dragon was wroth with the woman: and went and made warre with the remnaunt of hyr sede which kepe the commaundmentes of god and have the testimony of Iesus Christe. And I stode on the see sonde. 17 And the dragon was wroth with the woma: and went and made warre with the remnaunt of hyr sede, which kepe the comaundementes of God, and haue the testimony of Iesus Christ. And I stode on the see sonde. 17 Then the dragon was wroth with the woman, and went and made warre with the remnant of her seede, which keepe the comaundements of God, and haue the testimonie of Iesus Christ. 17 And the dragon was wroth with the woman, and went and made warre with the remnaunt of her seede, which kepe the commaundementes of God, & haue the testimonie of Iesus Christe.  17 And the dragon was wroth with the woman, and went to make warre with the remnant of her seed, which keepe the Commaundements of God, and haue the testimony of Iesus Christ.
12:18 18 And he stood on the grauel of the see. 18 And I stood on the sea sand. 18 And I stoode on the sea sande. 
13:1 1 And Y sai a beeste stiynge vp of the see, hauynge seuene heedis, and ten hornes; and on hise hornes ten diademes, and on hise heedis the names of blasfemye. 1 And i stood on the sea sand. ¶ And i saw a beast rise out of the sea, having vij heads, and x horns, and upon his horns x. crowns, and upon his head, the name of blasphemy. 1 And I sawe a best rise out of the see havinge vii. heddes and x. hornes and apon hys hornes x. crownes and apon his heed the name of blasphemy. 1 And I sawe a beest rise out of the see, hauinge seuen heades, and x. hornes, and vpon his hornes x. crownes, and vpo his heed, the names of blasphemy. 1 And I saw a beast rise out of the sea, hauing seuen heads, and ten hornes, and vpon his hornes were ten crownes, and vpon his heads the name of blasphemie. 1 And I sawe a beast ryse out of the sea, hauing seuen heades, and ten hornes, & vpon his hornes ten crownes, and vpon his head the name of blasphemie.  1 And I stoode vpon the sand of the sea: and saw a beast rise vp out of the sea, hauing seuen heads, and tenne hornes, and vpon his hornes tenne crownes, and vpon his heads, the name of blasphemie. {name: or, names}
13:2 2 And the beeste, whom Y sai, was lijk a pard, and hise feet as the feet of a beere, and his mouth as the mouth of a lioun; and the dragoun yaf his vertu and greet power to hym. 2 And the beast which i saw, was like a cat of the mountain, and his feet were as the feet of a bear, and his mowth as the mowth of a lion. And the dragon gave him his power and his seat, and great authority: 2 And the beast which I sawe was lyke a catt of the mountayne and his fete were as the fete of a bear and his mouth as the mouthe of a lyon. And the dragon gave him his power and his seate and grett auctorite: 2 And the beest which I sawe was lyke a catt of the mountayne, and his fete were as the fete of a bear, and his mouth as the mouthe of a lyon. And ye drago gaue him his power and his seate, and greate auctorite: 2 And the beast which I sawe, was like a Leopard, and his feete like a beares, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gaue him his power and his throne, and great authoritie. 2 And the beast which I sawe, was like a Leoparde, and his feete were as [the feete] of a Beare, and his mouth as the mouth of a Lion: And the dragon gaue hym his power, and his seate, and great aucthoritie.  2 And the beast which I saw, was like vnto a Leopard, and his feet were as the feet of a Beare, and his mouth as the mouth of a Lion: and the dragon gaue him his power, and his seat, and great authoritie.
13:3 3 And Y sai oon of hise heedis, as slayn in to deth; and the wounde of his deth was curid. And al erthe wondride after the beeste. 3 and i saw one of his heads as it were wounded to death, and his deadly wound was healed. And all the world wondered at the beast, 3 and I sawe one of his heedes as it were wouded to deth and his dedly woude was healed. And all the worlde wondred at the beast 3 and I sawe one of his heades as it were wounded to death, and his dedly wounde was healed. And all the worlde wodred at the beest, 3 And I sawe one of his heads as it were wounded to death, but his deadly wound was healed, and all the world wondred and folowed the beast. 3 And I sawe one of his heades, as it were wounded to death, and his deadly wounde was healed: And all the world wondred after the beast.  3 And I saw one of his heads as it were wounded to death, and his deadly wound was healed: and al the world wondered after the beast. {wounded: Gr. slain}
13:4 4 And thei worschipiden the dragoun, that yaf power to the beeste; and thei worschipeden the beeste, and seiden, Who is lijk the beeste, and who schal mowe fiyte with it? 4 and they worshipped the dragon, which gave power unto the beast, and they worshipped the beast saying: who is like unto the beast? who is able to war with him? 4 and they worshipped ye drago which gave power vnto the beest and they worshipped the beest sayinge: who is lyke vnto the beast? who is able to warre with him? 4 and they worshipped the dragon which gaue power vnto the beest, and they worshipped the beest, sayenge: who is like vnto the beest? who is able to warre with him? 4 And they worshipped the dragon which gaue power vnto the beast, and they worshipped the beast, saying, Who is like vnto the beast! who is able to warre with him! 4 And they worshipped the dragon which gaue power vnto the beast, and they worshipped the beast, saying: Who is lyke vnto the beast? who is able to warre with hym?  4 And they worshipped the dragon which gaue power vnto the beast, and they worshipped the beast, saying, Who is like vnto the beast? Who is able to make warre with him?
13:5 5 And a mouth spekynge grete thingis, and blasfemyes, was youun `to it; and power was youun to it, to do two and fourti monethis. 5 ¶ And there was a mowth given unto him that spake great things, and blasphemies, and power was given unto him, to continue xlij months. 5 And ther was a mouth geve vnto him that spake great thinges and blasphemies and power was geve vnto him to do xlii. Monethes 5 And there was geuen vnto him a mouth to speake greate thinges & blasphemies, and power was geuen vnto him, to do xlij. monethes. 5 And there was giuen vnto him a mouth, that spake great things and blasphemies, and power was giuen vnto him, to doe two and fourtie moneths. 5 And there was geuen vnto hym a mouth, that spake great thynges and blasphemies, and power was geuen vnto hym, to do .xlij. monethes.  5 And there was giuen vnto him a mouth, speaking great things, and blasphemies, and power was giuen vnto him to continue fortie and two moneths. {to continue: or, to make war}
13:6 6 And it openyde his mouth in to blasfemyes to God, to blasfeme his name, and his tabernacle, and hem that dwellen in heuene. 6 And he opened his mowth unto blasphemy against God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heaven. 6 And he opened his mowth vnto blasphemy agaynst God to blaspheme hys name and his tabernacle and them that dwell in heven. 6 And he opened his mouth vnto blasphemy agaynst God, to blaspheme his name, and his tabernacle and them that dwell in heauen. 6 And he opened his mouth vnto blasphemie against God, to blaspheme his Name, and his tabernacle, and them that dwell in heauen. 6 And he opened his mouth vnto blasphemie agaynst God, to blaspheme his name, and his tabernacle, and them that dwell in heauen.  6 And he opened his mouth in blasphemie against God, to blaspheme his Name, and his Tabernacle, and them that dwelt in heauen.
13:7 7 And it was youun to hym to make batel with seyntis, and to ouercome hem; and power was youun to hym in to ech lynage, and puple, and langage, and folk. 7 And it was given unto him to make war with the saints, and to over come them. And power was given him over all kindred, tongue, and nation: 7 And it was geven vnto him to make warre with the saynctes and to overcome them. And power was geven him over all kynred tonge and nacion: 7 And it was geuen vnto him to make warre with the sayntes, and to ouercome them. And power was geuen him ouer all kynred, tonge, and nacion: 7 And it was giuen vnto him to make warre with the Saints, and to ouercome them, and power was giuen him ouer euery kinred, and tongue, and nation. 7 And it was geuen vnto hym to make warre with the saintes, & to ouercome them: And power was geuen him ouer all kinredes, and tongues, and nations,  7 And it was giuen vnto him to make warre with the Saints, and to ouercome them: And power was giuen him ouer all kinreds, and tongues, and nations.
13:8 8 And alle men worschipiden it, that dwellen in erthe, whos names ben not writun in the book of lijf of the  lomb, that was slayn fro the bigynnyng of the world. 8 and all that dwell upon the earth worshipped him: whose names are not written in the book of life of the lamb, which was killed from the beginning of the world. 8 and all that dwell apon the erth worshipt him: whose names are not written in the boke of lyfe of the lambe which was kylled from the begynnynge of the worlde. 8 and all that dwell vpon the earth worshipt him: whose names are not wrytten in the boke of life of the lambe, which was kylled from the beginnynge of the worlde. 8 Therefore all that dwell vpon the earth, shall worship him, whose names are not written in the booke of life of that Lambe, which was slaine from the beginning of the world. 8 And al yt dwel vpon the earth, worshipped him whose names are not writte in the booke of lyfe of ye lambe, which was killed from the beginnyng of the world.  8 And all that dwel vpon the earth, shall worship him, whose names are not written in the booke of life of the Lambe, slaine from the foundation of the world.
13:9 9 If ony man hath eeris, here he. 9 If any man have an ear, let him hear. 9 Yf eny man have an eare lett him heare. 9 Yf eny man haue an eare, let him heare. 9 If any man haue an eare, let him heare. 9 If any man haue an eare, let hym heare.  9 If any man haue an eare, let him heare:
13:10 10 He that ledith in to caitifte, schal go in to caitifte; he that sleeth with swerd, it bihoueth hym to be slayn with swerd. This is the pacience and the feith of seyntis. 10 He that leadeth into captivity, shall go into captivity: he that killeth with a sword, must be killed with a sword. Here is the patience, and the fayght of the saints. 10 He that leadeth into captivite shall goo into captivite: he that kylleth with a swearde must be kylled with a swearde. Heare is the pacience and the fayth of the saynctes. 10 He that leadeth in to captiuite, shal go in to captiuite: he that killeth with a swearde, must be killed with ye swearde. Heare is the pacience, and the faith of the saynctes. 10 If any leade into captiuitie, hee shall go into captiuitie: if any kill with a sword, he must be killed by a sword: here is the patience and the faith of the Saints. 10 He that leadeth into captiuitie, shall go into captiuitie: He that kylleth with a sworde, must be kylled with a sworde. Here is the patience and the fayth of the saintes.  10 Hee that leadeth into captiuitie, shall goe into captiuitie: Hee that killeth with the sword, must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the Saints.
13:11 11 And Y sai another beeste stiynge vp fro the erthe, and it hadde two hornes, lijk the lomb; and it spak as the dragoun, 11 ¶ And i beheld another beast coming up out of the earth, and he had two horns like a lamb, and he spake as did the dragon. 11 And I behelde another best commynge vp oute of the erth and he had two hornes like a lambe and he spake as dyd the dragon. 11 And I behelde another beest commynge vp out of the earth, and he had two hornes like a lambe, and he spake as dyd the drago. 11 And I beheld another beast comming vp out of the earth, which had two hornes like the Lambe, but he spake like the dragon. 11 And I behelde another beast commyng vp out of the earth, and he had two hornes lyke a lambe, and he spake as dyd the dragon.  11 And I beheld another beast comming vp out of the earth, and hee had two hornes like a lambe, and hee spake as a dragon.
13:12 12 and dide al the power of the formere beeste, in his siyt. And it made the erthe, and men dwellinge in it, to worschipe the firste beeste, whos wounde of deth was curid. 12 And he did all that the first beast could do in his presence, and he caused the earth, and them which dwell therein, to worship the first beast, whose deadly wound was healed. 12 And he dyd all that the fyrste beest coulde do in his presence and he caused the erth and them which dwell therin to worshippe the fyrst beest whose dedly woude was healed. 12 And he dyd all that the first beest coulde do in his presence, and he caused the earth, and them which dwell therin, to worshippe the fyrst beest, whose deedly woude was healed. 12 And he did all that the first beast could doe before him, and he caused the earth, and them which dwell therein, to worship the first beast, whose deadly wound was healed. 12 And he dyd all that ye first beast coulde do in his presence, & he caused the earth and them which dwell therein, to worship the first beast, whose deadly wound was healed.  12 And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein, to worship the first beast, whose deadly wound was healed.
13:13 13 And it dide grete signes, that also it made fier to come doun fro heuene in to the erthe, in the siyt of alle men. 13 And he did great wonders, so that he made fire come down from heaven in the sight of men. 13 And he dyd grett wonders so that he made fyre come doune from heven in the syght of men. 13 And he dyd greate wonders, so that he made fyre come downe from heaue in the sight of men. 13 And he did great wonders, so that hee made fire to come downe from heauen on the earth, in the sight of men, 13 And he dyd great wonders, so that he made fyre come downe from heauen on the earth in the syght of men.  13 And hee doeth great wonders, so that hee maketh fire come downe from heauen on the earth in the sight of men,
13:14 14 And it disseyueth men, that dwellen in erthe, for signes whiche ben youun `to it to do in the siyt of the beeste; seiynge to men dwellinge in erthe, that thei make an ymage of the beeste, that hath the wounde of swerd, and lyuede. 14 And deceived them that dwelt on the earth, by the means of those signs which he had power to do in the sight of the beast, saying to them that dwelt on the earth: that they should make an image unto the beast, which had the wound of a sword, and did li 14 And deceaved them that dwelt on the erth by the meanes of those signes which he had power to doo in the sight of the beest sayinge to the that dwelt on the erth: that they shuld make an ymage vnto the beest which had the woude of a swearde and dyd lyve. 14 And deceaued them that dwelt on the earth by ye meanes of those signes which he had power to do in the sight of the beest, sayenge to them that dwelt on the earth: that they shulde make an ymage vnto the beest, which had the wounde of a swearde and dyd 14 And deceiued them that dwell on the earth by the signes, which were permitted to him to doe in the sight of the beast, saying to them that dwell on the earth, that they should make the image of the beast, which had the wound of a sword, and did liue. 14 And deceaued them that dwelt on the earth, by the meanes of those signes which he had power to do in the syght of the beast, saying to them that dwelt on the earth, that they shoulde make the image of the beast which had the wounde of a sworde, and dyd lyue.  14 And deceiueth them that dwel on the earth, by the meanes of those miracles which he had power to do in the sight of the beast, saying to them that dwell on the earth, that they should make an Image to the beast which had the wound by a sword, and did liue.
13:15 15 And it was youun to hym, that he schulde yyue spirit to the ymage of the beeste, and that the ymage of the beeste speke. And he schal make, that who euere honouren not the ymage of the beeste, be slayn. 15 ¶ And he had power to give a spirit unto the image of the beast, and that the image of the beast should speak, and should cause that as many as would not worship the image of the beast, should be killed. 15 And he had power to geve a sprete vnto the ymage of the beest and that the ymage of the beest shuld speake and shuld cause that as many as wolde not worshyppe the ymage of the beest shuld be kylled. 15 And he had power to geue a sprete vnto the ymage of the beest, and that the ymage of the beest shulde speake, and shulde cause, that as many as wolde not worshippe the ymage of the beest, shulde be kylled. 15 And it was permitted to him to giue a spirit vnto the image of the beast, so that the image of the beast should speake, and should cause that as many as would not worship the image of the beast, should be killed. 15 And he had power to geue a spirite vnto the image of the beast, that the image of the beast shoulde speake, and shoulde cause that as many as woulde not worship the image of the beast, shoulde be kylled.  15 And he had power to giue life vnto the Image of the beast, that the Image of the beast should both speake, and cause that as many as would not worship the Image of the beast, should be killed. {life: Gr. breath}
13:16 16 And he schal make alle, smale and grete, and riche and pore, and fre men and bonde men, to haue a carecter in her riythoond, ethir in her forheedis; that no man may bie, 16 And he made all men, small and great, rich and poor, free and bond, to receive a mark in their right hands, or in their foreheads. 16 And he made all bothe smale and grett ryche and poore fre and bond to receave a marke in their right hondes or in their forheddes. 16 And he made all bothe smale and greate, ryche and poore, fre and bond, to receaue a marke in their right hondes, or in their forheades. 16 And he made all, both small and great, rich and poore, free and bond, to receiue a marke in their right hand or in their foreheads, 16 And he made all both smal & great, rich & poore, free & bonde, to receaue a marke in their right hand, or in their forheads.  16 And he causeth all, both smal and great rich and poore, free and bond, to receiue a marke in their right hand, or in their foreheads: {to receive: Gr. to give them}
13:17 17 ethir sille, but thei han the caracter, ether the name of the beeste, ethir the noumbre of his name. 17 And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, other the number of his name. 17 And that no ma myght by or sell save he that had the marke or the name of the beest other the nombre of his name. 17 And that no man might by or sell, saue he yt had ye marke, or the name of the beest, ether the nombre of his name. 17 And that no man might buy or sell, saue hee that had the marke, or the name of the beast, or the number of his name. 17 And that no man myght bye or sell, saue he that had the marke or ye name of the beast, other ye number of his name.  17 And that no man might buy or sell, saue he that had the marke, or the name of the beast, or the number of his name.
13:18 18 Here is wisdom; he that hath vndurstonding, acounte the noumbre of the beeste; for it is the noumbre of man, and his noumbre is sixe hundrid sixti and sixe. 18 Here is wisdom. Let him that hath wit count the number of the beast. For it is the number of a man, and his number is six hundred, threescore and six. 18 Here is wisdome. Let him that hath wytt count the nombre of the beest. For it is the nombre of a man and his nombre is sixe hondred threscore and sixe. 18 Here is wissdome. Let him that hath wyt, count the nombre of the beest. For it is the nombre of a man, and his nombre is sixe hondred, thre score and sixe. 18 Here is wisdome. Let him that hath wit, count the number of the beast: for it is the number of a man, and his number is sixe hundreth threescore and sixe. 18 Here is wisdome. Let hym that hath witte, count ye number of the beast: For it is the number of a man, & his number is sixe hundred threescore and sixe.  18 Here is wisedome. Let him that hath vnderstanding, count the number of the beast: for it is the number of a man, and his number is, sixe hundred threescore and sixe.
14:1 1 And Y sai, and lo! lomb stood on the mount of Sion, and with hym an hundrid thousynde and foure and fourti thousynde, hauynge his name, and the name of his fadir writun in her forhedis. 1 ¶ And i looked, and lo a lamb stood on the mount Sion, and with him C. and xliiij. thousand having his father's name written in their foreheads. 1 And I loked and loo a lambe stode on the mount Syon and with him C. and xliiii. thousande havynge his fathers name written in their forhedes. 1 And I loked, and lo, a lambe stode on the mout Syon, and with him .C. and xliiij. thousande hauynge his fathers name wrytten in their forheades. 1 Then I looked, and lo, a Lambe stood on mount Sion, and with him an hundreth, fourtie and foure thousand, hauing his Fathers Name written in their foreheads. 1 And I loked, and lo, a lambe stoode on the mount Sion, and with hym an hundreth fourtie and foure thousande, hauyng his fathers name written in their foreheades.  1 And I looked, and loe, a Lambe stood on the mount Sion, and with him an hundreth fourty and foure thousand, hauing his Fathers Name written in their foreheads.
14:2 2 And Y herde a vois fro heuene, as the vois of many watris, and as the vois of a greet thundur; and the vois which is herd, was as of many harperis harpinge in her harpis. 2 And i heard a voice from heaven, as the sound of many waters, and as the voice of a great thunder. And i heard the voice of harpers harping with their harps. 2 And I herde a voyce from heven as the sounde of many waters and as the voyce of a gret thoundre And I herde the voyce of harpers harpynge with their harpes. 2 And I herde a voyce from heauen, as the sounde of many waters, and as the voyce of a greate thondre. And the voyce that I herde, was as the harpers that playe vpon their harpers. 2 And I heard a voyce from heauen, as the sound of many waters, and as the sound of a great thunder: and I heard the voyce of harpers harping with their harpes. 2 And I hearde a voyce from heauen, as the sounde of many waters, and as the voyce of a great thunder: And I hearde the voyce of harpers harpyng with their harpes:  2 And I heard a voice from heauen, as the voice of many waters, and as the voyce of a great thunder: and I heard the voyce of harpers, harping with their harpes.
14:3 3 And thei sungun as a newe song bifor the seete of God, and bifore the foure beestis, and senyouris. And no man miyte seie the song, but thei an hundrid thousynde and foure and fourti thousynde, that ben bouyt fro the erthe. 3 And they sang as it were a new song, before the seat, and before the four beasts, and the seniors, and no man could learn that song, but the hundred and xliiij M. which were redeemed from the earth. 3 And they songe as it were a newe songe before the seate and before the foure beestes and the elders and no man coulde learne that songe but the hondred and xliiii.M. which were redemed from the erth. 3 And they songe as it were a newe songe, before the seate, & before ye foure beestes, and the elders, and no man coulde learne yt songe, but the hondred and xliiij.M. which were redemed from the earth. 3 And they sung as it were a newe song before the throne, and before the foure beasts, and the Elders: and no man could learne that song, but the hundreth, fourtie and foure thousand, which were bought from the earth. 3 And they song as it were a newe song before the throne, and before the foure beastes, & the elders, and no man coulde learne that song, but the hundreth and fourtie & foure thousande, which were redeemed from the earth.  3 And they sung as it were a new song before the throne, and before the foure beasts, and the Elders, and no man could learne that song, but the hundreth and fourtie and foure thousand, which were redeemed from the earth.
14:4 4 These it ben, that ben not defoulid with wymmen; for thei ben virgyns. These suen the lomb, whidir euer he schal go; these ben bouyt of alle men, the firste fruytis to God, and to the lomb; 4 These are they, which were not defiled with women, for they are virgins. These follow the lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from men being the first fruits unto God and to the lamb, and in their mouths was found no guile. 4 These are they which were not defyled with wemen for they are virgyns. These folowe the lambe whither soever he goeth. These were redemed from men beynge the fyrste frutes vnto God and to the lambe 4 These are they, which were not defyled with wemen, for they are virgyns. These folowe the lambe whither soeuer he goeth. These were redemed from men, beynge the fyrst frutes vnto God and to the lambe, 4 These are they, which are not defiled with women: for they are virgins: these follow the Lambe whithersoeuer he goeth: these are bought from men, being the first fruites vnto God, and to the Lambe. 4 These are they which were not defiled with wome, for they are virgins: These folowe the lambe whither soeuer he goeth: These were redeemed fro men, beyng the first fruites vnto God, and to the lambe.  4 These are they which were not defiled with women: for they are virgines: These are they which follow the Lambe whithersoeuer hee goeth: These were redeemed from among men, being the first fruits vnto God, and to the Lambe. {redeemed: Gr. bought}
14:5 5 and in the mouth of hem lesyng is not foundun; for thei ben with out wem bifor the trone of God. 5 For they are without spot before the throne of God. 5 and in their mouthes was foude no gyle. For they are with oute spott before the trone of god. 5 and in their mouthes was founde no gyle. For they are withoute spot before the trone of God. 5 And in their mouthes was found no guile: for they are without spot before the throne of God. 5 And in their mouthes was founde no guile: For they are without spot before the throne of God.  5 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.
