The New Testament compared : The Gospel according to Saint Matthew.
Wycliffe Tyndale 1525-26 Tyndale 1534 Coverdale Geneva Bishops KJV
1:1 1 The book of the generacioun of Jhesu Crist, the sone of Dauid, the sone of Abraham. 1 ¶ This is the book of the generation of Iesus Christ the son of David, the son also of Abraham. 1 This is the boke of the generacion of Iesus Christ the sonne of Dauid the sonne also of Abraham. 1 This is the boke of the generacion of Iesus Christ ye sonne of Dauid, the sonne of Abraham. 1 The booke of the generation of Jesus Christ the sonne of Dauid, the sonne of Abraham. 1 This is the booke of the generation of Iesus Christ, the sonne of Dauid, the sonne of Abraham.  1 The booke of the generation of Iesus Christ, the sonne of Dauid, the sonne of Abraham.
1:2 2 Abraham bigat Isaac. Isaac bigat Jacob. Jacob bigat Judas and hise britheren. 2 ¶ Abraham begat Isaac: Isaac begat Iacob: Iacob begat Iudas and his brethren: 2 Abraham begat Isaac: Isaac begat Iacob: Iacob begat Iudas and his brethren: 2 Abraha begat Isaac: Isaac begat Iacob: Iacob begat Iudas & his brethre: 2 Abraham begate Isaac. And Isaac begate Iacob. And Iacob begat Iudas and his brethren. 2 Abraham begat Isaac, Isaac begat Iacob, Iacob begat Iudas, and his brethren.  2 Abraham begate Isaac, and Isaac begate Iacob, and Iacob begate Iudas and his brethren.
1:3 3 Judas bigat Fares and Zaram, of Tamar. Fares bigat Esrom. 3 Iudas begat Phares and Zaram of Thamar: Phares begat Esrom: Esrom begat Aram: 3 Iudas begat Phares and zaram of Thamar: Phares begat Hesrom: Hesrom begat Aram: 3 Iudas begat Phares & Zara of Thamar: Phares begat Hesrom: Hesrom begat Aram: 3 And Iudas begate Phares, and Zara of Thamar. And Phares begate Esrom. And Esrom begate Aram. 3 Iudas begat Phares, and Zara of Thamar, Phares begat Esrom, Esrom begat Aram.  3 And Iudas begate Phares and Zara of Thamar, and Phares begate Esrom, and Esrom begate Aram.
1:4 4 Esrom bigat Aram. Aram bigat Amynadab. Amynadab bigat Naason. Naason bigat Salmon. 4 Aram begat Aminadab: Aminadab begat Naasson: Naasson begat Salmon: 4 Aram begat Aminadab: Aminadab begat Naasson: Naasson begat Salmon: 4 Aram begat Aminadab: Aminadab begat Naasson: Naasson begat Salmon: 4 And Aram begate Aminadab. And Aminadab begate Naasson. And Naasson begat Salmon. 4 Aram begat Aminadab, Aminadab begat Naasson, Naasson begat Salmon.  4 And Aram begate Aminadab, and Aminadab begate Naasson, and Naasson begate Salmon.
1:5 5 Salmon bigat Booz, of Raab. Booz bigat Obeth, of Ruth. Obeth bigat Jesse. Jesse bigat Dauid the king. 5 Salmon begat Boos of Rahab: Boos begat Obed of Ruth: Obed begat Iesse: 5 Salmon begat Boos of Rahab: Boos begat Obed of Ruth: Obed begat Iesse: 5 Salmon begat Boos of Rahab: Boos begat Obed of Ruth: Obed begat Iesse: 5 And Salmon begate Booz of Rachab. And Booz begat Obed of Ruth. and Obed begat Iesse. 5 Salmon begat Boos, of Rachab, Boos begat Obed of Ruth, Obed begat Iesse.  5 And Salmon begat Boos of Rachab, and Boos begate Obed of Ruth, and Obed begate Iesse.
1:6 6 Dauid the king bigat Salamon, of hir that was Vries wijf. 6 Iesse begat David the king: ¶ David the king begat Solomon, of her that was the wife of Ury: 6 Iesse begat Dauid the kynge: Dauid the kynge begat Salomon of her that was the wyfe of Vry: 6 Iesse begat Dauid the kynge: Dauid the kynge begat Salomon, of her that was the wyfe of Vry: 6 And Iesse begate Dauid the King. And Dauid the King begate Salomon of her that was the wife of Vrias. 6 Iesse begat Dauid the kyng, Dauid the kyng begat Solomon, of her that was the wyfe of Urie.  6 And Iesse begate Dauid the King, & Dauid the King begat Solomon of her that had bin the wife of Urias.
1:7 7 Salomon bigat Roboam. Roboam bigat Abias. 7 Solomon begat Roboam: Roboam begat Abia: Abia begat Asa: 7 Salomon begat Roboam: Roboam begat Abia: Abia begat Asa: 7 Salomon begat Roboam: Roboam begat Abia: Abia begat Asa: 7 And Salomon begate Roboam. And Roboam begate Abia. And Abia begate Asa. 7 Solomon begat Roboam, Roboam begat Abia, Abia begat Asa.  7 And Solomon begat Roboam, and Roboam begate Abia, and Abia begate Asa.
1:8 8 Abias bigat Asa. Asa bigat Josaphath. Josaphath bigat Joram. Joram bigat 8 Asa begat Iosaphat: Iosaphat begat Ioram: Ioram begat Osias: 8 Asa begat Iosaphat: Iosaphat begat Ioram: Ioram begat Osias: 8 Asa begat Iosaphat: Iosaphat begat Ioram: Ioram begat Osias: 8 And Asa begate Iosaphat. And Iosaphat begate Ioram. And Ioram begate Hozias. 8 Asa begat Iosaphat, Iosaphat begat Ioram, Ioram begat Ozias.  8 And Asa begate Iosaphat, and Iosaphat begate Ioram, and Ioram begate Ozias.
1:9 9 Osias. Osias bigat Joathan. Joathan bigat Achaz. Achaz bigat Ezechie. 9 Osias begat Ioatham: Ioatham begat Athas: Athas begat Ezechias: 9 Osias begat Ioatham: Ioatham begat Achas: Achas begat Ezechias: 9 Osias begat Ioatham: Ioatham begat Achas: Achas begat Ezechias: 9 And Hozias begat Ioatham. And Ioatham begate Achaz. And Achaz begate Ezekias. 9 Ozias begat Ioatham, Ioatham begat Achas, Achas begat Ezekias.  9 And Ozias begat Ioatham, and Ioatham begate Achas, and Achas begate Ezekias.
1:10 10 Ezechie bigat Manasses. Manasses bigat Amon. 10 Ezechias begat Manasses: Manasses begat Amon: Amon begat Iosias: 10 Ezechias begat Manasses: Manasses begat Amon: Amon begat Iosias: 10 Ezechias begat Manasses: Manasses begat Amon: Amon begat Iosias: 10 And Ezekias begate Manasses. And Manasses begate Amon. And Amon begate Iosias. 10 Ezekias begat Manasses, Manasses begat Amon, Amon begat Iosias.  10 And Ezekias begate Manasses, and Manasses begate Amon, and Amon begate Iosias.
1:11 11 Amon bigat Josias. Josias bigat Jeconyas and his britheren, in to the transmygracioun of Babiloyne. 11 Iosias begat Iechonias and his brethren about the time of the captivity of Babylon. 11 Iosias begat Iechonias and his brethren aboute ye tyme they were caryed awaye to Babylon. 11 Iosias begat Iechonias and his brethren aboute the tyme of the captiuyte of Babylon. 11 And Iosias begate Iakim. And Iakim begate Iechonias and his brethren about the time they were caried away to Babylon. 11 Iosias begat Iacim, Iacim begat Iechonias and his brethren, about the tyme they were caryed away to Babylon.  11 And Iosias begate Iechonias and his brethren, about the time they were caried away to Babylon. {Iosias…: some read, Iosias begat Iakim, and Iakim begat Iechonias}
1:12 12 And aftir the transmygracioun of Babiloyne, Jeconyas bigat Salatiel. Salatiel bigat Zorobabel. 12 ¶ After they were led captive to Babylon, Iechonias begat Salathiel: Salathiel begat Zorobabel: 12 And after they were brought to Babylon Iechonias begat Salathiel: Salathiel begat Zorobabel: 12 And after the captiuyte of Babylon, Iechonias begat Salathiel: Salathiel begat Zorobabel: 12 And after they were caried away into Babylon, Iechonias begate Salathiel. And Salathiel begate Zorobabel. 12 And, after they were brought to Babylon, Iechonias begat Salathiel, Salathiel begat Zorobabel.  12 And after they were brought to Babylon, Iechonias begat Salathiel, and Salathiel begate Zorobabel.
1:13 13 Zorobabel bigat Abyut. Abyut bigat Eliachym. Eliachym bigat Asor. 13 Zorobabel begat Abiud: Abiud begat Eliachim: Eliachim begat Azor: 13 Zorobabel begat Abiud: Abiud begat Eliachim: Eliachim begat Azor: 13 Zorobabel begat Abiud: Abiud begat Eliachim: Eliachim begat Azor: 13 And Zorobabel begate Abiud. And Abiud begate Eliacim. And Eliacim begate Azor. 13 Zorobabel begat Abiud, Abiud begat Eliakim, Eliakim begat Azor.  13 And Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begate Azor.
1:14 14 Asor bigat Sadoc. Sadoc bigat Achym. 14 Azor begat Sadoc: Sadoc begat Achin: Achin begat Eliud: 14 Azor begat Sadoc: Sadoc begat Achin: Achin begat Eliud: 14 Azor begat Sadoc: Sadoc begat Achin: Achin begat Eliud: 14 And Azor begate Sadoc. And Sadoc begate Achim. And Achim begate Eliud. 14 Azor begat Sadoc, Sadoc begat Achen, Achen begat Eliud.  14 And Azor begat Sadoc, & Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud.
1:15 15 Achym bigat Elyut. Elyut bigat Eleasar. Eleasar bigat Mathan. 15 Eliud begat Eleasar: Eleasar begat Matthan: Matthan begat Iacob: 15 Eliud begat Eleasar: Eleasar begat Matthan: Matthan begat Iacob: 15 Eliud begat Eleasar: Eleasar begat Matthan: Matthan begat Iacob: 15 And Eliud begate Eleazar. And Eleazar begate Matthan. And Matthan begate Iacob. 15 Eliud begat Eleazar, Eleazar begat Matthan, Matthan begat Iacob.  15 And Eliud begate Eleazar, and Eleazar begate Matthan, and Matthan begate Iacob.
1:16 16 Mathan bigat Jacob. Jacob bigat Joseph, the hosebonde of Marye, of whom Jhesus was borun, that is clepid Christ. 16 Iacob begat Ioseph the husband of Mary, of whom was born that Iesus which is called Christ. 16 Iacob begat Ioseph the husbande of Mary of which was boren that Iesus that is called Christ. 16 Iacob begat Ioseph the hussbande of Mary, of who was borne that Iesus, which is called Christ. 16 And Iacob begat Ioseph ye husband of Mary, of whom was borne Jesus, that is called Christ. 16 Iacob begat Ioseph, the husband of Marie, of who was borne Iesus, that is called Christe.  16 And Iacob begate Ioseph the husband of Mary, of whom was borne Iesus, who is called Christ.
1:17 17 And so alle generaciouns fro Abraham to Dauid ben fourtene generacions, and fro Dauid to the transmygracioun of Babiloyne ben fourtene generaciouns, and fro the transmygracioun of Babiloyne to Crist ben fourtene generaciouns. 17 ¶ All the generations from Abraham to David are fourteen generations. And from David unto the captivity of Babylon, are fourteen generations. And from the captivity of Babylon unto Christ, are also fourteen generations. 17 All the generacions from Abraham to David are fowretene generacios. And fro David vnto the captivite of Babylon are fowretene generacions. And from the captivite of Babylon vnto Christ are also fowrtene generacios. 17 All the generacions from Abraha to Dauid are fourtene generacions: From Dauid vnto the captiuite of Babylon, are fourtene generacions. From the captiuite of Babylon vnto Christ, are also fourtene generacions. 17 So all the generations from Abraham to Dauid, are fourtene generations. And from Dauid vntil they were caried away into Babylon, fourtene generations: and after they were caried away into Babylon vntill Christ, fourteene generations. 17 And so, all the generations from Abraham to Dauid, are fourteene generations: and from Dauid vntyll the carying away into Babylo, are fourteene generations: and fro the carying away into Babylon vnto Christe, are fourteene generations.  17 So all the generations from Abraham to Dauid, are fourteene generations: and from Dauid vntill the carying away into Babylon, are foureteene generations: and from the carying away into Babylon vnto Christ, are fourteene generations.
1:18 18 But the generacioun of Crist was thus. Whanne Marie, the modir of Jhesu, was spousid to Joseph, bifore thei camen togidere, she was foundun hauynge of the Hooli Goost in the wombe. 18 ¶ The birth of Christ was on this wise, when his mother Mary was married unto Ioseph, before they came to dwell together, she was found with child by the holy ghost. 18 The byrthe of Iesus Christ was on thys wyse. When hys mother Mary was betrouthed to Ioseph before they came to dwell to gedder she was foude with chylde by ye holy goost. 18 The byrth of Christ was on thys wyse: When his mother Mary was maried to Ioseph before they came together, she was foude with chylde by ye holy goost, 18 Nowe the birth of Jesus Christ was thus, When as his mother Mary was betrothed to Ioseph, before they came together, shee was found with childe of the holy Ghost. 18 The birth of Iesus Christe was on this wise. When as his mother Marie was betrouthed to Ioseph (before they came together) she was founde with chylde of the holy ghost.  18 Now the birth of Iesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Ioseph (before they came together) shee was found with childe of the holy Ghost.
1:19 19 And Joseph, hir hosebonde, for he was riytful, and wolde not puplische hir, he wolde priueli haue left hir. 19 Then her husband Ioseph being a perfect man, and loth to defame her, was minded to put her away secretly. 19 The Ioseph her husbande beinge a perfect ma and loth to make an ensample of hir was mynded to put her awaye secretely. 19 But Ioseph her hussbande was a perfect man, and wolde not bringe her to shame, but was mynded to put her awaie secretely. 19 Then Ioseph her husband being a iust man, and not willing to make her a publike example, was minded to put her away secretly. 19 Then Ioseph her husbande, beyng a ryghteous man, and not wyllyng to make her a publique example, was mynded priuily to put her away.  19 Then Ioseph her husband being a iust man, and not willing to make her a publique example, was minded to put her away priuily.
1:20 20 But while he thouyte thes thingis, lo! the aungel of the Lord apperide `in sleep to hym, and seide, Joseph, the sone of Dauid, nyle thou drede to take Marie, thi wijf; for that thing that is borun in hir is of the Hooli Goost. 20 While he thus thought, behold, the angel of the lord appeared unto him in sleep saying: Ioseph the son of David, fear not to take unto thee, Mary thy wife. For that which is conceived in her, is of the holy ghost. 20 Whill he thus thought behold ye angell of ye Lorde appered vnto him in a dreame saynge: Ioseph ye sonne of David feare not to take vnto ye Mary thy wyfe. For that which is coceaved in her is of the holy goost. 20 Neuertheles whyle he thus thought, beholde, the angell of the LORDE appered vnto him in a dreame, saynge: Ioseph thou sonne of Dauid, feare not to take vnto the Mary thy wyfe. For that which is coceaued in her, is of ye holy goost. 20 But whiles he thought these things, behold, the Angel of the Lord appeared vnto him in a dreame, saying, Ioseph, the sonne of Dauid, feare not to take Mary thy wife: for that which is conceiued in her, is of the holy Ghost. 20 But whyle he thought these thinges, beholde, the Angell of the Lord appeared vnto hym in a dreame, saying: Ioseph, thou sonne of Dauid, feare not to take [vnto thee] Marie thy wife, for that which is conceaued in her, is of the holy ghost.  20 But while hee thought on these things, behold, the Angel of the Lord appeared vnto him in a dreame, saying, Ioseph thou sonne of Dauid, feare not to take vnto thee Mary thy wife: for that which is conceiued in her, is of the holy Ghost. {conceived: Gr. begotten}
1:21 21 And she shal bere a sone, and thou shalt clepe his name Jhesus; for he schal make his puple saaf fro her synnes. 21 She shall bring forth a son, and thou shalt call his name Iesus. For he shall save his people from their sins. 21 She shall brynge forthe a sonne and thou shalt call his name Iesus. For he shall save his peple from their synnes. 21 She shall brynge forth a sonne, and thou shalt call his name Iesus. For he shall saue his people from their synnes. 21 And she shall bring foorth a sonne, and thou shalt call his name JESUS: for hee shall saue his people from their sinnes. 21 She shall bryng foorth a sonne, and thou shalt call his name Iesus: for he shall saue his people from their sinnes.  21 And she shall bring forth a sonne, and thou shalt call his Name Iesus: for hee shall saue his people from their sinnes. {IESUS: that is, Saviour, Heb}
1:22 22 For al this thing was don, that it schulde be fulfillid, that was seid of the Lord bi a prophete, seiynge, Lo! 22 ¶ All this was done to fulfil that which was spoken of the lord, by the prophet saying: 22 All this was done to fulfill yt which was spoken of the Lorde by the Prophet saynge: 22 All this was done, yt the thinge might, be fulfilled, which was spoken of the LORDE by the Prophet, saynge: 22 And al this was done that it might be fulfilled, which is spoken of the Lord by ye Prophet, saying, 22 (All this was done, that it myght be fulfilled, which was spoken of the lorde by the prophete, saying:  22 (Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the Prophet, saying,
1:23 23 a virgyn shal haue in wombe, and she schal bere a sone, and thei schulen clepe his name Emanuel, that is to seie, God with vs. 23 Behold a maid shall be with child, and shall bring forth a son, and they shalt call his name Emanuel, which is as much to say, by interpretation, as God with us. 23 Beholde a mayde shall be with chylde and shall brynge forthe a sonne and they shall call his name Emanuel which is by interpretacion God with vs. 23 Beholde, a mayde shall be with chylde, and shall brynge forth a sonne, and they shall call his name Emanuel, which is by interpretacion, God wt vs. 23 Behold, a virgine shalbe with childe, and shall beare a sonne, and they shall call his name Emmanuel, which is by interpretation, God with vs. 23 Behold, a virgin shalbe with childe, and shall bryng foorth a sonne, and they shall call his name Emmanuel, whiche is by interpretation, God with vs.)  23 Behold, a Uirgin shall be with childe, and shall bring foorth a sonne, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted, is, God with vs.) {they…: or, his name shall be called}
1:24 24 And Joseph roos fro sleepe, and dide as the aungel of the Lord comaundide hym, and took Marie, his wijf; 24 ¶ Ioseph as soon as he awoke out of sleep, did as the angel of the lord bade him, and took his wife unto him, 24 And Ioseph assone as he awoke out of slepe did as the angell of the Lorde bade hym and toke hys wyfe vnto hym 24 Now whan Ioseph awoke out of slepe he did as the angell of ye LORDE bade hym, and toke his wyfe vnto hym, 24 Then Ioseph, being raised from sleepe, did as the Angel of the Lord had inioyned him, and tooke his wife. 24 Then Ioseph, being raysed fro slepe, dyd as the Angel of the Lorde had bidden hym, and he toke his wyfe:  24 Then Ioseph, being raised from sleepe, did as the Angel of the Lord had bidden him, & tooke vnto him his wife:
1:25 25 and he knew her not, til she hadde borun her firste bigete sone, and clepide his name Jhesus. 25 and knew her not, till she had brought forth her first son, and called his name Iesus. 25 and knewe her not tyll she had brought forth hir fyrst sonne and called hys name Iesus. 25 and knewe her not, tyll she had brought forth hir fyrst borne sonne, and called his name Iesus. 25 But he knew her not, til she had broght forth her first borne sonne, and he called his name JESUS. 25 And knewe her not, tyll she hadde brought foorth her first borne sonne, & called his name Iesus.  25 And knewe her not, till shee had brought forth her first borne sonne, and he called his name Iesus.
2:1 1 Therfor whanne Jhesus was borun in Bethleem of Juda, in the daies of king Eroude, lo! astromyenes camen fro the eest to Jerusalem, 1 ¶ When Iesus was born in Bethlehem a town of Iury, in the time of king Herod. Behold, there came wise men from the east to Ierusalem 1 When Iesus was borne at Bethleem in Iury in the tyme of Herode the kynge. Beholde there came wyse me from the eest to Ierusalem 1 When Iesus was borne at Bethlee in Iury, in the tyme of Herode the kynge, Beholde, there came wyse men from the east to Ierusale, 1 When Jesus then was borne at Bethleem in Iudea, in the dayes of Herod the King, beholde, there came Wisemen from the East to Hierusalem, 1 When Iesus was borne in Bethlehem, a citie of Iurie, in the dayes of Herode the kyng: beholde, there came wise men from the east to Hierusalem,  1 Now when Iesus was borne in Bethlehem of Iudea, in the dayes of Herod the king, behold, there came Wise men from the East to Hierusalem,
2:2 2 and seiden, Where is he, that is borun king of Jewis? for we han seyn his sterre in the eest, and we comen to worschipe him. 2 saying: Where is he that is born king of the jews? We have seen his star in the east, and are come to worship him. 2 saynge: Where is he yt is borne kynge of ye Iues? We have sene his starre in ye eest and are come to worship him. 2 saynge: Where is the new borne kynge of the Iues? We haue sene his starre in the east, and are come to worship him. 2 Saying, Where is that King of the Iewes that is borne? for wee haue seene his starre in the East, and are come to worship him. 2 Saying: Where is he that is borne kyng of Iewes? For we haue seene his starre in the east, and are come to worship hym.  2 Saying, Where is he that is borne King of the Iewes? for we haue seene his Starre in the East, and are come to worship him.
2:3 3 But king Eroude herde, and was trublid, and al Jerusalem with hym. 3 ¶ Herod the king, after he had heard this, was troubled, and all Ierusalem with him, 3 When Herode ye kynge had herde thys he was troubled and all Ierusalem with hym 3 When Herode ye kynge had herde thys, he was troubled, & all Ierusale with hym, 3 When King Herod heard this, he was troubled, and all Hierusalem with him. 3 When Herode the kyng had hearde these thynges, he was troubled, and all [the citie of] Hierusalem with hym.  3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Hierusalem with him.
2:4 4 And he gaderide to gidre alle the prynces of prestis, and scribis of the puple, and enqueride of hem, where Crist shulde be borun. 4 and he sent for all the chief priests and scribes of the people, and demanded of them where Christ should be born. 4 and he gathered all ye chefe Prestes and Scribes of the people and axed of them where Christ shulde be borne. 4 and he gathered all the hye Prestes and Scribes of ye people, & axed of them, where Christ shulde be borne. 4 And gathering together all the chiefe Priestes and Scribes of the people, hee asked of them, where Christ should be borne. 4 And when he hadde gathered all the chiefe Priestes and Scribes of the people together, he demaunded of them where Christe shoulde be borne.  4 And when he had gathered all the chiefe Priests and Scribes of the people together, hee demanded of them where Christ should be borne.
2:5 5 And thei seiden to hym, In Bethleem of Juda; for so it is writun bi a profete, 5 They said unto him: in Bethlehem a town of Iury. For thus it is written by the prophet: 5 And they sayde vnto hym: at Bethlee in Iury. For thus it is written by the Prophet. 5 And they sayde vnto hym: at Bethleem in Iury. For thus it is written by the Prophet: 5 And they saide vnto him, At Beth-leem in Iudea: for so it is written by the Prophet, 5 And they saide vnto him: At Bethlehem in Iurie. For thus it is written by the prophete.  5 And they said vnto him, In Bethlehem of Iudea: For thus it is written by the Prophet;
2:6 6 And thou, Bethleem, the lond of Juda, art not the leest among the prynces of Juda; for of thee a duyk schal go out, that schal gouerne my puple of Israel. 6 And thou Bethlehem in the land of Iury, shalt not be the least as pertaining to the princes of Iuda. For out of thee shall come a captain, which shall govern my people Israhel. 6 And thou Bethleem in the londe of Iury art not the leest concernynge the Princes of Iuda. For out of the shall come the captayne that shall govern my people Israhel. 6 And thou Bethleem in the londe of Iury, art not the leest amonge the Princes of Iuda. For out of ye shall come vnto me the captayne, that shall gouerne my people Israel. 6 And thou Beth-leem in the lande of Iuda, art not the least among the Princes of Iuda: For out of thee shall come the gouernour that shall feede that my people Israel. 6 And thou Bethlehem [in] the lande of Iuda, art not the least among the princes of Iuda. For out of thee shall there come a capitain, that shal gouerne my people Israel.  6 And thou Bethlehem in the land of Iuda, art not the least among the Princes of Iuda: for out of thee shall come a Gouernour, that shall rule my people Israel. {rule: or, feed}
2:7 7 Thanne Eroude clepide pryueli the astromyens, and lernyde bisili of hem the tyme of the sterre that apperide to hem. 7 ¶ Then Herod privily called the wise men, and diligently enquired of them, the time of the star that appeared. 7 Then Herod prevely called the wyse men and dyligetly enquyred of them ye tyme of the starre that appered 7 Then Herod preuely called the wyse men, and dyligently enquyred of them, what tyme the starre appered, 7 Then Herod priuily called the Wisemen, and diligently inquired of them the time of the starre that appeared, 7 Then Herode, when he had priuilye called the wyse men, inquired of the diligently, what tyme the starre appeared.  7 Then Herod, when he had priuily called the Wise men, enquired of them diligently what time the Starre appeared:
2:8 8 And he sente hem in to Bethleem, and seide, Go ye, and axe ye bisili of the child, and whanne yee han foundun, telle ye it to me, that Y also come, and worschipe hym. 8 And sent them to Bethlehem saying: when ye be come thither search diligently for the child. And when ye have found him bring me word, that i may come and worship him also. 8 and sent the to Bethleem saynge: Goo and searche dyligetly for ye chylde. And when ye have founde hym bringe me worde yt I maye come and worshippe hym also. 8 and sent them to Bethleem, sainge: Go, and searche dyligently for the chylde. And when ye haue founde hym, bringe me worde agayne, that I maye come and worshippe hym also. 8 And sent them to Beth-leem, saying, Goe, and searche diligently for the babe: and when ye haue founde him, bring mee worde againe, that I may come also, and worship him. 8 And he sent them to Bethlehem, and sayde: Go, and search diligently for the young childe, and when ye haue founde hym, bryng me worde agayne, that I may come, and worship hym also.  8 And he sent them to Bethlehem, and said, Goe, and search diligently for the yong child, and when ye haue found him, bring me word againe, that I may come and worship him also.
2:9 9 And whanne thei hadden herd the kyng, thei wenten forth. And lo! the sterre, that thei siyen in the eest, wente bifore hem, til it cam, and stood aboue, where the child was. 9 When they had heard the king, they departed, and lo the star which they saw in the east went before them, until it came and stood over the place where the child was. 9 When they had heard the kynge they departed: and lo the starre which they sawe in ye eeste went before them tyll it came and stode over the place where the chylde was. 9 When they had heard the kynge, they departed: and lo, the starre which they sawe in the east, went before them, tyll it came, and stode ouer the place where the chylde was. 9 So when they had heard the King, they departed: and loe, the starre which they had seene in the East, went before them, till it came and stoode ouer the place where the babe was. 9 When they had hearde the kyng, they departed, and loe, the starre which they sawe in the east, went before them, tyl it came & stoode ouer [the place] wherin the young chylde was.  9 When they had heard the King, they departed, and loe, the Starre which they saw in the East, went before them, till it came and stood ouer where the young childe was.
2:10 10 And thei siyen the sterre, and ioyeden with a ful greet ioye. 10 When they saw the star, they were marvellously glad. 10 When they sawe the starre they were marvelously glad: 10 When they sawe the starre, they were maruelously glad: 10 And when they sawe the starre, they reioyced with an exceeding great ioy, 10 When they sawe the starre, they reioyced excedyngly with great ioy.  10 When they saw the Starre, they reioyced with exceeding great ioy.
2:11 11 And thei entriden in to the hous, and founden the child with Marie, his modir; and thei felden doun, and worschipiden him. And whanne thei hadden openyd her tresouris, thei offryden to hym yiftis, gold, encense, and myrre. 11 And entered into the house, and found the child with Mary his mother, and kneeled down and worshipped him, and opened their treasures, and offered unto him gifts, gold, frankincense, and myrrh. 11 and went into the house and found the chylde with Mary hys mother and kneled doune and worshipped hym and opened their treasures and offred vnto hym gyftes gold frackynsence and myrre. 11 and went into the house, and found the chylde with Mary his mother, and kneled downe and worshipped hym, & opened ther treasures, and offred vnto hym gyftes: gold, franckynsence and myrre. 11 And went into the house, and founde the babe with Mary his mother, and fell downe, and worshipped him, and opened their treasures, and presented vnto him giftes, euen golde, and frankincense, and myrrhe. 11 And went into the house, and founde the young chylde with Marie his mother, and fell downe, and worshypped hym, and opened their treasures, and presented vnto hym gyftes, golde, and frankensence, and mirre.  11 And when they were come into the house, they saw the yong child with Mary his mother, and fell downe, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented vnto him gifts, gold, and frankincense, and myrrhe. {presented: or, offered}
2:12 12 And whanne thei hadden take an aunswere in sleep, that thei schulden not turne ayen to Eroude, thei turneden ayen bi anothir weie in to her cuntrey. 12 And after they were warned in their sleep, that they should not go again to Herod, they returned into their own country another way. 12 And after they were warned of God in a dreame that they shuld not go ageyne to Herod they retourned into their awne countre another waye. 12 And after they were warned of God in a dreame, that they shuld not go ageine to Herod, they returned into their awne countre another waye. 12 And after they were warned of God in a dreame, that they should not go againe to Herod, they returned into their countrey another way. 12 And after they were warned of God in a dreame, that they shoulde not go agayne to Herode, they returned into their owne countrey another way.  12 And being warned of God in a dreame, that they should not returne to Herode, they departed into their owne countrey another way.