14:6 6 And Y say another aungel, fliynge bi the myddil of heuene, hauynge an euerlastinge gospel, that he schulde preche to men sittynge on erthe, and on ech folk, and lynage, and langage, and puple; 6 ¶ And i saw an angel fly in the midst of heaven having an everlasting gospel, to preach unto them that sit and dwell on the earth, and to all nations, kindreds, and tongues, and people, 6 And I sawe an angell flye in the myddes of heven havynge an everlastynge gospell to preache vnto them that sytt and dwell on the erth and to all nacions kinreddes and tonges and people 6 And I sawe an angell flye in the myddes of heauen hauinge an euerlastinge Gospell, to preache vnto them that syt and dwell on the earth, and to all nacions, kinreddes, and toges and people, 6 Then I sawe another Angel flie in the mids of heauen, hauing an euerlasting Gospel, to preach vnto them that dwell on the earth, and to euery nation, and kinred, and tongue, and people, 6 And I sawe another angell flee in the middes of heauen, hauyng the euerlastyng Gospell, to preache vnto them that sit and dwel on the earth, and to all nations, and kinredes, and tongues, and people,  6 And I saw another Angel flie in the midst of heauen, hauing the euerlasting Gospel, to preach vnto them that dwel on the earth, and to euery nation, and kinred, and tongue, and people,
14:7 7 and seide with a greet vois, Drede ye the Lord, and yyue ye to hym onour, for the our of his dom cometh; and worschipe ye hym, that made heuene and erthe, the see, and alle thingis that ben in hem, and the wellis of watris. 7 saying with a loud voice: Fear God and give honour to him, for the hour of his judgement is come: and worship him, that made heaven and earth, and the sea, and fountains of water. 7 sayinge with a lowde voyce: Feare God and geve honour to him for the houre of his iudgement is come: and worshyppe him that made heven and erth and the see and fountaynes of water. 7 sayege with a lowde voyce: Feare God, and geue honour to him, for the houre of his iudgement is come: and worshippe him that made heauen and earth, and the see, and the fountaynes off water. 7 Saying with a loude voyce, Feare God, and giue glory to him: for the houre of his iugdement is come: and woriship him that made heauen and earth, and the sea, and the fountaines of waters. 7 Saying with a loude voyce: Feare God, and geue honour to hym, for the houre of his iudgement is come: and worshippe hym that made heauen and earth, and the sea, and fountaynes of water.  7 Saying with a loud voice, Feare God, and giue glory to him, for the houre of his iudgement is come: and worshippe him that made heauen and earth, and the sea, and the fountains of waters.
14:8 8 And anothir aungel suede, seiynge, Thilke greet Babiloyne fel doun, fel doun, which yaf drinke to alle folkis of the wyn of wraththe of her fornycacioun. 8 And there followed another angel, saying: Babylon is fallen is fallen that great city, for she made all nations drink of the wine of her fornication. 8 And there folowed another angell sayinge: Babilon is fallen is fallen that gret cite for she made all nacions drynke of the wyne of hyr fornicacion. 8 And there folowed another angell, sayenge: She is fallen, she is fallen: eue Babilon that greate cite, for she made all nacions drynke off the wyne off hyr whordome. 8 And there followed another Angel, saying, Babylon that great citie is fallen, it is fallen: for she made all nations to drinke of the wine of the wrath of her fornication. 8 And there folowed another angell, saying: Babylon is fallen is fallen that great citie, for she made all nations drinke of the wyne of the wrath of her fornication.  8 And there followed another Angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great citie, because she made all nations drinke of the wine of the wrath of her fornication.
14:9 9 And the thridde aungel suede hem, and seide with  a greet vois, If ony man worschipe the beeste, and the ymage of it, and takith the carecter in his forheed, ether in his hoond, 9 ¶ And the third angel followed them saying with a loud voice: If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or on his hand, 9 And the thyrde angell folowed them sayinge with aloude voyce: Yf eny man worshippe the beest and his ymage and receave hie marke in his forhed or on his honde 9 And the thyrde angel folowed the, sayenge with a loude voyce: Yf eny man worshippe the beest and his ymage, and receaue his marke in his forhed, or on his honde, 9 And the third Angel followed them, saying with a loude voyce, If any man worship the beast and his image, and receiue his marke in his forehead, or on his hand, 9 And the thirde angell folowed them, saying with a loude voyce: If any man worshippe the beast and his image, and receaue his marke in his foreheade, or on his hande,  9 And the third Angel followed them, saying with a lowd voice, If any man worship the beast and his image, and receiue his marke in his forehead, or in his hand,
14:10 10 this schal drynke of the wyn of Goddis wraththe, that is meynd with clere wyn in the cuppe of his wraththe, and schal be turmentid with fier and brymston, in the siyt of hooli aungels, and bifore the siyt of the lomb. 10 the same shall drink of the wine of the wrath of God, which is poured in the cup of his wrath. And he shall be punished in fire and brimstone, before the holy angels, and before the lamb. 10 the same shall drynke of the wyne of the wrath of God which is powred in the cuppe of his wrath. And he shalbe punnysshed in fyre and brymstone before the holy Angels and before the lambe. 10 the same shall drynke of the wyne of the wrath of God, which is powred in the cuppe of his wrath. And he shalbe punysshed in fyre and brymstone, before the holy Angels, and before the lambe. 10 The same shall drinke of the wine of ye wrath of God, yea, of the pure wine, which is powred into the cup of his wrath, and he shalbe tormented in fire and brimstone before the holy Angels, and before the Lambe. 10 The same shall drynke of the wyne of the wrath of God: yea, of the pure wyne which is powred in ye cup of his wrath: And he shalbe punisshed in fyre & brimstone, before the holy angels, and before the lambe.  10 The same shall drinke of the wine of the wrath of God, which is powred out without mixture into the cup of his indignation, and hee shall be tormented with fire and brimstone, in the presence of the holy Angels, and in the presence of the Lambe:
14:11 11 And the smoke of her turmentis schal stie vp in to the worldis of worldis; nether thei han reste dai and niyt, whiche worschipiden the beeste and his ymage, and yf ony man take the carect of his name. 11 And the smoke of their torment ascendeth up evermore. And they have no rest day nor night, which worship the beast, and his image, and whosoever receiveth the print of his name. 11 And the smoke of their turment ascendeth vp evermore. And they have no rest daye ner nyght which worshippe ye beast and his ymage and whosoever receaveth the prynt of his name. 11 And the smoke of their torment ascendeth vp euermore. And they haue no rest daye ner nyght, which worshippe the beast and his ymage, and whosoeuer receaueth the prynt of his name. 11 And the smoke of their torment shall ascend euermore: and they shall haue no rest day nor night, which worship the beast and his image, and whosoeuer receiueth the print of his name. 11 And the smoke of their torment ascendeth vp euermore: And they haue no rest day nor nyght which worship the beast and his image, and whosoeuer receaueth the prynt of his name.  11 And the smoke of their torment ascendeth vp for euer and euer. And they haue no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoeuer receyueth the marke of his name.
14:12 12 Here is the pacience of seyntis, whiche kepen the maundementis of God, and the feith of Jhesu. 12 Here is the patience of saints. Here are they that keep the commandments and the fayght of Iesu. 12 Here is the pacience of saynctes. Heare are they that kepe the commaundmentes and the fayth of Iesu. 12 Here is the pacience of sayntes. Heare are they that kepe the commaundementes and the faith off Iesu. 12 Here is the patience of Saints: here are they that keepe the commandements of God, and the fayth of Iesus. 12 Here is the pacience of the saintes: Here are they that kepe the commaundementes of God, and the fayth of Iesus.  12 Here is the patience of the Saints: Here are they that keepe the Commandements of God, and the faith of Iesus.
14:13 13 And Y herde a vois fro heuene, seiynge to me, Write thou, Blessid ben deed men, that dien in the Lord; fro hennus forth now the spirit seith, that thei reste of her traueilis; for the werkis of hem suen hem. 13 ¶ And i heard a voice from heaven saying unto me: write: Blessed are the dead, which hereafter die in the lord, even so saith the spirit: that they may rest from their labors, but their works shall follow them. 13 And I herde a voyce from heven sayinge vnto me: wryte. Blessed are the deed which here after dye in the lorde even soo sayth the sprete: that they maye rest fro their laboures but their workes shall folowe them. 13 And I herde a voyce from heauen, sayenge vnto me: wryte: Blessed are ye deed, which here after dye in the LORDE. Yee the sprete sayeth, that they rest from their laboures, for their workes folowe them. 13 Then I heard a voyce from heauen, saying vnto me, Write, The dead which die in the Lord, are fully blessed. Euen so sayth the Spirit: for they rest from their labours, and their workes follow them. 13 And I hearde a voyce from heauen, saying vnto me, write: Blessed are the dead, which hereafter dye in the Lorde. Euen so sayth the spirite, that they rest from their laboures, and their workes folowe them.  13 And I heard a voyce from heauen, saying vnto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord, from hencefoorth, yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours, and their workes doe follow them. {from henceforth…: or, from henceforth saith the Spirit, Yea}
14:14 14 And Y say, and lo! a white cloude, and aboue the cloude a sittere, lijk the sone of man, hauynge in his heed a goldun coroun, and in his hond a scharp sikil. 14 And i looked and behold a white cloud, and upon the cloud one sitting like unto the son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. 14 And I loked and beholde a whyte clowde and apon the clowde one syttynge lyke vnto the sonne of man havynge on his heed a golde crowne and in his honde a sharpe sykle. 14 And I loked and beholde, a whyte cloude, and vpo ye cloude one syttynge like vnto the sonne of man, hauinge on his heed a golden crowne, and in his hode a sharpe sykle. 14 And I looked, and behold, a white cloude, and vpon the cloude one sitting like vnto the Sonne of man, hauing on his head a golden crowne, and in his hand a sharpe sickle. 14 And I loked, and beholde a whyte cloude, and vpon the cloude one sittyng lyke vnto the sonne of man, hauyng on his head a golden crowne, and in his hande a sharpe sickle.  14 And I looked, and beholde, a white cloud, and vpon the cloude one sate like vnto the sonne of man, hauing on his head a golden crowne, and in his hand a sharpe sickle.
14:15 15 And another aungel wente out of the temple, and criede with greet vois to hym that sat on the cloude, Sende thi sikil, and repe, for the our cometh, that it be ropun; for the corn of the erthe is ripe. 15 And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud. Thrust in thy sickle and reap: for the time is come to reap, for the corn of the earth is ripe. 15 And another angell came oute of the temple cryinge with a lowde voyce to him that sate on the clowde. Thruste in thy sycle and repe: for the tyme is come to repe for the corne of the erth is rype. 15 And another angell came out of the temple, cryenge with a loude voyce to him that sat on the cloude: Thruste in thy sycle and reepe: for the tyme is come to reepe, for the corne of the earth is rype. 15 And another Angel came out of the Temple, crying with a loude voyce to him that sate on the cloude, Thrust in thy sickle and reape: for the time is come to reape: for the haruest of the earth is ripe. 15 And another angell came out of the temple, crying with a loude voyce to hym that sate on the cloude: Thrust in thy sickle & reape, for the time is come to reape: for the haruest of ye earth is ripe.  15 And another Angel came out of the Temple crying with a loude voice to him that sate on the cloud: Thrust in thy sickle and reape, for the time is come for thee to reape, for the haruest of the earth is ripe. {ripe: or, dried}
14:16 16 And he that sat on the cloude, sente his sikil in to the erthe, and rap the erthe. 16 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped. 16 And he that sate on the clowde thrust in his sykle on the erth and the erth was reped. 16 And he that sat on ye cloude thrust in his sykle on the earth, and the earth was reeped. 16 And he that sate on the cloude, thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped. 16 And he that sate on the cloude thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped.  16 And hee that sate on the cloude thrust in his sickle on the earth, and the earth was reaped.
14:17 17 And another aungel wente out of the temple, that is in heuene, and he also hadde a scharp sikile. 17 ¶ And another angel came out of the temple, which is in heaven, having also a sharp sickle. 17 And another angell came oute of the temple which is in heven havynge also a sharpe sycle. 17 And another angell came out of the temple, which is in heauen, hauinge also a sharpe sykle. 17 Then an other Angel came out of the Temple, which is in heauen, hauing also a sharpe sickle. 17 And another angell came out of the temple which is in heauen, hauyng also a sharpe sickle.  17 And another Angel came out of the Temple which is in heauen, he also hauing a sharpe sickle.
14:18 18 And another aungel wente out fro the auter, that hadde power on fier and water; and he criede with a greet vois to hym that hadde the scharp sikil, and seide, Sende thi scharp  sikil, and kitte awei the clustris of the vynyerd of the erthe, for the grapis of it ben ripe. 18 And another angel came out from the altar, which had power over fire, and cried with a loud cry to him that had the sharp sickle, and said: thrust in thy sharp sickle, and gather the clusters of the earth: for her grapes are ripe. 18 And another angell came oute from yt aultre which had power over fyre and cryed with a lowde crye to him that had the sharpe sykle and sayde: thrust in thy sharpe sykle and gaddre the clusters of the erth for her grapes are rype. 18 And another angel came out from the aultre, which had power ouer fyre, and cryed with a loude crye vnto hym that had the sharpe syckle, and sayde: Thruste in thy sharpe syckle, and gather the clusters of ye earth, for hir grapes are rype. 18 And another Angel came out from the altar, which had power ouer fire, and cryed with a loude crie to him that had the sharpe sickle, and sayd, Thrust in thy sharpe sickle, and gather the clusters of the vineyard of the earth: for her grapes are ripe. 18 And I sawe another angell came out from the aulter, which had power ouer fyre, and cryed with a loude crye to hym that had the sharpe sickle, and sayde: Thrust in thy sharpe sickle, and gather the clusters of the vineyarde of ye earth, for her grapes are ripe.  18 And another Angel came out from the Altar, which had power ouer fire, and cryed with a loud cry to him, that had the sharpe sickle, saying, Thrust in thy sharpe sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for her grapes are fully ripe.
14:19 19 And the aungel sente his sikil in to the erthe, and gaderide grapis of the vynyerd of the erthe, and sente into the greet lake of Goddis wraththe. 19 And the angel thrust in his sickle on the earth: and cut down the grapes of the vineyard of the earth: and cast them into the great winefat of the wrath of God, 19 And the angell thrust in his sykle on the erth and cut doune the grapes of the vyneyarde of the erth: and cast them into the gret wynefat of the wrath of god 19 And the angell thrust in his syckle on the erthe, and cut downe the grapes of the vynyarde of the earth, and cast them in to the greate wynefat of ye wrath of God: 19 And the Angel thrust in his sharpe sickle on the earth, and cut downe the vines of the vineyard of the earth, and cast them into that great wine presse of the wrath of God. 19 And the angell thrust in his sharpe sickle on the earth, and cut downe the grapes of the vineyarde of the earth, and cast them into the great wynefat of the wrath of God.  19 And the Angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, & cast it into the great winepresse of the wrath of God.
14:20 20 And the lake was troddun without the citee, and the blood wente out of the lake til to the `bridels of horsis, bi furlongis a thousynd and six hundrid. 20 and the winefat was trodden with out the city, and blood came out of the fat, even unto the horse bridles by the space of a thousand and iiij score furlongs. 20 and the wynefat was trodden with out the cite and bloud came oute of the fat eve vnto the hors brydles by the space of a thowsande and .vi.C. furlonges. 20 & the wynefat was trodden without the cite, and bloude came out of the fat, euen vnto the horsse brydles by the space of a thousande and sixe hundreth furlonges. 20 And the wine presse was troden without the citie, and blood came out of the wine presse, vnto the horse bridles, by the space of a thousand and sixe hundreth furlongs. 20 And the wynefat was troden without the citie, and blood came out of the fat, euen vnto the horse bridles, by the space of a thousand & sixe hundreth furlonges.  20 And the winepresse was troden without the citie, and blood came out of the winepresse, euen vnto the horse bridles, by the space of a thousand and sixe hundred furlongs.
15:1 1 And Y say another signe in heuene, greet and wondurful; seuene aungels hauynge `seuene the laste veniauncis, for the wraththe of God is endid in hem. 1 ¶ And i saw another sign in heaven great and marvellous, vij angels having the seven last plagues, for in them is fulfilled the wrath of God. 1 And I sawe another signe in heve grett and mervellous .vii. angells havynge the seven laste plages for in the is fulfylled ye wrath of god. 1 And I sawe another signe in heuen grett & mervellous .vii. angells havinge the seven laste plages, for in the is fulfylled the wrath of god. 1 And I sawe another signe in heauen, great and marueilous, seuen Angels, hauing the seuen last plagues: for by them is fulfilled the wrath of God. 1 And I sawe another signe in heauen, great & marueylous, seuen angels hauyng the seuen last plagues, for in them is fulfylled the wrath of God.  1 And I saw another signe in heauen great and marueilous, seuen Angels hauing the seuen last plagues, for in them is filled vp the wrath of God.
15:2 2 And Y say as a glasun see meynd with fier, and hem that ouercamen the beeste, and his ymage, and the noumbre of his name, stondynge aboue the glasun see, hauynge the harpis of God; 2 And i saw as it were a glassy sea, mingled with fire, and them that had gotten victory of the beast, and of his image, and of his mark, and of the number of his name, stand on the glassy sea, having the harps of God 2 And I sawe as it were a glassye see mingled with fyre and the that had gotten victory of the beest and of his ymage and of his marke and of the nombre of his name stode on the glassye see havinge ye harpes of god 2 And I sawe as it were a glassye see, mingled with fyre, and them that had gotten victory of the beest, and of his ymage, and of his marke, and of the nombre of his name, stonde on the glassye see, hauinge ye harpes of God: 2 And I sawe as it were a glassie sea, mingled with fire, and them that had gotten victorie of the beast, and of his image, and of his marke, and of the number of his name, stand at the glassie sea, hauing the harpes of God, 2 And I sawe as it were a glassie sea mingled with fyre, and them that had gotten the victorie of the beast, and of his image, and of his marke, and of the number of his name, stande on ye glassie sea, hauyng the harpes of God.  2 And I saw as it were a Sea of glasse, mingled with fire, and them that had gotten the victorie ouer the beast, and ouer his image, and ouer his marke, and ouer the number of his name, stand on the sea of glasse, hauing the harpes of God.
15:3 3 and syngynge the song of Moises, the seruaunt of God, and the song of the lomb, and seiden, Grete and wondurful ben thi werkis, Lord God almyyti; thi weies ben iust and trewe, Lord, kyng of worldis. 3 and they sang the song of Moses the servant of God, and the song of the lamb, saying: Great and marvellous are thy works lord God almighty, just and true are thy ways, king of the saints. 3 and they songe the songe of Moses the servaunt of god and the songe of the lambe sayinge. Gret and marvellous are thy workes Lorde god almyghty iuste and true are thy wayes kynge of saynctes. 3 and they songe the songe of Moses the seruaunt of God, and the songe of the lambe, saynge: Greate and maruellous are thy workes LORDE God almyghty, iust and true are thy wayes, thou kynge of sayntes. 3 And they sung the song of Moses the seruant of God, and the song of the Lambe, saying, Great and marueilous are thy workes, Lord God almightie: iust and true are thy wayes, King of Saints. 3 And they sang the song of Moyses the seruaunt of God, and the song of the lambe, saying: Great and marueylous are thy workes Lorde God almightie, iust and true are thy wayes thou kyng of saintes.  3 And they sing the song of Moses the seruant of God, and the song of the Lambe, saying, Great and marueilous are thy workes, Lord God Almightie, iust and true are thy wayes, thou king of saints. {saints: or, nations, or, ages}
15:4 4 Lord, who schal not drede thee, and magnyfie thi name? for thou aloone art merciful; for alle folkis schulen come, and worschipe in thi siyt, for thi domes ben open. 4 Who shall not fear o lord, and glorify thy name? For thou only art holy, and all gentiles shall come and worship before thee, for thy judgements are made manifest. 4 Who shall not feare o lorde and gloryfy thy name? For thou only arte holy and all gentylls shall come and worshippe before the for thy iudgmentes are made manyfeste. 4 Who shal not feare the O LORDE and gloryfie thy name? For thou only art holy, for all getiles shall come and worshippe before the, for thy iudgmentes are made manyfest. 4 Who shall not feare thee, O Lord, and glorifie thy Name! for thou onely art holy, and all nations shall come and worship before thee: for thy iudgements are made manifest. 4 Who shall not feare thee O Lorde, and glorifie thy name? for thou only art holy: And all gentiles shal come and worship before thee, for thy iudgemetes are made manifest.  4 Who shall not feare thee, O Lord, and glorifie thy Name? for thou onely art holy: for all nations shall come and worship before thee, for thy iudgements are made manifest.
15:5 5 And aftir these thingis Y say, and lo! the temple of the tabernacle of witnessyng was opened in heuene; 5 ¶ And after that i looked, and behold the temple of the tabernacle of testimony was open in heaven, 5 And after that I loked and beholde ye temple of the tabernacle of testimony was opyn in heven 5 And after that, I loked, and beholde, the temple of the Tabernacle of testimony was open in heauen, 5 And after that, I looked, and beholde, the Temple of the tabernacle of testimonie was open in heauen. 5 And after that I loked, and beholde, the temple of the tabernacle of testimonie was open in heauen:  5 And after that I looked, and behold, the Temple of the tabernacle of the testimony in heauen was opened:
15:6 6 and seuene aungels hauynge seuene plagis, wenten out of the temple, and weren clothid with a stoon clene and white, and weren bifor gird with goldun girdlis about the brestis. 6 and the seven angels came out of the temple, which had the seven plagues, clothed in pure and bright linen, and having their breasts girded with golden girdles. 6 and the seven angelles cam out of the temple which had the seven plages clothed in pure and bryght lynnen and havynge their brestes gyrded with golden gerdelles. 6 and the seuen angelles came out of the temple, which had the seuen plages, clothed in pure and bryght lynne, and hauynge their brestes gyrded with golden gerdelles. 6 And the seuen Angels came out of the Temple, which had the seuen plagues, clothed in pure and bright linnen, and hauing their breasts girded with golden girdles. 6 And the seuen angels came out of the temple, which had the seuen plagues, clothed in pure and bryght lynnen, and hauing their brestes girded with golden girdels.  6 And the seuen Angels came out of the Temple, hauing the seuen plagues, clothed in pure and white linnen, and hauing their breasts girded with golden girdles.
15:7 7 And oon of the foure beestis yaf to the seuene aungels seuene goldun viols, ful of the wraththe of God, that lyueth in to  worldis of worldis. 7 And one of the four beasts gave unto the seven angels vij golden vials, full of the wrath of God which liveth for evermore. 7 And one of the fowre beestes gave vnto ye seve angells vii. golden vialles full of ye wrath of God which lyveth for ever more. 7 And one of the foure beestes gaue vnto the seuen angelles seuen golden vialles, full of the wrath of God which liueth for euermore. 7 And one of the foure beastes gaue vnto the seuen Angels seuen golden vials full of the wrath of God, which liueth for euermore. 7 And one of the foure beastes, gaue vnto the seuen angels seuen golden vials, full of the wrath of God which lyueth for euermore.  7 And one of the foure beasts gaue vnto the seuen Angels, seuen golden vials, full of the wrath of God, who liueth for euer and euer.