2:13 13 And whanne thei weren goon, lo! the aungel of the Lord apperide to Joseph in sleep, and seide, Rise vp, and take the child and his modir, and fle in to Egipt, and be thou there, til that I seie to thee; for it is to come, that Eroude seke the child, to destrie hym. 13 ¶ After that they were departed, lo the angel of the lord appeared to Ioseph in his sleep saying: arise and take the child and his mother, and fly into Egypt, and abide there till i bring thee word. For Herod will seek the child to destroy him. 13 When they were departed: beholde the angell of the Lorde appered to Ioseph in dreame sayinge: aryse and take the chylde and his mother and flye into Egypte and abyde there tyll I brynge the worde. For Herod will seke the chylde to destroye hym. 13 When they were departed: beholde, the angell of the LORDE appered to Ioseph in a dreame, sayinge: aryse, and take the chylde and his mother, and flye into Egypte, and abyde there tyll I brynge the worde. For Herod wyl seke the chylde to destroye hym. 13 After their departure, behold, the Angel of the Lord appeareth to Ioseph in a dreame, saying, Arise, and take the babe and his mother, and flee into Egypt, and be there til I bring thee word: for Herod will seeke the babe, to destroy him. 13 When they were departed, beholde, the Angel of the Lord appeared to Ioseph in a dreame, saying: Aryse, & take the young chylde and his mother, and flee into Egipte, and be thou there, tyll I bryng thee worde. For it wyll come to passe, that Herode shall seke ye young chylde, to destroy hym.  13 And when they were departed, behold, the Angel of the Lord appeareth to Ioseph in a dreame, saying, Arise and take the young childe, and his mother, and flee into Egypt, and bee thou there vntill I bring thee word: for Herode will seeke the young childe, to destroy him.
2:14 14 And Joseph roos, and took the child and his modir bi nyyt, and wente in to Egipt, 14 Then he arose, and took the child and his mother by night, and departed into Egypt, 14 The he arose and toke the chylde and his mother by night and departed into Egypte 14 The he arose, and toke the chylde and his mother by night, and departed into Egypte, 14 So he arose and tooke the babe and his mother by night, and departed into Egypt, 14 When he arose, he toke the young chylde and his mother, by nyght, and departed into Egipt.  14 When he arose, he tooke the yong childe and his mother by night, and departed into Egypt:
2:15 15 and he was there to the deeth of Eroude; that it schulde be fulfillid, that was seid of the Lord bi the profete, seiynge, Fro Egipt Y haue clepid my sone. 15 and was there unto the death of Herod, to fulfil that which was spoken of the lord, by the prophet, which saith: out of Egypt have i called my son. 15 and was there vnto ye deeth of Herod to fulfill that which was spoken of the Lorde by ye Prophet which sayeth out of Egypte haue I called my sonne. 15 and was there vnto ye deeth of Herod, that the thinge might be fulfylled which was spoke of the LORDE, by the Prophet, which sayeth: out of Egypte haue I called my sonne. 15 And was there vnto the death of Herod, that that might be fulfilled, which is spoken of the Lord by the Prophet, saying, Out of Egypt haue I called my sonne. 15 And was there, vnto the death of Herode, that it myght be fulfylled whiche was spoken of the Lorde, by the prophete, saying: Out of Egipte haue I called my sonne.  15 And was there vntill the death of Herode, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the Prophet, saying, Out of Egypt haue I called my sonne.
2:16 16 Thanne Eroude seynge that he was disseyued of the astromyens, was ful wrooth; and he sente, and slowe alle the children, that weren in Bethleem, and in alle the coostis therof, fro two yeer age and with inne, aftir the tyme that he had enquerid of the astromyens. 16 ¶ Then Herod perceiving that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, as many as were two year old and under, according to the time which he had  16 Then Herod perceavynge yt he was moocked of the wyse men was excedynge wroth and sent forth and slue all the chyldren that were in Bethleem and in all the costes there of as many as were two yere olde and vnder accordynge to the tyme which he had diligetly searched oute of the wyse men. 16 Then Herod perceauynge yt he was disceaued of the wyse men, was excedynge wroth, and sent forth, and slue all the chyldren that were in Bethleem, and in all the coastes there of, as many as were two yere olde and vnder, accordynge to the tyme which he  16 Then Herod, seeing that he was mocked of the Wisemen, was exceeding wroth, and sent foorth, and slew all the male children that were in Beth-leem, and in all the coasts thereof, from two yeere old and vnder, according to the time which he had diligently searched out of the Wisemen. 16 Then Herode, when he sawe that he was mocked of the wyse men, was excedyng wroth, and sent foorth, and slew all the chyldren that were in Bethlehe, and in all the coastes, as many as were two yere olde, or vnder, according to the tyme, which he had diligently searched out, of the wyse men.  16 Then Herode, when hee saw that hee was mocked of the Wise men, was exceeding wroth, and sent foorth, and slewe all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two yeeres olde and vnder, according to the time, which he had diligently enquired of the Wise men.
2:17 17 Thanne `it was fulfillid, that was seid bi Jeremye, the profete, 17 ¶ Then was fulfilled, that which was spoken by the prophet Ieremy, saying: 17 Then was fulfilled yt which was spoken by the Prophet Ieremy sayinge: 17 Then was yt fulfilled which was spoken by ye Prophet Ieremy sayinge: 17 Then was that fulfilled which is spoken by the Prophet Ieremias, saying, 17 Then was fulfylled that, which was spoken by Ieremie the prophete, saying.  17 Then was fulfilled that which was spoken by Ieremie the Prophet, saying,
2:18 18 seiynge, A vois was herd an hiy, wepynge and moche weilyng, Rachel biwepynge hir sones, and she wolde not be coumfortid, for thei ben noyt. 18 On the hills was a voice heard, mourning, weeping, and great lamentation. Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they were not. 18 On the hilles was a voyce herde mornynge wepynge and greate lamentacion: Rachel wepynge for her chyldren and wolde not be conforted because they were not. 18 On ye hilles was a voyce herde, greate mournynge, wepynge, & lamentacion: Rachel wepynge for her chyldren, and wolde not be conforted, because they were not. 18 In Rhama was a voyce heard, mourning, and weeping, and great howling: Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they were not. 18 In Rama was there a voyce hearde, lamentation, wepyng, & great mournyng, Rachel weping [for] her children, and woulde not be comforted, because they were not.  18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
2:19 19 But whanne Eroude was deed, loo! the aungel of the Lord apperide to Joseph in sleep in Egipt, 19 ¶ When Herod was dead, lo an angel of the lord appeared unto Ioseph in Egypt 19 When Herode was deed: beholde an angell of ye Lorde appered in a dreame to Ioseph in Egypte 19 When Herode was deed: beholde, an angell of the LORDE appered in a dreame to Ioseph in Egypte, 19 And whe Herod was dead, behold, an Angel of the Lord appeareth in a dreame to Ioseph in Egypt, 19 But when Herode was dead, beholde, an Angel of the Lorde appeared to Ioseph in a dreame, in Egipt, saying.  19 But when Herode was dead, behold, an Angel of the Lord appeareth in a dreame to Ioseph in Egypt,
2:20 20 and seide, Ryse vp, and take the child and his modir, and go in to the lond of Israel; for thei that souyten the lijf of the chijld ben deed. 20 saying: arise and take the child and his mother, and go into the land of Israhel. For they are dead, which sought the child's death. 20 sayinge: arise and take ye chylde and his mother and go into ye londe of Israel. For they are deed which sought ye chyldes life. 20 sayinge: arise and take the chylde and his mother, & go into ye londe of Israel. For they are deed, which sought the chyldes life. 20 Saying, Arise, and take the babe and his mother, and goe into the land of Israel: for they are dead which sought the babes life. 20 Aryse, and take the young chylde and his mother, and go into the lande of Israel. For they are dead, whiche sought the young chyldes lyfe.  20 Saying, Arise, and take the yong childe and his mother, and goe into the land of Israel: for they are dead which sought the yong childes life.
2:21 21 Joseph roos, and took the child and his modir, and cam in to the loond of Israel. 21 Then he arose up, and took the child and his mother, and came into the land of Israhel. 21 The he arose vp and toke ye chylde and his mother and cam into the londe of Israhel. 21 And he arose vp, and toke ye chylde and his mother, & came into the londe of Israel. 21 Then he arose vp and tooke the babe and his mother, and came into the land of Israel. 21 And he arose, & toke the young chylde and his mother, & came into the lande of Israel.  21 And he arose, and tooke the yong childe and his mother, and came into the land of Israel.
2:22 22 And he herde that Archilaus regnede in Judee for Eroude, his fadir, and dredde to go thidir. And he was warned in sleep, and wente in to the parties of Galilee; 22 But when he heard that Archelaus did reign in Iury, in the room of his father Herod, he was afraid to go thither. Notwithstanding after he was warned in his sleep, he turned aside into the parts of Galilee, 22 But whe he hearde yt Archelaus did raygne in Iury in ye roume of his father Herode he was afrayde to goo thither. Not withstondynge after he was warned of god in a dreame he turned a syde into ye parties of Galile 22 But whe he herde that Archelaus did raygne in Iury, in ye rowme of his father Herode, he was afrayde to go thither. Notwithstondinge after he was warned of God in a dreame, he turned asyde into the parties of Galile, 22 But whe he heard that Archelaus did reigne in Iudea in stead of his father Herod, he was afraide to go thither: yet after he was warned of God in a dreame, he turned aside into the parts of Galile, 22 But when he hearde, that Archelaus dyd reigne in Iurie in the rowme of his father Herode, he was afrayde to go thyther. Notwithstandyng, after he was warned of God in a dreame, he turned aside, into the parties of Galilee,  22 But when he heard that Archelaus did reigne in Iudea in the roome of his father Herod, hee was afraid to goe thither: notwithstanding, beeing warned of God in a dreame, he turned aside into the parts of Galilee:
2:23 23 and cam, and dwelte in a citee, that ys clepid Nazareth, that it shulde be fulfillid, that was seid bi profetis, For he shal be clepid a Nazarey. 23 and went and dwelt in a city called Nazareth, to fulfil, that which was spoken by the prophets: He shall be called of Nazareth. 23 and wet and dwelt in a cite called Nazareth to fulfill yt which was spoken by ye Prophetes: he shalbe called a Nazarite 23 and went and dwelt in a cite called Nazareth, to fulfill yt which was spoken by the Prophetes: he shalbe called a Nazarite. 23 And went and dwelt in a citie called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the Prophets, which was, That hee should be called a Nazarite. 23 And [went and] dwelt in a citie, which is called Nazareth, that it myght be fulfylled, which was spoken by the prophetes: He shalbe called a Nazarite.  23 And hee came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the Prophets, He shalbe called a Nazarene.
3:1 1 In tho daies Joon Baptist cam, and prechide in the desert of Judee, 1 ¶ In those days Ihon the Baptiser, came and preached in the wilderness of jury 1 In those dayes Ihon the Baptyst came and preached in the wildernes of Iury 1 In those dayes Ihon the Baptyst came and preached in the wildernes of Iury, 1 And in those dayes, Iohn the Baptist came and preached in the wildernes of Iudea, 1 In those dayes, came Iohn the Baptist, preachyng in the wyldernesse of Iurie, and saying.  1 In those daies came Iohn the Baptist, preaching in the wildernesse of Iudea,
3:2 2 and seide, Do ye penaunce, for the kyngdom of heuenes shal neiye. 2 saying: repent, the kingdom of heaven is at hand. 2 saynge; Repet the kyngdome of heue is at honde. 2 saynge: Amede youre selues, the kyngdome of heuen is at honde. 2 And said, Repent: for the kingdome of heauen is at hand. 2 Repent, for the kingdome of heauen is at hande.  2 And saying, Repent yee: for the kingdome of heauen is at hand.
3:3 3 For this is he, of whom it is seid bi Ysaie, the prophete, seyinge, A vois of a crier in desert, Make ye redi the weies of the Lord; make ye riyt the pathis of hym. 3 This is he of whom it is spoken by the prophet Isay, which saith: The voice of a crier in wilderness, prepare the Lord's way, and make his paths straight. 3 This is he of whom it is spoken by the Prophet Esay which sayeth: The voyce of a cryer in wyldernes prepare the Lordes waye and make hys pathes strayght. 3 This is he, of whom it is spoke by ye Prophet Esay, which sayeth: The voyce of a cryer in ye wyldernes, prepare the LORDES waye, and make his pathes straight. 3 For this is he of whome it is spoken by the Prophet Esaias, saying, The voyce of him that crieth in the wildernes, Prepare ye the way of the Lord: make his pathes straight. 3 For this is he, of whom it is spoken by the prophete Esayas, saying. The voyce of one crying in the wyldernesse: prepare ye the way of the Lorde, make his pathes strayght.  3 For this is he that was spoken of by the Prophet Esaias, saying, The voyce of one crying in the wildernes, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
3:4 4 And this Joon hadde clothing of camels heeris, and a girdil of skynne aboute hise leendis; and his mete was honysoukis, and hony of the wode. 4 ¶ This Ihon had his garment of camel's hair, and a girdle of a skin about his loins. His meat was locusts and wild honey. 4 This Iho had hys garmet of camels heer and a gerdell of a skynne aboute his loynes. Hys meate was locustes and wylde hony. 4 This Ihon had his garment of camels heer, and a lethre gerdell aboute his loynes. Hys meate was locustes and wylde hony. 4 And this Iohn had his garment of camels heare, and a girdle of a skinne about his loynes: his meate was also locusts and wilde hony. 4 This Iohn had his rayment of Camels heere, and a girdle of a skynne about his loynes, his meate was locustes, and wylde hony.  4 And the same Iohn had his raiment of camels haire, and a leatherne girdle about his loynes, and his meate was locusts and wilde hony.
3:5 5 Thanne Jerusalem wente out to hym, and al Judee, and al the cuntre aboute Jordan; 5 Then went out to him Ierusalem, and all Iury, and all the region round about Iordan, 5 The went oute to hym Ierusalem and all Iury and all ye regio roude aboute Iorda 5 Then went out to hym Ierusalem, and all Iury, and all the region rounde aboute Iordan, 5 Then went out to him Ierusalem and all Iudea, and all the region rounde about Iordan. 5 Then went out to hym Hierusalem, and all Iurie, and all the region rounde about Iordane,  5 Then went out to him Hierusalem, and all Iudea, and all the region round about Iordane,
3:6 6 and thei weren waischun of hym in Jordan, `and knowlechiden her synnes. 6 and were baptised of him in Iordan, knowledging their sins. 6 and were baptised of him in Iorda cofessynge their synnes. 6 and were baptised of him in Iordan, cofessynge their synnes. 6 And they were baptized of him in Iordan, confessing their sinnes. 6 And were baptized of hym in Iordane, confessyng their sinnes.  6 And were baptized of him in Iordane, confessing their sinnes.
3:7 7 But he siy manye of the Farysees and of Saduceis comynge to his baptym, and seide to hem, Generaciouns of eddris, who shewide to you to fle fro the wraththe that is to come? 7 ¶ When he saw many of the pharises and of the saduces come to his baptism, he said unto them: O generation of vipers, who hath taught you to flee from the vengeance to come? 7 When he sawe many of ye Pharises and of ye Saduces come to hys baptim he sayde vnto the: O generacio of vipers who hath taught you to fle fro the vengeauce to come? 7 Now when he sawe many of the Pharises and of ye Saduces come to hys baptim, he sayde vnto them: ye generacio of vipers, who hath certified you, that ye shal escape ye vengeaunce to come? 7 Now when he sawe many of the Pharises, and of the Sadduces come to his baptisme, he said vnto them, O generations of vipers, who hath forewarned you to flee from the anger to come? 7 But when he sawe many of the Pharisees, and Saducees come to his baptisme, he sayde vnto them. O generation of vipers, who hath warned you to flee from the anger to come?  7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his Baptisme, he said vnto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
3:8 8 Therfor do ye worthi fruyte of penaunce, 8 bring forth therefore the fruits belonging to repentance. 8 Brynge forth therfore the frutes belongynge to repentauce. 8 Bewarre, brynge forth due frutes of pennaunce. 8 Bring foorth therefore fruite worthy amendment of life. 8 Bryng foorth therefore fruites meete for repentaunce.  8 Bring forth therefore fruits meet for repentance. {meet…: or, answerable to amendment of life}
3:9 9 and nyle ye seie with ynne you, We han Abraham to fadir; for Y seie to you, that God is myyti to reise vp of these stoones the sones of Abraham. 9 And see that ye once think not to say in yourselves, we have Abraham to our father. For i say unto you, that God is able of these stones, to raise up children unto Abraham. 9 And se that ye ons thynke not to saye in your selues we haue Abraham to oure father. For I saye vnto you that God is able of these stones to rayse vp chyldern vnto Abraha. 9 Thinke not now, to saye in your selues, we haue Abraham to oure father. For I saye vnto you, that God is able of these stones to rayse vp chyldren vnto Abraham. 9 And thinke not to say with your selues, We haue Abraham to our father: for I say vnto you, that God is able euen of these stones to raise vp children vnto Abraham. 9 And be not of suche mynde, that ye woulde say within your selues, we haue Abraham to [our] father. For I say vnto you, that God is able, of these stones to rayse vp chyldren vnto Abraham.  9 And thinke not to say within your selues, Wee haue Abraham to our father: For I say vnto you, that God is able of these stones to raise vp children vnto Abraham.
3:10 10 And now the ax is put to the roote of the tree; therfore euery tree that makith not good fruyt, shal be kit doun, and shal be cast in to the fier. 10 Even now is the axe put unto the root of the trees: so that every tree which bringeth not forth, good fruit, shall be hewn down, and cast into the fire. 10 Euenowe is ye axe put vnto ye rote of ye trees: soo that every tree which bringeth not forthe goode frute is hewe doune and cast into ye fyre. 10 Euen now is the axe put vnto ye rote of the trees: therfore euery tre which bringeth not forth good frute, shalbe hewe downe, and cast into the fyre. 10 And now also is the axe put to the roote of the trees: therfore euery tree which bringeth not forth good fruit, is hewen downe, and cast into ye fire. 10 Euen now is the axe also put vnto the roote of the trees: therefore, euery tree which bryngeth not foorth good fruite, is hewen downe, and cast into the fire.  10 And now also the axe is layd vnto the root of the trees: Therefore euery tree which bringeth not foorth good fruite, is hewen downe, and cast into the fire.
3:11 11 Y waische you in water, in to penaunce; but he that shal come after me is strongere than Y, whos schoon Y am not worthi to bere; he shal baptise you in the Hooli Goost and fier. 11 ¶ i baptise you in water, in token of repentance, but he that cometh after me, is mightier than i: whose shoes i am not worthy to bear. He shall baptise you with the holy ghost, and with fire, 11 I baptise you in water in toke of repentauce: but he ye cometh after me is myghtier then I whose shues I am not worthy to beare. He shall baptise you with ye holy gost and with fyre: 11 I baptise you with water to repentaunce: but he that cometh after me, is myghtier the I, whose shues I am not worthy to beare. He shall baptise you with ye holy goost & wt fyre: 11 In deede I baptize you with water to amendment of life, but he that commeth after me, is mightier then I, whose shoes I am not worthie to beare: hee will baptize you with the holy Ghost, and with fire. 11 I baptize you in water vnto repentaunce: But he that shall come after me, is mightier then I, whose shoes I am not worthy to beare, he shall baptize you with the holy ghost, and with fire.  11 I indeed baptize you with water vnto repentance: but he that commeth after mee, is mightier then I, whose shooes I am not worthy to beare, hee shall baptize you with the holy Ghost, and with fire.
3:12 12 Whos wynewing cloth is in his hoond, and he shal fulli clense his corn flore, and shal gadere his whete in to his berne; but the chaffe he shal brenne with fier that mai not be quenchid. 12 which hath also his fan in his hand, and will purge his flour, and gather the wheat into his garner, and will burn the chaff with everlasting fire. 12 which hath also his fan in his hod and will pourge his floure and gadre ye wheet into his garner and will burne ye chaffe with vnquecheable fyre 12 which hath also his fan in his hond, and will pourge his floore, and gadre the wheet into his garner, & will burne ye chaffe with vnquencheable fyre. 12 Which hath his fanne in his hand, and wil make cleane his floore, and gather his wheate into his garner, but will burne vp the chaffe with vnquenchable fire. 12 Whose fanne is in his hande, and he wyll purge his floore, and gather his wheate into [his] garner: but wyl burne vp the chaffe with vnquencheable fire.  12 Whose fanne is in his hand, and he will throughly purge his floore, and gather his wheat into the garner: but wil burne vp the chaffe with vnquenchable fire.
3:13 13 Thanne Jhesus cam fro Galilee in to Jordan to Joon, to be baptised of hym. 13 ¶ Then came Iesus from Galilee into Iordan to Ihon, for to be baptised of him. 13 Then cam Iesus from Galile to Iordan vnto Ihon to be baptised of hym. 13 Then came Iesus from Galile to Iordan, vnto Ihon, to be baptised of hym. 13 Then came Iesus from Galile to Iordan vnto Iohn, to be baptized of him. 13 Then commeth Iesus from Galilee to Iordane, vnto Iohn, to be baptized of hym.  13 Then commeth Iesus from Galilee to Iordane, vnto Iohn, to be baptized of him:
3:14 14 And Joon forbede him, and seide, Y owe to be baptisid of thee, and thou comest to me? 14 But Ihon forbade him saying: i ought to be baptised of thee: and comest thou too me? 14 But Ihon forbade hym saynge: I ought to be baptysed of the: and comest thou to me? 14 But Iho forbade hym, saynge: I haue nede to be baptysed of the: and commest thou to me? 14 But Iohn earnestly put him backe, saying, I haue neede to be baptized of thee, and commest thou to me? 14 But Iohn forbad hym, saying. I haue nede to be baptized of thee, and commest thou to me?  14 But Iohn forbade him, saying, I haue need to bee baptized of thee, and commest thou to me?
3:15 15 But Jhesus answeride, and seide to hym, Suffre nowe, for thus it fallith to vs to fulfille al riytfulnesse. 15 Iesus answered and said to him, let it be so now. For thus it becometh us, to fulfil all righteousness. Then he suffered him. 15 Iesus answered and sayd to hym: Let it be so now. For thus it becommeth vs to fulfyll all rightwesnes. Then he suffred hym. 15 Iesus answered & sayd vnto hym: Let it be so now. For thus it be commeth vs to fulfyll all righteousnes. Then he suffred hym. 15 Then Iesus answering, saide to him, Let be nowe: for thus it becommeth vs to fulfill all righteousnes. So he suffered him. 15 Iesus aunsweryng, sayde vnto hym: Suffer it to be so nowe. For thus it becommeth vs, to fulfyll all righteousnes. Then he suffred hym.  15 And Iesus answering, said vnto him, Suffer it to be so now: for thus it becommeth vs to fulfill all righteousnesse. Then he suffered him.
3:16 16 Thanne Joon suffride hym. And whanne Jhesus was baptisid, anoon he wente up fro the watir; and lo! heuenes weren openyd to hym, and he saie the Spirit of God comynge doun as a dowue, and comynge on hym; and loo! 16 And Iesus as soon as he was baptised, came straight out of the water. And lo heaven was open unto him: and he saw the spirit of God descend like a dove, and light upon him. 16 And Iesus assone as he was baptised came strayght out of ye water. And lo heue was ope over hym: and Ihon sawe the spirite of God descende lyke a doue and lyght vpon hym. 16 And Iesus assone as he was baptised, came straight out of the water. And lo, heue was ope ouer hym: and Ihon sawe the spirite of God descende lyke a doue, and lyght vpon hym. 16 And Iesus when hee was baptized, came straight out of the water. And lo, the heaues were opened vnto him, and Iohn saw the Spirit of God descending like a doue, and lighting vpon him. 16 And Iesus, when he was baptized, came strayghtwaye out of the water, and loe the heauens was open vnto hym, and (Iohn) sawe the spirite of God descendyng lyke a doue, and lyghtyng vpon hym.  16 And Iesus, when hee was baptized, went vp straightway out of the water: and loe, the heauens were opened vnto him, and he saw the Spirit of God descending like a doue, and lighting vpon him.
3:17 17 a vois fro heuenes, seiynge, This is my louyd sone, in which Y haue plesid to me. 17 And lo there came a voice from heaven saying: this is my dear son, in whom is my delight. 17 And lo there came a voyce from heven sayng: Thys ys that my beloved sonne in whom is my delyte. 17 And lo, there came a voyce fro heue sayng: Thys ys that my beloued sonne, in whom is my delyte. 17 And loe, a voyce came from heauen, saying, This is my beloued Sonne, in whome I am well pleased. 17 And loe, there (came) a voyce from the heauens, saying: This is my beloued sonne, in whom I am well pleased.  17 And loe, a voice from heauen, saying, This is my beloued Sonne, in whom I am well pleased.
4:1 1 Thanne Jhesus was led of a spirit in to desert, to be temptid of the feend. 1 ¶ Then was Iesus led away of the spirit in to a desert, to be tempted of the devil. 1 Then was Iesus ledd awaye of ye spirite into wildernes to be tempted of ye devyll. 1 Then was Iesus ledd awaye of the spirite in to wildernes, to be tempted of the deuyll. 1 Then was Iesus led aside of the Spirit into the wildernes, to be tempted of the deuil. 1 Then was Iesus ledde away of the spirite into wyldernesse, to be tempted of the deuyll.  1 Then was Iesus led vp of the Spirit into the wildernesse, to bee tempted of the deuill.
4:2 2 And whanne he hadde fastid fourti daies and fourti nyytis, aftirward he hungride. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, at the last he was an hungered. 2 And when he had fasted fourtye dayes and fourtye nightes he was afterward an hungred. 2 And when he had fasted fourtye dayes and fourtye nightes, he was afterward an hungred. 2 And when he had fasted fourtie dayes, and fourtie nights, he was afterward hungrie. 2 And when he had fasted fourtie dayes, and fourtie nightes, he was afterwarde an hungred.  2 And when hee had fasted forty dayes and forty nights, hee was afterward an hungred.
4:3 3 And the tempter cam nyy, and seide to hym, If thou art Goddis sone, seie that thes stoones be maad looues. 3 Then came until him the tempter, and said: if thou be the son of God, command that these stones be made bread. 3 Then came to hym the tempter and sayde: yf thou be the sonne of God commaunde that these stones be made breed. 3 And the tepter came to him and sayde: yf thou be the sonne of God, commaunde, that these stones be made breed. 3 Then came to him the tempter, and said, If thou be the Sonne of God, commande that these stones be made bread. 3 And when the tempter came to hym, he sayde: If thou be the sonne of God, commaunde that these stones be made breade.  3 And when the tempter came to him, hee said, If thou be the sonne of God, command that these stones bee made bread.
4:4 4 Which answeride, and seide to hym, It is writun, Not oonli in breed luyeth man, but in ech word that cometh of Goddis mouth. 4 He answered and said: it is written, man shall not live only by bread, but by every word that proceedeth out of the mouth of God. 4 He answered and sayde: yt is wrytten man shall not lyve by brede onlye but by every worde yt proceadeth out of the mouth of God. 4 He answered & sayde: yt is wrytte: Man shall not lyue by bred onlye, but by euery worde that proceadeth out of the mouth of God. 4 But he answering said, It is written, Man shall not liue by bread onely, but by euery worde that proceedeth out of the mouth of God. 4 But he aunswered, and sayde, it is written: Man shall not lyue by breade only, but by euery worde that proceadeth out of the mouth of God.  4 But he answered, and said, It is written, Man shall not liue by bread alone, but by euery word that proceedeth out of the mouth of God.
4:5 5 Thanne the feend took hym in to the hooli citee, and settide hym on the pynacle of the temple, 5 ¶ Then the devil took him up into the holy city, and set him on a pinnacle of the temple, 5 Then the devyll tooke hym vp into ye holy cite and set hym on a pynacle of the teple 5 Then the deuyll toke hym vp into the holy cite, and set hym on a pynacle of the temple, 5 Then the deuil tooke him vp into the holy Citie, and set him on a pinacle of the temple, 5 Then the deuyll taketh hym vp into the holy citie, and setteth hym on a pinacle of the temple,  5 Then the deuill taketh him vp into the holy Citie, and setteth him on a pinacle of the Temple,
4:6 6 and seide to hym, If thou art Goddis sone, sende thee adoun; for it is writun, That to hise aungels he comaundide of thee, and thei schulen take thee in hondis, lest perauenture thou hirte thi foot at a stoon. 6 and said unto him: if thou be the son of God, cast thyself down. For it is written, he shall give his angels charge over thee, and with their hands they shall stey thee up, that thou dash not thy foot against a stone. 6 and sayd vnto hym: yf thou be the sonne of God cast thy sylfe doune. For it is wrytte he shall geve his angels charge over the and with their handes they shall holde yt vp that thou dashe not thy fote agaynst a stone. 6 and sayde vnto hym: yf thou be ye sonne of God, cast thy sylfe downe. For it is wrytten: he shall geue his angels charge ouer the and with their handes they shal holde the vp, that thou dashe not thy fote agaynst a stone. 6 And said vnto him, If thou be the Sonne of God, cast thy selfe downe: for it is written, that he wil giue his Angels charge ouer thee, and with their hands they shall lift thee vp, lest at any time thou shouldest dash thy foote against a stone. 6 And saith vnto hym: If thou be the sonne of God, cast thy selfe downe. For it is written: He shall geue his Angels charge ouer thee, & with their handes they shall lyft thee vp, lest at any tyme thou dashe thy foote agaynst a stone.  6 And saith vnto him, If thou bee the Sonne of God, cast thy selfe downe: For it is written, He shall giue his Angels charge concerning thee, & in their handes they shall beare thee vp, lest at any time thou dash thy foote against a stone.
4:7 7 Eftsoone Jhesus seide to hym, It is writun, Thou shalt not tempte thi Lord God. 7 Iesus said to him, it is written also: thou shalt not tempt thy lord god. 7 And Iesus sayde to hym it ys wrytten also: Thou shalt not tempte thy Lorde God. 7 And Iesus sayde vnto hym: it ys wrytten also: Thou shalt not tempte thy LORDE God. 7 Iesus saide vnto him, It is written againe, Thou shalt not tempt the Lord thy God. 7 And Iesus sayde to hym. It is written agayne: Thou shalt not tempt the Lorde thy God.  7 Iesus said vnto him, It is written againe, Thou shalt not tempt the Lord thy God. {tempt: or, try, or, put to trial, or, proof}
4:8 8 Eftsoone the feend took hym in to a ful hiy hil, and schewide to hym alle the rewmes of the world, and the ioye of hem; 8 ¶ The devil took him up again and led him into an exceeding high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the beauty of them, 8 The devyll toke hym vp agayne and ledde hym in to an excedynge hye mountayne and shewed hym all the kyngdomes of ye worlde and all ye glorie of them 8 Agayne, the deuyll toke hym vp and led hym into an excedynge hye mountayne, and shewed hym all the kyngdomes of the worlde, and all the glorie of them, 8 Againe the deuil tooke him vp into an exceeding hie mountaine, and shewed him all the kingdomes of the world, and the glory of them, 8 Agayne, the deuyll taketh hym vp, into an exceadyng hye mountayne, and sheweth hym all the kyngdomes of the worlde, and the glorie of them,  8 Againe the Deuill taketh him vp into an exceeding high mountaine, and sheweth him all the kingdomes of the world, and the glory of them:
4:9 9 and seide to hym, Alle these `Y schal yyue to thee, if thou falle doun and worschipe me. 9 and said unto him: all these will i give thee, if thou wilt fall down and worship me. 9 and sayde to hym: all these will I geue ye if thou wilt faull doune and worship me. 9 and sayde vnto hym: all these wil I geue the, yf thou wilt fall downe and worship me. 9 And sayd to him, All these will I giue thee, if thou wilt fall downe, and worship me. 9 And sayth vnto hym: All these wyll I geue thee, yf thou wylt fall downe, and worshyp me.  9 And saith vnto him, All these things will I giue thee, if thou wilt fall downe and worship me.
4:10 10 Thanne Jhesus seide to hym, Goo, Sathanas; for it is writun, Thou schalt worschipe thi Lord God, and to hym aloone thou shalt serue. 10 Then said Iesus unto him, avoid Satan. For it is written, thou shalt worship thy lord god, and him only, shalt thou serve. 10 Then sayde Iesus vnto hym. Avoyd Satan. For it is writte thou shalt worshyp ye Lorde thy God and hym only shalt thou serve. 10 Then sayde Iesus vnto hym: Auoyde Sata. For it ys wrytte: thou shalt worshyp the LORDE thy God and hym onely shalt thou serue. 10 Then sayd Iesus vnto him, Auoyde Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him onely shalt thou serue. 10 The sayth Iesus vnto hym: Auoyde Sathan. For it is written: Thou shalt worshyp the Lorde thy God, and hym only shalt thou serue.  10 Then saith Iesus vnto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him onely shalt thou serue.
4:11 11 Thanne the feend lafte hym; and lo! aungels camen nyy, and serueden to hym. 11 ¶ Then the devil left him, and lo the angels came and ministered unto him. 11 Then the dyvell left hym and beholde the angels came and ministred vnto hym. 11 Then the deuell left hym, and beholde, the angels came and ministred vnto hym. 11 Then the deuill left him: and beholde, the Angels came, and ministred vnto him. 11 Then the deuyll leaueth him, and beholde, the Angels came, and ministred vnto hym.  11 Then the deuill leaueth him, and behold, Angels came and ministred vnto him.
4:12 12 But whanne Jhesus hadde herd that Joon was takun, he wente in to Galilee. 12 ¶ When Iesus had heard that Ihon was taken, he departed into Galilee, 12 When Iesus had hearde yt Ihon was taken he departed into Galile 12 When Iesus had herde that Ihon was taken, he departed into Galile 12 And when Iesus had heard that Iohn was committed to prison, he returned into Galile. 12 When Iesus had hearde that Iohn was delyuered vp, he departed into Galilee,  12 Now when Iesus had heard that Iohn was cast into prison, he departed into Galilee. {cast…: or, delivered up}
4:13 13 And he lefte the citee of Nazareth, and cam, and dwelte in the citee of Cafarnaum, biside the see, in the coostis of Zabulon and Neptalym, 13 and left Nazareth, and went and dwelt in Capernaum, which is a city upon the sea, in the coasts of Zabulon and Nephthalim, 13 and left Nazareth and went and dwelte in Capernaum which is a cite apon the see in ye coostes of zabulon and Neptalim 13 and left Nazareth, and went and dwelt in Capernaum, which is a cite apon the see, in the coostes of zabulon and Neptalim, 13 And leauing Nazareth, went and dwelt in Capernaum, which is neere the sea in the borders of Zabulon and Nephthalim, 13 And left Nazareth, and went & dwelt in Capernaum, whiche is (a citie) vpon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim.  13 And leauing Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is vpon the Sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthali:
4:14 14 that it shulde be fulfillid, that was seid by Ysaie, the profete, seiynge, 14 to fulfil that which was spoken by Esay the prophet, saying: 14 to fulfill that whiche was spoken by Esay the Prophet sayinge: 14 yt the thinge might be fulfilled whiche was spoken by Esay the Prophet, sayinge: 14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the Propet, saying, 14 That it myght be fulfylled, whiche was spoken by Esayas the prophete, saying:  14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the Prophet, saying,
4:15 15 The lond of Sabulon and the lond of Neptalym, the weie of the see ouer Jordan, of Galilee of hethen men, 15 Behold the land of Zabulon and Nephthalim, the way of the sea beyond Iordan, Galilee of the Gentiles, 15 The londe of zabulon and Neptalim the waye of the see beyonde Iordan Galile of the Gentyls 15 The londe of zabulon and Neptalim, the waye of the see beyonde Iordan, and Galile of the Gentyls, 15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim by the way of the sea, beyond Iordan, Galile of the Gentiles: 15 The lande of Zabulon, & Nephthalim, (by) the way of the sea beyonde Iordane, Galilee of the Gentiles.  15 The land of Zabulon, and the land of Nephthali, by the way of the Sea beyond Iordane, Galilee of the Gentiles:
4:16 16 the puple that walkide in derknessis saye greet liyt, and while men satten in the cuntre of shadewe of deth, liyt aroos to hem. 16 the people which sat in darkness, saw great light. And to them which sat in the region and shadow of death, light is sprong. 16 ye people which sat in darknes sawe greate lyght and to them which sate in the region and shadowe of deeth lyght is begone to shyne. 16 the people which sat in darknes, sawe a greate lyght, & to them which sat in the region & shadowe of deeth, lyght is begone to shyne. 16 The people which sate in darkenes, sawe great light: and to them which sate in the region, and shadowe of death, light is risen vp. 16 The people, which sate in darknesse, sawe great lyght: And to them whiche sate in the region and shadowe of death, lyght is sprong vp.  16 The people which sate in darkenesse, saw great light: and to them which sate in the region and shadow of death, light is sprung vp.
4:17 17 Fro that tyme Jhesus bigan to preche, and seie, Do ye penaunce, for the kyngdom of heuenes schal come niy. 17 ¶ From that time Iesus began to preach, and to say: Repent, for the kingdom of heaven is at hand. 17 From yt tyme Iesus begane to preache and to saye: repet for ye kigdome of heve is at hode. 17 From that tyme forth beganne Iesus to preach, and to saye: Amende youre selues, ye kingdome of heauen is at honde. 17 From that time Iesus began to preach, and to say, Amende your liues: for the kingdome of heauen is at hand. 17 From that tyme, Iesus began to preache, and to saye: Repent, for the kyngdome of heauen is at hande.  17 From that time Iesus began to preach, and to say, Repent, for the kingdome of heauen is at hand.
4:18 18 And Jhesus walkide bisidis the see of Galilee, and saye twei britheren, Symount, that is clepid Petre, and Andrewe, his brothir, castynge nettis in to the see; for thei weren fischeris. 18 ¶ As Iesus walked by the sea of Galilee, he saw two brethren: Simon which was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers) 18 As Iesus walked by the see of Galile he sawe two brethren: Simon which was called Peter and Andrew his brother castynge a neet into the see for they were fisshers 18 As Iesus walked by the see of Galile, he sawe two brethren: Simon which was called Peter, & Andrew his brother, castynge a net into ye see, for they were fisshers, 18 And Iesus walking by the sea of Galile, sawe two brethren, Simon, which was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers.) 18 And Iesus, walkyng by the sea of Galilee, sawe two brethren, Simon (which was) called Peter, and Andrewe his brother, castyng a nette into the sea, (for they were fysshers.)  18 And Iesus walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon, called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the Sea (for they were fishers)
4:19 19 And he seide to hem, Come ye aftir me, and Y shal make you to be maad fisscheris of men. 19 and he said unto them, follow me, and i will make you fishers of men. 19 and he sayde vnto them folowe me and I will make you fisshers of men. 19 and he sayde vnto them: folowe me, & I will make you fisshers of me. 19 And he sayd vnto them, Follow me, and I will make you fishers of men. 19 And he saith vnto them: Folowe me, and I wyl make you fysshers of men.  19 And he saith vnto them, Follow mee: and I will make you fishers of men.
4:20 20 And anoon thei leften the nettis, and sueden hym. 20 And they straightway left their nets, and followed him. 20 And they strayght waye lefte their nettes and folowed hym. 20 And they strayght waye lefte their nettes, and folowed hym. 20 And they straightway leauing the nets, folowed him. 20 And they strayghtwaye lefte their nettes, and folowed hym.  20 And they straightway left their nets, and followed him.
4:21 21 And he yede forth fro that place, and saie tweyne othere britheren, James of Zebede, and Joon, his brother, in a schip with Zebede, her fadir, amendynge her nettis, and he clepide hem. 21 ¶ And he went forth from thence, and saw other two brethren, Iames the son of Zebedee, and Ihon his brother in the ship, with Zebedee their father, mending their nets, and called them. 21 And he went forthe from thence and sawe other twoo brethren Iames the sonne of zebede and Ihon his brother in the shippe with zebede their father mendynge their nettes and called them. 21 And whan he wet forth from thence, he sawe other two brethren, Iames the sonne of zebede, and Ihon his brother, in the ship with zebede their father, mendynge their nettes, and called them. 21 And when he was gone forth from thence, he saw other two brethren, Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother in a ship with Zebedeus their father, mending their nets, and he called them. 21 And when he was gone foorth from thence, he sawe other two brethren, Iames, the sonne of Zebedee, & Iohn his brother, in the shippe with Zebedee their father, mendyng their nettes, and he called them.  21 And going on from thence, hee sawe other two brethren, Iames the sonne of Zebedee, and Iohn his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets: and he called them.
4:22 22 And anoon thei leften the nettis and the fadir, and sueden hym. 22 And they without tarrying left the ship and their father and followed him. 22 And they with out taryinge lefte the shyp and their father and folowed hym. 22 And they without tarynge lefte ye shyp and their father, and folowed hym. 22 And they without tarying, leauing the ship, and their father, folowed him. 22 And they immediatly, left the shippe and their father, and folowed hym.  22 And they immediatly left the shippe and their father, and followed him.
4:23 23 And Jhesus yede aboute al Galilee, techynge in the synagogis of hem, and prechynge the gospel of the kyngdom, and heelynge euery languor and eche sekenesse among the puple. 23 ¶ And Iesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness, and all manner diseases among the people. 23 And Iesus went aboute all Galile teachyng in their synagoges and preachynge ye gospell of the kyngdome and healed all maner of sicknes and all maner dyseases amoge ye people. 23 And Iesus went aboute all Galile, teachyng in their synagoges, and preachynge the gospel of the kyngdome, and healed all maner of siknes, & all maner dyseases amonge the people. 23 So Iesus went about all Galile, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdome, and healing euery sicknesse and euery disease among the people. 23 And Iesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preachyng the Gospell of the kingdome, and healyng all maner of sicknesse, and all maner of disease among the people.  23 And Iesus went about all Galilee, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdome, and healing all maner of sickenesse, and all maner of disease among the people.
4:24 24 And his fame wente in to al Sirie; and thei brouyten to hym alle that weren at male ese, and that weren take with dyuerse languores and turmentis, and hem that hadden feendis, and lunatike men, and men in palesy, and he heelide hem. 24 And his fame spread abroad throughout all Syria. And they brought unto him all sick people, that were taken with divers diseases and gripings, and them that were possessed with devils, and those which were lunatic, and those that had the palsy. And he  24 And his fame spreed abroode through oute all Siria. And they brought vnto hym all sicke people that were taken with divers diseases and gripinges and them yt were possessed with devils and those which were lunatyke and those that had the palsie: and he healed the. 24 And his fame spred abrode through out all Siria. And they brought vnto hym all sick people, that were taken with diuers diseases and gripinges, and the yt were possessed with deuils, & those which were lunatyke, and those that had the palsie: & he heal 24 And his fame spread abroad through all Syria: and they brought vnto him all sicke people, that were taken with diuers diseases and torments, and them that were possessed with deuils, and those which were lunatike, and those that had the palsey: and he healed them. 24 And his fame spread abrode, throughout all Syria: and they brought vnto hym all sicke people, that were taken with diuers diseases, and grypynges, and them that were possessed with deuyls, and those which were lunaticke, and those that had the paulsie, and he healed them.  24 And his fame went thorowout all Syria: and they brought vnto him all sicke people that were taken with diuerse diseases and torments, and those which were possessed with deuils, and those which were lunaticke, and those that had the palsie, and he healed them.
4:25 25 And ther sueden hym myche puple of Galile, and of Decapoli, and of Jerusalem, and of Judee, and of biyende Jordan. 25 And there followed him a great number of people, from Galilee, and from the ten cities, and from Ierusalem, and from Iury, and from the regions that lie beyond Iordan. 25 And ther folowed hym a greate nombre of people from Galile and from the ten cyties and from Ierusalem and from Iury and from ye regions that lye beyonde Iordan. 25 And ther folowed hym a greate nombre of people, from Galile, & from the ten cities, and from Ierusalem, and from the regions that lye beyonde Iordan. 25 And there folowed him great multitudes out of Galile, and Decapolis, and Hierusalem, and Iudea, and from beyond Iordan. 25 And there folowed him great multitudes of people, from Galilee, and from the ten cities, and from Hierusalem, and from Iurie, and from the regions (that lye) beyonde Iordane.  25 And there followed him great great multitudes of people, from Galilee, and from Decapolis, and from Hierusalem, and from Iudea, and from beyond Iordane.
5:1 1 And Jhesus, seynge the puple, wente vp in to an hil; and whanne he was set, hise disciplis camen to hym. 1 ¶ When he saw the people he went up into a mountain, and when he was set, his disciples came to him, 1 When he sawe the people he went vp into a mountayne and when he was set his disciples came to hym 1 When he sawe the people, he went vp into a mountayne: and when he was set, his disciples came to hym, 1 And when he sawe the multitude, he went vp into a mountaine: and when he was set, his disciples came to him. 1 When he saw the multitude, he went vp into a mountayne: & when he was set, his disciples came to hym.  1 And seeing the multitudes, he went vp into a mountaine: and when he was set, his disciples came vnto him.
5:2 2 And he openyde his mouth, and tauyte hem, and seide, 2 and he opened his mought, and taught them saying: 2 and he opened hys mouthe and taught them sayinge: 2 and he opened his mouth, and taught them, sayinge: 2 And he opened his mouth and taught them, saying, 2 And he opened his mouth, & taught them, saying.  2 And he opened his mouth, and taught them, saying,
5:3 3 Blessed ben pore men in spirit, for the kyngdom of heuenes is herne. 3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. 3 Blessed are the povre in sprete: for theirs is the kyngdome of heven. 3 Blessed are the poore in sprete: for theirs is the kyngdome of heue. 3 Blessed are the poore in spirit, for theirs is the kingdome of heauen. 3 Blessed (are) the poore in spirite: for theirs is the kyngdome of heauen.  3 Blessed are the poore in spirit: for theirs is the kingdome of heauen.
5:4 4 Blessid ben mylde men, for thei schulen welde the erthe. 4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. 4 Blessed are they that morne: for they shalbe conforted. 4 Blessed are they that mourne: for they shalbe coforted. 4 Blessed are they that mourne: for they shall be comforted. 4 Blessed (are) they that mourne: for they shalbe comforted.  4 Blessed are they that mourne: for they shall be comforted.
5:5 5 Blessid ben thei that mornen, for thei schulen be coumfortid. 5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. 5 Blessed are the meke: for they shall inheret the erth. 5 Blessed are the meke: for they shall inheret the erth. 5 Blessed are the meeke: for they shall inherite the earth. 5 Blessed (are) the meke: for they shall inherite the earth.  5 Blessed are the meeke: for they shall inherit the earth.
5:6 6 Blessid ben thei that hungren and thristen riytwisnesse, for thei schulen be fulfillid. 6 Blessed are they which hunger and thirst for righteousness: for they shall be filled. 6 Blessed are they which honger and thurst for rightewesnes: for they shalbe filled. 6 Blessed are they which honger & thyrst for rightewesnes: for they shalbe filled. 6 Blessed are they which hunger and thirst for righteousnes: for they shalbe filled. 6 Blessed (are) they, which do hunger and thirste (after) righteousnes: for they shalbe satisfied.  6 Blessed are they which doe hunger and thirst after righteousnesse: for they shall be filled.
5:7 7 Blessid ben merciful men, for thei schulen gete merci. 7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. 7 Blessed are ye mercifull: for they shall obteyne mercy. 7 Blessed are the mercifull: for they shall obteyne mercy. 7 Blessed are the mercifull: for they shall obteine mercie. 7 Blessed (are) the mercyfull: for they shall obteyne mercy.  7 Blessed are the mercifull: for they shall obtaine mercie.
5:8 8 Blessid ben thei that ben of clene herte, for thei schulen se God. 8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. 8 Blessed are the pure in herte: for they shall se God. 8 Blessed are the pure in herte: for they shall se God. 8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God. 8 Blessed (are) the pure in heart: for they shall see God.  8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
5:9 9 Blessid ben pesible men, for thei schulen be clepid Goddis children. 9 Blessed are the maintainers of peace: for they shall be called the children of God. 9 Blessed are the peacemakers: for they shalbe called the chyldren of God. 9 Blessed are the peacemakers: for they shalbe called the chyldren of God. 9 Blessed are the peace makers: for they shall be called the children of God. 9 Blessed (are) the peace makers: for they shalbe called the chyldren of God.  9 Blessed are the peacemakers: for they shall bee called the children of God.
5:10 10 Blessid ben thei that suffren persecusioun for riytfulnesse, for the kingdam of heuenes is herne. 10 Blessed are they which suffer persecution for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. 10 Blessed are they which suffre persecucio for rightwesnes sake: for theirs ys the kyngdome of heuen. 10 Blessed are they which suffre persecucion for rightwesnes sake: for theirs is the kyngdome of heuen. 10 Blessed are they which suffer persecution for righteousnes sake: for theirs is the kingdome of heauen. 10 Blessed (are) they which suffer persecution for righteousnes sake: for theirs is the kyngdome of heauen.  10 Blessed are they which are persecuted for righteousnesse sake: for theirs is the kingdome of heauen.
5:11 11 `Ye schulen be blessid, whanne men schulen curse you, and schulen pursue you, and shulen seie al yuel ayens you liynge, for me. 11 Blessed are ye when men shall revile you, and persecute you, and shall falsely say all manner of evil sayings against you for my sake. 11 Blessed are ye when men reuyle you and persecute you and shall falsly say all manner of yvell saynges agaynst you for my sake. 11 Blessed are ye when men reuyle you, and persecute you, and falsly say all manner of yuell saynges against you for my sake. 11 Blessed shall ye be when men reuile you, and persecute you, and say all maner of euill against you for my sake, falsely. 11 Blessed are ye, whe (men) reuyle you, and persecute (you) and, lying, shall say all maner of euyll saying agaynst you, for my sake.  11 Blessed are ye, when men shall reuile you, and persecute you, and shal say all manner of euill against you falsly for my sake. {falsely: Gr. lying}
5:12 12 Ioie ye, and be ye glad, for youre meede is plenteuouse in heuenes; for so thei han pursued `also profetis that weren bifor you. 12 Rejoice, and be glad, for great is your reward in heaven. For so persecuted they the prophets which were before your days. 12 Reioyce and be glad for greate is youre rewarde in heven. + For so persecuted they ye Prophetes which were before youre dayes. 12 Reioyce and be glad, for greate is youre rewarde in heue.For so persecuted they the Prophetes which were before youre dayes. 12 Reioyce and be glad, for great is your reward in heauen: for so persecuted they the Prophets which were before you. 12 Reioyce, and be glad: for great is your rewarde in heauen. For so persecuted they the prophetes, whiche were before you.  12 Reioyce, and be exceeding glad: for great is your reward in heauen: For so persecuted they the Prophets which were before you.
5:13 13 Ye ben salt of the erthe; that if the salt vanysche awey, whereynne schal it be saltid? To no thing it is worth ouere, no but that it be cast out, and be defoulid of men. 13 ¶ Ye are the salt of the earth: but and if the salt be once unsavory, what can be salted there with? It is thence forth good for nothing, but to be cast out at the doors, and that men tread it under feet. 13 ye are ye salt of the erthe: but and yf ye salt have lost hir saltnes what can be salted ther with? It is thence forthe good for nothynge but to be cast oute and to be troade vnder fote of men. 13 Ye are ye salt of the earth, but and yf the salt haue lost his saltnes, what can be salted therwith? It is thence forth good for nothynge, but to be cast out, and to be trodden vnder fote of men. 13 Ye are the salt of the earth: but if the salt haue lost his sauour, wherewith shall it be salted? It is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be troden vnder foote of men. 13 Ye are the salt of the earth. But yf the salt become vnsauery, where in shall it be salted? It is thencefoorth good for nothing, but to be caste out, and to be troden vnder foote of men.  13 Yee are the salt of the earth: But if the salt haue lost his sauour, wherewith shall it bee salted? It is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be troden vnder foote of men.
5:14 14 Ye ben liyt of the world; a citee set on an hil may not be hid; 14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill, cannot be hid, 14 Ye are ye light of the worlde. A cite yt is set on an hill cannot be hid 14 Ye are the light of the worlde. A cite that is set on an hill, can not be hid: 14 Ye are the light of the world. A citie that is set on an hill, cannot be hid. 14 Ye are the lyght of the worlde. A citie that is set on an hyll, can not be hyd.  14 Yee are the light of the world. A citie that is set on an hill, cannot be hid.
5:15 15 ne me teendith not a lanterne, and puttith it vndur a busschel, but on a candilstike, that it yyue liyt to alle that ben in the hous. 15 neither do men light a candle and put it under a bushel, but on a candlestick, and it lighteth all them which are in the house. 15 nether do men lyght a cadell and put it vnder a busshell but on a candelstick and it lighteth all that are in the house. 15 nether do men lyght a candell, and put it vnder a busshell, but on a candelstick, and it lighteth all that are in the house. 15 Neither doe men light a candel, and put it vnder a bushel, but on a candlesticke, and it giueth light vnto all that are in the house. 15 Neyther do men lyght a candell, and put it vnder a busshell: but on a candelsticke, and it geueth lyght vnto all that are in the house.  15 Neither doe men light a candle, and put it vnder a bushell: but on a candlesticke, and it giueth light vnto all that are in the house. {a bushel: the word in the original signifieth a measure containing about a pint less than a peck}
5:16 16 So schyne youre liyt befor men, that thei se youre goode werkis, and glorifie youre fadir that is in heuenes. 16 See that your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your father which is in heaven. 16 Let youre light so shyne before men yt they maye se youre good workes and glorify youre father which is in heven. 16 Let youre light so shyne before men, that they maye se youre good workes, and glorify youre father which is in heauen. 16 Let your light so shine before men, that they may see your good workes, and glorifie your Father which is in heauen. 16 Let your lyght so shyne before men, that they may see your good workes, and glorifie your father, whiche is in heauen.  16 Let your light so shine before men, that they may see your good workes, and glorifie your father which is in heauen.
5:17 17 Nil ye deme, that Y cam to vndo the lawe, or the profetis; Y cam not to vndo the lawe, but to fulfille. 17 ¶ Ye shall not think, that i am come to disannul the law, other the prophets: no i am not come to disannul them, but to fulfil them. 17 Thinke not yt I am come to destroye the lawe or the Prophets: no I am nott come to destroye them but to fulfyll them. 17 Thinke not, that I am come to destroye the lawe, or the Prophetes: no, I am not come to destroye them, but to fulfyll them. 17 Think not that I am come to destroy the Lawe, or the Prophets. I am not come to destroy them, but to fulfill them. 17 Thynke not that I am come to destroy the lawe, or the prophetes. I am not come to destroy, but to fulfyll.  17 Thinke not that I am come to destroy the lawe or the Prophets. I am not come to destroy, but to fulfill.
5:18 18 Forsothe Y seie to you, til heuene and erthe passe, o lettir or o titel shal not passe fro the lawe, til alle thingis be doon. 18 For truly i say unto you, till heaven and earth perish, one jot, or one tittle of the law shall not scape, till all be fulfilled. 18 For truely I saye vnto you till heven and erth perisshe one iott or one tytle of the lawe shall not scape tyll all be fulfilled. 18 For truly I saye vnto you: till heauen and earth perisshe, one iott or one tyttle of the lawe shall not escape, tyll all be fulfilled. 18 For truely I say vnto you, Till heauen, and earth perish, one iote or one title of the Law shall not scape, till all things be fulfilled. 18 For truely I say vnto you, tyll heauen and earth passe, one iotte, or one title of the lawe shall not scape, tyll all be fulfylled.  18 For verily I say vnto you, Till heauen and earth passe, one iote or one title, shall in no wise passe from the law, till all be fulfilled.
5:19 19 Therfor he that brekith oon of these leeste maundementis, and techith thus men, schal be clepid the leste in the rewme of heuenes; `but he that doith, and techith, schal be clepid greet in the kyngdom of heuenes. 19 ¶ Whosoever breaketh one of these least commandments, and teacheth men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven. But whosoever shall observe and teach them, that person shall be called great in the kingdom of heaven. 19 Whosoever breaketh one of these lest commaundmentes and teacheth men so he shalbe called the leest in the kyngdome of heve. But whosoever obserueth and teacheth ye same shal be called greate in the kyngdome of heven. 19 Whosoeuer breaketh one of these least comaundmentes, and teacheth me so, he shalbe called the leest in the kyngdome of heauen, But whosoeuer obserueth and teacheth the same shalbe called greate in the kyngdome of heauen. 19 Whosoeuer therefore shall breake one of these least commandements, and teach men so, he shall be called the least in the kingdome of heauen: but whosoeuer shall obserue and teach them, the same shall be called great in the kingdome of heauen. 19 Whosoeuer therfore breaketh one of these least commaundementes, and teacheth men so, he shalbe called the leaste in the kyngdome of heauen. But who so euer doeth, and teacheth (so) the same shalbe called great in the kyngdome of heauen.  19 Whosoeuer therfore shall breake one of these least commaundements, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdome of heauen: but whosoeuer shall doe, and teach them, the same shall be called great in the kingdome of heauen.
5:20 20 And Y seie to you, that but your riytfulnesse be more plenteuouse than of scribis and of Farisees, ye schulen not entre into the kyngdom of heuenes. 20 ¶ For i say unto you except your righteousness exceed the righteousness of the scribes and pharises, ye cannot enter into the kingdom of heaven. 20 For I saye vnto you except youre rightewesnes excede the righetewesnes of ye Scribes and Pharises ye canot entre into ye kyngdome of heven. 20 For I saye vnto you: excepte youre rightewesnes exceade the righetewesnes of the Scribes and Pharises, ye can not entre in to the kyngdome of heauen. 20 For I say vnto you, except your righteousnes exceede the righteousnes of the Scribes and Pharises, ye shall not enter into the kingdome of heauen. 20 For I say vnto you: except your righteousnes, excede the righteousnes of the Scribes and Pharisees, ye shall not enter into the kyngdome of heauen.  20 For I say vnto you, That except your righteousnesse shall exceede the righteousnesse of the Scribes and Pharisees, yee shall in no case enter into the kingdome of heauen.
5:21 21 Ye han herd that it was seid to elde men, Thou schalt not slee; and he that sleeth, schal be gilti to doom. 21 ¶ Ye have heard how it was said unto them of the old time: Thou shalt not kill. Whosoever shall kill, shall be in danger of judgement. 21 Ye have herde howe it was sayd vnto the of ye olde tyme: Thou shalt not kyll. For whoso ever kylleth shall be in daunger of iudgemet. 21 Ye haue herde, how it was sayde to the of the olde tyme: Thou shalt not kyll. For whosoeuer kylleth, shall be in daunger of iudgement. 21 Ye haue heard that it was sayd vnto them of the olde time, Thou shalt not kill: for whosoeuer killeth shalbe culpable of iudgement. 21 Ye haue hearde, that it was sayde to them of the olde tyme, thou shalt not kyll: who so euer kylleth, shalbe in daunger of iudgement.  21 Yee haue heard, that it was saide by them of old time, Thou shalt not kill: and, Whosoeuer shall kill, shalbe in danger of the iudgement. {by: or, to}
5:22 22 But Y seie to you, that ech man that is wrooth to his brothir, schal be gilti to doom; and he that seith to his brother, Fy! schal be gilti to the counseil; but he that seith, Fool, schal be gilti to the fier of helle. 22 But i say unto you, whosoever is angry with his brother, shall be in danger of judgement. Whosoever shall say unto his brother raca, shall be in danger of a council. But whosoever say unto his brother thou fool, shall be in danger of hell fire. 22 But I say vnto you whosoever is angre with hys brother shalbe in daunger of iudgement. Whosoeuer sayeth vnto his brother Racha shalbe in dauger of a cousell. But whosoeuer sayeth thou fole shalbe in dauger of hell fyre. 22 But I saye vnto you: whosoeuer is angrie with his brother, is in daunger of the iudgement. Whosoeuer sayeth vnto his brother: Racha, is in daunger of ye cousell. But whosoeuer sayeth: thou foole, is in daunger of hell fyre. 22 But I say vnto you, whosoeuer is angry with his brother vnaduisedly, shalbe culpable of iudgment. And whosoeuer sayth vnto his brother, Raca, shalbe worthy to be punished by the Councill. And whosoeuer shall say, Foole, shalbe worthy to be punished with hell fire. 22 But I say vnto you, that who so euer is angry with his brother, vnaduisedly, shalbe in daunger of iudgement. And who so euer shall say vnto his brother, racha, shalbe in daunger of a councell: But, whosoeuer shall saye (thou) foole, shalbe in daunger of hell fire.  22 But I say vnto you, that whosoeuer is angry with his brother without a cause, shall be in danger of the Iudgement: and whosoeuer shall say to his brother, Racha, shal be in danger of the counsell: but whosoeuer shall say, Thou foole, shalbe in danger of hell fire. {Raca: that is, Vain fellow}
5:23 23 Therfor if thou offrist thi yifte `at the auter, and ther thou bithenkist, that thi brothir hath sum what ayens thee, 23 Therefore when thou offerest thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath anything against thee: 23 Therfore whe thou offrest thy gifte at the altare and their remembrest that thy brother hath ought agaynst the: 23 Therfore when thou offrest thy gift at the altare, and there remembrest that thy brother hath ought agaynst the: 23 If then thou bring thy gift to the altar, and there remembrest that thy brother hath ought against thee, 23 Therfore, if thou bring thy gyft to the aulter, and there remembrest, that thy brother hath ought agaynst thee:  23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there remembrest that thy brother hath ought against thee:
5:24 24 leeue there thi yifte bifor the auter, and go first to be recounselid to thi brothir, and thanne thou schalt come, and schalt offre thi yifte. 24 leave there thine offering before the altar, and go thy way first and reconcile thyself to thy brother, and then come and offer thy gift. 24 leue there thyne offrynge before the altre and go thy waye first and be reconcyled to thy brother and then come and offre thy gyfte. 24 leaue there thyne offrynge before the altare, and go thy waye first, and reconcyle thy selfe to thy brother, & then come and offre thy gyfte. 24 Leaue there thine offring before the altar, and goe thy way: first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. 24 Leaue there thy gyft, before the aulter, and go thy way, first and be reconciled to thy brother: and then, come and offer thy gyft.  24 Leaue there thy gift before the altar, and goe thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
5:25 25 Be thou consentynge to thin aduersarie soone, while thou art in the weie with hym, lest perauenture thin aduersarie take thee to the domesman, and the domesman take thee to the mynystre, and thou be sent in to prisoun. 25 ¶ Agree with thine adversary at once, whiles thou art in the way with him, lest thine adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the minister, and then thou be cast into prison. 25 Agre with thyne adversary quicklye whyles thou arte in ye waye with hym lest that adversary deliver ye to ye iudge and ye iudge delivre ye to ye minister and the thou be cast into preson. 25 Agre with thine aduersary quicklye, whyle thou art in the waye with hym, lest that aduersary deliuer the to the iudge, and the iudge deliuer the to the minister, and then thou be cast in to preson. 25 Agree with thine aduersarie quickly, whiles thou art in the way with him, lest thine aduersarie deliuer thee to the Iudge, and the Iudge deliuer thee to ye sergeant, and thou be cast into prison. 25 Agree with thyne aduersarie quicklye, whyles thou art in the waye with him: lest at any tyme the aduersarie deliuer thee to the iudge, and the iudge deliuer thee to the minister, and then thou be cast into pryson.  25 Agree with thine aduersarie quickly, whiles thou art in the way with him: least at any time the aduersarie deliuer thee to the iudge, and the iudge deliuer thee to the officer, and thou be cast into prison.