15:8 8 And the temple was fillid with smooke of the majestee of God, and of the vertu of hym; and no man myyte entre in to the temple, til the seuene plagis of seuene angels weren endid. 8 And the temple was full of the smoke of the glory of God and of his power, and no man was able to enter into the temple, till the seven plagues of the seven angels were fulfilled. 8 And the temple was full of the smoke of the glory of God and of his power and no man was able to entre into the temple tyll the seven plages of the seven angels were fulfilled. 8 And the temple was full of smoke for the glory off God, and for his power, and no man was able to entre in to the temple, tyll the seuen plages of the seue angels were fulfilled. 8 And the Temple was full of the smoke of the glory of God and of his power, and no man was able to enter into the Temple, till the seuen plagues of the seuen Angels were fulfilled. 8 And the temple was full of the smoke of the glorie of God, and of his power: and no man was able to enter into the temple, tyll the seuen plagues of the seuen angels were fulfylled.  8 And the Temple was filled with smoke from the glory of God, and from his power, and no man was able to enter into the Temple, till the seuen plagues of the seuen Angels were fulfilled.
16:1 1 And Y herde a greet vois fro heuene, seiynge to the seuene aungels, Go ye, and schede out the seuene viols of Goddis wraththe in to erthe. 1 ¶ And i heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels: go your ways, pour out your vials of wrath upon the earth. 1 And I herde a great voyce out of ye temple sayinge to the seven angels: goo youre wayes poure out youre vialles of wrath apon the erth. 1 And I herde a greate voyce out of the temple, sayenge to the seuen angels: go youre wayes, poure out youre vialles of wrath vpon the earth. 1 And I heard a great voyce out of the Temple, saying to the seuen Angels, Go your wayes, and powre out the seuen vials of the wrath of God vpon the earth. 1 And I hearde a great voyce out of the temple, saying to ye seuen angels: Go your wayes, powre out your vials of wrath vpon the earth.  1 And I heard a great voyce out of the Temple, saying to the seuen Angels, Goe your wayes, and powre out the vials of the wrath of God vpon the earth.
16:2 2 And the firste aungel wente, and schedde out his viol in to the erthe; and a wounde fers and werst was maad on alle that hadden the carect of the beeste, and on hem that worschipiden the beeste, and his ymage. 2 And the first went, and poured out his vial upon the earth, and there fell a noisome and a sore botch upon the men, which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image. 2 And the fyrst went and poured out his viall apo the erth and there fell anoysom and a sore botche apo the me which had the marke of the best and ap on the which worshipped his ymage. 2 And the fyrst went, and poured out his viall vpon the earth, and there fell a noysom & a sore botch vpon the men which had the marke of the beest, and vpon them that worshipped his ymage. 2 And the first went and powred out his viall vpon the earth: and there fell a noysome, and a grieuous sore vpon the men, which had the marke of ye beast, and vpon them which worshipped his image. 2 And the first angell went and powred out his vial vpon the earth, and there fell a noysome and a sore botch vpon the men which had the marke of the beast, and vpon them which worshipped his image.  2 And the first went, and powred out his viall vpon the earth, and there fell a noysome and grieuous sore vpon the men which had the marke of the beast, and vpon them which worshipped his image.
16:3 3 And the secounde aungel schedde out his viol in to the see, and the blood was maad, as of a deed thing; and ech man lyuynge was deed in the see. 3 And the second angel shed out his vial upon the sea, and it turned as it were into the blood of a dead man, and every living thing died in the sea. 3 And the seconde angell shed out his viall apon ye see and it turned as it were into the bloud of a deed ma: and every lyvinge thynge dyed in the see. 3 And the seconde angel shed out his viall vpo the see, and it turned as it were in to the bloud of a deed man: and euery lyuinge thinge dyed in the see, 3 And the second Angel powred out his viall vpon the sea, and it became as the blood of a dead man: and euery liuing thing dyed in the sea. 3 And the second angell shed out his vial vpon the sea, and it turned as it were into the blood of a dead man: and euery lyuyng thyng dyed in the sea.  3 And the second Angel powred out his viall vpon the sea, and it became as the blood of a dead man: and euery liuing soule died in the sea.
16:4 4 And the thridde aungel schedde out his viol on the floodis, and on the wellis of watris, and seide, 4 And the third angel shed out his vial upon the rivers and fountains of waters, and they turned to blood. 4 And ye thyrde angell shed out his vyall apon the ryvers and fountaynes of waters and they turned to bloud. 4 And the thyrde angel shed out his vyall vpon the ryuers and fountaynes of waters, and they turned to bloude. 4 And the third Angel powred out his viall vpon the riuers and fountaines of waters, and they became blood. 4 And the thirde angell shed out his viall vpon the ryuers and fountaynes of waters, and they turned to blood.  4 And the third Angel powred out his viall vpon the riuers and fountaines of waters, & they became blood.
16:5 5 Just art thou, Lord, that art, and that were hooli, that demest these thingis; 5 And i heard an angel say: lord which art and wast, thou art righteous and holy, because thou hast given such judgements, 5 And I herde an angell saye: lorde which arte and wast thou arte ryghteous and holy because thou hast geve soche iudgmentes 5 And I herde an angel saye: LORDE which art and wast, thou art righteous and holy, because thou hast geue soche iudgmentes, 5 And I heard the Angel of the waters say, Lord, thou art iust, Which art, and Which wast: and Holy, because thou hast iudged these things. 5 And I hearde the angell of the waters say: Lorde, which art, and wast, thou art ryghteous & holy, because thou hast geuen such iudgementes:  5 And I heard the Angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast iudged thus:
16:6 6 for thei schedden out the blood of halewis and prophetis, and thou hast youun to hem blood to drinke; for thei ben worthi. 6 for they shed out the blood of saints, and prophets, and therefore hast thou given them blood to drink: for they are worthy. 6 for they shed out the bloude of sayntes and prophettes and therfore hast thou geven them bloud to drynke: for they are worthy. 6 for they shed the bloude of sayntes, and prophetes, and therfore hast thou geuen them bloude to drynke: for they are worthy. 6 For they shed the blood of the Saints, and Prophets, and therefore hast thou giuen them blood to drinke: for they are worthy. 6 For they shed out the blood of saintes and prophetes, and therfore hast thou geuen them blood to drynke: for they are worthie.  6 For they haue shedde the blood of Saints and Prophets, and thou hast giuen them blood to drinke: for they are worthy.
16:7 7 And I herde anothir seiynge, Yhe! Lord God almiyti, trewe and iust ben thi domes. 7 And i heard another out of the altar say: even so lord God almighty, true and righteous are thy judgements. 7 And I herde another out of the aultre saye: even soo lorde god almyghty true and righteous are thy iudgementes. 7 And I herde another angell out of the aulter, saye: euen so LORDE God almighty, true and righteous are thy iudgmentes. 7 And I heard another out of the Sanctuarie say, Euen so, Lord God almightie, true and righteous are thy iudgements. 7 And I heard another out of the aulter say: euen so Lorde God almightie, true and ryghteous are thy iudgementes.  7 And I heard another out of the altar say, Euen so, Lord God Almightie, true and righteous are thy iudgements.
16:8 8 And the fourthe aungel schedde out his viol in to the sunne, and it was youun to hym to turmente men with heete and fier. 8 ¶ And the fourth angel poured out his vial on the sun, and power was given unto him to vex men with heat of fire. 8 And the fourth angell poured out his viall on the sunne and power was geve vnto him to vexe men with heate of fyre. 8 And the fourth angell poured out his viall on the Sonne, and power was geuen vnto him to vexe men with heate of fyre. 8 And the fourth Angel powred out his viall on the sunne, and it was giuen vnto him to torment men with heate of fire, 8 And the fourth angell powred out his viall on the sunne, & power was geuen vnto hym to vexe men with heate of fyre.  8 And the fourth Angel powred out his viall vpon the Sunne, and power was giuen vnto him to scorch men with fire.
16:9 9 And men swaliden with greet heete, and blasfemyden the name of God hauynge power on these plagis, nether thei diden penaunce, that thei schulden yyue glorie to hym. 9 And the men raged in great heat, and spake evil of the name of God which had power over those plagues, and they repented not, to give him glory. 9 And the men raged in gret heate and spake evyll of the name of God which had power over those plages and they repented not to geve him glory. 9 And the men raged in gret heate, and spake euell of the name of God, which had power ouer those plages, and they repented not, to geue him glory. 9 And men boyled in great heate, and blasphemed the Name of God, which hath power ouer these plagues, and they repented not, to giue him glorie. 9 And men boyled in great heate, and blasphemed the name of God whiche hath power ouer these plagues, & they repented not, to geue hym glorie.  9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the Name of God, which hath power ouer these plagues: and they repented not, to giue him glory. {scorched: or, burned}
16:10 10 And the fifte aungel schedde out his viol on the seete of the beeste, and his kyngdom was maad derk; and thei eten togidere her tungis for sorewe, 10 And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast, and his kingdom waxed dark, and they gnawed their tongues for sorrow, 10 And the fifte angell poured out his vyall apon the seate of the beste and his kyngdome wexed derke and they gnewe their tonges for sorowe 10 And the fifte angell poured out his vyall vpon the seate of the beest, and his kyngdome wexed derke, and they gnewe their tonges for sorowe, 10 And the fifth Angel powred out his viall vpon the throne of the beast, and his kingdome waxed darke, and they gnawed their tongues for sorowe, 10 And the fifth angell powred out his viall vpon the seate of the beast, and his kyngdome waxed darke, & they gnewe their tongues for sorowe,  10 And the fift Angel powred out his viall vpon the seat of the beast, and his kingdome was full of darkenesse, and they gnawed their tongues for paine,
16:11 11 and thei  blasfemyden God of heuene, for sorewis of her woundis; and thei diden not penaunce of her werkis. 11 and blasphemed the God of heaven for sorrow, and pain of their sores, and repented not of their deeds. 11 and blasphemed the god of heven for sorowe and payne of their sores and repented not of their dedes. 11 and blasphemed the God of heaue for sorowe, and payne of their sores, and repented not of their dedes. 11 And blasphemed the God of heauen for their paines, and for their sores, and repented not of their workes. 11 And blasphemed the God of heauen for their sorowe, and for theirs sores, and repented not of their deedes.  11 And blasphemed the God of heauen, because of their paines, and their sores, and repented not of their deeds.
16:12 12 And the sixte aungel schedde out his viol in `that ilke greet flood Eufratis, and driede the watir of it, that weie were maad redi to kingis fro the sunne rysyng. 12 ¶ And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates, and the water dried up, that the ways of the kings of the east should be prepared. 12 And the sixte angell poured out his vyall apon the gret ryver Euphrates and the water dryed vp that the wayes of the kyngss of the este shulde be prepared. 12 And the sixte angell poured out his vyall vpon the gret ryuer Euphrates, and the water dryed vp, that the waye of the kynges of the Easte shulde be prepared. 12 And the sixth Angel powred out his viall vpon the great riuer Euphrates, and the water thereof dried vp, that the way of the Kings of the East should be prepared. 12 And the sixt angell powred out his vial vpon the great riuer Euphrates, and the water dryed vp, that the wayes of the kynges of ye east should be prepared.  12 And the sixt Angel powred out his viall vpon the great riuer Euphrates, and the water thereof was dried vp, that the way of the Kings of the East might be prepared.
16:13 13 And Y say thre vnclene spiritis bi the manner of froggis go out of the mouth of the dragoun, and of the mouth of the beeste, and of the mouth of the fals prophete. 13 And i saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet. 13 And I sawe thre vnclene sprettes lyke frogges come out of the mouthe of the dragon and out of the mouthe of the beeste and out of the mouthe of the falce prophett. 13 And I sawe thre vncleane spretes kike frogges come out of the mouth of the dragon, and out off the mouth off the beest, and out off the mouth of the false prophet. 13 And I sawe three vncleane spirits like frogs come out of the mouth of that dragon, and out of the mouth of that beast, and out of the mouth of that false prophet. 13 And I sawe three vncleane spirites like frogges, come out of the mouth of ye dragon, & out of the mouth of the beast, & out of the mouth of the false prophete.  13 And I saw three vncleane spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, & out of the mouth of the beast, & out of the mouth of the false prophet.
16:14 14 For thei ben spiritis of deuels, makynge signes, and thei gon forth to kingis of al erthe, to gadere hem in to batel, to the greet dai of almiyti God. 14 For they are the spirits of devils working miracles, to go out unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God almighty. 14 For they are the sprettes of devyls workynge myracles to go out vnto the kynges of the erth and of the whole worlde to gaddre them to the battayle of that gret daye of God allmyghty. 14 For they are the spretes of deuels workynge myracles, to go out vnto the kynges of the earth and of the whole worlde, to gaddre them to the battayle of that gret daye of God allmighty. 14 For they are the spirits of deuils, working miracles, to go vnto the Kings of the earth, and of the whole world, to gather them to the battell of that great day of God Almightie. 14 For they are the spirites of deuyls workyng miracles, to go out vnto the kynges of the earth, and of the whole worlde, to gather them to the battayle of that great day of God almightie.  14 For they are the spirits of deuils working miracles, which goe forth vnto the Kings of the earth, and of the whole world, to gather them to the battell of that great day of God Almighty.
16:15 15 Lo! Y come, as a niyt theefe. Blessid is he that wakith, and kepith hise clothis, that he wandre not nakid, and that thei se not the filthhed of hym. 15 Behold i come as a thief. Happy is he that watcheth and keepeth his garments, Lest he be found naked, and men see his filthiness. 15 Beholde I come as a thefe. Happy is he that watcheth and kepeth his garmentes Lest he be founde naked and men se his filthynes. 15 Beholde, I come as a thefe. Happy is he that watcheth and kepeth his garmentes, lest he be founde naked, and men se his filthynes. 15 (Beholde, I come as a theefe. Blessed is he that watcheth and keepeth his garments, least hee walke naked, and men see his filthines) 15 Beholde, I come as a theefe. Happie is he that watcheth and kepeth his garmentes, lest he walke naked, and men see his fylthynesse.  15 Behold, I come as a thiefe. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, least hee walke naked, and they see his shame.
16:16 16 And he schal gadre hem in to a place, that is clepid in Ebreu Hermagedon. 16 And he gathered them together into a place called in the hebrew tongue Armagedon. 16 And he gaddered them togedder into a place called in the hebrue tonge Armagedon. 16 And he gaddered them togedder in to a place, called in the hebrue tonge, Armagedon. 16 And they gathered them together into a place called in Hebrewe Arma-gedon. 16 And he gathered them together into a place, called in the Hebrue tongue Armagedon.  16 And hee gathered them together into a place, called in the Hebrewe tongue, Armageddon.
16:17 17 And the seuenthe aungel schedde out his viol in to the eyr, and a greet vois wente out of heuene fro the trone, and seide, It is don. 17 ¶ And the seventh angel poured out his vial into the air. And there came a voice out of heaven from the seat, saying: It is done. 17 And the seventhe angell poured out his viall in to the ayre. And there came a voyce out of heven from the seate sayinge: it is done. 17 And the seuenth angell poured out his viall in to the ayre. And there came a greate voyce out of heauen from the seate, sayenge: It is done. 17 And the seuenth Angel powred out his viall into the ayre: and there came a loude voyce out of the Temple of heauen from the throne, saying, It is done. 17 And the seuenth angell powred out his viall into the ayre: And there came a great voyce out of the temple of heauen, from the throne, saying: it is done.  17 And the seuenth Angel powred out his viall into the ayre, and there came a great voyce out of the Temple of heauen, from the throne, saying, It is done.
16:18 18 And leityngis weren maad, and voices, and thundris; and a greet erthe mouyng was maad, which manere neuere was, sithen men weren on erthe, siche `erthe mouyng so greet. 18 And there followed voices, thunderings, and lightnings, and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake and so great. 18 And there folowed voyces thondringes and lightnynges and there was a grett erthquake soche as was not sence men were apon the erth so myghty an erthquake and so grett. 18 And there folowed voyces, thondringes, and lightnynges, and there was a gret earthquake, soch as was not sence me were vpon the earth, so myghty an earthquake and so greate. 18 And there were voyces, and thundrings, and lightnings, and there was a great earthquake, such as was not since men were vpon the earth, euen so mightie an earthquake. 18 And there folowed voyces, thundringes, & lyghtnynges: and there was a great earthquake, such as was not sence men were vpon the earth, so mightie an earquake and so great.  18 And there were voices and thunders, and lightnings: and there was a great earthquake, such as was not since men were vpon the earth, so mighty an earthquake, and so great.
16:19 19 And the greet citee was maad in to thre parties, and the citees of hethene men felden doun; and greet Babiloyne cam in to mynde byfor God, to yyue to it the cuppe of wyn of the indignacyoun of his wraththe. 19 And the great city was divided into the three parts, And the cities of nations fell. And great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of wine of the fierceness of wrath. 19 And the greate cite was devyded into thre parties And the cities of nacions fell. And grett Babilon came in remembraunce before God to geve vnto hyr the cuppe of wyne of the fearcenes of his wrathe. 19 And the greate cite was deuyded in to thre parties. And the cities of nacions fell. And greate Babilon came in remembraunce before God, to geue vnto hyr the cuppe of wyne of the fearcenes of his wrath. 19 And the great citie was deuided into three partes, and the cities of the nations fell: and that great Babylon came in remembrance before God, to giue vnto her the cup of the wine of the fiercenesse of his wrath. 19 And the great citie was deuided into three partes, and the cities of all nations fell: And great Babylon came in remembraunce before God, to geue vnto her the cup of the wyne of the fearcenesse of his wrath.  19 And the great Citie was diuided into three parts, and the Cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to giue vnto her the cup of the wine of the fiercenesse of his wrath.
16:20 20 And ech ile flei awei, and hillis ben not foundun. 20 Every isle fled away, and the mountains were not found. 20 Every yle fled awaye and the mountaynes were not founde. 20 And euery yle fled awaye, and the mountaynes were not founde. 20 And euery yle fled away, and the mountaines were not found. 20 Euery Ile also fledde away, and the mountaynes were not founde.  20 And euery yland fled away, and the mountaines were not found.
16:21 21 And greet hail as a talent cam doun fro heuene in to men; and men blasfemyden God, for the plage of hail, for it was maad ful greet. 21 And there fell a great hail, as it had been talents, out of heaven upon the men, and the men blasphemed God, because of the plague of the hail, for it was great and the plague of it sore. 21 And ther fell a gret hayle as it had bene talentes out of heven apon the men and the men blasphemed God be cause of the plage of the hayle for it was grett and the plage of it sore. 21 And there fell a greate hayle, as it had bene talentes, out of heaue vpon the men, and the men blasphemed God, because of the plage of the hayle, for it was greate, and the plage of it sore. 21 And there fell a great haile, like talents, out of heauen vpon the men, and men blasphemed God, because of the plague of the haile: for the plague thereof was exceeding great. 21 And there fell a great hayle, as it had ben talentes, out of heauen vpon the men, and the men blasphemed God, because of the plague of the hayle: for the plague therof was exceadyng great.  21 And there fell vpon men a great haile out of heauen, euery stone about the weight of a talent, and men blasphemed God, because of the plague of the hayle: for the plague thereof was exceeding great.
17:1 1 And oon of the seuene aungels cam, that hadde seuene viols, and spak with me, and seide, Come thou, Y schal schewe to thee the dampnacioun of the greet hoore, that sittith on many watris, with which kyngis of erthe diden fornicacioun; 1 ¶ And there came one of the seven angels, which had the seven vials, and talked with me, saying unto me: i will shew thee the judgement of the great whore, that sitteth upon many waters, 1 And there cam one of the seven angels which had the seven vialles and talked with me sayinge vnto me: come I will shewe the the iudgment of the grett whore that sytteth apon many waters 1 And there cam one of the seue angels, which had the seuen vialles, and talked with me, sayenge vnto me: Come, I wil shewe the the iugdment of the greate whore, that sytteth vpon many waters, 1 Then there came one of the seuen Angels, which had the seuen vials, and talked with me, saying vnto me, Come: I will shewe thee the damnation of the great whore that sitteth vpon many waters, 1 And there came one of the seue angels, which had the seuen vials, & talked with me, saying vnto me: Come, I wyll shewe vnto thee the iudgement of the great whore that sitteth vpon many waters:  1 And there came one of the seuen Angels, which had the seuen vials, and talked with me, saying vnto mee, Come hither, I will shew vnto thee the iudgement of the great Whore, that sitteth vpon many waters:
17:2 2 and thei that dwellen in the erthe ben maad drunkun of the wyn of her letcherie. 2 with whom have committed fornication the kings of the earth, so that the inhabiters of the earth, are drunken with the wine of her fornication. 2 with whome have commytted fornicacion the kynges of the erth so that the inhabiters of the erth are droken with the wyne of her fornicacion. 2 with whom the kynges of the earth haue commytted whordome, and the inhabiters of the earth are dronken with the wyne of her fornicacion. 2 With whom haue committed fornication the Kings of the earth, and the inhabitants of the earth are drunken with the wine of her fornication. 2 With whom haue committed fornication the kynges of the earth, and the inhabiters of the earth are dronken with the wyne of her fornication.  2 With whom the kings of the earth haue committed fornication, and the inhabiters of the earth haue beene made drunk with the wine of her fornication.
17:3 3 And he took me in to desert in spirit. And Y say a womman sittynge on a reed beeste, ful of names of blasfemye, hauynge seuene heedis, and ten hornes. 3 And he carried me away into the wilderness in the spirit. And i saw a woman sit upon a rose colored beast full of names of blasphemy, which had ten horns. 3 And he caryed me a waye into the wildernes in the sprete. And I sawe a woman sytt apon a rose colored best full of names of blaphemie which had ten hornes. 3 And he caryed me awaye into the wildernes in ye sprete. And I sawe a woman syt vpon a rose colored beest, full of names of blasphemie, which had seue heades & ten hornes. 3 So he caried me away into the wildernesse in the Spirit, and I sawe a woman sit vpon a skarlet coloured beast, full of names of blasphemie, which had seuen heads, and tenne hornes. 3 So he caryed me away in the spirite into the wildernesse: And I sawe a woman sit vpon a scarlet coloured beast, ful of names of blasphemie, which had seuen heades, and ten hornes.  3 So he caried me away in the Spirit into the wildernesse: and I saw a woman sit vpon a scarlet coloured beast, full of names of blasphemy, hauing seuen heads, and ten hornes.
17:4 4 And the womman was enuyround with purpur, and reed, and ouergild with gold, and preciouse stoon, and peerls, hauynge a goldun cuppe in hir hoond, ful of abhomynaciouns and vnclennesse of her fornycacioun. 4 And the woman was arrayed in purple and rose colour, and decked with gold, precious stone, and pearls, and had a cup of gold in her hand, full of abomination, and filthiness of her fornication. 4 And the woman was arayed in purple and rose color and decked with golde precious stone and pearles and had a cup of golde in her honde full of a hominacions and fylthynes of her fornycacion. 4 And ye woman was arayed in purple and rose color, and decked with golde, precious stone, and pearles, and had a cupp of golde in her honde, full of abhominacions, and fylthines of her wordome. 4 And the woman was arayed in purple and skarlet, and gilded with golde, and precious stones, and pearles, and had a cup of gold in her hand, full of abominations, and filthines of her fornication. 4 And the woman was arayed in purple and scarlet colour, and decked with golde, precious stone, and pearles, and had a cup of golde in her hande, full of abhominations and fylthynesse of her fornication.  4 And the woman was arayed in purple and scarlet colour, and decked with gold, and precious stone & pearles, hauing a golden cup in her hand, full of abominations and filthinesse of her fornication. {decked: Gr. gilded}
17:5 5 And a name writun in the forheed of hir, Mysterie, Babiloyn the greet, modir of fornycaciouns, and of abhomynaciouns of erthe. 5 And in her forehead was a name written, a mystery, great Babylon the mother of whoredom and abominations of the earth. 5 And in her forhed was a name wrytten a mistery gret Babylon the mother of whordome and abominacions of the erth. 5 And in her forhed was a name wrytte, a mistery; greate Babilon the mother of whordome, and abominacios of the earth. 5 And in her forehead was a name written, A mysterie, that great Babylon, that mother of whoredomes, and abominations of the earth. 5 And in her forehead was a name written, a misterie, great Babylon, the mother of whoredome & abhominations of the earth.  5 And vpon her forehead was a name written, Mystery, Babylon The Great, The Mother Of Harlots, And Abominations Of The Earth. {harlots: or, fornications}
17:6 6 And Y say a womman drunkun of the blood of seyntis, and of the blood of martris of Jhesu. And whanne Y say hir, Y wondride with greet wondryng. 6 And i saw the wife drunken with the blood of saints, and with the blood of the witnesses of Iesu. And when i saw her: i wondered with great marvel. 6 And I sawe the wyfe dronke with the bloud of saynctes and with the bloud of the witnesses of Iesu. And when I sawe her I wondred with grett mervayle. 6 And I sawe the wyfe dronke with the bloude of sayntes, and with the bloud of the witnesses of Iesu. And when I sawe her, I wondred with greate mervayle. 6 And I sawe ye woman drunken with the blood of Saintes, and with the blood of the Martyrs of IESVS: and when I sawe her, I wondred with great marueile. 6 And I sawe ye woman dronken with the blood of the martirs of Iesus: And when I sawe her, I wondred with great maruayle.  6 And I saw the woman drunken with the blood of the Saints, and with the blood of the Martyrs of Iesus: and when I saw her, I wondred with great admiration.
17:7 7 And the aungel seide to me, Whi wondrist thou? I schal seie to thee the sacrament yf the womman, and of the beeste that berith hir, that hath seuene heedis and ten hornes. 7 ¶ And the angel said unto me: wherefore marvellest thou? i will shew thee the mystery of the woman, and of the beast that beareth her, which hath seven heads, and ten horns. 7 And the angell sayde vnto me: wherfore mervayllyst thou? I wyll shewe the ye mistery of the woman and of the best that berith her which hath seven heddes and ten hornes. 7 And the angell sayde vnto me: wherfore meruayllest thou? I wyl shewe the the mistery of the woman, and of the beest that beerith her, which hath seuen heades, and ten hornes. 7 Then the Angel saide vnto me, Wherefore marueilest thou? I will shewe thee the misterie of that woman, and of that beast, that beareth her, which hath seuen heads, and tenne hornes. 7 And the angell sayde vnto me: wherfore maruaylest thou? I wyll shewe thee the misterie of the woman, and of the beast that beareth her, which hath seuen heades, and ten hornes.  7 And the Angel saide vnto mee, Wherefore didst thou marueile? I will tell thee the mystery of the woman, and of the beast that carieth her, which hath the seuen heads, and ten hornes.
17:8 8 The beeste which thou seist, was, and is not; and sche schal stie fro depnesse, and sche schal go `in to perisching. And men dwellinge in erthe schulen wondre, whos names ben not writun in the book of lijf fro the makinge of the world, seynge the beeste, that was, and is not. 8 The beast that thou seest, was, and is not, and shall ascend out of the bottomless pit, and shall go into perdition, and they that dwell on the earth shall wonder (whose names are not written in the book of life from he beginning of the world) when they 8 The best that thou seest was and is not and shall ascende out of the bottomlesse pytt and shall goo into perdicion and they that dwell on the erth shall wondre (whose names are not wrytten in the boke of lyfe from ye begynnynge of the worlde) when they beholde the best that was and ys nott. 8 The beest that thou seest, was, and is not, and shall ascende out of the bottomlesse pytt, and shal go in to perdicion, and they that dwell on the earth shal wondre (whose names are not wrytten in the boke of life from the begynnynge of the worlde) when 8 The beast that thou hast seene, was, and is not, and shall ascend out of the bottomles pit, and shall goe into perdition, and they that dwell on the earth, shall wonder (whose names are not written in the booke of life from the foundation of ye world) when they behold the beast that was, and is not, and yet is. 8 The beast that thou seest, was, and is not, and shall ascende out of the bottomlesse pyt, and shall go into perdition, and they that dwell on the earth shall wonder (whose names are not written in the booke of lyfe from the begynnyng of the world) when they beholde the beast that was, and is not, and yet is.  8 The beast that thou sawest, was, and is not, and shall ascend out of the bottomlesse pit, and goe into perdition, and they that dwell on the earth shall wonder, (whose names were not written in the booke of life from the foundation of the world) when they behold the beast that was, and is not, and yet is.
17:9 9 And this is the witt, who that hath wisdom. The seuene heedis ben seuene hillis, on  whiche the womman sittith, and kyngis seuene ben. 9 And here is a mind that hath wisdom. ¶ The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth: 9 And here ys a mynde that hath wisdome. The seven heddes are seven mountaynes on which the woman sytteth: 9 And here is a mynde, that hath wissdome. The seuen heades are seuen mountanes, on which the woman sytteth: 9 Here is the mind that hath wisdome. The seuen heads, are seuen mountaines, whereon the woman sitteth: they are also seuen Kings. 9 And here is a mynde that hath wisdome. The seuen heades, are seuen mountaynes on whiche the woman sitteth: They are also seuen kynges.  9 And here is the mind which hath wisedome. The seuen heads are seuen mountaines, on which the woman sitteth.
17:10 10 Fyue han feld doun, oon is, and anothir cometh not yit. And whanne he schal come, it bihoueth hym to dwelle a schort tyme. 10 they are also seven kings. Five are fallen, and one is, and another is not yet come. When he cometh he must continue a space. 10 they are also seven kynges. Fyve are fallen and on ys and onother is not yet come. Whe he cometh he muste contynew a space. 10 they are also seuen kynges. Fyue are fallen, and one is, and the other is not yet come. When he commeth, he muste continue a space. 10 Fiue are fallen, and one is, and another is not yet come: and when he commeth, he must continue a short space. 10 Fyue are fallen, & one is, and another is not yet come: And whe he commeth, he must continue a short space.  10 And there are seuen Kings, fiue are fallen, and one is, and the other is not yet come: and when he commeth, he must continue a short space.
17:11 11 And the beeste that was, and is not, and sche is the eiytthe, and is of the seuene, and schal go in to perischyng. 11 And the beast that was, and is not, is even the eighth, and is one of the seven, and shall go into destruction. 11 And the beste that was and ys not is even the ayght and ys one of the seven and shall goo into destruccion. 11 And the beest that was, and is not, is eue the eyght, and is of the seuen, and shal go in to destruccion. 11 And the beast that was, and is not, is euen the eight, and is one of the seuen, and shall goe into destruction. 11 And the beast that was, and is not, is euen the eyght, and is one of the seuen, and shall go into destruction.  11 And the beast that was, and is not, euen he is the eighth, & is of the seuen, and goeth into perdition.
17:12 12 And the ten hornes whiche thou hast seyn, ben ten kyngis, that yit han not take kyngdom; but thei schulen take power as kingis, oon our after the beeste. 12 And the ten horns which thou seest, are ten kings, which have received no kingdom, but shall receive power as kings at one hour with the beast. 12 And the ten hornes which thou seist are ten kynges which have receaved no kyngdome but shall receave power as kynges at one houre with the beest. 12 And ye ten hornes which thou sawest, are ten kynges, which haue not yet receaued the kyngdome, but shal receaue power as kynges at one houre with ye beest. 12 And the tenne hornes which thou sawest, are tenne Kings, which yet haue not receiued a kingdome, but shall receiue power, as Kings at one houre with the beast. 12 And the ten hornes which thou sawest, are ten kynges, which haue receaued no kyngdome as yet: but shall receaue power as kynges at one houre with the beast.  12 And the tenne hornes which thou sawest, are ten kings, which haue receiued no kingdom as yet: but receiue power as kings one houre with the beast.
17:13 13 These han a counsel, and schulen bitake her vertu and power to the beeste. 13 These have one mind, and shall give their power and strength unto the beast. 13 These have one mynde and shall geve their power and strenghte vnto ye beste. 13 These haue one mynde, and shal geue their power and stregth vnto ye beeste. 13 These haue one minde, and shall giue their power, and authoritie vnto the beast. 13 These haue one mynde, and shal geue their power & strength vnto the beast.  13 These haue one minde, and shall giue their power and strength vnto the beast.
17:14 14 These schulen fiyte with the lomb, and the lomb schal ouercome hem; for he is Lord of lordis, and kyng of kyngis; and thei that ben with hym, ben clepid, chosun, and feithful. 14 These shall fight with the lamb, and the lamb shall overcome them: For he is lord of lords, and king of kings: and they that are on his side, are called, and chosen, and faithful. 14 These shall fyght with the lambe and the lambe shall overcome them: For he is lorde of lordes and kynge of kynges: and they that are on hys syde are called and chosen and faythfull. 14 These shal fyght with the lambe, and the labe shal ouercome them: For he is LORDE of all lordes, and kinge of all kinges: and they that are on his syde, are called, and chosen and faithfull. 14 These shall fight with the Lambe, and the Lambe shall ouercome them: for he is Lord of Lordes, and King of Kings: and they that are on his side, called, and chosen, and faithfull. 14 These shall fyght with the lambe, and the lambe shall ouercome them: For he is Lorde of Lordes, and Kyng of Kynges, and they that are on his syde, are called, and chosen, and faythfull.  14 These shal make warre with the Lambe, and the Lambe shal ouercome them: For he is Lord of Lords, and King of kings, and they that are with him, are called, & chosen, and faithfull.
17:15 15 And he seide to me, The watris whiche thou hast seyn, where the hoore sittith, ben puplis, and folkis, and langagis. 15 ¶ And he said unto me: the waters which thou sawest, where the whore sitteth, are people, and folk, and nations, and tongues. 15 And he sayde vnto me: the waters which thou sawest where the whore syttith are people and folke and nacions and tonges. 15 And he saide vnto me: The waters which thou sawest, where ye whore sytteth, are people, and folke, and nacions, and tonges. 15 And he said vnto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are people, and multitudes, and nations, and tongues. 15 And he sayde vnto me: The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are people, and folke, & nations, and tongues.  15 And he saith vnto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
17:16 16 And the ten hornes that thou hast seyn in the beeste, these schulen make hir desolat and nakid, and schulen ete the fleischis of hir, and schulen brenne togidere hir with fier. 16 And the ten horns, which thou sawest upon the beast, are they that shall hate the whore, and shall make her desolate, and naked, and shall eat her flesh, and burn her with fire. 16 And the ten hornes which thou sawest apon the best are they that shall hate the whore and shall make her desolate and naked and shall eate their flesshe and burne her with fyre. 16 And the ten hornes, which thou sawest vpon the beest, are they that shal hate the whore, and shal make her desolate, and naked, and shall eate hir flesshe, and burne her with fyre. 16 And the tenne hornes which thou sawest vpon the beast, are they that shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eate her flesh, and burne her with fire. 16 And the ten hornes which thou sawest vpon the beast, are they that shall hate the whore, and shall make her desolate and naked, and shall eate her fleshe, and burne her with fire.  16 And the ten hornes which thou sawest vpon the beast, these shall hate the whore, and shall make her desolate, and naked, and shall eate her flesh, and burne her with fire.
17:17 17 For God yaf in to the hertis of hem, that thei do that that is pleasaunt to hym, that thei yyue her kyngdom to the beeste, til the wordis of God ben endid. 17 For God hath put in their hearts, to fulfil his will, and to do with one consent, for to give her kingdom unto the beast, until the words of God be fulfilled. 17 For God hathe put in their hertes to fulfyll hys wyll and to do with one consent for to geve hir kyngdom vnto the beast vntill the wordes of God be fulfylled. 17 For God hath put in their hertes, to fulfill his wyll, and to do with one consent, for to geue hir kyngdome vnto the beest, vntill the wordes of God be fulfylled. 17 For God hath put in their heartes to fulfill his will, and to doe with one consent for to giue their kingdome vnto the beast, vntill the wordes of God be fulfilled. 17 For God hath put in their heartes to fulfyll his wyll, and to do with one consent, for to geue their kyngdome vnto the beast, vntyll the wordes of God be fulfylled.  17 For God hath put in their hearts to fulfill his will, and to agree, and giue their kingdome vnto the beast, vntil the words of God shall be fulfilled.
17:18 18 And the womman whom thou hast seyn, is the greet citee, that hath kingdom on kyngis of the erthe. 18 And the woman thou sawest, is that great city, which reigneth over the kings of the earth. 18 And the woman which thou sawest ys that gret cyte which raigneth over the kynges of the erth. 18 And the woma which thou sawest, is that greate cite, which raigneth ouer the kynges of the earth. 18 And that woman which thou sawest, is that great citie, which reigneth ouer the kings of ye earth. 18 And the woman which thou sawest, is that great citie which raigneth ouer the kynges of the earth.  18 And the woman which thou sawest, is that great Citie which reigneth ouer the kings of the earth.
18:1 1 And aftir these thingis Y siy another aungel comynge doun fro heuene, hauynge greet power; and the erthe was liytned of his glorie. 1 ¶ And after that i saw another angel come from heaven, having great power, and the earth was lightened with his brightness. 1 And after that I sawe another angell come from heven havinge gret power and the erth was lyghtned with hys bryghtnes. 1 And after that I sawe another angel come downe fro heaue, hauinge greate power, and ye earth was lyghtned with his bryghtnes. 1 And after these thinges, I sawe another Angel come downe from heauen, hauing great power, so that the earth was lightened with his glorie, 1 And after that, I sawe another angell come from heauen, hauyng great power, and the earth was lyghtened with his glorie.  1 And after these things, I saw another Angel come downe from heauen, hauing great power, and the earth was lightened with his glory.
18:2 2 `And he criede with strong vois, `and seide, Greet Babiloyn felde doun, felde doun, and is maad the habitacioun of deuelis, and the keping of ech vnclene spirit, and `the  keping of ech vnclene foul, and hateful. 2 And he cried mightily with a strong voice saying: Great Babylon is fallen is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of all foul spirits, and a cage of all unclean and hateful birds, 2 And he cryed myghtyly with a stronge voyce sayinge: Great Babilon is fallen ys fallen and ys become the habitation of devels and the holde of all fowle sprettes and a cage of all vnclene and hatefull byrdes 2 And he cryed mightely with a stronge voyce, sayenge: She is fallen, she is fallen, euen greate Babilon, and is become the habitacion of deuels, and ye holde of all fowle spretes, and a cage of all vncleane and hatefull byrdes: 2 And he cryed out mightily with a loud voyce, saying, It is fallen, it is fallen, Babylon that great citie, and is become the habitation of deuils, and the holde of all foule spirits, and a cage of euery vncleane and hatefull birde. 2 And he cryed myghtyly with a strong voyce, saying: Great Babylon is fallen is fallen, and is become the habitation of deuyls, and the holde of all foule spirites, and a cage of all vncleane and hatefull byrdes:  2 And he cryed mightily with a strog voyce, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of deuils, and the hold of euery foule spirit, and a cage of euery vncleane and hatefull bird:
18:3 3 For alle folkis drunkun of the wraththe of fornycacioun of hir, and kingis of the erthe, and marchauntis of the erthe, diden fornycacioun with hir; and thei ben maad riche of the vertu of delices of hir. 3 for all nations have drunken of the wine of the wrath of her fornication. And the kings of the earth have committed fornication with her, and her merchants are waxed rich of the abundance of her pleasures. 3 for all nacions have dronken of the wyne of the wrath of her fornycacion. And the kynges of the erth have committed fornicacion with her and her marchauntes are wexed ryche of the abundance of her pleasures. 3 for all nacios haue dronken of the wyne of the wrath of her whordome. And the kynges of the earth haue committed fornicacion with her, and her marchauntes are wexed ryche of the abundaunce of her pleasures. 3 For all nations haue drunken of the wine of the wrath of her fornication, and the Kings of the earth haue committed fornication with her, and the marchants of the earth are waxed rich of the abundance of her pleasures. 3 For all nations haue dronken of the wine of the wrath of her fornication, & the kinges of the earth haue committed fornication with her, & the marchauntes of the earth are waxed riche of the aboundaunce of her pleasures.  3 For all nations haue drunke of the wine of the wrath of her fornication, and the Kings of the earth haue committed fornication with her, & the Merchants of the earth are waxed rich thorow the abundance of her delicacies. {abundance: or, power}
18:4 4 And Y herde another vois of heuene, seiynge, My puple, go ye out of it, and be ye not parceneris of the trespassis of it, and ye schulen not resseyue of the woundis of it. 4 ¶ And i heard another voice from heaven say: come away from her my people, that ye be not part takers in her sins, that ye receive not of her plagues. 4 And I herde another voyce from heven saye: come a waye from her my people that ye be not parttakers in her synnes that ye receave not of her plages. 4 And I herde another voyce from heauen saye: come awaye from her my people, that ye be not partakers of her synnes, lest ye receaue of her plages. 4 And I heard another voyce from heauen say, Goe out of her, my people, that ye be not partakers of her sinnes, and that ye receiue not of her plagues. 4 And I hearde another voyce from heauen say: Come awaye from her my people, that ye be not partakers of her sinnes, and that ye receaue not of her plagues.  4 And I heard another voice from heauen, saying, Come out of her, my people, that yee be not partakers of her sinnes, and that yee receiue not of her plagues:
18:5 5 For the synnes of it camen `til to heuene, and the Lord hadde mynde of the wickidnesse of it. 5 For her sins are gone up to heaven, and God hath remembered her wickedness. 5 For her synnes are gon vp to heven and God hath remembred her wyckednes. 5 For her synnes are gone vp to heauen, and the LORDE hath remembred her wyckednes. 5 For her sinnes are come vp into heauen, and God hath remembred her iniquities. 5 For her sinnes are gone vp to heauen, and God hath remembred her wickednesse.  5 For her sinnes haue reached vnto heauen, and God hath remembred her iniquities.
18:6 6 Yelde ye to it, as sche yeldide to you; and double ye double thingis, aftir her werkis; in the drynke that she meddlid to you, mynge ye double to hir. 6 Reward her even as she rewarded you, and give her double according to her works. And pour in double to her in the same cup which she filled unto you. 6 Rewarde her even as she rewarded you and geve her dubble accordynge to her workes. And poure in dubble to her in the same cuppe which she fylled vnto you. 6 Rewarde her euen as she rewarded you, and geue her dubble acordinge to her workes. And poure in dubble to her in the same cuppe, which she fylled vnto you. 6 Rewarde her, euen as she hath rewarded you, and giue her double according to her workes: and in the cup that she hath filled to you, fill her ye double. 6 Rewarde her euen as she rewarded you, and geue her double accordyng to her workes, and powre in double to her in the same cuppe which she fylled vnto you.  6 Reward her euen as she rewarded you, and double vnto her double according to her works: in the cup which she hath filled, fill to her double.
18:7 7 As myche as sche glorifiede hir silf, and was in delicis, so myche turment yyue to hir, and weilyng; for in hir herte sche seith, Y sitte a queen, and Y am not a widewe, and Y schal not se weiling. 7 And as much as she glorified herself and lived wantonly, so much pour ye in for her of punishment, and sorrow, for she said in her heart: i sit being a queen and am no widow and shall see no sorrow. 7 And as moche as she gloryfied her silfe and lyved wantanly so moche poure ye in for her of punysshment and sorowe for she sayde in her herte: I sytt beinge a quene and am no wyddowe and shall se no sorowe. 7 And as moche as she gloryfied her selfe and lyued wantanly, so moch poure ye in for her of punysshmet, and sorowe, for she sayeth in her herte: I syt beinge a quene, and am no wyddowe, and shall se no sorowe. 7 In as much as she glorified her selfe, and liued in pleasure, so much giue ye to her torment and sorow: for she saith in her heart, I sit being a queene, and am no widowe, and shall see no mourning. 7 And as much as she glorified her selfe & lyued wantonly, so much powre ye in for her of punishement & sorowe: for she said in her heart, I sit being a queene, and am no wydowe, and shall see no sorowe.  7 How much she hath glorified her selfe, and liued deliciously, so much torment and sorrow giue her: for she saith in her heart, I sit a Queene, and am no widow, and shall see no sorrow.
18:8 8 And therfor in o day hir woundis schulen come, deth, and mornyng, and hungur; and sche schal be brent in fier, for God is strong, that schal deme hir. 8 Therefore shall her plagues come at one day, death, and sorrow, and hunger, and she shall be brent with fire: for strong is the lord God which judgeth her. 8 Therfore shall her plages come at one daye deeth and sorowe and honger and she shallbe brent with fyre: for stronge ys the lorde god which iudgeth her. 8 Therfore shal her plages come at one daye, death, and sorowe, and honger, and she shalbe bret with fyre: for stronge is the LORDE God which shal iudge her. 8 Therefore shall her plagues come at one day, death, and sorowe, and famine, and she shalbe burnt with fire: for that God which condemneth her, is a strong Lord. 8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and sorowe, and hunger, and she shalbe brent with fire: for strong is the Lorde whiche shall iudge her.  8 Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine, and she shall bee vtterly burnt with fire, for strong is the Lord God, who iudgeth her.
18:9 9 And the kingis of the erthe schulen biwepe, and biweile hem silf on hir, whiche diden fornicacioun with hir, and lyueden in delicis, whanne thei schulen se the smoke of the brennyng of it; 9 ¶ And the kings of the earth shall beweep her and wail over her, which have committed fornication with her, and have lived wantonly with her, when they shall see the smoke of her burning, 9 And the kynges of the erth shalbe wepe her and wayle over her which have committed fornicacion with her and have lyved wantanly with her when they shall se the smoke of her burnynge 9 And the kynges of the earth shal bewepe her and wayle ouer her, which haue committed fornicacion and lyued wantanly with her, when they shal se the smoke of her burnynge, 9 And the kings of the earth shall bewayle her, and lament for her, which haue committed fornication, and liued in pleasure with her, when they shall see that smoke of that her burning, 9 And they shal bewayl her, & the kinges of the earth shall lament for her, which haue committed fornication with her, & haue lyued wantonly with her, when they shal see the smoke of her burnyng.  9 And the Kings of the earth, who haue committed fornication, and liued deliciously with her, shall bewaile her and lament for her, when they shall see the smoke of her burning:
18:10 10 stondynge fer, for drede of the turmentis of it, and seiynge, Wo! wo! wo! thilke greet citee Babiloyn, and thilke stronge citee; for in oon our thi dom cometh. 10 and shall stand afar off, for fear of her punishment, saying: Alas, Alas, that great city Babylon, that mighty city: For at one hour is her judgment come. 10 and shall stonde a farre of for feare of her punnysshment sayinge: Alas Alas that gret cite Babilon that myghty cite: For at won houre is her iudgment come. 10 and shal stonde a farre of for feare of her punysshment, sayenge: Alas, Alas, that greate cite Babylon, that mighty cite: For at one houre is thy iudgment come. 10 And shall stand a farre off for feare of her torment, saying, Alas, alas, that great citie Babylon, that mightie citie: for in one houre is thy iudgement come. 10 And shall stande a farre of for feare of her punishment, saying: Alas, alas, that great citie Babylon, that myghtie citie, for at one houre is thy iudgement come.  10 Standing afarre off for the feare of her torment, saying, Alas, alas, that great citie Babylon, that mighty citie: for in one houre is thy iudgement come.