5:26 26 Treuli Y seie to thee, thou shalt not go out fro thennus, til thou yelde the last ferthing. 26 i say unto thee verily: thou shalt not come out thence till thou have paid the utmost farthing. 26 I say vnto ye verely: thou shalt not come out thece till thou have payed ye utmost farthige. 26 I saye vnto the verely: thou shalt not come out thece, till thou haue payed the vtmost farthinge. 26 Verely I say vnto thee, thou shalt not come out thence, till thou hast payed the vtmost farthing. 26 Ueryly I say vnto thee, thou shalt not come out thence, tyll thou hast payde the vtmost farthyng.  26 Uerily I say vnto thee, thou shalt by no meanes come out thence, till thou hast payd the vttermost farthing.
5:27 27 Ye han herd that it was seid to elde men, Thou schalt `do no letcherie. 27 ¶ Ye have heard how it was said to them of old time, thou shalt not commit advoutry. 27 Ye haue hearde howe it was sayde to the of olde tyme: Thou shalt not comitt advoutrie. 27 Ye haue herde, how it was sayde to them of olde tyme: Thou shalt not committe aduoutrie. 27 Ye haue heard that it was sayd to them of olde time, Thou shalt not commit adulterie. 27 Ye haue hearde, that it was sayde vnto them of olde tyme: Thou shalt not commit adultry.  27 Yee haue heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adulterie.
5:28 28 But Y seie to you, that euery man that seeth a womman for to coueite hir, hath now do letcherie bi hir in his herte. 28 But i say unto you, that whosoever eyeth a wife, lusting after her, hath committed advoutry with her already in his heart. 28 But I say vnto you that whosoeuer looketh on a wyfe lustynge after her hathe comitted advoutrie with hir alredy in his hert. 28 But I saye vnto you, that whosoeuer loketh on a wife lustinge after her, hath committed aduoutrie with hir already in his hert. 28 But I say vnto you, that whosoeuer looketh on a woman to lust after her, hath committed adulterie with her already in his heart. 28 But I say vnto you, that whosoeuer loketh on a woman, to luste after her, hath committed adultry with her alredy, in his heart.  28 But I say vnto you, That whosoeuer looketh on a woman to lust after her, hath committed adulterie with her already in his heart.
5:29 29 That if thi riyt iye sclaundre thee, pulle hym out, and caste fro thee; for it spedith to thee, that oon of thi membris perische, than that al thi bodi go in to helle. 29 ¶ Wherefore if thy right eye offend thee, pluck him out, and cast him from thee. Better it is for thee, that one of thy members perish than that thy whole body should be cast into hell. 29 Wherfore yf thy right eye offende ye plucke hym out and caste him from the. Better it is for the yt one of thy membres perisshe then that thy hole bodye shuld be cast into hell. 29 Wherfore yf thy right eye offende the, plucke hym out, and cast him from the. Better it is for the, that one of thy membres perisshe, then that thy whole body shulde be cast in to hell. 29 Wherefore if thy right eye cause thee to offend, plucke it out, and cast it from thee: for better it is for thee, that one of thy members perish, then that thy whole body should be cast into hell. 29 If thy ryght eye offende thee, plucke it out, and cast it from thee. For better it is vnto thee, that one of thy members perishe, the that thy whole body should be cast into hell.  29 And if thy right eie offend thee, plucke it out, and cast it from thee. For it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. {offend…: or, do cause thee to offend}
5:30 30 And if thi riyt hond sclaundre thee, kitte hym aweye, and caste fro thee; for it spedith to thee that oon of thi membris perische, than that al thi bodi go in to helle. 30 Also if thy right hand offend thee, cut him off and cast him from thee. Better it is that one of thy members perish, than that all thy body should, be cast in to hell. 30 Also if thy right honde offend ye cut hym of and caste hym from the. Better yt ys that one of thy membres perisshe then that all thy body shulde be caste in to hell. 30 Also yf thy right honde offende the, cut hym of, and cast him from the. Better yt is that one of thy mebres perissh, the yt all yi body shulde be cast in to hell. 30 Also if thy right hand make thee to offend, cut it off, and cast it from thee: for better it is for thee that one of thy members perish, then that thy whole body should be cast into hell. 30 And yf thy ryght hande offende thee, cut it of, and cast it from thee. For better it is vnto thee, that one of thy members perishe, then that all thy body shoulde be cast into hell.  30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee. For it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
5:31 31 And it hath be seyd, Who euere leeueth his wijf, yyue he to hir a libel of forsakyng. 31 ¶ It is said, whosoever put away his wife, let him give her a testimonial of her divorcement. 31 It ys sayd whosoever put awaye his wyfe let hym geve her a testymonyall also of the devorcement. 31 It is sayde: whosoeuer putteth awaye his wyfe, let hym geue her a testimony all of the deuorcemet. 31 It hath bene sayd also, Whosoeuer shall put away his wife, let him giue her a bill of diuorcement. 31 It is saide: whosoeuer putteth away his wyfe, let hym geue her a wrytyng of diuorcement.  31 It hath beene said, Whosoeuer shall put away his wife, let him giue her a writing of diuorcement.
5:32 32 But Y seie to you, that euery man that leeueth his wijf, outtakun cause of fornycacioun, makith hir to do letcherie, and he that weddith the forsakun wijf, doith auowtrye. 32 But i say unto you: whosoever put away his wife, (except it be for fornication) causeth her to break matrimony. And whosoever marrieth her that is divorced, breaketh wedlock. 32 But I say vnto you: whosoever put awaye his wyfe (except it be for fornicacion) causeth her to breake matrymony. And whosoever maryeth her that is devorsed breaketh wedlocke. 32 But I saye vnto you: whosoeuer putteth awaye his wyfe (except it be for fornicacio causeth her to breake matrymony. And whosoeuer maryeth her that is deuorsed, breaketh wedlocke. 32 But I say vnto you, whosoeuer shall put away his wife (except it be for fornication) causeth her to commit adulterie: and whosoeuer shall marrie her that is diuorced, committeth adulterie. 32 But I say vnto you, that whosoeuer doeth put awaye his wyfe, except it be for fornication, causeth her to commit adultry. And whosoeuer maryeth her that is diuorced, committeth adultry.  32 But I say vnto you, that whosoeuer shall put away his wife, sauing for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoeuer shall marie her that is diuorced, committeth adulterie.
5:33 33 Eftsoone ye han herd, that it was seid to elde men, Thou schalt not forswere, but thou schalt yelde thin othis to the Lord. 33 ¶ Again ye have heard, how it was said to them of old time, thou shalt not forswear thyself, but shalt perform thine oath to God. 33 Agayne ye haue hearde how it was sayd to the of olde tyme thou shalt not forsuere thy selfe but shalt performe thyne othe to God. 33 Agayne, ye haue herde, how it was sayde to the of olde tyme: Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt performe thyne ooth to God. 33 Againe, ye haue heard that it was sayd to them of old time, Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt performe thine othes to the Lord. 33 Agayne, ye haue hearde that it was sayde vnto them of olde tyme: Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt perfourme vnto the Lorde thine othes.  33 Againe, yee haue heard that it hath beene said by them of old time, Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt performe vnto the Lord thine othes.
5:34 34 But Y seie to you, that ye swere not `for ony thing; nethir bi heuene, for it is the trone of God; 34 But i say unto you swear not at all: neither by heaven, for it is Goddes seat: 34 But I saye vnto you swere not at all nether by heue for it ys Goddes seate: 34 But I saye vnto you: sweare not at all, nether by heaue, for it is Godis seate: 34 But I say vnto you, Sweare not at all, neither by heauen, for it is the throne of God: 34 But, I say vnto you: Sweare not at all, neither by heauen, for it is gods seate,  34 But I say vnto you, Sweare not at all, neither by heauen, for it is Gods throne:
5:35 35 nether bi the erthe, for it is the stole of his feet; nether bi Jerusalem, for it is the citee of a greet kyng; nether thou shalt not swere bi thin heed, 35 nor yet by the earth, for it is his footstool: Neither by Ierusalem, for it is the city of that great king: 35 nor yet by the erth for it is his fote stole: nether by Ierusalem for it ys ye cyte of yt greate kynge: 35 nor yet by the earth, for it is his fote stole: nether by Ierusalem, for it is the cyte of ye greate kinge: 35 Nor yet by the earth: for it is his footestoole: neither by Hierusalem: for it is the citie of the great King. 35 Nor by the earth, for it is his footestoole, neither by Hierusalem, for it is the citie of the great kyng.  35 Nor by the earth, for it is his footstoole: neither by Hierusalem, for it is the citie of the great king.
5:36 36 for thou maist not make oon heere white, ne blacke; 36 neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one white hair, or black: 36 nether shalt thou sweare by thy heed because thou canst not make one white heer or blacke: 36 nether shalt thou sweare by thy heed, because thou canst not make one heer whyte or blacke: 36 Neither shalt thou sweare by thine head, because thou canst not make one heare white or blacke. 36 Neither shalt thou sweare by thy head, because thou canst not make one heere whyte or blacke.  36 Neither shalt thou sweare by thy head, because thou canst not make one haire white or blacke.
5:37 37 but be youre word, Yhe, yhe; Nay, nay; and that that is more than these, is of yuel. 37 But your communication shall be, yee, yee: nay nay. For whatsoever is more than that, cometh of evil. 37 But your comunicacion shalbe ye ye: nay nay. For whatsoeuer is more then yt cometh of yvell. 37 But your communicacion shalbe, yee, yee: nay, nay. For what soeuer is more then that, commeth of euel. 37 But let your communication be Yea, yea: Nay, nay. For whatsoeuer is more then these, commeth of euill. 37 But let your communication be yea, yea, nay nay. For whatsoeuer is more then these, commeth of euyll.  37 But let your communication bee Yea, yea: Nay, nay: For whatsoeuer is more then these, commeth of euill.
5:38 38 Ye han herd that it hath be seid, Iye for iye, and tothe for tothe. 38 ¶ Ye have heard how it is said, an eye for an eye: a tooth for a tooth. 38 Ye have hearde how it ys sayd an eye for an eye: a tothe for a tothe. 38 Ye haue herde howe it is sayde: An eye for an eye, a toth for a toth. 38 Ye haue heard that it hath bene sayd, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 38 Ye haue hearde, that it is sayde, an eye for an eye, and a tooth for a tooth.  38 Yee haue heard that it hath beene said, An eie for an eie, and a tooth for a tooth.
5:39 39 But Y seie to you, that ye ayenstonde not an yuel man; but if ony smyte thee in the riyt cheke, schewe to him also the tothir; 39 But i say to you, that ye withstand not wrong. But if a man give thee a blow on thy right cheek, turn to him the other. 39 But I saye to you that ye resist not wroge. But whosoever geve the a blowe on thy right cheke tourne to him the other. 39 But I saye vnto you: that ye resist not euell. But whosoeuer geueth the a blowe on thy right cheke, turne to him the other also. 39 But I say vnto you, Resist not euill: but whosoeuer shall smite thee on thy right cheeke, turne to him the other also. 39 But, I say vnto you, that ye resist not euyll. But, whosoeuer geueth thee a blowe on thy right cheeke, turne to him the other also.  39 But I say vnto you, that yee resist not euill: but whosoeuer shall smite thee on thy right cheeke, turne to him the other also.
5:40 40 and to hym that wole stryue with thee in doom, and take awey thi coote, leeue thou `to him also thi mantil; 40 And if any man will sue thee at the law, and take thy coat from thee, let him have thy cloak also. 40 And yf eny man will sue the at the lawe and take awaye thy coote let hym have thy cloocke also. 40 And yf eny man will sue the at the lawe, & take awaye thy coate, let him haue thy cloake also. 40 And if any man wil sue thee at the law, and take away thy coate, let him haue thy cloke also. 40 And yf any man wyll sue thee at the lawe, and take away thy coate, let him haue thy cloke also.  40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coate, let him haue thy cloake also.
5:41 41 and who euer constreyneth thee a thousynde pacis, go thou with hym othir tweyne. 41 And whosoever will compel thee to go a mile, go with him twain. 41 And whosoever wyll copell the to goo a myle goo wyth him twayne. 41 And who so compelleth the to go a myle, go wt hym twayne. 41 And whosoeuer will compell thee to goe a mile, goe with him twaine. 41 And whosoeuer wyll compell thee to go a myle, go with hym twayne.  41 And whosoeuer shall compell thee to goe a mile, goe with him twaine.
5:42 42 Yyue thou to hym that axith of thee, and turne not awey fro hym that wole borewe of thee. 42 Give to him that asketh: and from him that would borrow turn not away. 42 Geve to him that axeth and fro him that wolde borowe tourne not awaye. 42 Geue to hym that axeth: and from hym that wolde borowe, turne not awaye. 42 Giue to him that asketh, and from him that would borowe of thee, turne not away. 42 Geue to hym that asketh thee: & from hym that woulde borowe of thee, turne not thou away.  42 Giue to him that asketh thee: and from him that would borrow of thee, turne not thou away.
5:43 43 Ye han herd that it was seid, Thou shalt loue thi neiybore, and hate thin enemye. 43 ¶ Ye have heard how it is said: thou shalt love thine neighbor, and hate thine enemy. 43 Ye have hearde how it is sayde: thou shalt love thyne neghbour and hate thine enimy. 43 Ye haue herde, how it is saide: thou shalt loue thyne neghboure, & hate thyne enemy. 43 Ye haue heard that it hath bin said, Thou shalt loue thy neighbour, and hate your enemie. 43 Ye haue heard, that it is saide: Thou shalt loue thy neyghbour, & hate thyne enemie.  43 Yee haue heard, that it hath beene said, Thou shalt loue thy neighbour, and hate thine enemie:
5:44 44 But Y seie to you, loue ye youre enemyes, do ye wel to hem that hatiden you, and preye ye for hem that pursuen, and sclaundren you; 44 But i say unto you, love your enemies. Bless them that curse you. Do good to them that hate you. Pray for them which do you wrong, and persecute you, 44 But I saye vnto you love youre enimies. Blesse the that coursse you. Do good to them that hate you. Praye for them which doo you wronge and persecute you 44 But I saye vnto you: loue youre enemies: Blesse the that cursse you: Do good to the that hate you: Praye for the which do you wronge and persecute you, 44 But I say vnto you, Loue your enemies: blesse them that curse you: doe good to them that hate you, and pray for them which hurt you, and persecute you, 44 But I saye vnto you, loue your enemies, blesse them that curse you, do good to them that hate you, pray for the which hurt you, and persecute you:  44 But I say vnto you, Loue your enemies, blesse them that curse you, doe good to them that hate you, and pray for them which despitefully vse you, and persecute you:
5:45 45 that ye be the sones of your fadir that is in heuenes, that makith his sunne to rise vpon goode `and yuele men, and reyneth on iust men and vniuste. 45 that ye may be the children of your heavenly father: for he maketh his sun to arise, on the evil, and on the good, and sendeth his rain on the just and unjust. 45 that ye maye be ye chyldern of youre father that is in heauen: for he maketh his sunne to aryse on ye yvell and on the good and sendeth his reyn on the iuste and vniuste. 45 that ye maye be the chyldern of youre father which is in heauen: for he maketh his sonne to aryse on the euel and on the good, and sendeth his rayne on the iust and vniuste. 45 That ye may be the children of your father that is in heauen: for he maketh his sunne to arise on the euill, and the good, and sendeth raine on the iust, and vniust. 45 That ye may be the chyldren of your father, which is in heauen. For he maketh his sonne to aryse on the euyll, and on the good, and sendeth rayne on the iust, and on the vniust.  45 That yee may be the children of your father which is in heauen: for he maketh his sunne to rise on the euill and on the good, and sendeth raine on the iust, and on the vniust.
5:46 46 For if ye louen hem that louen you, what mede schulen ye han? whether pupplicans doon not this? 46 For if ye shall love them, which love you: what reward shall ye have? Do not the publicans even so? 46 For yf ye love them which love you: what rewarde shall ye have? Doo not the Publicans euen so? 46 For yf ye loue them which loue you, what rewarde shall ye haue? Do not the Publicans eue so? 46 For if ye loue them, which loue you, what rewarde shall you haue? Doe not the Publicanes euen the same? 46 For yf ye loue them which loue you, what rewarde haue ye? Do not the publicans also euen the same?  46 For if yee loue them which loue you, what reward haue yee? Doe not euen the Publicanes the same?
5:47 47 And if ye greten youre britheren oonli, what schulen ye do more? ne doon not hethene men this? 47 And if ye be friendly to your brethren only: what singular thing do ye? Do not the publicans likewise? 47 And yf ye be frendly to youre brethren onlye: what singuler thynge doo ye? Do not the Publicans lyke wyse?  47 And yf ye be frendly to youre brethren onlye: what singuler thynge do ye? Do not the Publicans also lyke wyse? 47 And if ye be friendly to your brethren onely, what singular thing doe ye? doe not euen the Publicanes likewise? 47 And yf ye salute or greete your brethre only, what singuler thyng do ye? Do not also the publicans lykewyse?  47 And if yee salute your brethren only, what do you more then others? Doe not euen the Publicanes so?
5:48 48 Therfore be ye parfit, as youre heuenli fadir is parfit. 48 Ye shall therefore be perfect, even as your heavenly father is perfect. 48 ye shall therfore be perfecte eve as youre father which is in heauen is perfecte. 48 Ye shall therfore be perfecte, euen as youre father in heaue is perfecte. 48 Ye shall therefore be perfit, as your Father which is in heauen, is perfite. 48 Ye shall therfore be perfecte, euen as your father, which is in heauen, is perfecte.  48 Be yee therefore perfect, euen as your father, which is in heauen, is perfect.
6:1 1 Takith hede, that ye do not youre riytwisnesse bifor men, to be seyn of hem, ellis ye schulen haue no meede at youre fadir that is in heuenes. 1 ¶ Take heed to your alms. That ye give it not in the sight of men, to the intent that ye would be seen of them. Or else ye get no reward of your father in heaven. 1 Take hede to youre almes. That ye geve it not in the syght of men to the intent that ye wolde be sene of them. Or els ye get no rewarde of youre father which is in heve. 1 Take hede to youre almes, that ye geue it not in the syght of men, to the intent that ye wolde be sene of them: or els, ye get no rewarde of youre father which is in heauen. 1 Take heede that ye giue not your almes before men, to be seene of them, or els ye shall haue no reward of your Father which is in heaue. 1 Take heede to your almes, that ye geue it not in the sight of men, to the intente that ye woulde be sene of the, or els ye haue no rewarde of your father, which is in heauen.  1 Take heed that yee doe not your almes before men, to bee seene of them: otherwise yee haue no reward of your father which is in heauen. {alms: or, righteousness} {of your: or, with your}
6:2 2 Therfore whanne thou doist almes, nyle thou trumpe tofore thee, as ypocritis doon in synagogis and stretis, that thei be worschipid of men; sotheli Y seie to you, they han resseyued her meede. 2 Whensoever therefore thou givest thine alms, thou shalt not make a trumpet to be blown before thee, as the hypocrites do in the synagogues, and in the streets, for to be praised of men. Verily i say unto you, they have their reward. 2 Whe soever therfore thou gevest thine almes thou shalt not make a tropet to be blowe before the as ye ypocrites do in the synagogis and in the stretis for to be preysed of men. Verely I say vnto you they have their rewarde. 2 When soeuer therfore thou geuest thine almes, thou shalt not make a trompet to be blowen before the, as the ypocrites do in the synagoges and in the stretes, for to be praysed of me. Verely I saye vnto you: they haue their rewarde. 2 Therefore when thou giuest thine almes, thou shalt not make a trumpet to be blowen before thee, as the hypocrites doe in the Synagogues and in the streetes, to be praysed of men. Verely I say vnto you, they haue their rewarde. 2 Therefore, when thou geuest thyne almes, thou shalt not make a trumpet to be blowen before thee, as hypocrites do, in the synagogues, & in the streates, yt they might be esteemed of me. Uerily I say vnto you, they haue their reward.  2 Therefore, when thou doest thine almes, doe not sound a trumpet before thee, as the hypocrites doe, in the Synagogues, and in the streetes, that they may haue glory of men. Uerily, I say vnto you, they haue their reward. {do not…: or, cause not a trumpet to be sounded}
6:3 3 But whanne thou doist almes, knowe not thi left hond what thi riyt hond doith, that thin almes be in hidils, 3 But when thou doest thine alms, let not thy left hand know, what thy right hand doth, 3 But whe thou doest thine almes let not thy lyfte had knowe what thy righte had doth 3 But whe thou doest almes, let not thy lefte hande knowe, what thy righte hande doth; 3 But when thou doest thine almes, let not thy left hand knowe what thy right hand doeth, 3 But when thou doest [thyne] almes, let not thy left hande knowe, what thy ryght hande doeth,  3 But when thou doest almes, let not thy left hand know, what thy right doeth:
6:4 4 and thi fadir that seeth in hiddils, schal quyte thee. 4 that thine alms may be secret, and thy father which seeth in secret, shall reward thee openly. 4 yt thine almes may be secret: and thy father which seith in secret shall rewarde ye opely. 4 that thine almes maye be secrete: and thy father which seith in secrete, shall rewarde the openly. 4 That thine almes may be in secret, and thy Father that seeth in secret, hee will rewarde thee openly. 4 That thyne almes may be in secrete: And thy father, which seeth in secrete, shall rewarde thee openly.  4 That thine almes may be in secret: And thy father which seeth in secret, himselfe shall reward thee openly.
6:5 5 And whanne ye preyen, ye schulen not be as ipocritis, that louen to preye stondynge in synagogis and corneris of stretis, to be seyn of men; treuli Y seie to you, thei han resseyued her meede. 5 ¶ And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are. For they love to stand and pray in the synagogues, and in the corners of the streets, because they would be seen of men. Verily i say unto you, they have their reward. 5 And when thou prayest thou shalt not be as ye ypocrytes are. For they love to stond and praye in the synagoges and in the corners of ye stretes because they wolde be sene of men. Verely I saye vnto you they haue their rewarde. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as ye ypocrytes are. For they loue to stode and praye in the synagoges, and in the corners of the stretes, to be sene of men. Verely I saie vnto you: they haue their rewarde. 5 And when thou prayest, be not as the hypocrites: for they loue to stand, and pray in the Synagogues, and in the corners of the streetes, because they would be seene of men. Verely I say vnto you, they haue their rewarde. 5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are. For they loue to stande, praying in the synagogues, and in the corners of the streates, that they may be sene of men. Ueryly I say vnto you, they haue theyr rewarde.  5 And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they loue to pray standing in the Synagogues, and in the corners of the streets, that they may be seene of men. Uerily I say vnto you, they haue their reward.
6:6 6 But whanne thou schalt preye, entre in to thi couche, and whanne the dore is schet, preye thi fadir in hidils, and thi fadir that seeth in hidils, schal yelde to thee. 6 But when thou prayest, enter into thy chamber, and shut thy door to thee, and pray to thy father which is in secret: and thy father which seeth in secret, shall reward thee openly. 6 But when thou prayest entre into thy chamber and shut thy dore to the and praye to thy father which ys in secrete: and thy father which seith in secret shall rewarde the openly. 6 But when thou prayest, entre in to thy chamber, and shut thy dore to the, & praye to thy father which is in secrete: and thy father which seith in secrete, shall rewarde the openly. 6 But when thou prayest, enter into thy chamber and when thou hast shut thy doore, pray vnto thy Father which is in secret, and thy Father which seeth in secret, shall rewarde thee openly. 6 But when thou prayest, enter into thy chaumber, and when thou hast shut thy dore, pray to thy father, which is in secrete, and thy father which seeth in secrete, shall rewarde thee openly.  6 But thou when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy doore, pray to thy father which is in secret, and thy father which seeth in secret, shall reward thee openly.
6:7 7 But in preiyng nyle yee speke myche, as hethene men doon, for thei gessen that thei ben herd in her myche speche. 7 ¶ But when ye pray, babble not much, as the gentiles do: for they think that they shall be heard, for their much babbling's sake. 7 And whe ye praye bable not moche as the hethe do: for they thincke that they shalbe herde for their moche bablynges sake. 7 And when ye praye, bable not moch, as ye Hethen do: for they thinke that they shalbe herde, for their moch bablynges sake. 7 Also when ye pray, vse no vaine repetitions as the Heathen: for they thinke to be heard for their much babbling. 7 But when ye pray, babble not much, as the heathen do. For they thynke [it wyl come to passe,] that they shalbe heard, for theyr much bablinges sake.  7 But when yee pray, vse not vaine repetitions, as the heathen doe. For they thinke that they shall be heard for their much speaking.
6:8 8 Therfor nyle ye be maad lich to hem, for your fadir woot what is nede to you, bifore that ye axen hym. 8 Be ye not like them therefore. For your father knoweth whereof ye have need, before ye ask of him. 8 Be ye not lyke them therfore. For youre father knoweth wherof ye haue neade before ye axe of him. 8 Be not ye lyke them therfore. For youre father knoweth where of ye haue nede, before ye axe of him. 8 Be ye not like them therefore: for your Father knoweth whereof ye haue neede, before ye aske of him. 8 Be not ye therfore lyke vnto them. For your father knoweth, what thynges ye haue nede of, before ye aske of hym.  8 Be not yee therefore like vnto them: For your father knoweth what things yee haue neede of, before yee aske him.
6:9 9 And thus ye schulen preye, Oure fadir that art in heuenes, halewid be thi name; 9 After this manner therefore pray ye. ¶ O our father, which art in heaven hallowed be thy name. 9 After thys maner therfore praye ye. O oure father which arte in heve halowed be thy name. 9 After thys maner therfore shall ye praye:O oure father which art in heauen, halowed be thy name. 9 After this maner therefore pray ye, Our father which art in heauen, halowed be thy name. 9 After this maner therfore pray ye. O our father, which art in heauen, halowed be thy name.  9 After this maner therefore pray yee: Our father which art in heauen, hallowed be thy name.
6:10 10 thi kyngdoom come to; be thi wille don `in erthe as in heuene; 10 Let thy kingdom come. Thy will be fulfilled, as well in earth, as it is in heaven. 10 Let thy kyngdome come. Thy wyll be fulfilled as well in erth as it ys in heven. 10 Thy kyngdome come. Thy wyll be fulfilled vpon earth as it is in heauen. 10 Thy Kingdome come. Thy will be done euen in earth, as it is in heauen. 10 Let thy kyngdome come. Thy wyll be done, as well in earth, as it is in heauen.  10 Thy kingdome come. Thy will be done, in earth, as it is in heauen.
6:11 11 yyue to vs this dai oure `breed ouer othir substaunce; 11 Give us this day our daily bread. 11 Geve vs this daye oure dayly breede. 11 Geue vs this daye oure dayly bred. 11 Giue vs this day our dayly bread. 11 Geue vs this day our dayly breade.  11 Giue vs this day our daily bread.
6:12 12 and foryyue to vs oure dettis, as we foryyuen to oure dettouris; and lede vs not in to temptacioun, 12 And forgive us our trespasses, even as we forgive them which trespass us. 12 And forgeve vs oure treaspases eve as we forgeve oure trespacers. 12 And forgeue vs oure dettes, as we also forgeue oure detters. 12 And forgiue vs our dettes, as we also forgiue our detters. 12 And forgeue vs our dettes, as we forgeue our detters.  12 And forgiue vs our debts, as we forgiue our debters.
6:13 13 but delyuere vs fro yuel. 13 Lead us not in to temptation: but deliver us from evil, Amen. 13 And leade vs not into teptacion: but delyver vs fro evell. For thyne is ye kyngedome and ye power and ye glorye for ever. Amen. 13 And lede vs not in to teptacion: but delyuer vs from euell. For thyne is the kyngdome, and the power, and the glorye for euer. Amen. 13 And leade vs not into tentation, but deliuer vs from euill: for thine is the kingdome, and the power, and the glorie for euer. Amen. 13 And leade vs not into temptation, but delyuer vs from euyll. For thyne is the kyngdome, and the power, and the glory, for euer. Amen.  13 And lead vs not into temptation, but deliuer vs from euill: For thine is the kingdome, and the power, and the glory, for euer, Amen.
6:14 14 Amen. For if ye foryyuen to men her synnes, youre heuenli fadir schal foryyue to you youre trespassis. 14 For and if ye shall forgive other men their trespasses, your father in heaven shall also forgive you. 14 For and yf ye shall forgeve other men their treaspases youre hevenly father shall also forgeve you. 14 For yf ye forgeue other men their treaspases, youre heauenly father shall also forgeue you. 14 For if ye doe forgiue men their trespasses, your heauenly Father will also forgiue you. 14 For, yf ye forgeue men theyr trespasses, your heauenly father shall also forgeue you.  14 For, if yee forgiue men their trespasses, your heauenly father will also forgiue you.