18:11 11 And marchauntis of the erthe schulen wepe on it, and morne, for no man schal bie more the marchaundise of hem; 11 And the merchants of the earth shall weep and wail in themselves, for no man will buy their ware any more, 11 And the marchauntes of the erth shall wepe and wayle in them selves for no man wyll bye their ware eny more 11 And the marchauntes off the earth shall wepe and wayle in them selues, because no man will bye their ware eny more, 11 And the marchants of the earth shall weepe and wayle ouer her: for no man byeth their ware any more. 11 And the marchauntes of the earth shall wepe and wayle ouer her, for no man wyll bye their ware any more.  11 And the Merchants of the earth shall weepe and mourne ouer her, for no man buyeth their merchandise any more.
18:12 12 the marchaundies of gold, and of siluer, and of preciouse stoon, and of peerl, and of  bies, and of purpur, and of silk, and coctyn, and ech tre tymus, and alle vessels of yuer, and alle vessels of preciouse stoon, and of bras, and of yrun, and of marbil, 12 the ware of gold and silver, and precious stones, neither of pearl, and raynes, and purple, and scarlet, and all thine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and of iron, 12 the ware of golde and silver and precious stones nether of pearle and raynes and purple and skarlet and all thyne wodde and almanner vessels of yvery and almanner vessels of most precious wodde and of brasse and of yron 12 the ware of golde, and syluer, and of precious stones, off pearle, & sylke, and purple, and skarlet, & all Thynen wod, and all manner vessels of yuery, and all manner vessels of most precious wod, and of brasse, and of yron, 12 The ware of golde, and siluer, and of precious stone, and of pearles, and of fine linnen, and of purple, and of silke, and of skarlet, and of all maner of Thyne wood, and of all vessels of yuorie, and of all vessels of most precious wood, and of brasse, and of yron, and of marble, 12 The ware of golde and siluer, and precious stones, neither of pearle, & raynes, and purple, and sylke, and skarlet, and all thinne wood, and all maner vessels of yuorie, and all maner vessels of most precious wood, and of brasse, and yron, and marble,  12 The merchandise of gold, and siluer, and pretious stones, and of pearles, and fine linnen, and purple, and silke, and scarlet, and all Thine wood, and all maner vessels of Yuorie, and all maner vessels of most precious wood, and of brasse, and iron, and marble, {thyine: or, sweet}
18:13 13 and canel, and amonye, and of swete smellinge thingis, and oynementis, and encense, and of wyn, and of oyle, and of flour, and of whete, and of werk beestis, and of scheep, and of horsis, and of cartis, and of seruauntis, and other lyues of men. 13 and cinnamon, and odors, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, beasts, and sheep, and horses, and chariots, and bodies and souls of men. 13 and synamon and odours and oyntmentes and frankynsence and wyne and oyle and fyne floure and wheate bestes and shepe and horsys and charrettes and boddyes and soules of men. 13 & synomom and odours, and oyntmentes, and frankynsence, and wyne, and oyle, and fyne floure, and wheate, and catell, and shepe, and horses, and charrettes, and bodies and soules of men. 13 And of cinamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oyle, and fine floure, and wheate, and beastes, and sheepe, and horses, and charets, and seruants, and soules of men. 13 And synamon, and odours, and oyntmentes, and frankensence, and wine, and oyle, and fine floure, and wheate, & beastes, and sheepe, and horses, & charrets, and bodies, and soules of men.  13 And Cynamome, and odours, and ointments, and frankincense, & wine, and oile, and fine floure, and wheat, and beasts, and sheepe, and horses, and chariots, and slaues, and soules of men. {slaves: or, bodies}
18:14 14 And thin applis of the desire of thi lijf wenten awei fro thee, and alle fatte thingis, and ful clere perischiden fro thee. 14 ¶ And the apples that thy soul lusted after, are departed from thee. And all things which were dainty, and had in price are departed from thee, and thou shalt find them no more. 14 And the apples that thy soule lusted after are departed fro the. And all thynges which were deyntie and had in pryce ar departed fro the and thou shalt fynde them no more. 14 And the apples that thy soule lusted after, are departed from the. And all thinges which were deyntie, and had in pryce, are departed from the, and thou shalt fynde them no more. 14 (And the apples that thy soule lusted after, are departed from thee, and all things which were fatte and excellent, are departed from thee, and thou shalt finde them no more) 14 And the apples that thy soule lusted after are departed from thee, and all thynges which were daintie and had in price are departed from thee, and thou shalt fynde them no more.  14 And the fruits that thy soule lusted after, are departed from thee, and all things which were daintie, and goodly, are departed from thee, and thou shalt finde them no more at all.
18:15 15 And marchaundis of these thingis schulen no more fynde tho thingis. Thei that ben maad riche of it, schulen stonde fer, for drede of turmentis of it, wepynge, and mornynge, and seiynge, Wo! 15 The merchants of these things which were waxed rich shall stand afar off from her, for fear of the punishment of her, weeping and wailing, 15 The marchauntes of these thynges which were wexed ryche shall stonde a farre of from her for feare of the punyshment of her wepynge and waylynge 15 The marchauntes of these thinges which were wexed ryche by her, shall stonde afarre of for feare of the punysshment of her, wepynge and waylinge, 15 The marchants of these thinges which were waxed riche, shall stand a farre off from her, for feare of her torment, weeping and wayling, 15 The marchauntes of these thynges whiche were waxed ryche, shall stande a farre of fro her for feare of the punishment of her, wepyng and waylyng,  15 The Merchants of these things which were made riche by her, shall stand afarre off for the feare of her torment, weeping and wailing.
18:16 16 wo! thilke greet citee, that was clothid with bijs, and purpur, and reed scarlet, and was ouergild with gold, and preciouse stoon, and margaritis, 16 and saying: alas alas, that great city, that was clothed in raynes, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stone, and pearls: 16 and saying: alas alas that grett cite that was clothed in raynes and purple and scarlett and decked with golde and precious stone and pearles: 16 and sayenge: alas alas, that greate cite, that was clothed in sylke, and purple, and scarlet, and decked with golde, and precious stone, and pearles: 16 And saying, Alas, alas, that great citie, that was clothed in fine linnen and purple, and skarlet, and gilded with gold, and precious stones, and pearles. 16 And saying: Alas, alas, that great citie, that was clothed in raynes, and purple, and skarlet, and decked with golde and precious stones, and pearles:  16 And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linnen, and purple and scarlet, and decked with gold, and pretious stones, and pearles:
18:17 17 for in oon our so many richessis ben destitute. And ech gouernour, and alle that saylen bi schip in to place, and maryneris, and that worchen in the see, stoden fer, 17 for at one hour so great riches is come to nought. ¶ And every ship governor, and all they that occupied ships, and shipmen which work in the sea, stood afar off, 17 for at one houre so great ryches ys come to nought And every shippe governer and all they that occupied shippes and shippmen which worke in the see stode a farre of 17 for at one houre so greate ryches is come to naught. And euery shippe gouerner, and all they that occupie shippes, and shippmen which worke in the see, stode a farre of, 17 For in one houre so great riches are come to desolation. And euery shipmaster, and all the people that occupie shippes, and shipmen, and whosoeuer traffike on the sea, shall stand a farre off, 17 For at one houre so great ryches is come to naught. And euery shippe gouernour, & all they that occupie shippes, and shippemen which worke in the sea, stoode a farre of,  17 For in one houre so great riches is come to nought. And euery shipmaster, and all the company in ships, and sailers, and as many as trade by sea, stood a farre off,
18:18 18 and crieden, seynge the place of the brennyng of it, seiynge, What is lijk this greet citee? 18 and cried, when they saw the smoke of her burning, saying: what city is like unto this great city? 18 and cryed when they sawe the smoke of her burnynge sayinge what cite is lyke vnto this grett cite? 18 and cryed, when they sawe the smoke of her burnynge, and sayde: what cite is like vnto this greate cite? 18 And crie, when they see that smoke of that her burning, saying, What citie was like vnto this great citie? 18 And cryed, when they sawe the smoke of her burnyng, saying: what citie is lyke vnto this great citie?  18 And cryed when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like vnto this great citie?
18:19 19 And thei casten poudre on her heedis, and crieden, wepynge, and mornynge, and seiynge, Wo! wo! thilke greet citee, in which alle that han schippis in the see ben maad riche of pricis of it; for in oon our it is desolat. 19 And they cast dust on their heads, and cried weeping, and wailing, and said: Alas alas that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea, by the reason of her ware, for at one hour is she made desolate. 19 And they cast dust on their heddes and cryed wepynge and waylinge and sayed: Alas Alas yt greate cite wherin were made ryche all that had shyppes in the see by the reason of her costlynes for atone houre is she made desolate 19 And they cast dust on their heades, and cryed wepynge, and waylinge, and sayde: Alas, Alas the greate cite, wherin were made ryche all that had shippes in the see, by the reason of her wares: for at one houre is she made desolate. 19 And they shall cast dust on their heads, and crie, weeping, and wayling, and say, Alas, alas, that great citie, wherein were made rich all that had ships on the sea by her costlinesse: for in one houre she is made desolate. 19 And they cast dust on their heades, & cryed, wepyng & waylyng, and saying: Alas, alas, that great citie, wherein were made riche all that had shippes in the sea, by reason of her costlynesse, for at one houre is she made desolate.  19 And they cast dust on their heads, and cried, weeping, and wailing, saying, Alas, alas, that great citie, wherein were made rich all that had ships in the sea, by reason of her costlinesse, for in one houre is she made desolate.
18:20 20 Heuene, and hooli apostlis, and prophetis, make ye ful out ioye on it, for God hath demed youre dom of it. 20 ¶ Rejoice over her thou heaven, and ye holy Apostles, and prophets: for God hath given your judgement on her. 20 Reioyce over her thou heven and ye holy Apostles and prophetes: for god hath geven youre iudgment on her. 20 Reioyce ouer her thou heaue, and ye holy Apostles, and prophetes: for God hath geuen youre iudgmet on her. 20 O heauen, reioyce of her, and ye holy Apostles and Prophets: for God hath punished her to be reuenged on her for your sakes. 20 Reioyce ouer her thou heauen, and ye holy apostles and prophetes: for God hath geuen your iudgement on her.  20 Reioyce ouer her thou heauen, and ye holy Apostles and Prophets, for God hath auenged you on her.
18:21 21 And o stronge aungel took vp a stoon, as a greet mylne stoon, and keste in to the  see, and seide, In this bire thilke greet citee Babiloyn schal be sent, and now it schal no more be foundun. 21 And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying: with such violence shall that great city Babylon be cast, and shall be found no more. 21 And a myghty angell toke vp a stone lyke a grett mylstone and cast it into the see sayinge: with suche violence shall that gret cite Babilon be cast and shallbe founde no more. 21 And a mighty angell toke vp a greate stone lyke a mylstone, and cast it in to the see, sayenge: with suche violece shal that greate cite Babylon be cast, and shalbe founde no more. 21 Then a mightie Angell tooke vp a stone like a great milstone, and cast it into the sea, saying, With such violence shall that great citie Babylon be cast, and shalbe found no more. 21 And a myghtie angell toke vp a stone lyke a great mylstone, and cast it into the sea, saying: With suche violence shall that great citie Babylon be cast, & shalbe founde no more.  21 And a mightie Angel tooke vp a stone like a great milstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great citie Babylon bee throwen downe, and shall bee found no more at all.
18:22 22 And the vois of harpis, and of men of musik, and syngynge with pipe and trumpe, schal no more be herd in it. And ech crafti man, and ech craft, schal no more be foundun in it. And the vois of mylne stoon schal no more be herde in thee, 22 And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more in thee: and no crafts man, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee, and the sound of a mill shall be heard no more in thee, 22 And the voyce of harpers and musicions and of pypers and trompetters shalbe herde no more in the: and no craftes man of whatsoever craft he be shalbe founde eny more in the. and the soude of a myll shalbe herde no more in the 22 And the voyce of harpers, and musicions, and of pypers, and trompetters, shalbe herde no more in the: and no craftes man (of what soeuer craft he be) shalbe founde eny more in the: and the sounde of a myll shalbe herde no more in the: 22 And the voyce of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpetters shalbe heard no more in thee, and no craftesman, of whatsoeuer craft he be, shall be found any more in thee: and the sound of a milstone shalbe heard no more in thee. 22 And the voyce of harpers, and musitions, & of pypers, and trumpetters, shall be heard no more in thee, and no craftes man, of whatsoeuer craft he be, shall be founde any more in thee, and the sounde of a myll shall be heard no more in thee:  22 And the voyce of harpers and musitions, and of pipers, and trumpetters, shall bee heard no more at all in thee: and no craftsman, of whatsoeuer craft hee be, shall be found any more in thee: and the sound of a milstone shalbe heard no more at all in thee:
18:23 23 and the liyt of lanterne schal no more schyne to thee, and the vois of the hosebonde and of the wijf schal no more yit be herd in thee; for thi marchauntis weren princis of the erthe. For in thi witchecraftis alle folkis erriden. 23 and the voice of the bridegroom and of the bride, shall be heard no more in thee: for thy merchants were the great men of the earth. And with thine enchantment were deceived all nations: 23 and the voyce of the brydegrome and of the bryde shalbe herde no more in the: for thy marchauntes were ye grett men of ye erth. And with thyne inchantment were deceaved all nacions: 23 and the voyce of the brydegrome and of the bryde, shalbe herde no more in the for thy marchauntes were prynces of the earth. And with thyne inchautment were deceaued all nacions: 23 And the light of a candle shall shine no more in thee: and the voyce of the bridegrome and of the bride shalbe heard no more in thee: for thy marchants were the great men of the earth: and with thine inchantments were deceiued all nations. 23 And the lyght of a candle shall shyne no more in thee, and the voyce of the brydegrome and of the bryde shall be hearde no more in thee: for thy marchaunts were the great men of ye earth, and with thyne inchauntment were deceaued all nations:  23 And the light of a candle shall shine no more at all in thee: and the voice of the bridegrome and of the bride shalbe heard no more at all in thee: for thy Merchants were the great men of the earth: for by thy sorceries were all nations deceiued.
18:24 24 And the blood of prophetis and seyntis is foundun in it, and of alle men that ben slayn in erthe. 24 and in her was found the blood of the prophets, and of the saints, and of all that were slain upon the earth. 24 and in her was founde the bloude of the prophettes and of ye saynctes and of all that were slayne apon ye erth. 24 and in her was founde the bloude of the prophetes, and of the sayntes, and of all that were slayne vpo the earth. 24 And in her was found the blood of the Prophets, and of the Saints, and of all that were slaine vpon the earth. 24 And in her was founde the blood of the prophetes, and of the saintes, and of all that were slayne vpon the earth.  24 And in her was found the blood of Prophets, and of Saints, and of all that were slaine vpon the earth.
19:1 1 Aftir these thingis Y herde as a greet vois of many trumpis in heuene, seiynge, Alleluya; heriynge, and glorie, and vertu is to oure God; 1 ¶ And after that, i heard the voice of much people in heaven saying: Alleluia. Health and glory and honour, and power be unto our lord God, 1 And after yt I herde ye voyce of moche people in heven sayinge: Alleluia. Saluacion and glory and honour and power be ascribed to ye lorde oure god 1 And after that, I herde the voyce of moch people in heauen, sayenge: Alleluia. Saluacion and glory and honour, and power be ascribed to the LORDE or God, 1 And after these things I heard a great voyce of a great multitude in heauen, saying, Hallelu-iah, saluation, and glorie, and honour, and power be to the Lord our God. 1 And after that I heard a great voyce of much people in heauen, saying Alleluia: Saluation, and glory, and honour, and power, be ascribed to the Lorde our God:  1 And after these things I heard a great voyce of much people in heauen, saying, Alleluia: saluation, and glorie, and honour, and power vnto the Lord our God:
19:2 2 for trewe and iust ben the domes of hym, whiche demede of the greet hoore, that defoulide the erthe in her letcherye, and vengide the blood of hise seruauntis, of the hondis of hir. 2 for true and righteous are his judgements, for he hath judged the great whore which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants of her hand. 2 for true and ryghteous are his iudgmentes for he hath iudged ye grett whore which did corrupt the erth with her fornicacion and hath avenged the bloud of his servauntes of her hond. 2 for true and righteous are his iudgmentes, because he hath iudged the greate whore (which did corrupt ye earth with her fornicacion) and hath auenged the bloud of his seruautes of her hond. 2 For true and righteous are his iudgements: for he hath condemned that great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath auenged the blood of his seruants shed by her hand. 2 For true and ryghteous are his iudgementes, for he hath iudged the great whore which dyd corrupt ye earth with her fornication, and hath auenged the blood of his seruauntes of her hande.  2 For true and righteous are his iudgements, for hee hath iudged the great whore which did corrupt the earth with her fornication, and hath auenged the blood of his seruants at her hand.
19:3 3 And eft thei seiden, Alleluya. And the smoke of it stieth vp, in to worldis of worldis. 3 And again they said: Alleluya. And smoke rose up for evermore. 3 And agayne they said: Alleluya. And smoke rose vp for evermore. 3 And agayne they sayde: Alleluia. And smoke rose vp for euermore. 3 And againe they saide, Hallelu-iah: and that her smoke rose vp for euermore. 3 And agayne they sayde Alleluia: and her smoke rose vp for euermore.  3 And againe they sayd, Alleluia: and her smoke rose vp for euer & euer.
19:4 4 And the foure and twenti senyouris and foure beestis felden doun, and worschipiden God sittynge on the trone, and seiden, Amen, Alleluya. 4 And the xxiiij. seniors, and the iiij. beasts fell down, and worshipped God that sat on the seat saying: Amen Alleluya. 4 And the xxiiii. elders and the iiii. bestes fell doune and worshypped god that sate on the seate sayinge: Amen Alleluya. 4 And ye xxiiij: elders, & the foure beestes fell downe, and worshipped God that sat on the seate, sayenge: Amen: Alleluia. 4 And the foure and twentie Elders, and the foure beastes fell downe, and worshipped God that sate on the throne, saying, Amen, Hallelu-iah. 4 And the xxiiij. elders & the foure beastes fell downe, & worshipped God that sate on the throne, saying Amen, Alleluia.  4 And the foure and twentie Elders, and the foure beasts fell downe, and worshipped God that sate on the throne, saying, Amen, Alleluia.
19:5 5 And a vois wente out of the trone, and seide, Alle the seruauntis of oure God, seie ye heriyngus to oure God, and ye that dreden God, smale and grete. 5 And a voice came out of the seat, saying: praise our lord God all ye that are his servants, and ye that fear him both small and great. 5 And a voyce cam out of the seate saying: prayse oure lorde god all ye that are his servauntes and ye that feare him both small and grett. 5 And a voice came out of the seate, sayenge: prayse or LORDE God all ye that are his seruautes, & ye that feare him both small and greate. 5 Then a voyce came out of the throne, saying, Prayse our God, all ye his seruants, and ye that feare him, both small and great. 5 And a voyce came out of the throne, saying: Praise our Lord God all ye that are his seruauntes, & ye that feare hym both small and great.  5 And a voice came out of the throne, saying, Praise our God all yee his seruants, and ye that feare him, both small and great.
19:6 6 And Y herde a vois of a grete trumpe, as the vois of many watris, and as the vois of grete thundris, seiynge, Alleluya; for  oure Lord God almyyti hath regned. 6 ¶ And i heard the voice of much people, even as the voice of many waters, and as the voice of strong thunderings, saying: Alleluya, for God omnipotent hath reigned. 6 And I herde the voyce of moche people eve as the voyce of many waters and as the voyce of stronge thondrynges sayinge: Alleluya for god omnipotent raigneth. 6 And I herde the voyce of moch people, eue as ye voyce of many waters, & as ye voyce of stronge thondrynges, sayenge: Alleluia, for God omnipotent raigneth. 6 And I heard like a voyce of a great multitude, and as the voyce of many waters, and as the voyce of strong thundrings, saying, Hallelu-iah: for the Lord that God that almightie God hath reigned. 6 And I hearde the voyce of much people, euen as the voyce of many waters, and as the voyce of strong thundringes, saying, Alleluia: for the Lorde our God omnipotent raigneth.  6 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mightie thundrings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.
19:7 7 Ioye we, and make we myrthe, and yyue glorie to hym; for the weddingis of the lomb camen, and the wijf of hym made redy hir silf. 7 Let us be glad and rejoice and give honour to him: for the marriage of the lamb is come, and his wife made herself ready. 7 Let vs be glad and reioyce and geve honour to him: for the mariage of the lambe is come and hys wyffe made her sylfe reddy. 7 Let vs be glad and reioyce, and geue honour to him: for the mariage of the labe is come, and his wife made her selfe ready. 7 Let vs be glad and reioyce, and giue glory to him: for the marriage of that Lambe is come, and his wife hath made her selfe ready. 7 Let vs be glad, & reioyce, & geue honor to hym: for the mariage of the lambe is come, & his wyfe made her selfe redy.  7 Let vs bee glad and reioyce, and giue honour to him: for the mariage of the Lambe is come, and his wife hath made herselfe readie.
19:8 8 And it is youun to hir, that sche kyuere hir with white bissyn schynynge; for whi bissyn is iustifiyngis of seyntis. 8 And to her was granted, that she should be arrayed with pure and goodly raynes. For the raynes is the righteousness of saints. 8 And to her was graunted that she shulde be arayed with pure and goodly raynes. For the raynes is the ryghtewesnes of saynctes. 8 And to her was graunted, that she shulde be arayed with pure and goodly sylke. (As for the sylke, it is the rightewesnes of sayntes.) 8 And to her was granted, that she should be arayed with pure fine linnen and shining, for the fine linnen is the righteousnesse of Saintes. 8 And to her was graunted that she should be arayed with pure and goodly raynes: For the raynes is the ryghteousnes of saintes.  8 And to her was granted, that she should bee arayed in fine linnen, cleane and white: for the fine linnen is the righteousnesse of Saints. {white: or, bright}
19:9 9 And he seide to me, Write thou, Blessid ben thei that ben clepid to the soper of weddyngis of the lomb. And he seide to me, These wordis of God ben trewe. 9 And he said unto me: happy are they which are called unto the Lamb's supper. And he said unto me: these are the true sayings of God. 9 And he sayde vnto me: happy are they which are called vnto the Labes supper. And he sayde vnto me: these are the true sayinges of God. 9 And he sayde vnto me: Blessed are they which are called vnto the Lambes supper. And he sayde vnto me: these are the true sayenges of God. 9 Then he said vnto me, Write, Blessed are they which are called vnto the Lambes supper. And he said vnto me, These wordes of God are true. 9 And he sayde vnto me, write: Happy are they which are called vnto the supper of the lambes mariage. And he said vnto me: These are the true sayinges of God.  9 And hee saith vnto mee, Write, Blessed are they which are called vnto the marriage supper of the Lambe. And he saith vnto mee, These are the true sayings of God.
19:10 10 And Y felde doun bifore hise feet, to worschipe hym. And he seide to me, Se thou, that thou do not; Y am a seruaunt with thee, and of thi britheren, hauynge the witnessyng of Jhesu; worschipe thou God. For the witnessing of Jhesu is spirit of profesie. 10 And i fell at his feet, to worship him. And he said unto me: see thou do it not. For i am thy fellow servant, and one of thy brethren, and of them that have the testimony of Iesus. Worship God. For the testimony of Iesus is the spirit of prophecy. 10 And I fell at his fete to worshyppe him. And he sayde vnto me se thou do it not. For I am thy felowe seruaunt and one of thy brethern and of them that have the testimony of Iesus. Worshyppe God. For the testymony of Iesus ys the sprete of prophesy. 10 And I fell at his fete, to worshippe him. And he sayde vnto me: Se thou do it not. For I am thy felowe seruaunt, and one of thy brethren, and of them that haue the testimony of Iesus. Worshippe God. For the testimony of Iesus is ye sprete of prophesy. 10 And I fell before his feete, to worship him: but he said vnto me, See thou doe it not: I am thy fellowe seruant, and one of thy brethren, which haue the testimonie of Iesus. Worship God: for the testimonie of Iesus is the Spirit of prophecie. 10 And I fell at his feete to worship him. And he saide vnto me: See thou do it not, for I am thy felowe seruaunt, and of thy brethren, euen of them that haue the testimonie of Iesus. Worship God: For the testimonie of Iesus, is the spirite of prophesie.  10 And I fell at his feete to worship him: And he said vnto me, See thou doe it not: I am thy fellow seruant, and of thy brethren, that haue the testimonie of Iesus, Worship God: for the testimony of Iesus, is the spirit of prophecie.
19:11 11 And Y say heuene openyd, and lo! a whit hors, and he that sat on hym was clepid Feithful and sothefast; and with riytwisnesse he demeth, and fiytith. 11 And i saw heaven open, and behold a white horse: and he that sat upon him was faithful and true, and in righteousness did judge and make battle. 11 And I sawe heven open and beholde a whyte horsse: and he that sat apon him was faythfull and true and in ryghtewesnes dyd iudge and make battayle. 11 And I sawe heaue open, & beholde, a whyte horsse and he yt sat vpon him, was called faithfull and true, & in rightewesnes dyd iudge and make battayle. 11 And I sawe heauen open, and behold, a white horse, and he that sate vpon him, was called, Faithfull and true, and he iudgeth and fighteth righteously. 11 And I sawe heauen open, & beholde a white horse, and he that sate vpon him was called faythfull and true, and in ryghteousnesse he doth iudge and make battayle.  11 And I sawe heauen opened, and behold a white horse, and hee that sate vpon him was called faithful and true, and in righteousnes hee doth iudge and make warre.
19:12 12 And `the iyen of hym weren as flawme of fier, and in his heed many diademys; and he hadde a name writun, which no man knew, but he. 12 His eyes were as a flame of fire: and on his head were many crowns: and he had a name written, that no man knew but himself. 12 His eyes were as a flame of fyre: and on his heed were many crounes: and he had a name written yt noman knewe but him sylfe. 12 His eyes were as a flame of fyre, and on his heade were many crounes: & he had a name wrytten, that noman knewe but him selfe. 12 And his eyes were as a flame of fire, and on his head were many crownes: and he had a name written, that no man knewe but himselfe. 12 His eyes were as a flambe of fire, and on his head were many crownes, and he had a name written, that no man knewe but he hym selfe.  12 His eyes were as a flame of fire, and on his head were many crownes, and hee had a name written, that no man knew but he himselfe.
19:13 13 And he was clothid in a cloth spreynt with blood; and the name of hym was clepid The sone of God. 13 And he was clothed with a vesture dipped in blood, and his name is called the word of God. 13 And he was clothed with a vesture dipt in bloud and and hys name ys called the worde of God. 13 And he was clothed with a vesture dipt in bloude, and his name is called, ye worde of God. 13 And he was clothed with a garment dipt in blood, and his name is called THE WORD OF GOD. 13 And he was clothed with a vesture dipt in blood, and his name is called the worde of God.  13 And hee was clothed with a vesture dipt in blood, and his name is called, The word of God.
19:14 14 And the oostis that ben in heuene, sueden hym on white horsis, clothid with bissyn, white and clene. 14 And the warriors which were in heaven, followed him upon white horses, clothed with white and pure raynes: 14 And the warriers which were in heven folowed him apon whyte horsses clothed with whyte and pure raynes: 14 And ye warriers which were in heauen, folowed him vpon whyte horsses, clothed with whyte and pure sylke 14 And the hostes which werein heauen, followed him vpon white horses, clothed with fine linnen white and pure. 14 And the warryers which were in heauen folowed hym vppon whyte horses, clothed with whyte and pure raynes.  14 And the armies which were in heauen followed him vpon white horses, clothed in fine linnen, white and cleane.
19:15 15 And a swerd scharp on ech side cam forth of his mouth, that with it he smyte folkis; and he shal reule hem with an yren yerde. And he tredith the pressour of wyn of stronge veniaunce of the wraththe of almyyti God. 15 and out of his mouth went out a sharp sword, that with it he should smite the heathen. And he shall rule them with a rod of iron, and he trod the winefat of fierceness and wrath of almighty God. 15 and out of his mouthe went out a sharppe swerde that with yt he shuld smyte the hethen. And he shall rule them with a rodde of yron and he trode the wynefatt of fearsnes and wrath of almyghty god. 15 and out of his mouthe wente a sharppe swerde, that with it he shulde smyte the Heithen: And he shall rule them with a rodde of yron, and he trode the wynefatte of the fearcenesse and wrath of allmightye God. 15 And out of his mouth went out a sharpe sworde, that with it he should smite the heathen: for he shall rule them with a rod of yron: for he it is that treadeth the wine presse of the fiercenesse and wrath of almightie God. 15 And out of his mouth went a sharpe sworde, that with it he shoulde smyte the heathen: and he shall rule the with a rodde of yron. And he trode the winefat of fiercenesse and wrath of almightie God.  15 And out of his mouth goeth a sharpe sword, that with it hee should smite the nations: and he shal rule them with a rod of yron: and he treadeth the winepresse of the fiercenesse and wrath of Almighty God.
19:16 16 And he hath writun in his cloth, and in the hemme, Kyng of kyngis and Lord of lordis. 16 And hath on his vesture and on his thigh: {Gr: And has on the vesture, namely, over his thigh the title signed:} king of kings, and lord of lords. 16 And hath on his vesture and on his thygh a name written: kynge of kynges and lorde of lordes. 16 And hath on his vesture and on his thyghe a name wrytten: Kynge of all kinges, and LORDE of all lordes. 16 And he hath vpon his garment, and vpon his thigh a name written, THE KINGS OF KINGS, AND LORD OF LORDS. 16 And hath on his vesture and on his thygh a name written, King of kinges, and Lorde of lordes.  16 And he hath on his vesture, and on his thigh a name written, King Of Kings, And Lord Of Lords.
19:17 17 And Y say an aungel, stondynge in the sunne; and he criede with  greet vois, and seide to alle briddis that flowen bi the myddil of heuene, Come ye, and be ye gaderid to the greet soper of God, 17 ¶ And i saw an angel stond in the sun, and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly by the midst of heaven: come and gather yourselves together unto the supper of the great God, 17 And I sawe an angell stonde in the sunne and he cryed with a lowde voyce sayinge to all the fowles that flye by ye myddes of heve come and gaddre youre selves to gedder vnto the supper of the gret god 17 And I sawe an angell stonde in the Sonne, and he cryed with a lowde voyce, sayenge to all the fowles that flye by the myddes vnder the heauen: Come and gaddre youre selues togedder vnto the supper of the gret God, 17 And I sawe an Angel stand in the sunne, who cryed with a loude voyce, saying to all the foules that did flie by the middes of heauen, Come, and gather your selues together vnto the supper of ye great God, 17 And I sawe an angell stande in the sunne, and he cryed with a loude voyce, saying to all the fowles that flee by the myddes of heauen: Come, and gather your selues together vnto the supper of the great God:  17 And I saw an Angel standing in the Sunne, and hee cried with a lowd voyce, saying to all the foules that flie in the midst of heauen, Come and gather your selues together vnto the supper of the great God:
19:18 18 that ye ete the fleisch of kingis, and fleisch of tribunes, and fleisch of stronge men, and fleisch of horsis, and of tho that sitten on hem, and the fleisch of alle fre men and bonde men, and of smale and of grete. 18 that ye may eat the flesh of kings, and of high captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all free men and bond men, and of small and great. 18 that ye maye eate the flesshe of kynges and of hye captaynes and the flesshe of myghty men and the flesshe of horsses and of them that sytt on them and the flesshe of all free men and bond men and of small and gret. 18 that ye maye eate the flesshe of kynges, and of hye captaynes, and the flesshe of mighty men, and the flesshe of horsses, and of the that syt on them, and the flesshe of all free men and bond men, both of small and greate. 18 That ye may eate the flesh of Kings, and the flesh of hie Captaines, and the flesh of mightie men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all freemen, and bondmen, and of small and great. 18 That ye may eate the fleshe of kinges, and the fleshe of hye capitaynes, and the fleshe of myghtie men, and the fleshe of horses and of them that syt on them, and the fleshe of all free men, and bonde men, and of small and great.  18 That yee may eate the flesh of Kings, and the flesh of Captaines, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all men both free and bond, both small and great.
19:19 19 And Y sai the beeste, and the kyngis of the erthe, and the oostis of hem gaderid, to make batel with hym, that sat on the hors, and with his oost. 19 And i saw the beast and the kings of the earth, and their warriors gathered together to make battle against him that sat on the horse and against his soldiers. 19 And I sawe the beste and the kynges of the erth and their warriers gaddred to gedder to make battayle agaynste him that satt on the horsse and agaynst his sowdiers. 19 And I sawe the beeste and the kynges of ye earth, and their warriers gadred togedder, to make battayle agaynste him that sat vpon the horsse, and agaynst his sowdiers. 19 And I sawe the beast, and the Kings of the earth, and their hostes gathered together to make battell against him that sate on the horse, and against his armie. 19 And I sawe the beast, and the kinges of the earth, and their warryers gathered together, to make battayle agaynst hym that sate on the horse, and agaynst his souldyers.  19 And I saw the beast, & the Kings of the earth, and their armies gathered together to make warre against him that sate on the horse, and against his armie.
19:20 20 And the beeste was cauyt, and with hir the false prophete, that made signes bifor hir; in whiche he disseyuede hem that token the carect of the beeste, and that worschipiden the ymage of it. These tweyne weren sent quyke in to the pool of fier, brennynge with brymstoon. 20 ¶ And the beast was taken, and with him that false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that received the beasts mark, and them that worshipped his image. These both were cast into a pond of fire burning with brimstone: 20 And the beste was take and with him that falce prophett that wrought myracles before him with which he desceaved the that receaved ye beestes marke and them that worshipped his ymage. These both were cast into a pode of fyre burnyge with brymstone: 20 And the beeste was taken, and with him that false prophet that wrought myracles before him, with which he disceaued them that receaued the beestes marke, and them that worsshipped his ymage. These both were cast in to a ponde of fyre burnynge wt brymst 20 But ye beast was taken, and with him that false prophet that wrought miracles before him, whereby he deceiued them that receiued ye beastes marke, and them that worshipped his image. These both were aliue cast into a lake of fire, burning with brimstone. 20 And the beast was taken, and with hym that false prophete that wrought miracles before hym, with which he deceaued them that receaued the beastes marke, and them that worshipped his image. These both were cast quicke into a ponde of fire, burnyng with brymstone:  20 And the beast was taken, & with him the false prophet, that wrought miracles before him, with which he deceiued them that had receiued the marke of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast aliue into a lake of fire burning with brimstone.
19:21 21 And the othere weren slayn of swerd of hym that sat on the hors, that cometh forth of the mouth of hym; and alle briddis weren fillid with the fleisch of hem. 21 and the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth, and all the fowls were fulfilled with their flesh. 21 and ye remnaunte were slayne with ye swearde of him that sat apon the horsse which swearde proceded out of his mouthe and all the foules were fulfilled with their flesshe. 21 and the remnaunte were slayne with the swearde of him that sat vpon the horsse, which swearde proceded out of his mouth, and all the foules were filled with their flesshe. 21 And the remnant were slayne with the sword of him that sitteth vpon the horse, which commeth out of his mouth, and all the foules were filled full with their flesh. 21 And the remnaunt were slayne with the sworde of hym that sate vppon the horse, whiche sworde proceaded out of his mouth, and all the fowles were fylled with their fleshe.  21 And the remnant were slain with the sword of him that sate vpon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the foules were filled with their flesh.
20:1 1 And Y say an aungel comynge doun fro heuene, hauynge the keie of depnesse, and a greet chayne in his hoond. 1 ¶ And i saw an angel come down from heaven, having the key of the bottomless pit, and a great chain in his hand. 1 And I sawe an angell come doune from heven havinge the kaye of the bottomlesse pyt and a gret chayne in his honde. 1 And I sawe an angell come downe from heauen, hauinge the keye of the bottomlesse pyt, and a gret chayne in his honde. 1 And I saw an Angel come downe from heauen, hauing the keye of the bottomles pit, and a great chaine in his hand. 1 And I sawe an angel come downe from heauen hauyng the key of the bottomelesse pytte, and a great chaine in his hand  1 And I saw an Angel come down from heauen, hauing the key of the bottomles pit, & a great chaine in his hand.
20:2 2 And he cauyte the dragoun, the elde serpent, that is the deuel and Sathanas; and he boonde hym bi a thousynde yeeris. 2 And he took the dragon that old serpent, which is the devil and satanas, and he bound him a thousand years: 2 And he toke the drago that olde serpet which is the devyll and Satanas and he bounde him a thousand yeares: 2 And he toke the dragon that olde serpent (which is the deuell and Satanas) and he bounde him a thousand yeares: 2 And he tooke the dragon that olde serpent, which is the deuill and Satan, and he bounde him a thousand yeeres: 2 And he toke the dragon, that olde serpent, which is the deuyll and Satanas, and he bounde hym a thousand yeres.  2 And hee laid hold on the dragon that old serpent, which is the deuill and Satan, and bound him a thousand yeres,
20:3 3 And he sente hym `in to depnesse, and closide on hym, that he disseyue no more the folkis, til a thousynde yeeris be fillid. Aftir these thingis it bihoueth hym to be vnboundun a litil tyme. 3 and cast him into the bottomless pit, and he bound him, and set a seal on him, that he should deceive the people no more, till the M. years were fulfilled. And after that he must be lowsed for a little season. 3 and cast him into the bottomlesse pit and he bounde him and set a seale on him yt he shuld desceaue the people no moare tyll the .M. yeares were fulfilled. And after yt he muste be loosed for a litell season. 3 and cast him in to the bottomlesse pyt, and he bounde him, and set a seale on him, that he shuld disceaue the people nomoare, tyll the thousand yeares were fulfilled. And after that muste he be lowsed for a littell season. 3 And cast him into the bottomles pit, and he shut him vp, and sealed the doore vpon him, that he should deceiue the people no more, till the thousand yeeres were fulfilled: for after that he must be loosed for a litle season. 3 And cast hym into the bottomlesse pit, and he shut hym vp, and set a seale on hym, that he shoulde deceaue the people no more, tyll the thousande yeres were fulfylled: and after that, he must be loosed for a litle season.  3 And cast him into the bottomlesse pit, and shut him vp, and set a seale vpon him, that he should deceiue the nations no more, till the thousand yeeres should bee fulfilled: and after that hee must be loosed a little season.
20:4 4 And Y say seetis, and thei saten on hem, and doom was youun to hem. And the soulis of men biheedid for the witnessyng of Jhesu,  and for the word of God, and hem that worschipiden not the beeste, nether the ymage of it, nethir token the carect of it in her forheedis, nethir in her hoondis. And thei lyueden, and regneden with Crist a thousynde yeeris. 4 ¶ And i saw seats, and they sat upon them, and judgement was given unto them: and i saw the souls of them that were beheaded for the witness of Iesu, and for the word of God: which had not worshipped the beast, neither his image, neither had taken his mark u 4 And I sawe seattes and they sat apon them and iudgement was geven vnto them: and I sawe the soules of them that were behedded for the witnes of Iesu and for the worde of God: which had not worshypped the best nether his ymage nether had taken his marke vpon their forheddes or on their hondes: and they lyved and raygned with Christ a .M. yere: 4 And I sawe seates, and they sat vpon them, and the iudgement was geuen vnto them: and I sawe the soules of them that were beheaded for the witnes of Iesu, and for the worde of God: which had not worshipped the beest, nether his ymage, nether had taken h 4 And I sawe seates: and they sate vpon them, and iudgement was giuen vnto them, and I saw the soules of them that were beheaded for the witnes of Iesus, and for the word of God, and which did not worship the beast, neither his image, neither had taken his marke vpon their foreheads, or on their handes: and they liued, and reigned with Christ a thousand yeere. 4 And I sawe thrones, and they sate vpon them, and iudgement was geuen vnto them: and I sawe the soules of them that were beheaded for the witnesse of Iesus, and for the word of God, and whiche had not worshipped the beast neither his image, neither had taken his marke vpon their foreheads, or in their handes: and they lyued and raigned with Christe a thousand yeres.  4 And I saw thrones, and they sate vpon them, and iudgement was giuen vnto them: & I saw the soules of them that were beheaded for the witnesse of Iesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had receiued his marke vpon their foreheads, or in their hands; and they liued and reigned with Christ a thousand yeeres.
20:5 5 Othere of deed men lyueden not, til a thousynde yeeris ben endid. This is the first ayen risynge. 5 but the other of the dead men lived not again, until the M. years were finished. This is that first resurrection. 5 but the wother of the deed men lyved not agayne vntyll the .M. yere were fynisshed. This is that fyrst resurreccion. 5 but the other of the deed men lyued not agayne, vntill the thousand yeare were fynisshed. This is that fyrst resurreccion. 5 But the rest of the dead men shall not liue againe, vntill the thousand yeres be finished: this is the first resurrection. 5 But the other of the dead men shall not lyue agayne, vntyll the thousande yeres be finished. This is the first resurrection.  5 But the rest of the dead liued not againe vntill the thousand yeeres were finished. This is the first resurrection.
20:6 6 Blessid and hooli is he, that hath part in the firste ayenrysyng. In these men the secunde deth hath not power; but thei schulen be prestis of God, and of Crist, and thei schulen regne with hym a thousynde yeeris. 6 Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection. For on such shall the second death have no power, for they shall be the priests of God and of Christ, and shall reign with him a M. years. 6 Blessed and holy is he that hath parte in the fyrst resurreccion. For on suche shall the seconde deeth have no power for they shalbe the prestes of God and of Christ and shall raygne with him a .M. yere. 6 Blessed and holy is he that hath parte in the fyrst resurreccion. On soch hath the seconde deeth no power, but they shalbe the prestes of God and of Christ, and shall raygne with him a thousand yeare. 6 Blessed and holy is hee, that hath part in the first resurrection: for on such the second death hath no power: but they shalbe the Priests of God and of Christ, and shall reigne with him a thousand yeere. 6 Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: For on such shal the seconde death haue no power, but they shalbe the priestes of God and of Christe, and shall raigne with hym a thousande yeres.  6 Blessed & holy is he that hath part in ye first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be Priests of God, and of Christ, and shall reigne with him a thousand yeeres.
20:7 7 And whanne a thousynde yeeris schulen be endid, Sathanas schal be vnboundun of his prisoun; and he schal go out, and schal disseyue folkis, that ben on foure corners of the erthe, Gog and Magog. And he schal gadere hem in to batel, whos noumbre is as the grauel of the see. 7 ¶ And when the M. years are expired, Satan shall be lowsed out of his prison, 7 And when the .M. yeares are experied Satan shalbe lowsed out of his preson 7 And when the thousand yeares are expyred, Sathan shalbe lowsed out of his preson, 7 And when the thousand yeres are expired, Satan shalbe loosed out of his prison, 7 And when the thousande yeres are expired, Satan shalbe loosed out of his pryson.  7 And when the thousand yeeres are expired, Satan shall be loosed out of his prison,
20:8 8 And thei stieden vp on the broodnesse of erthe, and enuyrounede the castels of seyntis, and the louyd citee. 8 and shall go out to deceive the people which are in the four quarters of the earth Gog and Magog, to gather them together to battle whose number is as the sand of the sea: 8 and shall goo oute to deceave the people which are in the foure quarters of the erth Gog and Magog to gadder them to gedder to batayle whose nombre is as the sonde of the see: 8 and shal go out to deceaue the people which are in the foure quarters of the earth. Gog and Magog, to gadder them togedder to batayle, whose nombre is as the sonde off the see: 8 And shall go out to deceiue the people, which are in the foure quarters of the earth: euen Gog and Magog, to gather them together to battell, whose number is, as the sand of the sea. 8 And shall go out to deceaue the people which are in the foure quarters of the earth, Gog and Magog, to gather them together to battayle, whose number is as the sande of the sea.  8 And shall goe out to deceiue the nations which are in the foure quarters of the earth, Gog & Magog, to gather them together to battell: the number of whom is as the sand of the sea.
20:9 9 And fier cam doun `of God fro heuene, and deuourede hem. And the deuel, that disseyuede hem, was sent in to the pool of fier and of brymston, 9 and they went up on the plain of the earth, and compassed the tents of the saints about, and the beloved city. And fire came down from God, out of heaven, and devoured them: 9 and they went vp on the playne of the erth and compased the tentes of the saynctes about and the beloved cite. And fyre cam doune from God out of heven and devoured them: 9 and they went vp on the playne of the earth, and compased the tentes of the sayntes aboute, and the beloued cite. And fyre cam doune from God out of heauen, and deuoured them: 9 And they went vp into the plaine of the earth, and they compassed the tents of the Saints about, and the beloued citie: but fire came downe from God out of heauen, and deuoured them. 9 And they went vp in the playne of the earth, and compassed the tentes of the saintes about, and the beloued citie: and fire came downe from God out of heauen, and deuoured them:  9 And they went vp on the breadth of the earth, and compassed the campe of the Saints about, and the beloued citie: and fire came downe from God out of heauen, and deuoured them.
20:10 10 where bothe the beeste and fals prophetis schulen be turmentid dai and niyt, in to worldis of worldis. 10 and the devil that deceived them, was cast into a lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet were and shall be tormented day and night for ever more. 10 and the devyll that desceaved them was cast into a lake of fyre and brymstone where the beest and the falce prophet were and shalbe tormented daye and nyght for ever more. 10 and the deuell that disceaued them, was cast in to a lake of fyre and brymstone, where the beest and the false prophet were, and shalbe tormented daye and night for euermore. 10 And the deuill that deceiued them, was cast into a lake of fire and brimstone, where that beast and that false prophet are, and shall be tormented euen day and night for euermore. 10 And the deuyll that deceaued them, was cast into a lake of fire & brymstone, where the beast and the false prophete shalbe tormented day & nyght for euermore.  10 And the deuil that deceiued them, was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night, for euer and euer.
20:11 11 Amen. And Y say a greet white trone, and oon sittynge on it, fro whos siyt erthe fled and heuene; and the place is not foundun `of hem. 11 ¶ And i saw a great white seat and him that sat on it, from whose face fled away both the earth and heaven, and their place was no more found. 11 And I sawe a grett whyte seate and him that sate on it from whose face fleed awaye both the erth and heave and their place was no more founde. 11 And I sawe a gret whyte seate, and him that sat on it, from whose face fled awaye both the earth and heauen, and their place was nomore founde. 11 And I saw a great white throne, and one that sate on it, from whose face fled away both the earth and heauen, and their place was no more found. 11 And I sawe a great whyte throne, and him that sate on it, fro whose face fledde away both the earth and heauen, and their place was no more founde.  11 And I saw a great white throne, and him that sate on it, from whose face the earth and the heauen fled away, and there was found no place for them.