6:15 15 Sotheli if ye foryyuen not to men, nether youre fadir schal foryyue to you youre synnes. 15 But and ye will not forgive men their trespasses, no more shall, your father forgive your trespasses. 15 But and ye wyll not forgeve men their trespases nomore shall youre father forgeve youre treaspases. 15 But and ye wyll not forgeue me their trespases, nomore shall youre father forgeue you youre trespases. 15 But if ye do not forgiue men their trespasses,, no more will your father forgiue you your trespaces. 15 But, yf ye forgeue not men theyr trespasses: no more shall your father, forgeue [you] your trespasses.  15 But, if yee forgiue not men their trespasses, neither will your father forgiue your trespasses.
6:16 16 But whanne ye fasten, nyle ye be maad as ypocritis sorewful, for thei defacen hem silf, to seme fastyng to men; treuli Y seie to you, they han resseyued her meede. 16 ¶ Moreover when ye fast, be not sad as the hypocrites are. For they disfigure their faces, that it might appear unto men that they fast. Verily i say unto you, they have their reward. 16 Moreoure when ye faste be not sad as ye ypocrytes are. For they disfigure their faces that they myght be sene of me how they faste. Verely I say vnto you they have their rewarde. 16 Moreouer when ye fast, be not sad as ye ypocrytes are. For they disfigure their faces, that they myght be sene of men to fast. Verely I saye vnto you: they haue their rewarde. 16 Moreouer, when ye fast, looke not sowre as the hypocrites: for they disfigure their faces, that they might seeme vnto men to fast. Verely I say vnto you, that they haue their rewarde. 16 Moreouer, when ye fast, be not of an heauy countenaunce, as hypocrites are. For they disfigure theyr faces, that they myght appeare vnto men, to fast. Ueryly I say vnto you, they haue theyr rewarde.  16 Moreouer, when yee fast, be not as the Hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appeare vnto men to fast: Uerily I say vnto you, they haue their reward.
6:17 17 But whanne thou fastist, anoynte thin heed, and waische thi face, 17 But thou when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face, 17 But thou whe thou fastest annoynte thyne heed and washe thy face 17 But thou, whe thou fastest, annoynte thyne heed, and wash thy face, 17 But when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face, 17 But thou, when thou fastest, annoynt thyne head, and washe thy face:  17 But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face:
6:18 18 that thou be not seen fastynge to men, but to thi fadir that is in hidlis, and thi fadir that seeth in priuey, shal yelde to thee. 18 that it appear not unto men how that thou fastest: but unto thy father which is in secret: and thy father which seeth in secret, shall reward thee openly. 18 that it appere not vnto men howe that thou fastest: but vnto thy father which is in secrete: and thy father which seeth in secret shall rewarde the openly. 18 that it appeare not vnto men, that thou fastest: but vnto thy father which is in secrete: and thy father which seyth in secrete, shal rewarde the openly. 18 That thou seeme not vnto men to fast, but vnto thy Father which is in secret: and thy Father which seeth in secret, will rewarde thee openly. 18 That thou appeare not vnto men, to fast: but vnto thy father, which is in secrete, and thy father, which seeth in secrete, shall rewarde thee openly.  18 That thou appeare not vnto men to fast, but vnto thy father which is in secret: and thy father which seeth in secret, shall reward thee openly.
6:19 19 Nile ye tresoure to you tresouris in erthe, where ruste and mouyte destrieth, and where theues deluen out and stelen; 19 ¶ Gather not treasure together on earth, where rust and moths corrupt, and where thieves break through and steal. 19 Se that ye gaddre you not treasure vpon ye erth where rust and mothes corrupte and where theves breake through and steale. 19 Se that ye gather you not treasure vpon the earth, where rust and mothes corrupte, and where theues breake through and steale. 19 Lay not vp treasures for your selues vpon the earth, where the mothe and canker corrupt, and where theeues digge through and steale. 19 Hoorde not vp for your selues, treasures vpon earth, where the moth and rust doth corrupt, and where theeues breake through, and steale.  19 Lay not vp for your selues treasures vpon earth, where moth and rust doth corrupt, and where theeues breake thorow, and steale.
6:20 20 but gadere to you tresouris in heuene, where nether ruste ne mouyte distrieth, and where theues deluen not out, ne stelen. 20 But gather ye treasures together in heaven, where neither rust, nor yet moths corrupt: and where thieves neither break up, nor yet steal. 20 But gaddre ye treasure togeder in heve where nether rust nor mothes corrupte and where theves nether breake vp nor yet steale. 20 But gather you treasure together in heauen, where nether rust nor mothes corrupte, and where theues nether breake vp nor yet steale. 20 But lay vp treasures for your selues in heauen, where neither the mothe nor canker corrupteth, and where theeues neither digge through, nor steale. 20 But laye vp for you, treasures in heauen, where neyther moth nor rust doth corrupt, and where theeues do not breake through, nor steale.  20 But lay vp for your selues treasures in heauen, where neither moth nor rust doth corrupt, & where theeues doe not breake thorow, nor steale.
6:21 21 For where thi tresoure is, there also thin herte is. 21 For wheresoever your treasure is, there are your hearts also. 21 For where soever youre treasure ys there will youre hertes be also. 21 For where youre treasure is, there is youre herte also. 21 For where your treasure is, there will your heart be also. 21 For, where your treasure is, there wyll your heart be also.  21 For where your treasure is, there will your heart be also.
6:22 22 The lanterne of thi bodi is thin iye; if thin iye be symple, al thi bodi shal be liytful; 22 ¶ The light of the body is thine eye. Wherefore if thine eye be single, all thy body is full of light. 22 The light of the body is thyne eye. Wher fore if thyne eye besyngle all thy body shalbe full of light. 22 The eye is the light of the body. Yf thyne eye then be syngle, all thy body shalbe ful of light: 22 The light of the body is the eye: if then thine eye be single, thy whole body shall be light. 22 The lyght of the body, is the eye. Wherfore, yf thyne eye be single, all thy body shalbe full of lyght.  22 The light of the body is the eye: If therefore thine eye be single, thy whole body shalbe full of light.
6:23 23 but if thin iye be weiward, al thi bodi shal be derk. If thanne the liyt that is in thee be derknessis, how grete schulen thilk derknessis be? 23 But and if thine eye be wicked, then is all thy body full of darkness. Wherefore if the light that is in thee, be darkness: how great is that darkness? 23 But and if thyne eye be wycked then all thy body shalbe full of derckenes. Wherfore yf the light that is in the be darckenes: how greate is that darckenes. 23 But and yf thyne eye be wycked, all thy body shalbe full of darckenes: Wherfore yf the light that is in the, be darckenes, how greate then shall that darckenes be? 23 But if thine eye be wicked, then all thy body shalbe darke. Wherefore if the light that is in thee, be darkenes, howe great is that darkenesse? 23 But and yf thyne eye be wicked, all thy body shalbe ful of darknesse. Wherfore, yf the lyght that is in thee, be darknesse, howe great is that darknesse?  23 But if thine eye be euill, thy whole body shall be full of darknesse. If therfore the light that is in thee be darkenesse, how great is that darkenesse?
6:24 24 No man may serue tweyn lordis, for ethir he schal hate `the toon, and loue the tother; ethir he shal susteyne `the toon, and dispise the tothir. Ye moun not serue God and richessis. 24 ¶ No man can serve two masters. For either he shall hate the one, and love the other: or else he shall lean to the one, and despise that other. Ye cannot serve God and mammon. 24 No ma can serve two masters. For ether he shall hate the one and love the other: or els he shall lene to ye one and despise ye other: ye can not serve God and mammon. 24 No ma can serue two masters. For ether he shall hate the one and loue the other: or els he shall leane to the one, and despise the other: Ye can not serue God and mammon. 24 No man can serue two masters: for eyther he shall hate the one, and loue the other, or els he shall leane to the one, and despise the other. Ye cannot serue God and riches. 24 No man can serue two maisters. For either he shall hate the one, & loue the other: or els leane to the one, and dispise the other. Ye can not serue God, and mammon.  24 No man can serue two masters: for either he will hate the one and loue the other, or else hee will holde to the one, and despise the other. Ye cannot serue God and Mammon.
6:25 25 Therfor I seie to you, that ye be not bisi to youre lijf, what ye schulen ete; nether to youre bodi, with what ye schulen be clothid. Whether lijf is not more than meete, and the bodie more than cloth? 25 Therefore i say unto you, be not careful for your life what ye shall eat, or what ye shall drink, nor yet for your body, what raiment ye shall wear. Is not the life more worth than meat? and the body more of value than raiment? 25 Therfore I saye vnto you be not carefull for your lyfe what ye shall eate or what ye shall drincke nor yet for youre body what ye shall put on. ys not ye lyfe more worth then meate and the body more of value then raymeut? 25 Therfore I saye vnto you: be not ye carefull for your lyfe, what ye shall eate, or what ye shall drinke: nor yet for youre body, what ye shal put on. Ys not the lyfe more worth the meate, and the body more of value then raymet? 25 Therefore I say vnto you, be not carefull for your life, what ye shall eate, or what ye shall drinke: nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more worth then meate? and the bodie then raiment? 25 Therfore I say vnto you, be not carefull for your lyfe, what ye shall eate, or drynke: nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the lyfe more worth then meate? & the body then rayment?  25 Therfore I say vnto you, Take no thought for your life, what yee shall eate, or what ye shall drinke, nor yet for your body, what yee shall put on: Is not the life more then meate? and the body then raiment?
6:26 26 Biholde ye the foulis of the eire, for thei sowen not, nethir repen, nethir gaderen in to bernes; and youre fadir of heuene fedith hem. Whether ye ben not more worthi than thei? 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither reap, nor yet carry into the barns, and yet your heavenly father feedeth them. Are ye not better than they? 26 Beholde the foules of ye ayer: for they sowe not nether reepe nor yet cary into ye barnes: and yet youre hevely father fedeth the. Are ye not moche better the they? 26 Beholde the foules of ye ayer: for they sowe not, nether reepe, nor yet cary in to the barnes: and yet youre heauely father fedeth the. Are ye not moch better the they? 26 Behold the foules of the heauen: for they sowe not, neither reape, nor carie into the barnes: yet your heauenly Father feedeth them. Are ye not much better then they? 26 Beholde the fowles of the ayre: For they sowe not, neither do they reape, nor cary into the barnes: yet your heauenly father feedeth them. Are ye not much better then they?  26 Behold the foules of the aire: for they sow not, neither do they reape, nor gather into barnes, yet your heauenly father feedeth them. Are yee not much better then they?
6:27 27 But who of you thenkynge mai putte to his stature o cubit? 27 ¶ Which of you (though he took thought therefore) could put one cubit unto his stature? 27 Which of you (though he toke thought therfore) coulde put one cubit vnto his stature? 27 Which of you (though he toke thought therfore) coulde put one cubit vnto his stature? 27 Which of you by taking care is able to adde one cubite vnto his stature? 27 Which of you, by takyng of carefull thought, can adde one cubite vnto his stature?  27 Which of you by taking thought, can adde one cubite vnto his stature?
6:28 28 And of clothing what ben ye bisye? Biholde ye the lilies of the feeld, how thei wexen. Thei trauelen not, nether spynnen; 28 And why care ye then for raiment? Behold the lilies of the field, how they grow. They labor not, neither spin. 28 And why care ye then for raymet? Considre ye lylies of ye felde how they growe. They labour not nether spynne. 28 why care ye then for rayment? Considre the lylies of the felde, how they growe. They laboure not, nether spynne. 28 And why care ye for raiment? Learne howe the lilies of the fielde doe growe: they are not wearied, neither spinne: 28 And why care ye for rayment? Learne of the Lylies of the fielde, howe they growe. They weery not [them selues] with labour, neither [do they] spinne:  28 And why take ye thought for raiment? Consider the lillies of the field, how they grow: they toile not, neither doe they spinne.
6:29 29 and Y seie to you, Salomon in al his glorie was not keuered as oon of these. 29 And yet for all that i say unto you, that even Solomon in all his royalty, was not arrayed like unto one of these. 29 And yet for all yt I saye vnto you yt eue Salomon in all his royalte was not arayed lyke vnto one of these. 29 And yet for all that I saye vnto you, that euen Salomon in all his royalte was not arayed lyke vnto one of these. 29 Yet I say vnto you, that euen Salomon in all his glorie was not arayed like one of these. 29 And yet I say vnto you, that euen Solomon in all his royaltie, was not arayed lyke one of these.  29 And yet I say vnto you, that euen Solomon in all his glory, was not arayed like one of these.
6:30 30 And if God clothith thus the hei of the feeld, that to day is, and to morewe is cast in to an ouen, hou myche more you of litel feith? 30 Wherefore if god so clothe the grass, which is today in the field, and tomorrow shall be cast into the furnace: shall he not much more do the same unto you, o ye of little faith? 30 Wherfore yf God so clothe the grasse which ys to daye in the felde and to morowe shalbe caste in to the fournace: shall he not moche more do the same vnto you o ye of lytle fayth? 30 Wherfore yf God so cloth the grasse, which is to daye in the felde, and to morowe shalbe cast into the fornace: shal he not moch more do the same vnto you, o ye of lytle fayth? 30 Wherefore if God so clothe the grasse of the fielde which is to day, and to morowe is cast into the ouen, shall he not doe much more vnto you, O ye of litle faith? 30 Wherfore, yf God so clothe the grasse of the fielde, which though it stande to day, is to morowe cast into the ouen: shall he not much more [do] the same for you, O ye of litle fayth?  30 Wherefore, if God so clothe the grasse of the field, which to day is, and to morrow is cast into the ouen: shall he not much more clothe you, O yee of little faith?
6:31 31 Therfor nyle ye be bisi, seiynge, What schulen we ete? or, What schulen we drinke? or, With what thing schulen we be keuered? 31 ¶ Therefore take no thought saying: what shall we eat, or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed? 31 Therfore take no thought sayinge: what shall we eate or what shall we drincke or wherwt shall we be clothed? 31 Therfore take no thought, sayinge: what shall we eate, or what shall we drinke? or where with shall we be clothed? 31 Therefore take no thought, saying, What shall we eate? or what shall we drinke? or where with shall we be clothed? 31 Therefore take no thought, saying: What shall we eate? or, what shall we drynke? or, wherewith shall we be clothed?  31 Therefore take no thought, saying, What shall we eate? or, what shall we drinke? or wherewithall shall wee be clothed?
6:32 32 For hethene men seken alle these thingis; and youre fadir woot, that ye han nede to alle these thingis. 32 (After all these things seek the gentiles) For your heavenly father knoweth that ye have need of all these things. 32 After all these thynges seke the getyls. For youre hevely father knoweth that ye have neade of all these thynges. 32 After all soch thynges do the heithen seke. For youre heauenly father knoweth, that ye haue nede of all these thynges. 32 (For after all these things seeke the Gentiles) for your heauenly Father knoweth, that ye haue neede of all these things. 32 (For after all these thynges, do the Gentiles seke:) for your heauenly father knoweth, that ye haue nede of all these thynges.  32 (For after all these things doe the Gentiles seeke:) for your heauenly father knoweth that ye haue neede of all these things.
6:33 33 Therfor seke ye first the kyngdom of God, and his riytfulnesse, and alle these thingis shulen be cast to you. 33 But rather seek ye first the kingdom of heaven, and the righteousness thereof, and all these things shall be ministered unto you. 33 But rather seke ye fyrst the kyngdome of heuen and the rightwisnes therof and all these thynges shalbe ministred vnto you. 33 Seke ye fyrst the kyngdome of heauen and the righteousnes therof, so shal all these thynges be ministred vnto you. 33 But seeke ye first the kingdome of God, and his righteousnesse, and all these things shall be ministred vnto you. 33 But rather, seke ye first the kyngdome of God, and his ryghteousnesse, and all these thynges shalbe ministred vnto you.  33 But seeke ye first the kingdome of God, and his righteousnesse, and all these things shalbe added vnto you.
6:34 34 Therfor nyle ye be bisy in to the morew, for the morew shal be bisi to `hym silf; for it suffisith to the dai his owen malice. 34 Care not therefore for the day folowing. For the day following shall care for itself. Each days trouble is sufficient for the same self day. 34 Care not then for the morow but let ye morow care for it selfe: for the daye present hath ever ynough of his awne trouble. 34 Care not then for the morow, for the morow shall care for it self: Euery daye hath ynough of his owne trauayll. 34 Care not then for the morowe: for the morowe shall care for it selfe: the day hath ynough with his owne griefe. 34 Care not then for the morowe: for the morowe shall care for it selfe. Sufficient vnto the day, is the euyll therof.  34 Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of it selfe: sufficient vnto the day is the euill thereof.
7:1 1 Nile ye deme, `that ye be not demed; for in what doom ye demen, 1 ¶ Judge not lest ye be judged. 1 Iudge not that ye be not iudged. 1 Ivdge not, that ye be not iudged: 1 Judge not, that ye be not iudged. 1 Iudge not, that ye be not iudged.  1 Iudge not, that ye be not iudged.
7:2 2 ye schulen be demed, and in what mesure ye meten, it schal be meten ayen to you. 2 For as ye judge, so shall ye be judged. And with what measure ye mete, with the same shall it be measured to you again. 2 For as ye iudge so shall ye be iudged. And wt what mesure ye mete wt the same shall it be mesured to you agayne. 2 For as ye iudge, so shal ye be iudged. And with what measure ye meete, with the same shall it be measured to you agayne. 2 Eor with what iudgement ye iudge, ye shall be iudged, and with what measure ye mete, it shall be measured to you againe. 2 For with what iudgement ye iudge, ye shalbe iudged: And with what measure ye meate, it shalbe measured to you agayne.  2 For with what iudgment ye iudge, yee shall be iudged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you againe.
7:3 3 But what seest thou a litil mote in the iye of thi brother, and seest not a beem in thin owne iye? 3 Why seest thou a mote in thy brother's eye, and perceivest not the beam that is in thine own eye? 3 Why seist thou a moote in thy brothers eye and perceavest not the beame yt ys yn thyne awne eye. 3 Why seist thou a moate in thy brothers eye, and perceauest not the beame yt is yn thine awne eye? 3 And why seest thou the mote, that is in thy brothers eye, and perceiuest not the beame that is in thine owne eye? 3 Why seest thou a mote in thy brothers eye, but perceiuest not the beame that is in thyne owne eye?  3 And why beholdest thou the mote that is in thy brothers eye, but considerest not the beame that is in thine owne eye?
7:4 4 Or hou seist thou to thi brothir, Brothir, suffre I schal do out a mote fro thin iye, and lo! a beem is in thin owne iye? 4 Or why sayest thou to thy brother: suffer me to pluck out a mote out of thine eye, and behold a beam is in thine own eye. 4 Or why sayest thou to thy brother: suffre me to plucke oute the moote oute of thyne eye and behold a beame is in thyne awne eye. 4 Or why saiest thou to yi brother: holde, I wil plucke the moate out of thyne eye, and beholde, a beame is in thyne awne eye. 4 Or howe sayest thou to thy brother, Suffer me to cast out the mote out of thine eye, and beholde, a beame is in thine owne eye? 4 Or, howe sayest thou to thy brother: suffer me, I wyll plucke out a mote out of thyne eye: and beholde, a beame is in thyne owne eye?  4 Or how wilt thou say to thy brother, Let mee pull out the mote out of thine eye, and beholde, a beame is in thine owne eye?
7:5 5 Ipocrite, `do thou out first the beem of thin iye, and thanne thou schalt se to do out the mote of the iye of thi brothir. 5 Hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pluck out the mote out of thy brother's eye. 5 Ypocryte fyrst cast oute the beame oute of thyne awne eye and then shalte thou se clearly to plucke oute the moote out of thy brothers eye. 5 Ypocryte, fyrst cast out the beame out of thyne awne eye, and then shalt thou se clearly, to plucke out the moate out of thy brothers eye. 5 Hypocrite, first cast out that beame out of thine owne eye, and then shalt thou see clearely to cast out the mote out of thy brothers eye. 5 Thou hypocrite, first caste out the beame out of thine owne eye: and then shalt thou see clearely, to plucke out the mote out of thy brothers eye.  5 Thou hypocrite, first cast out the beame out of thine owne eye: and then shalt thou see clearely to cast out the mote out of thy brothers eye.
7:6 6 Nile ye yyue hooli thing to houndis, nethir caste ye youre margaritis bifore swyne, lest perauenture thei defoulen hem with her feet, and the houndis be turned, and al to-tere you. 6 ¶ Give not that which is holy to dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they tread them under their feet, and the other turn again and all to rent you. 6 Geve not that which is holy to dogges nether cast ye youre pearles before swyne lest they treade them vnder their fete and ye other tourne agayne and all to rent you. 6 Geue not that which is holy, to dogges: nether cast ye youre pearles before swyne, lest they treade them vnder their fete, & the other turne agayne and all to rente you. 6 Giue ye not that which is holy, to dogges, neither cast ye your pearles before swine, lest they treade them vnder their feete, and turning againe, all to rent you. 6 Geue not that which is holy, vnto dogges, neyther caste ye your pearles before swyne, lest they treade them vnder their feete, and turning agayne, all to rent you.  6 Giue not that which is holy vnto the dogs, neither cast ye your pearles before swine: lest they trample them vnder their feete, and turne againe and rent you.
7:7 7 Axe ye, and it schal be youun to you; seke ye, and ye schulen fynde; knocke ye, and it schal be openyd to you. 7 ¶ Ask and it shall be given you: Seek and ye shall find, knock and it shall be opened unto you. 7 Axe and it shalbe geven you. Seke and ye shall fynd. knocke and it shalbe opened vnto you. 7 Axe, and it shalbe geuen you: Seke, and ye shall fynde: knocke, and it shalbe opened vnto you. 7 Aske, and it shall be giuen you: seeke, and ye shall finde: knocke, and it shall be opened vnto you. 7 Aske, and it shalbe geuen you: seke, and ye shall fynde: knocke, and it shalbe opened vnto you.  7 Aske, and it shalbe giuen you: seeke, and ye shall finde: knocke, and it shalbe opened vnto you.
7:8 8 For ech that axith, takith; and he that sekith, fyndith; and it schal be openyd to hym, that knockith. 8 For whosoever asketh receiveth, and he that seeketh findeth, and to him that knocketh, it shall be opened. 8 For whosoever axeth receaveth and he yt seketh fyndeth and to hym that knocketh it shalbe opened. 8 For whosoeuer axeth, receaueth: and he that seketh, fyndeth: and to hym yt knocketh, it shal opened. 8 For whosoeuer asketh, receiueth: and he, that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened. 8 For he that asketh, receaueth: and he that seketh, fyndeth: and to hym that knocketh, it shalbe opened.  8 For euery one that asketh, receiueth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shalbe opened.
7:9 9 What man of you is, that if his sone axe hym breed, whethir he wole take hym a stoon? 9 Is there any man among you which would proffer his son a stone if he asked him bread? 9 Ys there eny man amoge you which if his sonne axed hym bread wolde offer him astone? 9 Ys there eny man amonge you, which yf his sonne axed hym bred, wolde offer him a stone? 9 For what man is there among you, which if his sonne aske him bread, woulde giue him a stone? 9 Is there any among you, which, yf his sonne aske hym bread, wyll geue hym a stone?  9 Or what man is there of you, whom if his sonne aske bread, will hee giue him a stone?
7:10 10 Or if he axe fische, whether he wole take hym an edder? 10 Or if he asked fish, would he proffer him a serpent? 10 Or if he axed fysshe wolde he proffer hym a serpet? 10 Or yf he axed fysshe, wolde he proffer hym a serpent? 10 Or if he aske fish, wil he giue him a serpent? 10 Or yf he aske fyshe, wyll he geue hym a serpent?  10 Or if he aske a fish, will hee giue him a serpent?
7:11 11 Therfor if ye, whanne ye ben yuele men, kunnen yyue good yiftis to youre sones, hou myche more youre fadir that is in heuenes schal yyue good thingis to men that axen hym? 11 If ye then which are evil, can give to your children good gifts: how much more shall your father, which is in heaven, give good things, to them that ask of him? 11 Yf ye then which are evyll cane geve to youre chyldren good gyftes: how moche moore shall youre father which is in heve geve good thynges to them yt axe hym? 11 yf ye then which are euell, can geue youre chyldren good gyftes: how moche more shall youre father which is in heauen, geue good thynges to them that axe hym? 11 If ye then, which are euill, can giue to your children good giftes, howe much more shall your Father which is in heauen, giue good thinges to them that aske him? 11 If ye then, beyng euyll, knowe to geue your chyldren good gyftes: howe much more shall your father, which is in heauen, geue good thynges, to them that aske hym?  11 If ye then being euill, know how to giue good giftes vnto your children, how much more shall your Father which is in heauen, giue good things to them that aske him?
7:12 12 Therfor alle thingis, what euere thingis ye wolen that men do to you, do ye to hem, for this is the lawe and the prophetis. 12 ¶ Therefore whatsoever ye would that men should do to you, even so do ye to them. This is the law and the prophets. 12 Therfore whatsoever ye wolde that men shulde do to you even so do ye to them. This ys the lawe and the Prophettes. 12 Therfore what soeuer ye wolde that me shulde do to you, eue so do ye to them. This ys the lawe and the Prophetes. 12 Therefore whatsoeuer ye woulde that men should doe to you, euen so doe ye to them: for this is the Lawe and the Prophets. 12 Therfore all thynges, whatsoeuer ye woulde that men shoulde do to you, do ye euen so to them: For this is the lawe, and the prophetes.  12 Therefore all things whatsoeuer ye would that men should doe to you, doe ye euen so to them: for this is the Law and the Prophets.
7:13 13 Entre ye bi the streyt yate; for the yate that ledith to perdicioun is large, and the weie is broode, and there ben many that entren bi it. 13 ¶ Enter in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction: and many there be, which go in thereat. 13 Enter in at the strayte gate: for wyde is ye gate and broade is the waye that leadeth to destruccion: and many ther be which goo yn therat. 13 Enter in at the strayte gate: for wyde is the gate, and broade is the waye, that leadeth to destruccion: & many there be, which go in therat. 13 Enter in at the streight gate: for it is the wide gate, and broade way that leadeth to destruction: and many there be which goe in thereat, 13 Enter in at the strayte gate. For wyde is the gate, and brode is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in therat.  13 Enter ye in at the strait gate, for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there be which goe in thereat: {strait: or, narrow}
7:14 14 Hou streit is the yate, and narwy the weye, that ledith to lijf, and ther ben fewe that fynden it. 14 For strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life: and few there be, that find it. 14 But strayte is the gate and narowe ys the waye which leadeth vnto lyfe: and feawe there be that fynde it. 14 But strayte is the gate, and narowe ys the waye, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that fynde it. 14 Because the gate is streight, and the way narowe that leadeth vnto life, and fewe there be that finde it. 14 Because, strayte is the gate, and narowe is the way, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that fynde it.  14 Because strait is the gate, and narrow is the way which leadeth vnto life, and few there be that finde it. {Because: or, How}
7:15 15 Be ye war of fals prophetis, that comen to you in clothingis of scheep, but withynneforth thei ben as wolues of raueyn; 15 ¶ Be ware of false prophets, which come to you, in sheeps' clothing, but inwardly they are ravening wolves. 15 Beware of false Prophetes which come to you in shepes clothinge but inwardly they are ravenynge wolves. 15 Beware of false Prophetes, which come to you in shepes clothinge, but inwardly they are rauenynge wolues, 15 Beware of false prophets, which come to you, in sheepes clothing, but inwardly they are rauening wolues. 15 Beware of false prophetes, which come to you in sheepes clothyng: but inwardly they are rauenyng woolfes.  15 Beware of false prophets which come to you in sheepes clothing, but inwardly they are rauening wolues.
7:16 16 of her fruytis ye schulen knowe hem. Whether men gaderen grapis of thornes, or figus of breris? 16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns? Or figs of briars? 16 Ye shall knowe them by their frutes. Do men gaddre grapes of thornes? or figges of bryres? 16 Ye shall knowe them by their frutes. Do men gather grapes of thornes? or figges of thistles? 16 Ye shall know them by their fruites. Doe men gather grapes of thornes? or figges of thistles? 16 Ye shall knowe them by theyr fruites, Do men gather grapes of thornes? or fygges of thystles?  16 Yee shall knowe them by their fruits: Doe men gather grapes of thornes, or figges of thistles?
7:17 17 So euery good tre makith good fruytis; but an yuel tre makith yuel fruytis. 17 Even so every good tree, bringeth forth good fruit. But a corrupt tree, bringeth forth evil fruit. 17 Euen soo every good tree bryngeth forthe good frute. But a corrupte tree bryngethe forthe evyll frute. 17 Euen so euery good tree bryngeth forth good frute. But a corrupte tree, bryngeth forth euyl frute, 17 So euery good tree bringeth foorth good fruite, and a corrupt tree bringeth forth euill fruite. 17 Euen so, euery good tree, bryngeth foorth good fruite: But a corrupt tree, bryngeth foorth euyll fruite.  17 Euen so, euery good tree bringeth forth good fruit: but a corrupt tree bringeth forth euill fruit.
7:18 18 A good tre may not make yuel fruytis, nethir an yuel tre make good fruytis. 18 A good tree cannot bring forth bad fruite: nor yet a bad tree can bring forth good fruit. 18 A good tree canot brynge forthe bad frute: nor yet a bad tree can bringe forthe good frute. 18 A good tree can not bryng forth bad frute: nother can a rotten tre bringe forth good frute. 18 A good tree can not bring forth euil fruite: neither can a corrupt tree bring forth good fruite. 18 A good tree, can not bryng foorth bad fruite: neither can a bad tree, bryng foorth good fruite.  18 A good tree cannot bring forth euil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
7:19 19 Euery tre that makith not good fruyt, schal be kyt doun, and schal be cast in to the fier. 19 Every tree, that bringeth not forth good fruit, shall be hewn down, and cast into the fire. 19 Every tree that bryngethe not forthe good frute shalbe hewe doune and cast into the fyre. 19 Euery tre that bryngeth not forth good frute, shalbe hewen downe, and cast into the fyre. 19 Euery tree that bringeth not forth good fruite, is hewen downe, and cast into the fire. 19 Euery tree that bryngeth not foorth good fruite, is hewen downe, and cast into the fyre.  19 Euery tree that bringeth not forth good fruit, is hewen downe, and cast into the fire.
7:20 20 Therfor of her fruytis ye schulen knowe hem. 20 Wherefore by their fruits ye shall know them. 20 Wherfore by their frutes ye shall knowe the. 20 Wherfore by their frutes ye shall knowe them. 20 Therefore by their fruites ye shall knowe them. 20 Wherfore, by theyr fruites, ye shall knowe them.  20 Wherefore by their fruits ye shall know them.