20:12 12 And Y sai deed men, grete and smale, stondynge in the siyt of the trone; and bookis weren opened, and deed men weren demed of these thingis that weren writun in the bookis, aftir the werkis of hem. 12 And i saw the dead, both great and small stond before God: And the books were opened, and another book was opened, which is the book of life, and the dead were judged of those things which were written in the books according to their deeds: 12 And I sawe the deed both grett and small stonde before God: And the bokes were opened and another boke was opened which is the boke of lyfe and the deed were iudged of thoo thynges which weer wrytten in the bokes accordinge to their dedes: 12 And I sawe the deed, both gret and small stonde before God: And the bokes were opened, and another boke was opened, which is (the boke) of life, and the deed were iudged of tho thinges which were wrytten in the bokes accordinge to their dedes: 12 And I saw the dead, both great and small stand before God: and the bookes were opened, and another booke was opened, which is the booke of life, and the dead were iudged of those thinges, which were written in the bookes, according to their woorkes. 12 And I sawe the dead both great and small stand before God, and the bookes were opened: and another booke was opened, which is [the booke] of lyfe, and the dead were iudged of those thynges whiche were written in the bookes, accordyng to their deedes.  12 And I sawe the dead, small and great, stand before God: and the books were opened: & another booke was opened, which is the booke of life: and the dead were iudged out of those things which were written in the books, according to their works.
20:13 13 And the see yaf his deed men, that weren in it; and deth and helle  yauen her deed men, that weren in hem. And it was demed of ech, aftir the werkis of hem. 13 and the sea gave up her dead, which were in her, and death and hell delivered up the dead, which were in them: and they were judged every man according to his deeds. 13 and the see gave vp her deed which were in her and deth and hell delyvered vp the deed which were in them: and they were iudged every man accordinge to his dedes. 13 and the see gaue vp her deed, which were in her, and deeth and hell delyuered vp the deed, which were in them: and they were iudged euery man accordynge to his dedes. 13 And the sea gaue vp her dead, which were in her, and death and hell deliuered vp the dead, which were in them: and they were iudged euery man according to their woorkes. 13 And the sea gaue vp her dead whiche were in her, and death and hell delyuered vp the dead whiche were in them: and they were iudged euery man accordyng to his deedes.  13 And the sea gaue vp the dead which were in it: and death and hell deliuered vp the dead which were in them: and they were iudged euery man according to their works. {hell: or, the grave}
20:14 14 And helle and deth weren sent in to a poole of fier. `This is the secunde deth. 14 And death and hell were cast into the lake of fire. This is that second death. 14 And deth and hell were cast into the lake of fyre. This is that second deeth. 14 And deth and hell were cast in to the lake of fyre. This is that second deeth. 14 And death and hell were cast into the lake of fire: this is the second death. 14 And death and hell were cast into the lake of fyre. This is the seconde death.  14 And death and hell were cast into the lake of fire: this is the second death.
20:15 15 And he that was not foundun writun in the book of lijf, was sent in to the pool of fier. 15 And whosoever was not found written in the book of life, was cast into the lake of fire. 15 And whosoever was not founde written in the boke of lyfe was cast into the lake of fyre. 15 And whosoeuer was not founde wrytten in the boke off life, was cast in to the lake of fyre. 15 And whosoeuer was not found written in the booke of life, was cast into the lake of fire. 15 And whosoeuer was not founde written in the booke of lyfe, was cast into the lake of fire.  15 And whosoeuer was not found written in the booke of life, was cast into the lake of fire.
21:1 1 And Y sai newe heuene and newe erthe; for the firste heuene and the firste erthe wenten awei, and the see is not now. 1 ¶ And i saw a new heaven, and a new earth. For the first heaven, and the first earth, were vanished away, and there was no more sea. 1 And I sawe a newe heven and a newe erth For the fyrst heven and the fyrst erth were vanysshed awaye and there was no more see. 1 And I sawe a newe heauen and a newe earth. For the fyrst heauen, and the fyrst earth were vanisshed awaye, and there was nomore See. 1 And I sawe a newe heauen, and a newe earth: for the first heauen, and the first earth were passed away, and there was no more sea. 1 And I sawe a newe heauen & a new earth: for the first heauen & the first earth were vanisshed awaye, & there was no more sea.  1 And I saw a new heauen, and a new earth: for the first heauen, and the first earth were passed away, and there was no more sea.
21:2 2 And Y Joon say the hooli citee Jerusalem, newe, comynge doun fro heuene, maad redi of God, as a wijf ourned to hir hosebonde. 2 And i Ihon saw that holy city new Ierusalem come down from God out of heaven prepared as a bride garnished for her husband. 2 And I Iho sawe that holy cite newe Ierusalem come doune from God oute of heven prepared as a bryde garnysshed for hyr husband. 2 And I Ihon sawe that holy cite newe Ierusalem come downe from God out of heauen, prepared as a bryde garnisshed for hyr hussband. 2 And I Iohn sawe the holie citie newe Hierusalem come downe from God out of heauen, prepared as a bride trimmed for her husband. 2 And I Iohn sawe the holy citie newe Hierusalem come downe from God out of heauen, prepared as a bride garnisshed for her husbande.  2 And I Iohn saw the holy City, new Hierusalem comming down from God out of heauen, prepared as a bride adorned for her husband.
21:3 3 And Y herde a greet vois fro the trone, seiynge, Lo! the tabernacle of God is with men, and he schal dwelle with hem; and thei schulen be his puple, and he God with hem schal be her God. 3 And i heard a great voice from the throne, saying: behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them. And they shall be his people, and God himself shall be with them and be their God. 3 And I herde a grett voyce out of heaven sayinge: beholde the tabernacle of God is with men and he will dwell with the And they shalbe his people and God him sylffe shalbe with the and be their god. 3 And I herde a greate voyce from the seate, sayenge: beholde, the tabernacle of God is with men, and he wil dwell with them. And they shalbe his people, and God himselfe shalbe with the, and shalbe their God. 3 And I heard a great voice out of heauen, saying, Behold, the Tabernacle of God is with men, and he will dwell with them: and they shalbe his people, and God himselfe shalbe their God with them. 3 And I hearde a great voyce out of heauen, saying: Beholde, the tabernacle of God is with men, and he wyll dwell with them, and they shalbe his people, and God hym selfe shalbe with them, and be their God.  3 And I heard a great voice out of heauen, saying, Behold, the Tabernacle of God is with men, and he wil dwell with them, and they shall be his people, and God himselfe shalbe with them, and be their God.
21:4 4 And God schal wipe awei ech teer fro the iyen of hem; and deth schal no more be, nether mornyng, nether criyng, nether sorewe schal be ouer; whiche `firste thingis wenten awei. 4 And God shall wipe away all tears from their eyes. And there shall be no more death, neither sorrow, neither crying, neither shall there be any more pain, for the old things are gone. 4 And God shall wype awaye all teares fro their eyes. And there shalbe nomore deeth nether sorowe nether cryinge nether shall there be eny more payne for the olde thynges are gone. 4 And God shal wipe awaye all teares from their eyes. And there shalbe nomore deeth, nether sorowe, nether shal there be eny more payne, for ye olde thinges are gone. 4 And God shall wipe away all teares from their eyes: and there shalbe no more death, neither sorow, neither crying, neither shall there be any more paine: for the first things are passed. 4 And God shall wype away all teares from their eyes: and there shalbe no more death, neither sorowe, neither crying, neither shall there be any more payne, for the former thynges are gone.  4 And God shall wipe away all teares from their eyes: and there shall bee no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there bee any more paine: for the former things are passed away.
21:5 5 And he seide, that sat in the trone, Lo! Y make alle thingis newe. And he seide to me, Write thou, for these wordis ben moost feithful and trewe. 5 And he that sat upon the seat, said: Behold i make all things new. And he said unto me: write, for these words are faithful and true. 5 And he that sate apon the seate sayde: Behold I make all thynges newe. And he sayde vnto me: wryte for these wordes are faythfull and true. 5 And he that sat vpon the seate, sayde: Beholde, I make all thinges newe. And he sayde vnto me: wryte for these wordes are faithfull and true, 5 And he that sate vpon the throne, sayd, Behold, I make all things newe: and he sayde vnto me, Write: for these wordes are faithfull and true. 5 And he that sate vpon the throne, said: Beholde, I make all thynges newe. And he sayde vnto me, write: for these wordes are faythfull and true.  5 And he that sate vpon the throne, said, Behold, I make all things new. And hee said vnto me, Write: for these words are true and faithfull.
21:6 6 And he seide to me, It is don; I am alpha and oo, the bigynnyng and ende. Y schal yyue freli of the welle of quic watir to hym that thirsteth. 6 ¶ And he said unto me: it is done i am Alpha and Omega, the beginning, and the end. i will give to him that is a thirst of the well of the water of life free. 6 And he sayde vnto me: it is done I am Alpha and Omega the begynnynge and the ende. I will geve to him yt is a thyrst of the well of the water of lyfe fre. 6 And he sayde vnto me: it is done I am Alpha and Omega, the begynnynge, and the ende. I wil geue to him that is a thyrst of the well of the water of life fre. 6 And he said vnto me, It is done, I am Alpha and Omega, the beginning and the ende. I wil giue to him that is a thirst, of the well of the water of life freely. 6 And he sayde vnto me, it is done, I am Alpha and Omega, the begynnyng and the ende: I wyll geue to hym that is a thirst of the well of the water of lyfe freely.  6 And he said vnto mee, It is done: I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will giue vnto him that is athirst, of the fountaine of the water of life, freely.
21:7 7 He that schal ouercome, schal welde these things; and Y schal be God to hym, and he schal be sone to me. 7 He that overcometh shall inherit all things, and i will be his God, and he shall be my son. 7 He that overcometh shall inheret all thynges and I will be his God and he shalbe my sonne. 7 He that ouercommeth, shal inheret all thinges I wil be his God, and he shalbe my sonne. 7 He that ouercommeth, shall inherit all things, and I will be his God, and he shall be my sonne. 7 He that ouercommeth, shall inherite all thynges, and I wyl be his God, and he shalbe my sonne.  7 He that ouercommeth, shall inherite all things, and I will bee his God, and he shall be my sonne. {all things: or, these things}
21:8 8 But to ferdful men, and vnbileueful, and cursid, and manquelleris, and fornycatouris, and to witchis, and worschiperis of idols, and to alle lieris, the part of hem shal be in the pool brennynge with fier and brymstoon, that is the secounde deth. 8 But the fearful and unbelieving, and the abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all liars shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone, which is the second death. 8 But the fearefull and vnbelevynge and the abhominable and murdrers and whormongers and sorcerers and ydolaters and all lyars shall have their parte in the lake which burnyth with fyre and brymstone which is the seconde deth. 8 But the fearefull and vnbeleuynge, and the abhominable, and murthurers, and whormongers, and sorcerers, and ydolaters, & all lyars, shal haue their parte in the lake, that burneth with fyre and brymstone, which is the seconde death. 8 But the fearful and vnbeleeuing, and the abominable and murtherers, and whoremogers, and sorcerers, and idolaters, and all liars shall haue their part in the lake, which burneth with fire and brimstone, which is the second death. 8 But the fearefull and vnbeleuing, and the abhominable, and murtherers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, & all lyers, shall haue their part in the lake which burneth with fire and brymstone: which is the seconde death.  8 But the fearefull, and vnbeleeuing, and the abominable, and murderers, and whore mongers, and sorcerers, and idolaters, and all lyars, shall haue their part in the lake which burneth with fire and brimstone: which is the second death.
21:9 9 And oon cam of the seuene aungels,  hauynge violis fulle of `seuene the laste veniauncis. And he spak with me, and seide, Come thou, and Y schal schewe to thee the spousesse, the wijf of the lomb. 9 ¶ And there came unto me one of the vij. angels which had the vij. vials full of the vij. last plagues: and talked with me saying: come hither i will shew thee the bride, the lamb's wife. 9 And there cam vnto me one of the vii. angels which had the vii. vyals full of the vii. laste plages: and talked with me sayinge: come hydder I will shewe the the bryde the lambes wyfe. 9 And there came vnto me one of the seuen angels, which had the seuen vials full of the seuen last plages: and talked with me, sayenge: come hydder, I wil shewe the the bryde, ye labes wyfe. 9 And there came vnto mee one of the seuen Angels, which had the seuen vials full of the seuen last plagues, and talked with mee, saying, Come: I will shewe thee the bride, the Lambes wife. 9 And there came vnto me one of the seuen angels whiche had the seuen vyals full of the seuen last plagues, and talked with me, saying: Come hyther, I wyll shewe thee the bryde, the lambes wyfe.  9 And there came vnto me one of the seuen Angels, which had the seuen vials full of the seuen last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the Bride, the Lambes wife.
21:10 10 And he took me vp in spirit in to a greet hille and hiy; and he schewide to me the hooli citee Jerusalem, comynge doun fro heuene of God, 10 And he carried me away in the spirit to a great and an high mountain, and he shewed me the great city, holy Ierusalem descending out of heaven from God, 10 And he caryed me awaye in the sprete to a grett and an hye mountayne and he shewed me the grett cite holy Ierusalem descendinge out of heven fro God 10 And he caryed me awaye in ye sprete to a greate and an hye moutayne, and he shewed me the greate cite, holy Ierusale descendinge out of heauen from God, 10 And he caried me away in the spirit to a great: and an hie mountaine, and he shewed me that great citie, that holie Hierusalem, descending out of heauen from God, 10 And he caryed me away in the spirite to a great and an hye mountayne, and he shewed me the great citie holy Hierusalem, descendyng out of heauen fro God,  10 And he caried me away in the spirit to a great and high mountaine, and shewed me that great citie, the holy Hierusalem, descending out of heauen from God,
21:11 11 hauynge the clerete of God; and the liyt of it lijk a preciouse stoon, as the stoon iaspis, as cristal. 11 having the brightness of God. And her shining was like unto a stone most precious, even a Jasper clear as Crystal: 11 havynge the brightnes of God. And her shynynge was lyke vnto a stone moste precious even a Iaspar cleare as cristall: 11 hauynge the brightnes of God. And her shynynge was lyke vnto a stone most precious, euen a Iaspar cleare as cristall: 11 Hauing the glorie of God: and her shining was like vnto a stone most precious, as a Iasper stone cleare as crystall, 11 Hauing the glorie of God: and her shining was lyke vnto a stone most precious, euen lyke a Iasper, cleare as Cristall.  11 Hauing the glory of God: and her light was like vnto a stone most precious; euen like a iasper stone, cleare as christal,
21:12 12 And it hadde a walle greet and hiy, hauynge twelue yatis, and in the yatis of it twelue aungels, and names writun in, that ben the names of twelue lynagis of the sones of Israel; fro the east thre yatis, 12 and had walls great and high, and had xij gates, and at the gates xij angels: and names written, which are the xij tribes of Israell: 12 and had walles grett and hye and had xii gates and at the gates xii. angels: and names written which are the xii. trybes of Israell: 12 & had greate and hye walles, and had twolue gates, and at ye gates twolue angels: and names wrytten, which are the twolue trybes of Israel: 12 And had a great wall and hie, and had twelue gates, and at the gates twelue Angels, and the names written, which are the twelue tribes of the children of Israel. 12 And had walles great and hye, & had xij. gates, and at the gates .xij. angels, & names written, which are the names of the .xij. tribes of Israel.  12 And had a wall great and high, and had twelue gates, and at the gates twelue Angels, & names written thereon, which are the names of the twelue tribes of the children of Israel.
21:13 13 and fro the north thre yatis, and fro the south thre yatis, and fro the west thre yatis. 13 on the east part iij gates, and on the north side iij gates, and towards the south iij gates, and from the west iij gates: 13 on the est parte iii gatis and on the north syde iii gates and to wardes the south iii gates and from the west iii gates: 13 on the est parte thre gates, and on the north syde thre gates, and towarde the south thre gates, and from the west thre gates: 13 On the East part there were three gates, and on the Northside three gates, on the Southside three gates, and on the Westside three gates. 13 On the east syde three gates, and on the north syde three gates, and towards the south three gates, and fro the west three gates.  13 On the East three gates, on the North three gates, on the South three gates, and on the West three gates.
21:14 14 And the wal of the citee hadde twelue foundementis, and in hem the twelue names of twelue apostlis, and of the lomb. 14 and the wall of the city had xij foundations, and in them the names of the lamb's .xij. Apostles. 14 and the wall of the cite had xii foundacions and in them the names of the lambes .xii. Apostles. 14 and the wall of the cite had twolue foundacios, and in them the names of the lambes twolue Apostles. 14 And the wall of the citie had twelue foundations, and in them the Names of the Lambes twelue Apostles. 14 And the wall of the citie had .xij. foundations, and in them the .xij. names of the lambes .xij. Apostles.  14 And the wall of the citie had twelue foundations, and in them the names of the twelue Apostles of the Lambe.
21:15 15 And he that spak with me, hadde a goldun mesure of a rehed, that he schulde mete the citee, and the yatis of it, and the wal. 15 ¶ And he that talked with me, had a golden reed to measure the city withall and the gates thereof and the wall thereof. 15 And he that talked with me had a golden read to measure the cite with all and the gates therof and the wall therof. 15 And he that talked with me, had a golden rede to measure the cite with all, and the gates therof, and the wall therof. 15 And hee that talked with mee, had a golden reede, to measure the citie withall, and the gates thereof, and the wall thereof. 15 And he that talked with me had a golden reede to measure the citie withall, and the gates thereof, and the wall therof.  15 And hee that talked with mee, had a golden reede to measure the citie, and the gates thereof, and the wall thereof.
21:16 16 And the citee was set in square; and the lengthe of it is so miche, `as miche as is the breede. And he mat the citee with the rehed, bi furlongis twelue thousyndis. And the heiythe, and the lengthe and breede of it, ben euene. 16 And the city was built iiij. square, and the length was as large as the breadth of it, and he measured the city with the reed xijM. furlongs: and the length, and the breadth, and the height of it, were equal. 16 And the cite was bylt iiii. square and the length was as large as the bredth of it and he measured the cite with the rede .xii M. fur longes: and the lenght and the bredth and ye heyth of it were equall. 16 And the cite was bylt foure square, and the length was as large as the bredth of it, and he measured the cite with the rede twolue M. furlonges: and the length and the bredth, and ye heyth of it, were equall. 16 And the citie laie foure square, and the length is as large as the bredth of it, and he measured the citie with the reede, twelue thousande furlongs: and the length, and the bredth, and the height of it are equall. 16 And the citie was buylt foure square, & the length was as large as ye breadth: and he measured the citie with the reede twelue thousande furlonges, and the length, and the breadth, and the heyght of it were equall.  16 And the city lieth foure square, and the length is as large as the breadth: and he measured the city with the reed, twelue thousand furlongs: the length, and the breadth, and the height of it are equall.
21:17 17 And he mat the wallis of it, of an hundrid and `foure and fourti cubitis, bi mesure of man, that is, of an aungel. 17 And he measured the wall thereof an cxliiij. cubits: the measure that the angel had was after the measure that man useth. 17 And he measured the wall therof. an cxliiii. cubittes: the measure that ye angell had was after the measure that man vseth. 17 And he measured the wall therof, an cxliiij. cubittes, after ye measure of a man, which the angel had. 17 And hee measured the wall thereof, an hundreth fourtie and foure cubites, by the measure of man, that is, of the Angell. 17 And he measured the wall thereof an hundreth and fourtie and foure cubites, by the measure of man, that is of the angell.  17 And he measured the wall thereof, an hundred, and fourtie, and foure cubites, according to the measure of a man, that is, of the Angel.
21:18 18 And the bildyng of the wal therof was of the stoon iaspis. And the citee it silf was clene gold, lijk clene glas. 18 And the building of the wall of it was of jasper. And the city was pure gold like unto clear glass 18 And the byldinge of the wall of it was of iaspar. And the cite was pure gold lyke vnto cleare glasse 18 And the buyldinge of the wall of it was of Iaspar. And the cite was of pure golde, like vnto cleare glasse: 18 And ye building of the wall of it was of Iasper: and the citie was pure golde, like vnto cleare glasse. 18 And the buylding of the wall of it was of Iasper, and the citie was pure golde lyke vnto cleare glasse.  18 And the building of the wall of it was of Iasper, and the city was pure gold, like vnto cleare glasse.
21:19 19 And the foundementis of the wal of the citee weren ourned with al preciouse stoon. The firste foundement, iaspis; the secounde, safiris; the thridde, calcedonyus; the fourthe, smaragdus; 19 and the foundations of the wall of the city was garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper, the second sapphire, the third a chalcedony, the fourth an emerald: 19 and the foundacions of the wall of ye cite was garnisshed with all maner of precious stones The fyrste foundacion was iaspar the seconde saphyre the thyrde a calcedony the fourth an emeralde: 19 and ye foundacios of the walles and of ye cite were garnysshed with all maner of precious stones. The fyrst foundacion was a Iasper, the seconde a Saphyre, ye thyrde a Calcedony, the fourth a Smaragde: 19 And the foundations of the wall of ye city were garnished with all maner of precious stones: the first foundation was Iasper: the second of Saphire: the third of a Chalcedonie: the fourth of an Emeraude: 19 And the foundations of the wall of the citie were garnisshed with all maner of precious stones. The first foundation was Iasper, the seconde Saphire, the third a Chalcedonie, the fourth an Emeralde,  19 And the foundations of the wall of the city were garnished with all maner of precious stones. The first foundation was Iasper, the second Saphir, the third a Chalcedony, the fourth an Emerald,
21:20 20 the fyuethe,  sardony; the sixte, sardius; the seuenthe, crisolitus; the eiytthe, berillus; the nynthe, topacius; the tenthe, crisopassus; the eleuenthe, iacinctus; the tweluethe, ametistus. 20 the fifth sardonyx: the sixth sardeos: the seventh chrysolite: the eighth berall: the ninth a topas: the tenth a chrysoprasus: the eleventh a hyacinth: the twelfth an amethyst. 20 the fyft sardonix: the sixt sardeos: the seventh crysolite the ayght berall: the nynth a topas: the tenth a crysoprasos: the eleventh a iacyncte: the twelfe an amatist. 20 the fyft a Sardonix: the sixt a Sardeos: the seuenth a Crysolite, the eyght berall: the nynth a Topas: the tenth a Crysoprasos: the eleueth a Iacyncte: the twelfte an Amatist. 20 The fift of a Sardonix: the sixt of a Sardius: the seueth of a Chrysolite: the eight of a Beryl: the ninth of a Topaze: the tenth of a Chrysoprasus: the eleuenth of a Iacynth: the twelfth an Amethyst. 20 The fifth Sardonix, ye sixth Sardius, the seuenth Chrysolite, the eygth Beryl, the ninth a Topas, the tenth a Chrysoprasus, the eleueth a Iacinct, ye twelfth an Amatist.  20 The fift Sardonix, the sixt Sardius, the seuenth Chrysolite, the eight Beryl, the ninth a Topas, the tenth a Chrysoprasus, the eleuenth a Iacinct, the twelfth an Amethyst.
21:21 21 And twelue yatis ben twelue margaritis, bi ech; `and ech yate was of ech margarete. And the stretis of the citee weren clene gold, as of glas ful schynynge. 21 ¶ The xij gates were xij pearls, every gate was of one pearl, and the street of the city was pure gold, as thorow shining glass. 21 The xii. gates were xii pearles every gate was of one pearle and the strete of the cite was pure golde as thorowe shynynge glasse. 21 And the twolue gates were twolue pearles, and euery gate was of one pearle, and ye strete of the cite was pure golde, as a thoroweshyninge glasse. 21 And the twelue gates were twelue pearles, and euery gate is of one pearle, and the streete of the citie is pure golde, as shining glasse. 21 The .xij. gates were .xij pearles, euery gate was of one pearle. and the streate of the citie was pure golde, as through shynyng glasse.  21 And the twelue gates were twelue pearles, euery seuerall gate was of one pearle, and the streete of the city was pure golde, as it were transparent glasse.
21:22 22 And Y say no temple in it, for the Lord God almyyti and the lomb, is temple of it. 22 And there was no temple therein. For the lord God almighty and the lamb are the temple of it. 22 And there was no temple therin. For the lord god allmyghty and the lambe are the temple of it 22 And I sawe no temple therin. For the LORDE God allmighty and the lambe is the temple of it, 22 And I sawe no Temple therein: for the Lord God almightie and the Lambe are the Temple of it. 22 And I sawe no temple therin: For the Lorde God almightie and the Lambe, are the temple of it.  22 And I saw no Temple therein: For the Lord God Almightie, and the Lambe, are the Temple of it.
21:23 23 And the citee hath no nede of sunne, nethir moone, that thei schyne in it; for the clerete of God schal liytne it; and the lomb is the lanterne of it. 23 and the city hath no need of the sun neither of the moon to lighten it. For the brightness of God did light it: and the lamb was the light of it. 23 and the cite hath no nede of the sonne nether of the mone to lyghten it. For the bryghtnes of God dyd light it: and the lambe was the light of it. 23 and the cite hath no nede of the Sonne, nether of the mone to lyghten it. For the bryghtnes of God doth light it: and the lambe is the lyght of it. 23 And this citie hath no neede of the sunne, neither of the moone to shine in it: for the glorie of God did light it: and the Lambe is the light of it. 23 And the citie hath no neede of the sunne, neither of the moone to lighten it: For the glorie of God dyd lighten it, and the Lambe is the lyght of it.  23 And the citie had no need of the Sunne, neither of the Moone to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lambe is the light thereof.
21:24 24 And folkis schulen walke in liyt of it; and the kyngis of the erthe schulen brynge her glorie and onour in to it. 24 And the people which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth shall bring their glory unto it. 24 And the people which are saved shall walke in the light of it: and the kynges of the erth shall brynge their glory vnto it. 24 And ye people which are saued, shal walke in the light of it: and the kynges of the earth shal brynge their glory vnto it. 24 And the people which are saued, shall walke in the light of it: and the Kings of the earth shall bring their glorie and honour vnto it. 24 And the people which are saued, shall walke in the lyght of it: and the kynges of the earth shall bryng their glorie and honor vnto it.  24 And the nations of them which are saued, shall walke in the light of it: and the kings of the earth doe bring their glory and honour into it.
21:25 25 And the yatis of it schulen not be closid bi dai; and niyt schal not be there. 25 And the gates of it are not shut by day. For there shall be no night there. 25 And ye gates of it are not shut by daye. For there shalbe no nyght there. 25 And the gates of it shal not be shut by daye. For there shalbe no nyght there. 25 And the gates of it shall not be shut by day: for there shalbe no night there. 25 And the gates of it are not shut by day, for there shalbe no nyght.  25 And the gates of it shall not bee shut at all by day: for there shall bee no night there.
21:26 26 And thei schulen brynge the glorie and onour of folkis in to it. 26"> 26"> 26 And the glorie, and honour of the Gentiles shall be brought vnto it. 26 And they shall bring the glory and honor of the gentiles vnto it.  26 And they shall bring the glorie and honour of the nations into it.
21:27 27 Nether ony man defoulid, and doynge abhominacioun and leesyng, schal entre in to it; but thei that ben writun in the book of lijf and of the lomb. 27 And there shall enter into it none unclean thing: neither whatsoever worketh abomination: or maketh lies: but they only which are written in the lamb's book of life. 26 And there shall entre into it none vnclene thynge: nether what soever worketh abhominacion: or maketh lyes: but they only which are wrytten in the lambes boke of lyfe. 27 And there shal entre in to it none vncleane thinge: nether what soeuer worketh abhominacion: or maketh lyes: but they which are wrytten in the lambes boke of life. 27 And there shall enter into it none vncleane thing, neither whatsoeuer woorketh abomination or lies: but they which are written in ye Lambes booke of life. 27 And there shall enter into it none vncleane thyng, neither whatsoeuer worketh abhomination, or maketh lyes: but they only which are written in the lambes booke of lyfe.  27 And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoeuer worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lambes booke of life.
22:1 1 And he schewide to me a flood of quic watir, schinynge as cristal, comynge forth of the seete of God, and of the lomb, 1 ¶ And he shewed me a pure river of water of life pure as crystal: proceeding out of the seat of God and of the lamb. 1 And he shewed me a pure ryver of water of lyfe clere as cristall: procedynge oute of the seate of God and of the lambe. 1 And he shewed me a pure ryuer of water of life clere as cristall: proceadinge out of the seate of God and of ye lambe 1 And hee shewed me a pure riuer of water of life, cleare as crystall, proceeding out of the throne of God, and of the Lambe. 1 And he shewed me a pure ryuer of water of lyfe, cleare as Cristall, proceadyng out of the throne of god, and of the lambe.  1 And he shewed mee a pure riuer of water of life, cleere as Chrystall, proceeding out of the throne of God, and of the Lambe.
22:2 2 in the myddil of the street of it. And on ech side of the flood, the tree of lijf, bryngynge forth twelue fruytis, yeldinge his fruit bi ech monethe; and the leeues of the tree ben to heelthe of folkis. 2 In the midst of the street of it, and on either side of the river was there wood of life: which bare xij manner of fruits: and gave fruit every month: and the leaves of the wood served to heal the people withall. 2 In the myddes of the strete of it and of ether syde of ye ryver was there wode of lyfe: which bare xii maner of frutes: and gave frute every moneth: and the leves of the wodde served to heale the people with all. 2 in the myddes of the strete of it, and of ether syde of the ryuer was there wod of life: which bare twolue maner of frutes: and gaue frute euery moneth: and the leaues of the wodd serued to heale the people withall. 2 In the middes of the street of it, and of either side of ye riuer, was the tree of life, which bare twelue maner of fruits, and gaue fruit euery moneth: and the leaues of the tree serued to heale the nations with. 2 In the middes of the streate of it, and of either side of the ryuer, was there wood of lyfe, which bare twelue maner of fruites, and gaue fruite euery moneth: and the leaues of the wood serued to heale the people withall.  2 In the middest of the street of it, and of either side of the riuer, was there the tree of life, which bare twelue manner of fruits, and yeelded her fruit euery moneth: and the leaues of the tree were for the healing of the nations.
22:3 3 And ech cursid thing schal no more be; but the seetis of God and of the lomb schulen be in it. And the seruauntis of hym schulen serue to hym. 3 And there shall be no more curse, but the fear of God and the lamb shall be in it: and his servants shall serve him. 3 And there shalbe no more cursse but the seate of god and the lambe shalbe in it: and his servauntes shall serve him: 3 And there shalbe no more cursse, but the seate of God and ye labe shalbe in it: and his seruauntes shal serue him: 3 And there shalbe no more curse, but ye throne of God and of the Lambe shall be in it, and his seruants shall serue him. 3 And there shalbe no more curse, but the throne of God and the lambe shalbe in it: and his seruauntes shal serue hym.  3 And there shall be no more curse, but the throne of God, & of the Lambe shall bee in it, and his seruants shall serue him.
22:4 4 And thei schulen see his face, and his name in her forheedis. 4 And they shall see his face, and his name shall be in their foreheads. 4 And shall se his face and his name shalbe in their forheddes. 4 And shal se his face, and his name shalbe in their for heades. 4 And they shall see his face, and his Name shalbe in their foreheads. 4 And they shall see his face, & his name shalbe in their foreheades.  4 And they shall see his face, and his Name shall be in their foreheads.
22:5 5 And niyt schal no more be, and thei schulen not haue nede to the  liyt of lanterne, nethir to liyt of sunne; for the Lord God schal lyytne hem, and thei schulen regne in to worldis of worldis. 5 And there shall be no more night there and they need no candle, neither light of the sun: for the lord God giveth them light, and they shall reign for evermore. 5 And there shall be no nyght there and they nede no candle nether light of the sunne: for the lorde God geveth them light and they shall raygne for evermore. 5 And there shalbe no night there, and they nede no candle, nether light of the Sonne: for the LORDE God geueth the light, and they shal reygne for euermore. 5 And there shalbe no night there, and they neede no candle, neither light of the sunne: for the Lord God giueth them light, and they shall reigne for euermore. 5 And there shalbe no nyght there, and they neede no candle, neither lyght of the sunne: for the Lorde God geueth them lyght, and they shall raigne for euermore.  5 And there shalbe no night there, and they need no candle, neither light of the Sunne, for the Lord God giueth them light, and they shall reigne for euer and euer.
22:6 6 And he seide to me, These wordis ben moost feithful and trewe. And the Lord God of spiritis of prophetis sente his aungel, to schewe his seruauntis, what thingis it bihoueth to be don soone. 6 ¶ And he said unto me: these sayings are faithful, and true. And the lord God of saints and prophets sent his angel to shew unto his servants, the things which must shortly be fulfilled. 6 And he sayde vnto me: these sayinges are faythfull and true. And the lorde god of saynctes and prophetes sent his angell to shewe vnto his servauntes the thynges which muste shortly be fulfylled. 6 And he sayde vnto me: these sayenges are faithfull, and true. And the LORDE God of the holy prophetes sent his angell to shewe vnto his seruantes, the thinges which muste shortly be fulfylled. 6 And he said vnto me, These wordes are faithfull and true: and the Lord God of the holy Prophets sent his Angell to shewe vnto his seruants the things which must shortly be fulfilled. 6 And he sayde vnto me: these sayinges are faythfull and true. And the Lorde God of the holy prophetes, sent his angell to shewe vnto his seruauntes, the thynges which must shortly be fulfilled.  6 And hee said vnto mee, These sayings are faithfull and true. And the Lord God of the holy Prophets sent his Angel to shew vnto his seruants the things which must shortly be done.
22:7 7 `And lo! Y come swiftli. Blessid is he, that kepith the wordis of prophesie of this book. 7 Behold i come shortly. Happy is he that keepeth the saying of the prophecy of this book. 7 Beholde I come shortly. Happy is he that kepeth the sayinge of ye prophesy of this boke. 7 Beholde, I come shortly. Happy is he yt kepeth ye sayege of ye prophesy of this boke. 7 Beholde, I come shortly. Blessed is hee that keepeth the woordes of the prophecie of this booke. 7 Beholde, I come shortly: Happy is he that kepeth ye saying of the prophecie of this booke.  7 Beholde, I come quickly: Blessed is he that keepeth the sayings of the prophecie of this booke.
22:8 8 And Y am Joon, that herde and say these thingis. And aftirward that Y hadde `herd and seyn, Y felde doun, to worschipe bifor the feet of the aungel, that schewide to me these thingis. 8 i am Ihon, which saw these things and heard them. And when i had heard and seen, i fell down, to worship before the feet of the angel which shewed me these things. 8 I am Ihon which sawe these thynges and herde them. And when I had herde and sene I fell doune to worshippe before the fete of the angell which shewed me these thynges. 8 I am Ihon, which sawe these thinges and herde them. And whe I had herde and sene the, I fell downe to worshippe before the fete of the angell which shewed me these thinges. 8 And I am Iohn, which sawe and heard these thinges: and when I had heard and seene, I fell downe to worship before the feete of the Angell which shewed me these things. 8 I Iohn sawe these thynges, & hearde them: And when I had hearde and seene, I fell downe to worship before the feete of the angell, which shewed me these thynges.  8 And I Iohn saw these things, and heard them. And when I had heard and seene, I fell downe, to worship before the feete of the Angel, which shewed me these things.
22:9 9 And he seide to me, Se thou, that thou do not; for Y am seruaunt `with thee, and of thi britheren, prophetis, and of hem that kepen the wordis of prophesie of this book; worschipe thou God. 9 And he said unto me: see thou do it not, for i am thy fellow servant and the fellow servant of thy brethren the prophets and of them which keep the sayings of this book. But worship God. 9 And he sayd vnto me: se thou do it not for I am thy feloweservaunt and the feloweservaunt of thy brethren the prophettes and of them which kepe the sayinges of this boke. But worshippe God. 9 And he saide vnto me: se thou do it not, for I am thy felowe seruaunt and the felowe seruaut of thy brethren the prophetes, and of them, which kepe the sayenges of this boke. Worshippe God. 9 But he sayde vnto me, See thou doe it not: for I am thy fellowe seruaunt, and of thy brethren the Prophets, and of them which keepe the woordes of this booke: worship God. 9 And he sayde vnto me: see thou do it not, for I am thy felowe seruaunt, and the felowe seruaunt of thy brethren the prophetes, and of them which kepe the sayinges of this booke: But worshippe God.  9 Then saith he vnto me, See thou doe it not: for I am thy fellow seruant, and of thy brethren the Prophets, and of them which keepe the sayings of this booke: worship God.
22:10 10 And he seide to me, `Signe, ether seele, thou not the wordis of prophesie of this book; for the tyme is niy. 10 ¶ And he said unto me: seal not the sayings of prophesy of this book. For the time is at hand. 10 And he sayde vnto me: seale not the sayinges of prophesy of this boke. For the tyme is at honde. 10 And he sayde vnto me: seale not the sayenges of the prophesy of this boke. For the tyme is at hode. 10 And he said vnto me, Seale not the wordes of the prophecie of this booke: for the time is at hand. 10 And he sayde vnto me, seale not the sayinges of the prophecie of this booke: For the tyme is at hande.  10 And hee saith vnto mee, Seale not the sayings of the prophesie of this booke: for the time is at hand.
22:11 11 He that noyeth, noye he yit; and he that is in filthis, wexe foul yit; and a iust man, be iustified yit, and the hooli, be halewid yit. 11 He that doth evil, let him do evil still: and he which is filthy, let him be filthy still: and he that is righteous, let him be more righteous: and he that is holy, let him be more holy. 11 He that doeth evyl let him do evyl still: and he which is fylthy let him be fylthy still: and he that is righteous let him be more righteous: and he that is holy let him be more holy. 11 He that doeth euell, let him do euell styll: and he which is filthy, let him be filthy styll: and he that is righteous, let him be more righteous: and he that is holy, let him be more holy. 11 He that is vniust, let him be vniust stil and he which is filthie, let him be filthie still: and hee that is righteous, let him be righteous stil: and he that is holy, let him be holy still. 11 He that doeth euyll, let hym do euyll styll: and he which is filthie, let hym be filthie styll: and he that is ryghteous, let hym be ryghteous styll: and he that is holy, let hym be holy styll.  11 He that is vniust, let him be vniust still: and he which is filthy, let him be filthy still: and hee that is righteous, let him bee righteous still: and hee that is holy, let him be holy still.
22:12 12 Lo! Y come soone, and my mede with me, to yelde to ech man aftir hise werkis. 12 And behold i come shortly, and my reward with me, to give every man according as his deeds shall be. 12 And beholde I come shortly and my rewarde with me to geve every man accordinge as his dedes shalbe. 12 And beholde, I come shortly, and my rewarde with me, to geue euery ma acordinge as his dedes shalbe. 12 And beholde, I come shortly, and my reward is with mee, to giue euery man according as his worke shall be. 12 And beholde, I come shortly, and my rewarde is with me, to geue euery man accordyng as his deedes shalbe.  12 And behold, I come quickly, and my reward is with mee, to giue euery man according as his worke shall be.
22:13 13 Y am alpha and oo, the firste and the laste, bigynnyng and ende. 13 i am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. 13 I am Alpha and Omega the begynninge and the ende: the fyrst and the last. 13 I am Alpha and Omega, ye beginnynge and the ende: the first & the last. 13 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. 13 I am Alpha and Omega, the begynnyng and the ende, the first and the last.  13 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first & the last.
22:14 14 Blessid be thei, that waischen her stoolis, that the power of hem be in the tree of lijf, and entre bi the yatis in to the citee. 14 Blessed are they that do his commandments, that their power may be in the tree of life, and may enter in thorow the gates into the city. 14 Blessed are they that do hys commaundmentes that their power maye be in the tree of lyfe and maye entre in thorow the gates into the cite. 14 Blessed are they that do his commaundementes, that their power maye be in the tree of life, and maye entre in thorow the gates in to the cite. 14 Blessed are they, that doe his commandements, that their right may be in the tree of life, and may enter in through the gates into the Citie. 14 Blessed are they that do his commaundementes, that their power may be in the tree of lyfe, and may enter in through the gates into the citie.  14 Blessed are they that do his commandements, that they may haue right to the tree of life, and may enter in thorow the gates into the citie.
22:15 15 For with outen forth houndis, and witchis, and unchast men, and manquelleris, and seruynge to idols, and ech that loueth and makith leesyng. 15 For with out shall be dogs and enchanters, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoever loveth or maketh leasings. 15 For without shalbe dogges and inchauters and whormongers and mortherers and ydolaters and whosoever loveth or makith lesynges. 15 For without are dogges and inchaunters and whormongers, and mortherers, and ydolaters, and whosoeuer loueth or maketh lesinges. 15 For without shall be dogs and inchanters, and whoremongers, and murtherers, and idolaters, and whosoeuer loueth or maketh lies. 15 For without shalbe dogges, and inchaunters, and whoremongers, and murtherers, and idolaters, and whosoeuer loueth or maketh leasynges.  15 For without are dogs, and sorcerers, and whoremongers, and murderers, and idolaters, and whosoeuer loueth and maketh a lie.
22:16 16 I Jhesus sente myn aungel, to witnesse to you these thingis in chirchis. Y am the roote and kyn of Dauid, and the schynynge morewe sterre. 16 ¶ i Iesus sent mine angel, to testify unto you these things in the congregations. i am the root and the generation of David, and the bright morning star. 16 I Iesus sent myne angell to testyfye vnto you these thynges in the congregacions. I am the rote and the generacion of David and the bright mornynge starre. 16 I Iesus haue sent myne angell, to testifie vnto you these thinges in the cogregacions. I am the rote and the generacion of Dauid, and the bright mornynge starre. 16 I Iesus haue sent mine Angell, to testifie vnto you these things in the Churches: I am the root and the generation of Dauid, and the bright morning starre. 16 I Iesus sent myne angell, to testifie vnto you these thynges in ye Churches. I am the roote and the generation of Dauid, and the bryght mornyng starre.  16 I Iesus haue sent mine Angel, to testifie vnto you these things in the Churches. I am the roote and the offspring of Dauid, and the bright and morning starre.
22:17 17 And the spirit and  the spousesse seien, Come thou. And he that herith, seie, Come thou; and he that thirstith, come; and he that wole, take he freli the watir of lijf. 17 And the spirit and the bride said come. And let him that heareth, say also come. And let him that is a thirst come. And let whosoever will, take of the water of life free. 17 And the sprete and the bryde sayde come. And let him that heareth saye also come. And let him that is athyrst come. And let whosoever wyll take of the water of lyfe fre. 17 And the sprete and the bryde saye: Come. And let him that heareth, saye also: Come. And let him that is a thyrst, come. And let whosoeuer wyll, take of the water of life fre. 17 And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth, say, Come: and let him that is a thirst, come: and let whosoeuer will, take of the water of life freely. 17 And the spirite and the bride say, come. And let hym that heareth, say also, come. And let hym that is a thirst, come. And let whosoeuer wyll, take of the water of lyfe, freely.  17 And the Spirit and the Bride say, Come. And let him that heareth, say, Come. And let him that is a thirst, come. And whosoeuer will, let him take the water of life freely.
22:18 18 And I witnesse to ech man herynge the wordis of prophesie of this book, if ony man schal putte to these thingis, God schal putte on hym the veniauncis writun in this book. 18 ¶ i testify unto every man that heareth the words of prophecy of this book: if any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book. 18 I testifye vnto every man that heareth the wordes of prophesy of thys boke. yf eny man shall adde vnto these thynges god shall adde vnto him the plages that are wrytten in this boke. 18 I testifye vnto euery man that heareth the wordes of prophesy of this boke yf eny man shal adde vnto these thinges, God shal adde vnto him the plages that are wrytten in this boke. 18 For I protest vnto euery man that heareth the words of the prophecie of this booke, If any man shall adde vnto these things, God shall adde vnto him the plagues, that are written in this booke: 18 I testifie vnto euery man that heareth the wordes of ye prophecie of this booke: If any man shall adde vnto these thynges, God shall adde vnto hym the plagues that are written in this booke.  18 For I testifie vnto euery man that heareth the wordes of the prophesie of this booke, If any man shal adde vnto these things, God shall adde vnto him the plagues, that are written in this booke.
22:19 19 And if ony man do awei of the wordis of the book of this prophesie, God schal take awei the part of hym fro the book of lijf, and fro the hooli citee, and fro these thingis that ben writun in this book. 19 And if any man shall minish of the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from those things which are written in this book. 19 And yf eny man shall mynyshe of the wordes of ye boke of this prophesy god shall take a waye his parte out of the boke of lyfe and oute of ye holy citie and fro thoo thynge which are written in this boke. 19 And yf eny man shal mynishe of the wordes of the boke of this prophesy, God shal take awaye his parte out of the boke of life, and out of the holy citie, and fro tho thinges which are wrytten in this boke. 19 And if any man shall diminish of the wordes of the booke of this prophecie, God shall take away his part out of the Booke of life, and out of the holie citie, and from those things which are written in this booke. 19 And yf any man shall minishe of the wordes of the booke of this prophecie, God shal take away his part out of the booke of lyfe, and out of the holy citie, and from the thynges which are writte in this booke.  19 And if any man shall take away from the wordes of the booke of this prophesie, God shal take away his part out of the booke of life, and out of the holy citie, and from the things which are written in this booke. {out of the book…: or, from the tree of life}
22:20 20 He seith, that berith witnessyng of these thingis, Yhe, amen. I come soone. Amen. Come thou, Lord Jhesu. 20 He which testifieth these things saith: be it, i come quickly, Amen. Even so: come lord Iesu. 20 He which testifyeth these thinges sayth: be it I come quyckly Amen. Even soo: come lorde Iesu. 20 He which testifyeth these thinges, sayth: Yee I come quyckly, Amen. Euen so: come LORDE Iesu. 20 He which testifieth these things, saith, Surely, I come quickly. Amen. Euen so, come Lord Iesus. 20 He which testifieth these thynges, sayth surely, I come quickly. Amen. Euen so, come Lorde Iesus.  20 Hee which testifieth these things, saith, Surely, I come quickly. Amen. Euen so, Come Lord Iesus.
22:21 21 The grace of oure Lord Jhesu Crist be with you alle. Amen. 21 The grace of our lord Iesu Christ be with you all Amen.  (The end of the newe testiment.) 21 The grace of oure lorde Iesu Christ be with you all. Amen. 21 The grace of oure LORDE Iesu Christ be with you all. Amen. 21 The grace of our Lord Iesus Christ be with you all, AMEN. 21 The grace of our Lord Iesus Christe be with you all. Amen. 21 The grace of our Lord Iesus Christ be with you all. Amen.