7:21 21 Not ech man that seith to me, Lord, Lord, schal entre in to the kyngdom of heuenes; but he that doith the wille of my fadir that is in heuenes, he schal entre in to the kyngdoom of heuenes. 21 Not all they that say unto me, master, master, shall enter in to the kingdom of heaven: but he that fulfilleth my father's will which is in heaven. 21 Not all they that saye vnto me Master Master shall enter in to the kyngdome of heven: but he that dothe my fathers will which ys in heven. 21 Not all they that saye vnto me, LORDE LORDE, shall enter in to the kyngdome of heauen: but he that doth the will of my father which ys in heauen. 21 Not euery one that sayeth vnto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdome of heauen, but he that doeth my Fathers will which is in heauen. 21 Not euery one, that sayeth vnto me Lorde, Lorde, shall enter into the kyngdome of heauen: but he that doeth the wyll of my father, which is in heauen.  21 Not euery one that saith vnto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdome of heauen: but he that doth the will of my father which is in heauen.
7:22 22 Many schulen seie to me in that dai, Lord, Lord, whether we han not prophesied in thi name, and han caste out feendis in thi name, and han doon many vertues in thi name? 22 Many will say to me in that day, master, master, have we not in thy name prophesied? and in thy name have we not cast out devils? and in thy name have we not done many miracles? 22 Many will saye to me in that daye Master master have we not in thy name prophesied? And in thy name have caste oute devyls? And in thy name have done many miracles? 22 Many shall saye to me in that daye: LORDE, LORDE: haue we not prophecied in thy name? Haue we not cast out deuyls in thy name? Haue we not done many greate dedes in thy name? 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, haue we not by thy Name prophecied? and by thy name cast out deuils? and by thy name done many great workes? 22 Many wyll say to me in that day, Lorde Lorde, haue we not prophesied thorowe thy name? and thorowe thy name haue cast out deuyls? & done many great workes thorowe thy name?  22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, haue we not prophecied in thy name? and in thy name haue cast out deuils? and in thy name done many wonderfull works?
7:23 23 And thanne Y schal knouleche to hem, That Y knewe you neuere; departe awei fro me, ye that worchen wickidnesse. 23 And then will i knowledge unto them, that i never knew them. Depart from me, ye workers of iniquity. 23 And then will I knowlege vnto them that I never knewe them. Departe from me ye workers of iniquite. 23 And then will I knowlege vnto them: I neuer knewe you, Departe fro me, ye workers of iniquite. 23 And then will I professe to them, I neuer knewe you: depart from me, ye that worke iniquitie. 23 And then wyll I confesse vnto them, I neuer knewe you: Depart from me, ye that worke iniquitie.  23 And then wil I professe vnto them, I neuer knew you: Depart from me, ye that worke iniquity.
7:24 24 Therfor ech man that herith these my wordis, and doith hem, schal be maad lijk to a wise man, that hath bildid his hous on a stoon. 24 ¶ Whosoever heareth of me these sayings, and doeth the same, i will liken him unto a wise man, which built his house on a rock: 24 Whosoever heareth of me these sayinges and doethe the same I wyll lyken hym vnto a wyse man which bylt hys housse on a rocke: 24 Whosoeuer therfore heareth of me these sayinges, and doeth the same, I wyll lycke hym vnto a wyse man, which buylt hys house vpon a rocke: 24 Whosoeuer then heareth of mee these words, and doeth the same, I will liken him to a wise man, which hath builded his house on a rock: 24 Therfore, whosoeuer heareth of me these sayinges, and doeth the same, I wyll lyken hym vnto a wyse man, which buylt his house vpon a rocke:  24 Therefore, whosoeuer heareth these sayings of mine, and doeth them, I wil liken him vnto a wise man, which built his house vpon a rocke:
7:25 25 And reyn felde doun, and flodis camen, and wyndis blewen, and russchiden `in to that hous; and it felde not doun, for it was foundun on a stoon. 25 and abundance of rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that same house, and it was not overthrown because it was grounded on the rock. 25 and aboundance of rayne descended and the fluddes came and the wyndes blewe and bet vpon that same housse and it fell not because it was grounded on the rocke. 25 Now whan abundaunce of rayne descended, and the wyndes blewe and bet vpon that same house, it fel not, because it was grounded on the rocke. 25 And the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell not: for it was grounded on a rocke. 25 And the rayne descended, and the fluddes came, and the wyndes blewe, and beat vpon that house, and it fell not, because it was grounded on a rocke.  25 And the raine descended, and the floods came, and the windes blew, and beat vpon that house: and it fell not, for it was founded vpon a rocke.
7:26 26 And euery man that herith these my wordis, and doith hem not, is lijk to a fool, that hath bildid his hous on grauel. 26 And whosoever heareth of me these sayings, and doth not the same, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand, 26 And whosoever heareth of me these sayinges and doth the not shalbe lykened vnto a folysh man which bilt hys housse apo the sondes: 26 And who soeuer heareth of me these sayinges, & doth the not, shalbe lyckened vnto a folysh ma, which buylt his housse apon the sonde: 26 But whosoeuer heareth these my wordes, and doeth them not, shall be likened vnto a foolish man, which hath builded his house vpon the sand: 26 And euery one that heareth of me these sayinges, and doeth them not, shalbe lykened vnto a foolyshe man, which buylt his house vpon the sande:  26 And euery one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall bee likened vnto a foolish man, which built his house vpon the sand:
7:27 27 And reyn cam doun, and floodis camen, and wyndis blewen, and thei hurliden ayen that hous; and it felde doun, and the fallyng doun therof was greet. 27 and abundance of rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house, and it was overthrown, and great was the fall of it. 27 and abundauce of rayne descended and the fluddes came and ye wyndes blewe and beet vpon that housse and it fell and great was the fall of it. 27 Now whan abudaunce of rayne desceded, & the wyndes blewe, & bet vpon yt housse, it fell, and great was the fall of it. 27 And the raine fell, and the floods came, and the windes blewe, and beat vpon that house, and it fell, and the fall thereof was great. 27 And the rayne descended, and the fluddes came, and the wyndes blewe, and beat vpon that house, and it fell, and great was the fall of it.  27 And the raine descended, and the floods came, and the windes blew, and beat vpon that house, and it fell, and great was the fall of it.
7:28 28 And it was doon, whanne Jhesus hadde endid these wordis, the puple wondride on his techyng; 28 ¶ And it came to pass, that when Iesus had ended these sayings, the people were astonied at his doctrine. 28 And it came to passe that when Iesus had ended these saynges the people were astonnyed at hys doctryne. 28 And it came to passe, that when Iesus had ended these saynges, the people were astonnyed at hys doctryne. 28 And it came to passe, when Iesus had ended these wordes, the people were astonied at his doctrine. 28 And it came to passe, that when Iesus had ended these sayinges, the people were astonied at his doctrine.  28 And it came to passe, when Iesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine.
7:29 29 for he tauyte hem, as he that hadde power, and not as the scribis `of hem, and the Farisees. 29 For he taught them as one having power, and not as the scribes. 29 For he taught them as one havynge power and not as the Scribes. 29 For he taught them as one hauynge power, and not as the Scribes. 29 For he taught them as one hauing authoritie, and not as the Scribes. 29 For he taught them, as one hauyng power, and not as the Scribes.  29 For he taught them as one hauing authoritie, and not as the Scribes.
8:1 1 But whanne Jhesus was come doun fro the hil, mych puple suede hym. 1 ¶ When Iesus was come down from the mountain, much people followed him. 1 When he was come downe from the moutayne moch people folowed him. 1 When he was come downe from the mountayne, moch people folowed him. 1 Nowe when he was come downe from the mountaine, great multitudes followed him. 1 When he was come downe fro the mountayne, great multitudes folowed hym.  1 When he was come downe from the Mountaine, great multitudes folowed him.
8:2 2 And loo! a leprouse man cam, and worschipide hym, and seide, Lord, if thou wolt, thou maist make me clene. 2 And lo, there came a leper, and worshipped him saying: Master, if thou wilt, thou canst make me clean. 2 And lo ther came a lepre and worsheped him sayinge: Master if thou wylt thou canst make me clene. 2 And lo, there came a leper, and worsheped him, sayinge: LORDE, yf thou wylt, thou canst make me cleane. 2 And loe, there came a Leper and worshipped him, saying, Master, if thou wilt, thou canst make me cleane. 2 And beholde, there came a leper, and worshipped hym, saying: Lorde, yf thou wylt, thou canst make me cleane.  2 And behold, there came a leper, and worshipped him, saying, Lord, If thou wilt, thou canst make me cleane.
8:3 3 And Jhesus helde forth the hoond, and touchide hym, and seide, Y wole, be thou maad cleene. And anoon the lepre of him was clensid. 3 He put forth his hand and touched him saying: i will, be clean, and immediately his leprosy was cleansed. 3 And Iesus put forthe hys hond and touched hym sayinge: I wyll be thou clene and immediatly hys leprosie was clensed. 3 And Iesus put forth hys honde, & touched him, sayinge: I wyl, be thou cleane: & immediatly his leprosie was clensed? 3 And Iesus putting foorth his hand, touched him, saying, I will, be thou cleane: and immediatly his leprosie was clensed. 3 And Iesus put foorth his hande, and touched hym, saying: I wyll, be thou cleane. And immediatlye his leprosie was clensed.  3 And Iesus put forth his hand, and touched him, saying, I will, bee thou cleane. And immediately his leprosie was cleansed.
8:4 4 And Jhesus seide to hym, Se, seie thou to no man; but go, shewe thee to the prestis, and offre the yift that Moyses comaundide, in witnessyng to hem. 4 And Iesus said unto him: See thou tell no man, but go and shew thyself to the priest and offer the gift, that Moses commanded to be offered in witness to them. 4 And Iesus sayde vnto him. Se thou tell no man but go and shewe thy selfe to the preste and offer the gyfte that Moses comaunded in witnes to them. 4 And Iesus sayde vnto hym: Se thou tell no ma, but go and shew thy selfe to the preste, and offer the gyfte that Moses comaunded, in witnes to them. 4 Then Iesus saide vnto him, See thou tell no man, but goe, and shewe thy selfe vnto the Priest, and offer the gift that Moses commanded, for a witnesse to them. 4 And Iesus sayth vnto hym: See thou tell no man, but go, [and] shewe thy selfe to the priest, and offer the gift that Moyses commaunded, for a witnes vnto them.  4 And Iesus saith vnto him, See thou tell no man, but go thy way, shew thy selfe to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimonie vnto them.
8:5 5 And whanne he hadde entrid in to Cafarnaum, `the centurien neiyede to him, and preiede him, 5 ¶ When Iesus was entered into Capernaum, there came unto him a certain Centurion, 5 When Iesus was entred into Capernau ther came vnto him a certayne Centurion and besought hym 5 When Iesus was entred into Capernaum, there came vnto him a Captayne, & besought hym, 5 When Iesus was entred into Capernaum, there came vnto him a Centurion, beseeching him, 5 And when Iesus was entred into Capernaum, there came vnto hym a Centurion, besechyng hym.  5 And when Iesus was entred into Capernaum, there came vnto him a Centurion, beseeching him,
8:6 6 and seide, Lord, my childe lijth in the hous sijk on the palesie, and is yuel turmentid. 6 beseching him, and saying: Master, my servant lieth sick at home of the palsy, and is grievously pained. 6 sayinge: Master my seruaunt lyeth sicke at home of ye palsye and ys greuously payned. 6 sayinge: Syr, my seruaunt lyeth sicke at home of the palsye, and ys greuously payned. 6 And saide, Master, my seruant lieth sicke at home of the palsie, and is grieuously pained. 6 And saying: Lorde, my seruaunt lyeth at home sicke of the paulsie, greeuously payned.  6 And saying, Lord, my seruant lieth at home sicke of the palsie, grieuously tormented.
8:7 7 And Jhesus seide to him, Y schal come, and schal heele him. 7 And Iesus said unto him: i will come and cure him. 7 And Iesus sayd vnto hym: I will come and heale him. 7 Iesus sayd vnto hym: I wil come & heale him. 7 And Iesus saide vnto him, I will come and heale him. 7 And Iesus sayth. When I come, I wyll heale hym.  7 And Iesus saith vnto him, I will come, and heale him.
8:8 8 And the centurien answeride, and seide to hym, Lord, Y am not worthi, that thou entre vndur my roof; but oonli seie thou bi word, and my childe shal be heelid. 8 The Centurion answered and said: Sir, i am not worthy that thou shouldest come under the roof of my house, but speak the word only, and my servant shall be healed. 8 The Centurio answered and sayde: Syr I am not worthy yt thou shuldest come vnder my rofe but speake ye worde only and my servaut shalbe healed. 8 The Captayne answered and sayde: Syr, I am nor worthy, that thou shuldest come vnder my rofe, but speake the worde only, and my seruaunt shalbe healed. 8 But the Centurion answered, saying, Master, I am not worthy that thou shouldest come vnder my roofe: but speake the worde onely, and my seruant shall be healed. 8 The Centurion aunswered, & sayde: Lorde, I am not worthy that thou shouldest come vnder my roofe: but speake the worde only, & my seruaunt shalbe healed.  8 The Centurion answered, and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come vnder my roofe: but speake the word onely, and my seruant shalbe healed.
8:9 9 For whi Y am a man ordeyned vndur power, and haue knyytis vndir me; and Y seie to this, Go, and he goith; and to another, Come, and he cometh; and to my seruaunt, Do this, and he doith it. 9 For i also myself am a man under power, and have soldiers under me, and i say to one, go, and he goeth: and to another, come, and he cometh: and to my servant, do this, and he doeth it. 9 For I also my selfe am a man vndre power and have sowdiers vndre me and I saye to one go and he goeth and to anothre come and he cometh: and to my seruaut do this and he doeth it. 9 For I myselfe also am a ma subiect to ye auctorite of another, & haue sowdiers vnder me. Yet wha I saye to one: go, he goeth, and to another: come, he commeth: & to my seruaunt: do this, he doeth it. 9 For I am a man also vnder the authoritie of an other, and haue souldiers vnder me: and I say to one, Goe, and he goeth: and to another, Come, and he commeth: and to my seruant, Doe this, and he doeth it. 9 For I also my selfe am vnder aucthoritie, and haue souldiers vnder me: and I say to this man go, and he goeth: and to another, come, and he commeth: and to my seruaunt, do this, and he doth it.  9 For I am a man vnder authority, hauing souldiers vnder me: and I say to this man, Goe, and he goeth: and to another, Come, and he commeth: and to my seruant, Doe this, and he doth it.
8:10 10 And Jhesus herde these thingis, and wondride, and seide to men `that sueden him, Treuli Y seie to you, Y foond not so greet feith in Israel. 10 When Iesus heard these sayings: he marvelled, and said to them that followed him: Verily i say unto you, i have not found so great faith: no, not in Israell. 10 When Iesus hearde yt he marveled and sayd to them yt folowed hym. Derely I say vnto you I have not foude so great fayth: no not in Israel. 10 When Iesus hearde that, he marueled, and sayde to them that folowed hym: Verely I say vnto you: I haue not founde so greate fayth: no not i Israel. 10 When Iesus heard that, he marueiled, and said to them that folowed him, Verely, I say vnto you, I haue not found so great faith, euen in Israel. 10 When Iesus hearde [him], he marueyled, & sayde to them that folowed [him]: Ueryly I say vnto you, I haue not founde so great fayth in Israel.  10 When Iesus heard it, he marueiled, and said to them that followed, Uerely, I say vnto you, I haue not found so great faith, no not in Israel.
8:11 11 And Y seie to you, that many schulen come fro the eest and the west, and schulen reste with Abraham and Ysaac and Jacob in the kyngdom of heuenes; 11 i say therefore unto you, that many shall come from the east and west, and shall rest with Abraham, Isaac, and Iacob, in the kingdom of heaven: 11 I say therfore vnto you that many shall come fro the eest and weest and shall rest wt Abraham Isaac and Iacob in the kingdome of heve: 11 But I say vnto you: Many shall come from the east and west, and shall rest with Abraham, Isaac and Iacob in the kyngdome of heauen: 11 But I say vnto you, that many shall come from the East and West, and shall sit downe with Abraham, and Isaac, and Iacob, in the kingdome of heauen. 11 I say vnto you, that many shall come from the east and west, and shall rest with Abraham, and Isaac, & Iacob, in the kyngdome of heauen.  11 And I say vnto you, that many shall come from the East and West, and shal sit downe with Abraham, and Isaac, & Iacob, in the kingdome of heauen:
8:12 12 but the sones of the rewme schulen be cast out in to vtmer derknessis; there schal be wepyng, and grynting of teeth. 12 and the children of the kingdom shall be cast out into the utmost darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. 12 and the chyldren of ye kyngdome shalbe cast out in to vtter darcknes: there shalbe wepinge and gnasshing of tethe. 12 and the chyldren of the kyngdome shalbe cast out in to vtter darcknes: there shalbe wepinge & gnasshing of teth. 12 And the children of the kingdome shall be cast out into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth. 12 But the chyldren of the kyngdome shalbe caste out, into vtter darcknesse: there shalbe wepyng, and gnashyng of teeth.  12 But the children of the kingdome shall be cast out into outer darkenesse: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
8:13 13 And Jhesus seide to the centurioun, Go, and as thou hast bileuyd, be it doon to thee. And the child was heelid fro that hour. 13 Then Iesus said unto the Centurion, go thy way, and as thou believed so be it unto thee. And his servant was healed that same hour. 13 The Iesus sayd vnto ye Centurion go thy waye and as thou belevest so be it vnto the. And his servaunt was healed the selfe houre. 13 And Iesus sayd vnto ye Captayne: go thy waye, and as thou beleuest, so be it vnto the. And his seruaunt was healed the same houre. 13 Then Iesus saide vnto the Centurion, Goe thy way, and as thou hast beleeued, so be it vnto thee, And his seruant was healed the same houre. 13 And Iesus sayde vnto the Centurion: Go thy way, and as thou hast beleued, so be it vnto thee. And his seruaunt was healed, in the selfe same houre.  13 And Iesus said vnto the Centurion, Go thy way, and as thou hast beleeued, so be it done vnto thee. And his seruant was healed in the self same houre.
8:14 14 And whanne Jhesus was comun in to the hous of Symount Petre, he say his wyues modir liggynge, and shakun with feueris. 14 ¶ And Iesus went to Peter's house, and saw his wife's mother lying sick of a fever, 14 And then Iesus went to Peters housse and sawe hys wyves mother lyinge sicke of a fevre 14 And Iesus went in to Peters housse, and sawe hys wyues mother lyinge sicke of a feuer: 14 And when Iesus came to Peters house, he sawe his wiues mother layed downe, and sicke of a feuer. 14 And when Iesus was come into Peters house, he sawe his wyues mother layed, and sicke of a feuer.  14 And when Iesus was come into Peters house, hee saw his wiues mother laid, and sicke of a feuer:
8:15 15 And he touchide hir hoond, and the feuer lefte hir; and she roos, and seruede hem. 15 and he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them. 15 and touched her hande and the fevre left hir: and she arose and ministred vnto them. 15 so he touched her hande, and the feuer left hir: and she arose, and ministred vnto them. 15 And he touched her hande, and the feuer left her: so she arose, and ministred vnto them. 15 And he touched her hande, and the feuer left her, and she arose, and ministred vnto them.  15 And he touched her hand, and the feuer left her: and she arose, and ministred vnto them.
8:16 16 And whanne it was euen, thei brouyten to hym manye that hadden deuelis, and he castide out spiritis bi word, and heelide alle that weren yuel at ese; 16 ¶ When the even was come they brought unto him many that were possessed with devils, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick, 16 When the eue was come they brought vn to him many yt were possessed with devyllis. And he cast out ye spirites with a worde and healed all yt were sicke 16 When the euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuylls. And he cast out ye spirites with a worde, & healed all that were sicke, 16 When the Euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuils: and he cast out the spirits with his worde, and healed all that were sicke, 16 When the euen was come, they brought vnto hym many, that were possessed with deuyls, and he cast out the spirites with a worde, and healed all that were sicke.  16 When the Euen was come, they brought vnto him many that were possessed with deuils: and hee cast out the spirits with his worde, and healed all that were sicke,
8:17 17 that it were fulfillid, that was seid by Ysaie, the profete, seiynge, He took oure infirmytees, and bar oure siknessis. 17 to fulfil that which was spoken by Esay the prophet saying: he took on him our infirmities, and bare our sicknesses. 17 to fulfill yt which was spoke by Esayas ye Prophet sayinge. He toke on him oure infirmities and bare oure sickneses. 17 that ye thinge might be fulfilled, which was spoken by Esay the Prophet, sayinge: He toke on him oure infirmities, and bare oure sickneses. 17 That it might be fulfilled, which was spoken by Esaias the Prophet, saying, He tooke our infirmities, and bare our sickenesses. 17 That it myght be fulfylled, which was spoken by Esayas the prophete, saying: He toke on hym our infirmities, and bare [our] sicknesses.  17 That it might be fulfilled which which was spoken by Esaias the Prophet, saying, Himselfe tooke our infirmities, and bare our sicknesses.
8:18 18 And Jhesus say myche puple aboute him, and bade hise disciplis go ouer the watir. 18 ¶ When Iesus saw much people about him, he commanded to go over the water. 18 Whe Iesus sawe moche people about him he comaunded to go over ye water. 18 Whe Iesus sawe moch people about him, he commaunded to go ouer the water. 18 And when Iesus sawe great multitudes of people about him, he commanded them to goe ouer the water. 18 When Iesus sawe great multitudes about hym, he commaunded that they shoulde go ouer the water.  18 Now when Iesus saw great multitudes about him, hee gaue commaundement to depart vnto the other side.
8:19 19 And a scribe neiyede, and seide to hym, Maistir, Y shal sue thee, whidir euer thou schalt go. 19 And there came a scribe and said unto him: master, i will follow thee whithersoever thou goest. 19 And ther came a scribe and sayd vnto hym: master I wyll folowe ye whyther so ever thou goest. 19 And there came a scribe and sayde vnto hym: master, I wyll folowe the, whyther so euer thou goest. 19 Then came there a certaine Scribe, and said vnto him, Master, I will follow thee whithersoeuer thou goest. 19 And a certayne Scribe came, & sayde vnto hym: Maister, I wyll folowe thee, whyther soeuer thou goest.  19 And a certaine Scribe came, and said vnto him, Master, I will follow thee whithersoeuer thou goest.
8:20 20 And Jhesus seide to hym, Foxis han dennes, and briddis of heuene han nestis, but mannus sone hath not where `he schal reste his heed. 20 And Iesus said unto him: the foxes have holes, and the birds of the air have nests, but the son of the man hath not whereon to lay his head. 20 And Iesus sayd vnto him: the foxes have holes and the bryddes of the ayer have nestes but ye sonne of the man hath not whero to rest his heede. 20 And Iesus sayde vnto him: the foxes haue holes, and the byrddes of the ayer hane nestes, but ye sonne of ma hath not wheron to rest his heede. 20 But Iesus saide vnto him, The foxes haue holes, and the birdes of the heauen haue nestes, but the Sonne of man hath not whereon to rest his head. 20 And Iesus sayth vnto hym. The foxes haue holes, and the birdes of the ayre haue nestes: but the sonne of man, hath not where to rest his head.  20 And Iesus saith vnto him, The Foxes haue holes, and the birds of the ayre haue nests: but the sonne of man hath not where to lay his head.
8:21 21 Anothir of his disciplis seide to him, Lord, suffre me to go first, and birie my fader. 21 Another that was one of his Disciples said unto him: master suffer me first, to go and bury my father. 21 A nothre yt was one of hys disciples sayd vnto hym: master suffre me fyrst to go and burye my father. 21 Another that was one of his disciples, sayde vnto hym: Syr, geue me leue fyrst, to go & burye my father. 21 And another of his disciples saide vnto him, Master, suffer me first to goe, and burie my father. 21 And another, of the number of his disciples, sayde vnto hym: Lorde, suffer me first to go and bury my father.  21 And another of his Disciples said vnto him, Lord, suffer me first to goe, and bury my father.
8:22 22 But Jhesus seide to hym, Sue thou me, and lete deed men birie her deede men. 22 But Iesus said unto him: follow me, and let the dead bury their dead. 22 But Iesus sayd vnto him: folowe me and let the deed burie their deed. 22 But Iesus sayde vnto him: folowe thou me, and let the deed burie their deed. 22 But Iesus said vnto him, Followe me, and let the dead burie their dead. 22 But Iesus sayde vnto hym: Folowe me, and let the dead bury theyr dead.  22 But Iesus said vnto him, Follow me, & let the dead, bury their dead.
8:23 23 And whanne he was goon vp in to a litil schip, his disciplis sueden hym. 23 ¶ And he entered into a ship, and his Disciples followed him. 23 And he entred in to a shyppe and his disciples folowed him. 23 And he entred in to a shyppe, & his disciples folowed him. 23 And when he was entred into ye ship, his disciples followed him. 23 And when he entred into a shippe, his disciples folowed hym:  23 And when he was entred into a ship, his Disciples followed him.
8:24 24 And loo! a greet stiring was maad in the see, so that the schip was hilid with wawes; but he slepte. 24 And lo there arose a great storm in the sea, in somuch that the ship was hid with waves, and he was asleep. 24 And beholde there arose a a greate tepest in ye see in so moche yt the shippe was covered wt waves and he was a slepe. 24 And beholde, there arose a greate tempest in the see, in so moch that the shippe was couered with wawes, & he was a slepe. 24 And beholde, there arose a great tempest in the sea, so that the ship was couered with waues: but he was a sleepe. 24 And beholde, there arose a great tempest in the sea, [in so much] that the shippe was couered with waues: but he was a slepe.  24 And behold, there arose a great tempest in the Sea, insomuch that the ship was couered with the waues: but he was asleepe.
8:25 25 And hise disciplis camen to hym, and reysiden hym, and seiden, Lord, saue vs; we perischen. 25 And his Disciples came unto him, and awoke him, saying: master, save us, we perish. 25 And his disciples came vn to him and awoke hym sayinge: master save vs we perishe. 25 And his disciples came vnto him, and awoke hym, sayinge: LORDE, saue vs, we perishe. 25 Then his disciples came, and awoke him, saying, Master, saue vs: we perish. 25 And his disciples came to hym, and awoke hym, saying: Lorde saue vs, we peryshe.  25 And his Disciples came to him, and awoke, saying, Lord, saue vs: we perish.
8:26 26 And Jhesus seide to hem, What ben ye of litil feith agaste? Thanne he roos, and comaundide to the wyndis and the see, and a greet pesibilnesse was maad. 26 And he said unto them: why are ye fearful, o ye endowed with little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea, and there followed a great calm. 26 And he sayd vnto them: why are ye fearfull o ye of lytell faithe? Then he arose and rebuked ye wyndes and the see and ther folowed a greate calme. 26 And he sayde vnto them: why are ye fearfull, o ye of lytell faithe? Then he arose, and rebuked the wyndes and the see, & there folowed a greate calme. 26 And he said vnto them, Why are ye fearefull, O ye of litle faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea: and so there was a great calme. 26 And he sayth vnto them: Why are ye fearefull, O ye of litle fayth? Then he arose, and rebuked the windes, and the sea: and there folowed a great calme.  26 And he saith vnto them, Why are yee fearefull, O yee of litle faith? Then hee arose, and rebuked the winds and the Sea, and there was a great calme.
8:27 27 And men wondriden, and seiden, What maner man is he this, for the wyndis and the see obeischen to him? 27 And men marvelled and said: what man is this, that both winds and sea obey him? 27 And the men marveyled and sayd: what man is this that bothe wyndes and see obey hym? 27 And the men marueyled and sayde: what ma is this, that both wyndes and see obey hym? 27 And the men marueiled, saying, What man is this, that both the windes and the sea obey him! 27 But the men marueyled, saying: What maner of man is this, that both wyndes and sea obey hym?  27 But the men marueiled, saying, What maner of man is this, that euen the winds and the Sea obey him?
8:28 28 And whanne Jhesus was comun ouer the watir in to the cuntre of men of Gerasa, twey men metten hym, that hadden deuelis, and camen out of graues, ful woode, so that noo man myyte go bi that weie. 28 ¶ And when he was come to the other side, into the country of the Gergesites, there met him two possessed of devils, which came out of the graves, and were out of measure fierce, so that no man might go by that way. 28 And when he was come to ye other syde in to ye coutre of ye Gergesites ther met him two possessed of devylles which came out of the graves and were out of measure fearce so yt no ma myght go by that waye. 28 And when he was come to ye other syde, in to the countre of the Gergesites, there met him two possessed of deuyls, which came out of the graues, and were out of measure fearce, so that no man myght go by that waye. 28 And when he was come to the other side into ye countrey of the Gergesenes, there met him two possessed with deuils, which came out of the graues very fierce, so that no man might goe by that way. 28 And when he was come to the other syde, into the countrey of the Gergesenes, there met hym two, possessed with deuyls, which came out of the graues, and were very fierce, so that no man myght go by that way.  28 And when hee was come to the other side, into the countrey of the Gergesenes, there met him two possessed with deuils, comming out of the tombes, exceeding fierce, so that no man might passe by that way.
8:29 29 And lo! thei crieden, and seiden, What to vs and to thee, Jhesu, the sone of God? `art thou comun hidir bifore the tyme to turmente vs? 29 And lo they cried out saying: O Iesu the son of God, what have we to do with thee? art thou come hither to torment us before the time be come? 29 And behold they cryed out sayinge: O Iesu the sonne of God what have we to do with the? Art thou come hyther to tormet vs before the tyme be come? 29 And beholde, they cryed out sayinge: Oh Iesu thou sonne of God, what haue we to do wt the? Art thou come hyther to tormet vs, before the tyme be come? 29 And beholde, they cryed out, saying, Iesus the sonne of God, what haue we to do with thee? Art thou come hither to tormet vs before ye time? 29 And beholde, they cryed out, saying: O Iesu, thou sonne of God, what haue we to do with thee? Art thou come hyther, to torment vs before the tyme?  29 And behold, they cryed out, saying, What haue we to doe with thee, Iesus thou sonne of God? Art thou come hither to torment vs befor ye time?
8:30 30 And not fer fro hem was a flocke of many swyne lesewynge. 30 There was a good way off from them a great herd of swine feeding. 30 And ther was a good waye of fro them a greate heerd of swyne fedinge. 30 And there was a good waye of from them a greate heerd of swyne fedinge. 30 Nowe there was, afarre off from them, a great heard of swine feeding. 30 And there was, a good way of from them, a hearde of many swyne, feedyng.  30 And there was a good way off from them, an heard of many swine, feeding.
8:31 31 And the deuelis preyeden hym, and seiden, If thou castist out vs fro hennes, sende vs in to the droue of swyne. 31 Then the devils besought him saying: if thou cast us out, suffer us to go our way into the herd of swine. 31 Then ye devyles besought him sayinge: if thou cast vs out suffre vs to go oure waye in to the heerd of swyne. 31 Then the deuyles besought him, sayinge: yf thou cast vs out, suffre vs to go oure waye in to the heerd of swyne. 31 And the deuils besought him, saying, If thou cast vs out, suffer vs to goe into the heard of swine. 31 So, the deuyls besought hym, saying: Yf thou cast vs out, suffer vs to go away into the hearde of swyne.  31 So the deuils besought him, saying, If thou cast vs out, suffer vs to goe away into the herd of swine.
8:32 32 And he seide to hem, Go ye. And thei yeden out, and wenten in to the swyne; and loo! in a greet bire al the droue wente heedlyng in to the see, and thei weren deed in the watris. 32 And he said unto them: go your ways. Then went they out, and departed into the herd of swine. And lo, all the herd of swine was carried with violence headlong into the sea, and perished in the water. 32 And he sayd vnto the: go youre wayes. Then wet they out and departed into ye heerd of swyne And beholde ye whoale heerd of swyne was caryed wt violence hedlinge in to the see and perisshed in ye water. 32 And he sayde vnto them: go youre wayes. Then went they out, and departed in to the heerd of swyne. And beholde, ye whoale heerd of swyne was caryed with violece headlinge in to the see, and perished in the water. 32 And he said vnto them, Go. So they went out and departed into the heard of swine: and beholde, the whole heard of swine ranne headlong into the sea, and died in the water. 32 And he sayde vnto them, go. Then went they out, and departed into the hearde of swyne: And beholde, ye whole hearde of swyne russhed headlong into the sea, and peryshed in the waters.  32 And he said vnto them, Goe. And when they were come out, they went into the herd of swine: and behold, the whole herd of swine ranne violently downe a steepe place into the Sea, and perished in the waters.
8:33 33 And the hirdis fledden awey, and camen in to the citee, and telden alle these thingis, and of hem that hadden the feendis. 33 Then the herdsmen, fled and went their ways into the city, and told everything, and what had fortuned unto them that were possessed of the devils. 33 Then ye heerdme fleed and wet their ways in to ye cyte and tolde every thinge and what had fortuned vnto the possessed of the devyls. 33 The the heerdmen fled and wente their ways in to the cyte, and tolde euery thinge, & what had fortuned vnto the possessed of the deuyls. 33 Then the heardmen fled: and when they were come into the citie, they tolde all things, and what was become of them that were possessed with the deuils. 33 Then they that kept them, fledde, and went theyr wayes into the citie, and tolde euery thyng, and what was done of the possessed with the deuyls.  33 And they that kept them, fled, and went their waies into the citie, and told euery thing, and what was befallen to the possessed of the deuils.
8:34 34 And lo! al the citee wente out ayens Jhesu; and whanne thei hadden seyn hym, thei preieden, that he wolde passe fro her coostis. 34 And lo, all the city came out, and met Iesus. And when they saw him they besought him, to depart out of their coasts. 34 And beholde all the cyte came out and met Iesus. And when they sawe hym they besought hym to departe oute of their costes. 34 And beholde, all the cyte came out and met Iesus. And when they sawe hym, they besought hym, for to departe out of their coostes. 34 And beholde, all ye citie came out to meete Iesus: and when they sawe him, they besought him to depart out of their coastes. 34 And beholde, the whole citie came out to meete Iesus: and when they sawe hym, they besought hym, that he woulde depart out of theyr coastes.  34 And behold, the whole citie came out to meete Iesus: and when they saw him, they besought him that hee would depart out of their coasts.
9:1 1 And Jhesus wente vp in to a boot, and passide ouer the watir, and cam in to his citee. 1 ¶ And he entered into a ship: and passed over and came into his own city. 1 Then he entred in to a shippe and passed over and came in to his awne cite. 1 Then entred he into a shipp, and passed ouer and came into his awne cite. 1 Then hee entred into a shippe, and passed ouer, and came into his owne citie. 1 And he entred into a shippe, & passed ouer, & came into his owne citie.  1 And hee entred into a ship, and passed ouer, and came into his owne citie.
9:2 2 And lo! thei brouyten to hym a man sike in palesie, liggynge in a bed. And Jhesus saw the feith of hem, and seide to the man sike in palesye, Sone, haue thou trist; thi synnes ben foryouun to thee. 2 And lo, they brought unto him a man sick of the palsy, lying in his bed. And when Iesus saw their faith, he said to the sick of the palsy: son be of good cheer, thy sins be forgiven thee. 2 And lo they brought to him a ma sicke of ye palsie lyinge in his bed. And when Iesus sawe ye faith of the he sayd to the sicke of ye palsie: sonne be of good chere thy sinnes be forgeve the. 2 And lo, they brought vnto him a man sicke of ye palsie, lyinge in his bed. And when Iesus sawe the faith of the, he sayde to the sicke of ye palsie: my sonne, be of good cheare, thy sinnes are forgeue the. 2 And loe, they brought to him a man sicke of the palsie, laid on a bed. And Iesus seeing their faith, saide to the sicke of the palsie, Sonne, be of good comfort: thy sinnes are forgiuen thee. 2 And beholde, they brought to him a man, sicke of the paulsie, lying in a bedde. And when Iesus sawe the fayth of them, he sayde vnto the sicke of the paulsie: Sonne, be of good cheare, thy sinnes be forgeuen thee.  2 And behold, they brought to him a man sicke of the palsie, lying on a bed: and Iesus seeing their faith, said vnto the sicke of the palsie, Sonne, be of good cheere, thy sinnes be forgiuen thee.
9:3 3 And lo! summe of the scribis seiden withynne hem silf, This blasfemeth. 3 And lo certain of the scribes said in themselves, he blasphemeth. 3 And beholde certeyne of ye scribes sayd in the selves this ma blasphemeth. 3 And beholde, certeyne of the scribes sayde in them selues: this man blasphemeth. 3 And beholde, certaine of the Scribes saide with themselues, This man blasphemeth. 3 And beholde, certayne of the Scribes sayde, within them selues: This man blasphemeth.  3 And behold, certaine of the Scribes said within themselues, This man blasphemeth.
9:4 4 And whanne Jhesus hadde seyn her thouytis, he seide, Wherto thenken ye yuele thingis in youre hertis? 4 And when Iesus saw their thoughts, he said: wherefore think ye evil in your hearts? 4 And whe Iesus sawe their thoughtes he sayd: wherfore thinke ye evill in youre hertes? 4 But when Iesus sawe their thoughtes, he sayde: wherfore thinke ye euill in youre hertes?. 4 But when Iesus saw their thoughts, he said, Wherefore thinke yee euil things in your hearts? 4 And whe Iesus saw their thoughtes, he sayde: Wherefore thynke ye euyll in your heartes?  4 And Iesus knowing their thoughts, said, Wherefore thinke yee euill in your hearts?
9:5 5 What is liytere to seye, Thi synnes ben foryouun to thee, ethir `to seie, Rise thou, and walke? 5 Whether is easier to say, thy sins be forgiven thee, or to say: arise and walk? 5 Whether ys esyer to saye thy synnes be forgeven ye or to saye: arise and walke? 5 Whether ys it easier to saye: thy synnes be forgeue ye, or to saie: arise and walke? 5 For whether is it easier to say, Thy sinnes are forgiuen thee, or to say, Arise, and walke? 5 Whether is easyer to say, thy sinnes be forgeuen thee? Or to say, aryse and walke?  5 For whether is easier to say, Thy sinnes be forgiuen thee: or to say, Arise, and walke?
9:6 6 But that ye wite that mannus sone hath power to foryyue synnes in erthe, thanne he seide to the sijk man in palesie, Rise vp; take thi bed, and go in to thin hous. 6 That ye may know, that the son of man hath power to forgive sins in earth, then said he unto the sick of the palsy: arise, take up thy bed, and go home to thine house. 6 That ye maye knowe that ye sonne of ma hath power to forgeve sinnes in erth then sayd he vnto ye sicke of ye palsye: arise take vp thy beed and go home to thine housse. 6 But that ye maye knowe, that the sonne of man hath power to forgeue sinnes in earth, the sayde he vnto the sicke of ye palsye: arise, take vp thy bed, and go home. 6 And that ye may knowe that the Sonne of man hath authoritie in earth to forgiue sinnes, (then saide he vnto the sicke of the palsie,) Arise, take vp thy bed, and goe to thine house. 6 But that ye may knowe, that the sonne of man hath power to forgeue sinnes in earth (then sayde he to the sicke of the paulsie) Aryse, take vp thy bedde, and go vnto thyne house.  6 But that yee may know that the sonne of man hath power on earth to forgiue sinnes, (Then saith hee to the sicke of the palsie) Arise, take vp thy bed, and goe vnto thine house.
9:7 7 And he roos, and wente in to his hous. 7 And he arose and departed to his house. 7 And he arose and departed to his awne housse. 7 And he arose and wente home. 7 And hee arose, and departed to his owne house. 7 And he arose, and departed to his house.  7 And he arose, and departed to his house.
9:8 8 And the puple seynge dredde, and glorifiede God, that yaf suche power to men. 8 The people that saw it, marvelled and glorified God, which had given such power to men. 8 And when ye people sawe it they marveyled and glorified god which had geve suche power to me. 8 hen ye people sawe it, they marueyled, & glorified God, which had geue soch power vnto men. 8 So when the multitude sawe it, they marueiled, and glorified God, which had giuen such authoritie to men. 8 But when the multitudes sawe it, they marueyled, & glorified God, which had geuen such power vnto men.  8 But when the multitudes saw it, they marueiled, & glorified God, which had giuen such power vnto men.
9:9 9 And whanne Jhesus passide fro thennus, he say a man, Matheu bi name, sittynge in a tolbothe. And he seide to hym, Sue thou me. 9 ¶ And as Iesus passed forth from thence he saw a man sit at the receit of custom named Matthew, and said to him: follow me. And he arose and followed him. 9 And as Iesus passed forth fro thence he sawe a ma syt a receyuinge of custome named Mathew and sayd to him: folowe me. 9 And as Iesus passed forth from thence, he sawe a man syt a receyuinge of custome, named Mathew, & sayde vnto him: folowe me. 9 And as Iesus passed foorth from thence, hee sawe a man sitting at the custome, named Matthewe, and saide to him, Followe me. And he arose, and followed him. 9 And as Iesus passed foorth from thence, he sawe a man, named Matthewe, syttyng at the receipte of custome: & he sayth vnto hym, folowe me. And he arose, and folowed hym.  9 And as Iesus passed forth from thence, he saw a man named Matthew, sitting at the receite of custome: and he saith vnto him, Follow me. And he arose and followed him.
9:10 10 And he roos, and folewide hym. And it was don, the while he sat `at the mete in the hous, lo! many pupplicans and synful men camen, and saten `at the mete with Jhesu and hise disciplis. 10 And it came to pass, that Iesus sat at meat in his house. And lo, many publicans and sinners, came and sat down also with Iesus, and his disciples. 10 And he arose and folowed him. And it came to passe as he sat at meate in the housse: beholde many publicans and synners came and sate downe also with Iesus and hys disciples. 10 And he arose, and folowed him. And it came to passe as he sat at meate in the house: beholde, many publicans and synners came and sat downe also with Iesus and hys disciples. 10 And it came to passe, as Iesus sate at meate in his house, beholde, many Publicanes and sinners, that came thither, sate downe at the table with Iesus and his disciples. 10 And it came to passe, as Iesus sate at meate in his house, beholde, many publicans also and sinners came, and sate downe with Iesus and his disciples.  10 And it came to passe, as Iesus sate at meate in the house, behold, many publicanes and sinners, came and sate downe with him and his Disciples.
9:11 11 And Farisees sien, and seiden to hise disciplis, Whi etith youre maister with pupplicans and synful men? 11 ¶ When the pharises had perceived that, they said unto his disciples: why eateth your master with publicans and sinners? 11 When the Pharises sawe that they sayd to hys disciples: why eateth youre master wt publicans and synners? 11 When the Pharises sawe that, they sayde to hys disciples: why eateth youre master with publicans and synners? 11 And when the Pharises sawe that, they saide to his disciples, Why eateth your master with Publicanes and sinners? 11 And when the Pharisees sawe it, they sayde vnto his disciples: Why eateth your maister with publicans and sinners?  11 And when the Pharisees saw it, they said vnto his disciples, Why eateth your master with publicanes & sinners.
9:12 12 And Jhesus herde, and seide, A leche is not nedeful to men that faren wel, but to men that ben yuel at ese. 12 When Iesus heard that, he said unto them: The whole need not the physician, but they that are sick. 12 When Iesus herde that he sayde vnto them: The whole neade not the phisicion but they that are sicke. 12 When Iesus herde that, he sayde vnto them: The whole nede not ye phisicio, but they that are sicke. 12 Nowe when Iesus heard it, hee sayde vnto them, The whole neede not a Physition, but they that are sicke. 12 But when Iesus hearde that, he sayde vnto them: They that be whole, nede not the phisition, but they that are sicke.  12 But when Iesus heard that, hee said vnto them, They that be whole neede not a Physicion, but they that are sicke.
9:13 13 But go ye, and lerne what it is, Y wole merci, and not sacrifice; for I cam, not to clepe riytful men, but synful men. 13 Go and learn, what that meaneth: i have pleasure in mercy, and not in offering. For i am not come to call the righteous, but the sinners to repentance. 13 Goo and learne what that meaneth: I have pleasure in mercy and not in offerynge. For I am not come to call the rightewes but the synners to repentaunce. 13 Go and learne, what that meaneth: I haue pleasure in mercy, and not in offerynge. For I am not come to call the righteous, but ye synners to repentaunce, 13 But goe yee and learne what this is, I will haue mercie, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but the sinners to repentance. 13 Go ye, and learne what that meaneth, I wyll [haue] mercie, and not sacrifice: for I am not come, to call the righteous, but sinners to repentaunce.  13 But goe ye and learne what that meaneth, I will haue mercy and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
9:14 14 Thanne the disciplis of Joon camen to hym, and seiden, Whi we and Farisees fasten ofte, but thi disciplis fasten not? 14 ¶ Then came the disciples of Ihon to him, saying: why do we and the pharises fast oft, but thy disciples fast not? 14 Then came ye disciples of Ihon to hym sayinge: why do we and the Pharises fast ofte: but thy disciples fast not? 14 Then came the disciples of Ihon to hym sayinge: why do we & ye Pharises fast so oft: and thy disciples fast not? 14 Then came the disciples of Iohn to him, saying, Why doe we and the Pharises fast oft, and thy disciples fast not? 14 Then came the disciples of Iohn vnto hym, saying: Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?  14 Then came to him the disciples of Iohn, saying, Why doe we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
9:15 15 And Jhesus seide to hem, Whether the sones of the spouse moun morne, as long as the spouse is with hem? But daies schulen come, whanne the spouse schal be takun a wei fro hem, and thanne thei schulen faste. 15 And Iesus said unto them: can the wedding children mourn as long as the bridegroom is with them? The time will come, when the bridegroom shall be taken [away] from them, and then shall they fast. 15 And Iesus sayde vnto them: Can ye weddynge chyldren morne as longe as ye bridegrome is wt them? The tyme will come whe the bridegrome shalbe take fro them and then shall they faste. 15 And Iesus sayde vnto the: Can the weddynge chyldre mourne as loge as the bridegrome is with them? The tyme will come, when the bridegrome shalbe taken from them, and the shall they fast. 15 And Iesus saide vnto them, Can the children of the marriage chamber mourne as long as the bridegrome is with them? But the daies will come, when the bridegrome shall be taken from them, and then shall they fast. 15 And Iesus sayde vnto them: Can the chyldren of the bryde chaumber mourne, as long as the brydegrome is with them? But the dayes wyll come, when the brydegrome shall be taken from them, and then shall they fast.  15 And Iesus saide vnto them, Can the children of the bride-chamber mourne, as long as the bridegrome is with them? But the dayes will come when the bridegrome shall bee taken from them, and then shall they fast.
9:16 16 And no man putteth a clout of buystous clothe in to an elde clothing; for it doith awey the fulnesse of the cloth, and a wers breking is maad. 16 No man pieceth an old garment with a piece of new cloth. For then taketh he away the piece again from the garment, and the rent is made worse. 16 Noo man peceth and olde garment with a pece of newe cloothe. For then taketh he awaye ye pece agayne from the garmet and the rent ys made greater. 16 No man peceth an olde garment with a pece of newe clothe. For then taketh he awaye the pece agayne from the garment, & the rent ys made greater. 16 Moreouer no man pieceth an olde garment with a piece of newe cloth: for that that should fill it vp, taketh away from the garment, and the breach is worse. 16 No man putteth a peece of newe cloth in an olde garment: for then, the peece taketh away [somethyng] from the garment, and the rent is made worse.  16 No man putteth a piece of new cloth vnto an olde garment: for that which is put in to fill it vp, taketh from the garment, & the rent is made worse. {new: or, raw, or, unwrought}
9:17 17 Nethir men putten newe wyne in to elde botelis, ellis the botels ben to-broke, and distried, and the wyn sched out. But men putten newe wyne in to newe botels, and bothe ben kept. 17 Neither do men put new wine, into old vessels: for then the vessels break, and the wine runneth out, and the vessels perish. But they pour new wine into new vessels, and so are both saved together. 17 Nether do men put newe wyne into olde vessels for then the vessels breake and the wyne runneth oute and the vessels perysshe. But they powre newe wyne into newe vessels and so are both saved togeder. 17 Nether do men put new wyne in to olde vessels, for then the vessels breake, and the wyne runneth out, & ye vessels peryshe, But they poure newe wyne in to newe vessels, and so are both saued together, 17 Neither doe they put newe wine into olde vessels: for then the vessels would breake, and the wine woulde be spilt, and the vessels shoulde perish: but they put new wine into newe vessels, and so are both preserued. 17 Neither do men put newe wine into olde vessels: els, the vessels breake, and the wyne runneth out, and the vessels peryshe: But they put newe wyne, into newe vessels, and both are preserued together.  17 Neither doe men put new wine into old bottels: else the bottels breake, and the wine runneth out, and the bottels perish: but they put new wine into new bottels, and both are preserued. {bottles: or, sacks of skin, or, leather}
9:18 18 Whiles that Jhesus spak thes thingis to hem, lo! a prince cam, and worschipide hym, and seide, Lord, my douyter is now deed; but come thou, and putte thin hond on hir, and she schal lyue. 18 ¶ While he thus spake unto them, lo, there came a certain ruler, and worshipped him saying: my daughter is dead already, but come, and lay thy hand on her, and she shall live. 18 Whyls he thus spake vnto the beholde ther came a certayne ruler and worshipped him sayinge: my doghter is euen now deceased but come and lay thy honde on her and she shall live. 18 Whyle he thus spake vnto them, beholde there came a certayne ruler, and worshipped him, sayinge: My doughter is eue now deceased, but come and lay yi honde on her, and she shall liue. 18 While hee thus spake vnto them, beholde, there came a certaine ruler, and worshipped him, saying, My daughter is nowe deceased, but come and laie thine hande on her, and shee shall liue. 18 Whyle he spake these thynges vnto them, beholde, there came a certayne ruler, and worshypped hym, saying: My daughter is euen nowe dead, but come and lay thy hande vpon her, and she shall lyue.  18 While hee spake these things vnto them, beholde, there came a certaine ruler and worshipped him, saying, My daughter is euen now dead: but come, and lay thy hand vpon her, and she shall liue.
9:19 19 And Jhesus roos, and `hise disciplis, and sueden hym. 19 And Iesus arose and followed him, with his disciples. 19 And Iesus arose and folowed hym with hys disciples. 19 Iesus arose and folowed hym with hys disciples. 19 And Iesus arose and followed him with his disciples. 19 And Iesus arose, and folowed hym, and [so dyd] his disciples.  19 And Iesus arose, and followed him, and so did his disciples.
9:20 20 And lo! a womman, that hadde the blodi flux twelue yere, neiyede bihynde, and touchide the hem of his cloth. 20 And behold, a woman which was diseased with an issue of blood xij. year, came behind him and touched the hem of his vesture. 20 And beholde a woman which was diseased wt an yssue of bloude .xii. yeres came behynde hym and toched ye hem of hys vesture. 20 And beholde, a woman which was diseased wt an yssue of bloude xij. yeres, came behynde hym, and touched the hem of hys vesture. 20 (And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behinde him, and touched the hemme of his garment. 20 ( And beholde, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeres, came behynde hym, and touched the hemme of his vesture.  20 (And behold, a woman which was diseased with an issue of blood twelue yeeres, came behinde him, and touched the hemme of his garment.
9:21 21 For sche seide with ynne hir self, Yif Y touche oonli the cloth of hym, Y schal be saaf. 21 For she said in herself: If i may touch but even his vesture only i shall be safe. 21 For she sayd in her silfe: yf I maye toche but even his vesture only I shalbe safe. 21 For she sayde in her silfe: yf I maye touche but euen his vesture only, I shalbe safe. 21 For shee saide in her selfe, If I may touche but his garment onely, I shalbe whole. 21 For she sayde within her selfe: If I may touche but euen his vesture only, I shalbe safe.  21 For she said within her selfe, If I may but touch his garment, I shall be whole.
9:22 22 And Jhesus turnede, and say hir, and seide, Douytir, haue thou trist; thi feith hath maad thee saaf. And the womman was hool fro that our. 22 Iesus turned him about, and beheld her, saying: Daughter be of good comfort, thy faith hath made thee safe. And she was made whole even that same hour. 22 Then Iesus tourned him about and behelde her sayinge: Doughter be of good conforte thy faith hath made the safe. And she was made whole even that same houre. 22 Then Iesus tourned him aboute, and behelde her, sayinge: Doughter be of good conforte, thy faith hath made ye safe. And she was made whole, euen that same houre. 22 Then Iesus turned him about, and seeing her, did say, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole at that same moment.) 22 But Iesus turned hym about, and when he sawe her, he saide: Daughter be of good comfort, thy faith hath made thee safe. And the woman was made whole from that same houre.)  22 But Iesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, bee of good comfort, thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that houre.)
9:23 23 And whanne Jhesus cam in to the hous of the prince, and say mynstrallis, and the puple makynge noise, 23 ¶ And when Iesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people wondering, he said unto them: 23 And when Iesus came into ye rulers housse and sawe the minstrels and the people raginge 23 And when Iesus came into the rulers house, and sawe the minstrels and the people raginge, 23 Nowe when Iesus came into the Rulers house, and saw the minstrels and the multitude making noise, 23 And, when Iesus came into the rulers house, and sawe the minstrels, and the people, makyng a noyse,  23 And when Iesus came into the rulers house, and saw the minstrels and the people making a noise,
9:24 24 he seide, Go ye a wei, for the damysel is not deed, but slepith. And thei scornyden hym. 24 Get you hence, for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. 24 he sayde vnto them: Get you hence for ye mayde is not deed but slepeth. And they laughed hym to scorne. 24 he sayde vnto them: Get you hece, for ye mayde is not deed, but slepeth. And they laughed hym to scorne. 24 He said vnto them, Get you hence: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorne. 24 He sayde vnto them: Geue place, for the maide is not dead, but slepeth. And they laughed hym to scorne.  24 He said vnto them, Giue place, for the mayd is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorne.
9:25 25 And whanne the folc was put out, he wente in, and helde hir hond; and the damysel roos. 25 As soon as the people were put forth adoors, he went in and took her by the hand, and the maid arose. 25 Assone as ye people were put forthe he went in and toke her by ye hond and the mayde arose. 25 But whan the people were put forth, he went in, and toke her by the honde, and the mayde arose. 25 And when the multitude were put foorth, hee went in and tooke her by the hande, and the maide arose. 25 But when the people were put foorth, he went in, and toke her by the hande, and the mayde arose.  25 But when the people were put foorth, he went in, and tooke her by the hand: and the mayd arose.
9:26 26 And this fame wente out in to al that loond. 26 And this was noised throughout all that land. 26 And this was noysed through out all that lande. 26 And this was noysed through out all that londe. 26 And this bruite went throughout all that lande. 26 And the fame [of this] went abrode into all that lande.  26 And the fame hereof went abroad into all that land. {the fame…: or, this fame}
9:27 27 And whanne Jhesus passide fro thennus, twei blynde men criynge sueden hym, and seiden, Thou sone of Dauid, haue merci on vs. 27 ¶ And as Iesus departed thence, two blind men followed him crying, and saying: O thou son of David, have mercy on us. 27 And as Iesus departed thence two blynde men folowed hym crying and saying: O thou sonne of David have mercy on vs. 27 And as Iesus departed thence, two blynde me folowed hym, cryinge and sayinge: O thou sonne of Dauid, haue mercy vpon vs. 27 And as Iesus departed thence, two blinde men followed him, crying, and saying, O sonne of Dauid, haue mercie vpon vs. 27 And when Iesus departed thence, two blynde men folowed hym, crying, and saying: O thou sonne of Dauid, haue mercy on vs.  27 And when Iesus departed thence, two blinde men followed him, crying, and saying, Thou sonne of Dauid, haue mercy on vs.
9:28 28 And whanne he cam in to the hous, the blynde men camen to hym; and Jhesus seide to hem, What wolen ye, that I do to you? And thei seiden, Lord, that oure iyen be opened. And Jhesus seide, Bileuen ye, that Y mai do this thing to you? Thei seien to him, Yhe, Lord. 28 And when he was come into the house, the blind came to him. And Iesus said unto them believe ye that i am able to do this? They said unto him yee master. 28 And when he was come to housse the blynd came to hym And Iesus sayde vnto them: Beleve ye that I am able to do thys? And they sayde vnto hym: ye Lorde. 28 And when he was come home, the blynde came to hym, And Iesus sayde vnto them Beleue ye, that I am able to do thys? And they sayde vnto hym: yee, LORDE. 28 And when hee was come into the house, the blinde came to him, and Iesus saide vnto them, Beleeue yee that I am able to doe this? And they sayd vnto him, Yea, Lord. 28 And whe he was come into the house, the blynde came to hym. And Iesus sayth vnto them: Beleue ye that I am able to do this? They sayde vnto hym, yea Lorde.  28 And when he was come into the house, the blinde men came to him: and Iesus saith vnto them, Beleeue ye that I am able to doe this? They said vnto him, Yea, Lord.
9:29 29 Thanne he touchide her iyen, and seide, Aftir youre feith be it doon to you. 29 Then touched he their eyes saying: according to your faith, be it unto you. 29 Then touched he their eyes saying: acordynge to youre faythe be it vnto you. 29 Then touched he their eyes, sayinge: acordinge to youre fayth, be it vnto you. 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it vnto you. 29 Then touched he their eyes, saying: Accordyng to your fayth, be it vnto you.  29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith, bee it vnto you.
9:30 30 And the iyen of hem were opened. And Jhesus thretenede hem, and seide, Se ye, that no man wite. 30 And their eyes were opened. And he charged them, saying: See that no man know of it. 30 And their eyes were opened. And Iesus charged the saying: Se yt no man knowe of it. 30 And their eyes were opened. And Iesus charged the, sayinge: Se that no ma knowe of it. 30 And their eyes were opened, and Iesus gaue them great charge, saying, See that no man knowe it. 30 And their eyes were opened. And Iesus straytly charged them, saying: see that no man knowe [of it.]  30 And their eyes were opened: and Iesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
9:31 31 But thei yeden out, and diffameden hym thorou al that lond. 31 But they as soon as they were departed, spread abroad his name through out all the land. 31 But they assone as they were departed spreed abroade his name through oute all the londe. 31 But they departed, & spred abroade his name through out all the londe. 31 But when they were departed, they spread abroad his fame throughout all that land. 31 But they, when they were departed, spread abrode his name in all that lande.  31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that countrey.
9:32 32 And whanne thei weren gon out, loo! thei brouyten to hym a doumbe man, hauynge a deuel. 32 ¶ As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed of a devil. 32 As they went out beholde they brought to hym a dome ma possessed af a devyll. 32 Whan these were gone out, beholde, they brought to hym a domme man possessed of a deuyll. 32 And as they went out, beholde, they brought to him a domme man possessed with a deuill. 32 As they went out, beholde, they brought to him a dumbe man, possessed with a deuyll.  32 As they went out, beholde, they brought to him a dumbe man possessed with a deuill.
9:33 33 And whanne the deuel was cast out, the doumb man spak. And the puple wondride, and seide, It hath not be say thus in Israel. 33 And as soon as the devil was cast out, the dumb spake. And the people marvelled, saying: it never so appeared in Israhel. 33 And as sone as the devyll was cast oute the domme spake: And the people merveled sayinge: it was never so sene in Israel. 33 And whan the deuyl was cast out, the domme spake: And the people merueled sayinge: it was neuer so sene in Israel. 33 And when the deuill was cast out, the domme spake: then the multitude marueiled, saying, The like was neuer seene in Israel. 33 And when the deuyll was cast out, the dumbe spake, and the multitudes marueyled, saying, that it was neuer so seene in Israel.  33 And when the deuil was cast out, the dumbe spake, and the multitudes marueiled, saying, It was neuer so seene in Israel.
9:34 34 But the Farisees seiden, In the prince of deuelis he castith out deuelis. 34 But the pharises said: he casteth out devils, by the power of the chief devil. 34 But the Pharises sayde: he casteth oute devyls by the power of the chefe devyll. 34 But ye Pharises sayde: he casteth out deuyls, thorow the chefe deuyll. 34 But the Pharises saide, He casteth out deuils, through the prince of deuils. 34 But the Pharisees sayde: He casteth out deuils, through the prince of deuils.  34 But the Pharisees said, He casteth out the deuils through the prince of the deuils.
9:35 35 And Jhesus wente `aboute alle the `citees and castels, techinge in the synagogis of hem, and prechynge the gospel of the kyngdom, and helynge euery langour and euery sijknesse. 35 ¶ And Iesus went about all cities and towns, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom. And healing all manner sickness and disease among the people. 35 And Iesus went about all cities and tounes teachynge in their synagoges and preachyng the glad tidinges of ye kyngdome and healinge all maner sicknes and desease amoge ye people. 35 And Iesus wente aboute in all cities and townes, teachinge in their synagoges & preachyng ye gospel of ye kyngdome, & healinge all maner sicknes & all maner desease amoge the people. 35 And Iesus went about all cities and townes, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdome, and healing euery sickenesse and euery disease among the people. 35 And Iesus went about all cities and townes, teachyng in their synagogues, and preachyng the Gospell of the kyngdome, and healyng euery sicknesse, and euery disease among the people.  35 And Iesus went about all the cities and villages, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdome, and healing euery sickenesse, and euery disease among the people.
9:36 36 And he siy the puple, and hadde reuthe on hem; for thei weren trauelid, and liggynge as scheep not hauynge a scheepherde. 36 But when he saw the people, he had pity on them, because they were pined away, and scattered abroad even as sheep, having no shepherd. 36 But when he sawe the people he had copassion on the because they were pyned awaye and scattered abroade eve as shepe havige no shepherd. 36 And when he sawe the people, he had compassion on the, because they were pyned awaye, and scattered abroade, euen as shepe hauinge no shepherd, 36 But when he saw the multitude, he had compassion vpon them, because they were dispersed, and scattered abroade, as sheepe hauing no shepheard. 36 But when he sawe the multitudes, he was moued with compassion on them, because they were destitute, and scattered abrode, euen as sheepe, hauing no shephearde.  36 But when he saw the multitudes, he was moued with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheepe hauing no shepheard. {fainted…: or, were tired and lay down}
9:37 37 Thanne he seide to hise disciplis, Sotheli there is myche ripe corn, but fewe werk men. 37 ¶ Then said he to his disciples: the harvest is great, but the laborers are few. 37 Then sayde he to hys disciples: the hervest is greate but the laborers are feawe. 37 Then sayde he to hys disciples: ye heruest is greate, but ye laborers are fewe. 37 Then saide he to his disciples, Surely the haruest is great, but the labourers are fewe. 37 Then sayth he vnto his disciples: the haruest truely is plenteous, but the labourers are fewe.  37 Then saith he vnto his disciples, The haruest truely is plenteous, but the labourers are few.
9:38 38 Therfor preye ye the lord of the ripe corn, that he sende werke men in to his ripe corn. 38 Wherefore pray the harvest lord, to send forth laborers into his harvest. 38 Wherfore praye the Lorde of the harvest to sende forthe laborers into hys harvest. 38 Wherfore praye the LORDE of the haruest, to sende forth laborers into hys haruest. 38 Wherefore pray the Lord of the haruest, that he woulde sende foorth labourers into his haruest. 38 Pray [ye] therfore the lorde of the haruest, that he wyl thrust foorth labourers into the haruest.  38 Pray ye therefore the Lord of the haruest, that hee will send foorth labourers into his haruest.
10:1 1 And whanne his twelue disciplis weren clepid togidere, he yaf to hem powere of vnclene spiritis, to caste hem out of men, and to heele eueri langour, and sijknesse. 1 ¶ And he called his xij. disciples unto him, and gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sicknesses, and all manner of diseases. 1 And he called his .xii. disciples vnto hym and gave them power over vnclene sprites to cast them oute and to heale all maner of sicknesses and all maner of deseases. 1 And he called his xii. disciples vnto hym, & gaue them power ouer vncleane spretes, to cast them out, & to heale all maner of sicknesses, and all maner of deseases. 1 And hee called his twelue disciples vnto him, and gaue them power against vncleane spirits, to cast them out, and to heale euery sickenesse, and euery disease. 1 And when he had called his twelue disciples [vnto hym] he gaue them power agaynst vncleane spirites, to cast them out, and to heale all maner of sicknesse, and all maner of disease.  1 And when hee had called vnto him his twelue disciples, he gaue them power against vncleane spirits, to cast them out, and to heale all maner of sickenesse, and all maner of disease. {against: or, over}
10:2 2 And these ben the names of the twelue apostlis; the firste, Symount, that is clepid Petre, and Andrew, his brothir; James of Zebede, and Joon, his brothir; Filip, and Bartholomeu; 2 ¶ The names of the xij. apostles are these. The first Simon which is called Peter: and Andrew his brother. Iames the son of Zebedee, and Ihon his brother. 2 The names of the .xii. Apostles are these. The fyrst Simon called also Peter: and Andrew his brother. Iames the sonne of zebede aud Ihon his brother. 2 The names of the xii. Apostels are these: The fyrst, Simon called Peter: & Andrew his brother.Iames the sonne of Zebede, and Ihon his brother. 2 Nowe the names of the twelue Apostles are these. The first is Simon, called Peter, and Andrew his brother: Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother. 2 The names of the twelue Apostles are these. The first, Simon, whiche is called Peter, and Andrewe his brother, Iames, the [sonne] of Zebedee, & Iohn his brother,  2 Now the names of the twelue Apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother, Iames the sonne of Zebedee, and Iohn his brother:
10:3 3 Thomas, and Matheu, pupplican; and James Alfey, and Tadee; 3 Philip and Bartholomew. Thomas and Matthew the publican. Iames the son of Alphe and Lebbeus, otherwise called Taddeus. 3 Philip and Bartlemew. Thomas and Mathew the Publican. Iames the sonne of Alphe and Lebbeus otherwyse called Taddeus. 3 Philip and Bartlemew. Thomas, and Mathew the Publican. Iames the sonne of Alphe, and Lebbeus otherwyse called Taddeus. 3 Philippe and Bartlemewe: Thomas, and Matthewe that Publicane: Iames the sonne of Alpheus, and Lebbeus whose surname was Thaddeus: 3 Philip, & Bartholomewe, Thomas and Matthewe, which [had ben] a Publicane, Iames, ye [sonne] of Alphee, & Lebbeus, whose surname was Taddeus,  3 Philip, and Bartholomew, Thomas, and Matthew the Publicane, Iames the sonne of Alpheus, and Lebbeus, whose surname was Thaddeus:
10:4 4 Symount Chananee, and Judas Scarioth, that bitrayede Crist. 4 Simon of chane, and Iudas Iscariot, which also betrayed him. 4 Simon of Cane and Iudas Iscarioth which also betrayed hym. 4 Simon of Cane, and Iudas Iscarioth, which also betrayed hym. 4 Simon the Cananite, and Iudas Iscariot, who also betraied him. 4 Simon [the] Cananite, & Iudas Iscariot, which also betrayed hym.  4 Simon the Canaanite, and Iudas Iscariot, who also betrayed him.
10:5 5 Jhesus sente these twelue, and comaundide hem, and seide, Go ye not `in to the weie of hethene men, and entre ye not in to the citees of Samaritans; 5 ¶ These xij. sent Iesus, and commanded them saying: Go not into the ways that lead to the gentiles, and in to the cities of the samaritans enter ye not: 5 These .xii. sent Iesus and comaunded them sayinge: Go not in to ye wayes yt leade to the gentyls and in to ye cities of ye Samaritans enter ye not. 5 These twolue sent Iesus, and commaunded them, sayinge: Go not in to the wayes yt leade to the Heithen, and in to the cities of the Samaritas enter ye not. 5 These twelue did Iesus send forth, and commanded them, saying, Goe not into the way of of the Gentiles, and into the cities of the Samaritans enter yee not: 5 Iesus sent foorth these twelue, who he comaunded, saying. Go not into the way of the Gentiles, and into the citie of the Samaritanes enter ye not.  5 These twelue Iesus sent foorth, and commanded them, saying, Goe not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
10:6 6 but rather go ye to the scheep of the hous of Israel, that han perischid. 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israhel. 6 But go rather to ye lost shepe of the housse of Israel. 6 But go rather to the lost shepe of the housse of Israel. 6 But goe rather to the lost sheepe of the house of Israel. 6 But go rather to the lost sheepe of the house of Israel.  6 But goe rather to the lost sheepe of the house of Israel.
10:7 7 And go ye, and preche ye, and seie, that the kyngdam of heuenes shal neiye; 7 Go and preach saying: how the kingdom of heaven is at hand. 7 Go and preach sayinge: yt the kyngdome of heve is at hande. 7 Go and preach, sayinge: The kyngdome of heue is at hande. 7 And as ye goe, preach, saying, The kingdome of heauen is at hand. 7 As ye go, preache, saying: The kyngdome of heauen is at hande.  7 And as yee goe, preach, saying, The kingdome of heauen is at hand:
10:8 8 heele ye sike men, reise ye deede men, clense ye mesels, caste ye out deuelis; freeli ye han takun, freli yyue ye. 8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out the devils. Freely ye have received, freely give again. 8 Heale the sicke clense the lepers rayse the deed caste oute the devils. Frely ye have receved frely geve agayne. 8 Heale the sicke, clense the lepers rayse the deed, cast out the deuils. Frely ye haue receaued, frely geue againe. 8 Heale the sicke: cleanse the lepers: raise vp the dead: cast out the deuils. Freely ye haue receiued, freely giue. 8 Heale the sicke, cleanse ye lepers, rayse the dead, cast out deuyls. Freely ye haue receaued, freely geue.  8 Heale the sicke, cleanse the lepers, raise the dead, cast out deuils: freely ye haue receiued, freely giue.
10:9 9 Nyle ye welde gold, nether siluer, ne money in youre girdlis, not a scrippe in the weie, 9 Possess not gold, nor silver, neither brass in your girdles, 9 Posses not golde nor silver nor brassse yn youre gerdels 9 Posses not golde, nor siluer, nor brasse yn youre gerdels, 9 Possesse not golde, nor siluer, nor money in your girdels, 9 Possesse not golde, nor syluer, nor brasse in your purses,  9 Prouide neither gold, nor siluer, nor brasse in your purses: {Provide: or, Get}
10:10 10 nether twei cootis, nethir shoon, nether a yerde; for a werkman is worthi his mete. 10 nor yet scrip towards your journey. Neither two coats, neither shoes, nor yet a rod: for the workman is worthy to have his meat. 10 nor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes nether shues nor yet a staffe. For the workma is worthy to have his meate. 10 nor yet scrip towardes your iorney: nether two cotes, nether shues, nor yet a staffe. For the workman is worthy of his meate. 10 Nor a scrippe for the iourney, neither two coates, neither shoes, nor a staffe: for the workeman is worthie of his meate. 10 Nor yet scrippe, towardes your iourney, neither two coates, neither shoes, nor yet a staffe. For the workman is worthy of his meate.  10 Nor scrippe for your iourney, neither two coats, neither shooes, nor yet staues: (for the workeman is worthy of his meat.) {staves: Gr. a staff}
10:11 11 In to what euere citee or castel ye schulen entre, axe ye who therynne is worthi, and there dwelle ye, til ye go out. 11 Into whatsoever city, or town ye shall come, enquire who is worthy in it, and there abide till ye go thence. 11 In to whatsoever cite or toune ye shall come enquyre who ys worthy yn it and there abyde till ye goo thence. 11 In to whatsoeuer cite or towne ye shall come, enquyre in it, who is mete for you, and there abyde, tyll ye go thence. 11 And into whatsoeuer citie or towne ye shall come, enquire who is worthy in it, and there abide till yee goe thence. 11 But to whatsoeuer citie or towne ye shall come, inquire who is worthy in it, and there abyde, tyll ye go thence.  11 And into whatsoeuer city or towne ye shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till yee goe thence.
10:12 12 And whanne ye goon in to an hous, `grete ye it, and seyn, Pees to this hous. 12 ¶ And when ye come into an house greet the same. 12 And whe ye come in to an housse salute ye same. 12 And whe ye come in to an house, salute ye same. 12 And when yee come into an house, salute the same. 12 And when ye come into an house, salute the same.  12 And when ye come into an house, salute it.
10:13 13 And if thilk hous be worthi, youre pees schal come on it; but if that hous be not worthi, youre pees schal turne ayen to you. 13 And if the house be worthy, your peace shall come upon the same. But if it be not worthy, your peace shall return to you again. 13 And yf the housse be worthy youre peace shall come apon it. But yf it be not worthy youre peace shall retourne to you agayne. 13 And yf the housse be mete for you, yor peace shal come vpo it. But yf it be not mete for you, yor peace shal turne to you againe. 13 And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthie, let your peace returne to you. 13 And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthy, let your peace returne to you again.  13 And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthy, let your peace returne to you.
10:14 14 And who euere resseyueth not you, nethir herith youre wordis, go ye fro that hous or citee, and sprenge of the dust of youre feet. 14 And whosoever shall not receive you, nor will hear your preaching, when ye depart out of that house, or that city, shake off the dust of your feet. 14 And whosoever shall not receave you nor will heare youre preachynge: when ye departe oute of yt housse or that cite shake of the duste of youre fete. 14 And yf no man wil receaue you, ner heare youre preachinge, departe out of that house or that cite, and shake the dust of youre fete. 14 And whosoeuer shall not receiue you, nor heare your woordes, when yee depart out of that house, or that citie, shake off the dust of your feete. 14 And whosoeuer shal not receaue you, nor wyll heare your preachyng: when ye depart out of that house, or that citie, shake of the dust of your feete.  14 And whosoeuer shall not receiue you, nor heare your words: when yee depart out of that house, or city, shake off the dust of your feete.
10:15 15 Treuly Y seie to you, it shal be more suffrable to the loond of men of Sodom and of Gommor in the dai of iugement, than to thilke citee. 15 Truly i say unto you, it shall be easier for the land of Sodom, and Gomorra, in the day of judgement, than for that city. 15 Truly I say vnto you: it shalbe easier for the londe of zodoma and Gomorra in the daye of iudgement then for that cite. 15 Truly I saye vnto you: it shall be easyer for ye londe of Sodoma and Gomorra in ye daye of iudgment, then for that cite. 15 Truely I say vnto you, it shall be easier for them of the lande of Sodom and Gomorrha in the day of iudgement, then for that citie. 15 Ueryly I say vnto you, it shalbe easier for the lande of the Sodomites and Gomorreans, in the day of iudgement, then for that citie.  15 Uerely I say vnto you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of iudgment, then for that citie.
10:16 16 Lo! Y sende you as scheep in the myddil of wolues; therfor be ye sliy as serpentis, and symple as dowues. 16 ¶ Lo i send you forth, as sheep among wolves. Be ye therefore wise as serpents, and innocent as doves. 16 Beholde I sende you forthe as shepe amoge wolves. Be ye therfore wyse as serpetes and innocent as doves. 16 Beholde, I sende you forth as shepe amoge wolues. Be ye therfore wyse as serpentes, and innocent as doues. 16 Behold, I send you as sheepe in the middes of the wolues: be yee therefore wise as serpents, and innocent as doues. 16 Beholde, I sende you foorth, as sheepe in the middest of woolfes. Be ye therfore wyse as serpentes, and harmelesse as doues.  16 Behold, I send you foorth as sheepe in the middest of wolues: be yee therefore wise as serpents, and harmelesse as doues. {harmless: or, simple}
10:17 17 But be ye war of men, for thei schulen take you in counseilis, and thei schulen bete you in her synagogis; 17 Beware of men, for they shall deliver you up to the councils, and shall scourge you in their synagogues. 17 Beware of men for they shall deliver you vp to ye cousels and shall scourge you in their synagoges. 17 Beware of men, for they shall deliuer you vp to the cousels, and shal scourge you in their synagoges. 17 But beware of men, for they will deliuer you vp to the Councils, and will scourge you in their Synagogues. 17 But beware of men. For they shall delyuer you vp to the councels, and shal scourge you in their synagogues.  17 But beware of men: for they will deliuer you vp to the Councils, and they will scourge you in their Synagogues,
10:18 18 and to meyris, or presidentis, and to kyngis, ye schulen be lad for me, in witnessyng to hem, and to the hethen men. 18 And ye shall be brought to the head rulers and kings for my sake, in witness to them and to the gentiles. 18 And ye shall be brought to the heed rulers and kynges for my sake in witnes to them and to the gentyls. 18 And ye shall be brought before prynces and kynges for my sake, in witnes to them and to the gentyls. 18 And ye shall be brought to the gouernours and Kings for my sake, in witnes to them, and to the Gentiles. 18 And ye shalbe brought to the head rulers, and kynges, for my sake, in witnesse to them, and to the Gentiles.  18 And yee shall be brought before Gouernours and Kings for my sake, for a testimonie against them, and the Gentiles.
10:19 19 But whanne thei take you, nyle ye thenke, hou or what thing ye schulen speke, for it shal be youun `to you in that our, what ye schulen speke; 19 ¶ But when they put you up, take no thought, how, or what ye shall speak, for it shall be given you even in that same hour, what ye shall say. 19 But when they delyver you vp take no thought how or what ye shall speake for yt shalbe geve you eve in that same houre what ye shall saye. 19 But when they delyuer you vp, take no thought how or what ye shall speake, for yt shalbe geuen you, euen in that same houre, what ye shall saye. 19 But when they deliuer you vp, take no thought howe or what ye shall speake: for it shall be giuen you in that houre, what ye shall say. 19 But whe they delyuer you vp, take ye no thought, how or what ye shal speake. For it shalbe geuen you, euen in that same houre, what ye shall speake.  19 But when they deliuer you vp, take no thought, how or what ye shall speake, for it shall bee giuen you in that same houre what ye shall speake.
10:20 20 for it ben not ye that speken, but the spirit of youre fadir, that spekith in you. 20 For it is not ye that speak, but the spirit of your father which speaketh in you. 20 For it is not ye that speke but ye sprite of your father which speaketh in you. 20 For it is not ye that speake, but the sprete of your father which speaketh in you. 20 For it is not yee that speake, but the spirite of your father which speaketh in you. 20 For it is not ye that speake, but ye spirite of your father, which speaketh in you.  20 For it is not yee that speake, but the Spirit of your Father, which speaketh in you.
10:21 21 `And the brother shal take the brother in to deeth, and the fader the sone, and sones schulen rise ayens fadir and modir, and schulen turmente hem bi deeth. 21 The brother shall betray the brother to death, and the father the son. And the children shall arise against their fathers, and mothers, and shall put them to death, 21 The brother shall betraye the brother to deeth and the father the sonne. And the chyldre shall aryse agaynste their fathers and mothers and shall put them to deethe: 21 The brother shall delyuer the brother to deeth, and the father the sonne. And the chyldren shall aryse agaynst their fathers & mothers, & shall helpe them to deeth: 21 And the brother shall betray the brother to death, and the father the sonne, and the children shall rise against their parents, and shall cause them to die. 21 The brother shall delyuer vp the brother to death, and the father the sonne, & the chyldren shall ryse agaynst their fathers, and mothers, and shall put them to death.  21 And the brother shall deliuer vp the brother to death, and the father the childe: and the children shall rise vp against their parents, and cause them to be put to death.
10:22 22 And ye schulen be in hate to alle men for my name; but he that shall dwelle stille in to the ende, shal be saaf. 22 and ye shall be hated of all men, for my name. But whosoever shall continue unto the end, shall be saved. 22 and ye shall be hated of all me for my name. But he that endureth to the ende shalbe saved. 22 & ye shall be hated of all men for my names sake. But he yt endureth to the ende, shalbe saued. 22 And yee shall be hated of all men for my Name: but he that endureth to the end, he shall be saued. 22 And ye shalbe hated of all men, for my names sake: but he that endureth to the ende, shalbe saued.  22 And yee shall be hated of all men for my Names sake: but he that endureth to the end, shalbe saued.
10:23 23 And whanne thei pursuen you in this citee, fle ye in to anothir. Treuli Y seie to you, ye schulen not ende the citees of Israel, to for that mannus sone come. 23 ¶ When they persecute you in one city, fly into another. i tell you for a truth, ye shall not finish all the cities of Israhel, till the son of man be come. 23 When they persecute you in one cite flye in to another. I tell you for a treuth ye shall not fynysshe all yt cities of Israel tyll ye sonne of man be come. 23 When they persecute you in one cite, flye in to another. I tell you for a treuth, ye shall not fynysshe all the cities of Israel, tyll the sonne of man come. 23 And when they persecute you in this citie, flee into another: for verely I say vnto you, yee shall not goe ouer all the cities of Israel, till the Sonne of man be come. 23 But, when they persecute you in this citie, flee ye into another. For verily I say vnto you, ye shall not ende all the cities of Israel, tyll the sonne of man be come.  23 But when they persecute you in this citie, flee ye into another: for verely I say vnto you, ye shall not haue gone ouer the cities of Israel, till the Sonne of man be come. {have…: or, end, or, finish}
10:24 24 The disciple is not aboue the maistir, ne the seruaunt aboue hys lord; 24 The disciple is not above his master: Nor yet the servant above his lord. 24 The disciple ys not above hys master: nor yet ye servaut above his lorde. 24 The disciple is not aboue the master, nether the seruaunt aboue the LORDE. 24 The disciple is not aboue his master, nor the seruant aboue his Lord. 24 The disciple is not aboue the maister, nor the seruaunt aboue his lorde.  24 The disciple is not aboue his master, nor the seruant aboue his lord.
10:25 25 it is ynowy to the disciple, that he be as his maistir, and to the seruaunt as his lord. If thei han clepid the hosebonde man Belsabub, hou myche more his houshold meyne? 25 It is enough for the disciple to be as his master is, and that the servant be as his lord is. If they have called the lord of the house beelzebub: how much more shall they call them of his household so? 25 It is ynough for the disciple to be as hys master ys and that the servaunt be as his lorde ys. yf they have called the lorde of the housse beelzebub: how moche more shall they call them of his housholde so? 25 It is ynough for the disciple, to be as his master, and the seruaunt as his LORDE. Yf they haue called the good ma of the house Beelzebub, how moch more shal they call them of his housholde so? 25 It is ynough for the disciple to bee as his master is, and the seruaunt as his Lord. If they haue called the master of the house Beel-zebub, howe much more them of his housholde? 25 It is enough for the disciple, that he be as his maister is: and that the seruaunt, be as his lorde is. If they haue called the lorde of the house Beelzebub: howe much more shall they call them of his householde so?  25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the seruant as his Lord: If they haue called the Master of the house of Beelzebub, how much more shall they call them of his household? {Beelzebub: Gr. Beelzebul}
10:26 26 Therfor drede ye not hem; for no thing is hid, that schal not be shewid; and no thing is priuey, that schal not be wist. 26 Fear them not therefore. ¶ There is no thing so close, that shall not be opened, and nothing so hid, that shall not be known. 26 Feare the not therfore. There is no thinge so close that shall not be openned and no thinge so hyd that shall not be knowen. 26 Feare them not therfore.There is nothinge hyd, that shal not be openly shewed: and nothinge secrete, that shall not be knowne. 26 Feare them not therefore: for there is nothing couered, that shall not be disclosed, nor hid, that shall not be knowen. 26 Feare them not therfore. For there is nothing close, that shal not be opened: & nothing hyd, that shall not be knowen.  26 Feare them not therefore: for there is nothing couered, that shall not be reueiled; and hidde, that shall not be knowen.
10:27 27 That thing that Y seie to you in derknessis, seie ye in the liyt; and preche ye on housis, that thing that ye heeren in the ere. 27 ¶ What i tell you in darkness, that speak ye in light. And what ye hear in the ear that preach ye on the house tops. 27 What I tell you in dercknes that speake ye in lyght. And what ye heare in the eare that preache ye on the housse toppes. 27 What I tell you in darcknes, that speake ye in light: and what ye heare in the eare, that preach ye vpon the house toppes. 27 What I tell you in darkenesse, that speake yee in light: and what yee heare in the eare, that preach yee on the houses. 27 What I tell you in darknesse, that speake ye in lyght: And what ye heare in the eare, that preach ye on the houses.  27 What I tell you in darkenesse, that speake yee in light: and what yee heare in the eare, that preach yee vpon the house tops.
10:28 28 And nyle ye drede hem that sleen the bodi; for thei moun not sle the soule; but rather drede ye hym, that mai lese bothe soule and bodi in to helle. 28 ¶ And fear ye not them which kill the body, and be not able to kill the soul. But rather fear him, which is able to destroy both soul and body in hell. 28 And feare ye not them which kyll the body and be not able to kyll the soule. But rather feare hym which is able to destroye bothe soule and body into hell. 28 And feare ye not them that kyll the body, and be not able to kyll the soule. But rather feare hi, which is able to destroye both soule and body in to hell. 28 And feare yee not them which kill the bodie, but are nor able to kill the soule: but rather feare him, which is able to destroy both soule and bodie in hell. 28 And feare ye not them, which kyll the body, but are not able to kyll the soule. But rather feare hym, which is able to destroy both soule and body in hell.  28 And feare not them which kill the body, but are not able to kill the soule: but rather feare him which is able to destroy both soule and body in hell.
10:29 29 Whether twei sparewis ben not seeld for an halpeny? and oon of hem shal not falle on the erthe with outen youre fadir. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? And none of them doth light on the ground, without your father. 29 Are not two sparowes solde for a farthinge? And none of them dothe lyght on the grounde with out youre father. 29 Are not two sparowes solde for a farthinge? Yet doth there none of the light vpon the groude without youre father. 29 Are not two sparrowes sold for a farthing, and one of them shall not fal on the ground without your Father? 29 Are not two litle sparowes solde for a farthyng? And one of the shall not light on the grounde, without your father.  29 Are not two Sparrowes solde for a farthing? And one of them shall not fall on the ground without your Father. {farthing: it is in value halfpenny farthing in the original, as being the tenth part of the Roman penny}
10:30 30 `And alle the heeris of youre heed ben noumbrid. 30 And now are all the hairs of your heads numbered. 30 And now are all the heeris of youre heedis numbred. 30 And now are all ye hayres of youre heade tolde. 30 Yea, and all the heares of your head are nombred. 30 Yea, euen all the heeres of your head are numbred.  30 But the very haires of your head are all numbred.
10:31 Therfor nyle ye drede; ye ben betere than many sparewis. 31 Fear ye not therefore, ye are of more value, than many sparrows. 31 Feare ye not therfore: ye are of more value then many sparowes. 31 Feare ye not therfore: ye are of more value then many sparowes. 31 Feare ye not therefore, yee are of more value then many sparowes. 31 Feare ye not therefore, ye are of more value then many sparowes.  31 Feare yee not therefore, ye are of more value then many Sparrowes.
10:32 31 Therfor euery man that schal knouleche me bifore men, Y schal knouleche hym bifor my fadir that is in heuenes. 32 ¶ Whosoever therefore knowledgeth me before men, him will i knowledge before my father which is in heaven. 32 Who soever therfore shall knowledge me before men hym will I knowledge also before my father which is in heuen. 32 Therfore whosoeuer knowlegeth me before me, him wil I knowlege also before my father which is in heauen. 32 Whosoeuer therefore shall confesse me before men, him will I confesse also before my Father which is in heauen. 32 Euery one therfore, that shall confesse me before men, hym wyll I confesse also, before my father, which is in heaues.  32 Whosoeuer therefore shall confesse mee before men, him will I confesse also before my Father which is in heauen.
10:33 33 But he that shal denye me bifor men, and I shal denye him bifor my fadir that is in heuenes. 33 But whosoever shall deny me before men, him will i also deny before my father which is in heaven. 33 But whoso ever shall denye me before men hym will I also denye before my father which is in heven. 33 But who soeuer denyeth me before me, him wil I also denie before my father which is in heauen. 33 But whosoeuer shall denie me before me, him will I also denie before my Father which is in heauen. 33 But whosoeuer shall denye me before men, hym wyll I also denye, before my father, which is in heauens.  33 But whosoeuer shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heauen.
10:34 34 Nile ye deme, that Y cam to sende pees in to erthe; Y cam not to sende pees, but swerd. 34 ¶ Think not, that i am come to send peace into the earth. i came not to send peace, but a sword. 34 Thynke not that I am come to sende peace into the erth. I came not to send peace but a swearde. 34 Thynke not that I am come to sende peace vpon earth. I came not to sende peace, but a swerde. 34 Thinke not that I am come to sende peace into the earth: I came not to send peace, but the sworde. 34 Thinke not that I am come to sende peace into the earth. I came not to sende peace, but a sworde.  34 Thinke not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
10:35 35 For Y cam to departe a man ayens his fadir, and the douytir ayens hir modir, and the sones wijf ayens the housbondis modir; 35 For i am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law: 35 For I am come to set a man at varyaunce ageynst hys father and the doughter ageynst hyr mother and the doughterlawe ageynst her motherlawe: 35 For I am come to set a ma at variaunce ageynst his father, and the doughter ageynst hir mother, & the doughter in lawe ageynst her mother in lawe: 35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in lawe. 35 For I am come to set a man at varyaunce agaynst his father, & the daughter agaynst her mother, and the daughter in lawe agaynst her mother in lawe.  35 For I am come to set a man at variance against his father, & the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
10:36 36 and the enemyes of a man ben `thei, that ben homeli with him. 36 And a man's foes shall be, they of his own household. 36 And a mannes fooes shalbe they of hys owne housholde. 36 and a mans foes shalbe they of his owne housholde. 36 And a mans enemies shall be they of his owne housholde. 36 And a mans foes [shalbe] they of his owne householde.  36 And a mans foes shalbe they of his owne houshold.
10:37 37 He that loueth fadir or modir more than me, is not worthi to me. And he that loueth sone or douyter ouer me, is not worthi to me. 37 ¶ He that loveth his father, or mother more than me, is not worthy of me. And he that loveth his son, or daughter more than me, is not meet for me. 37 He that lovith hys father or mother more then me is not mete for me. And he that loveth his sonne or doughter more then me is not mete for me. 37 Who so loueth father and mother more then me, is not mete for me: and he that loueth sonne or doughter more then me, is not mete for me. 37 He that loueth father or mother more then me, is not worthie of me. And he that loueth sonne, or daughter more then mee, is not worthie of me. 37 He that loueth father or mother, more then me, is not worthy of me. And he that loueth sonne or daughter, more the me, is not worthy of me.  37 He that loueth father or mother more then me, is not worthy of me: and he that loueth sonne or daughter more then me, is not worthy of me.
10:38 38 And he that takith not his croos, and sueth me, is not worthi to me. 38 And he that taketh not his cross and followeth me, is not meet for me. 38 And he yt taketh not his crosse and foloweth me ys not mete for me. 38 And he yt taketh not his crosse and foloweth me, is not mete for me. 38 And hee that taketh not his crosse, and followeth after me, is not worthie of me. 38 And he that taketh not his crosse, & foloweth me, is not worthy of me.  38 And he that taketh not his crosse, and followeth after me, is not worthy of me.
10:39 39 He that fyndith his lijf, shal lose it; and he that lesith his lijf for me, shal fynde it. 39 He that findeth his life, shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall find it. 39 He that fyndeth hys lyfe shall lose it: and he that losith hys lyfe for my sake shall fynde it. 39 Who so fyndeth his life, shal lose it: and he that loseth his life for my sake, shal fynde it. 39 He that will finde his life, shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall finde it. 39 He that findeth his life, shall lose it: and he that loseth his lyfe, for my sake, shall fynde it.  39 He that findeth his life, shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall find it.
10:40 40 He that resseyueth you, resseyueth me; and he that resseyueth me, resseyueth hym that sente me. 40 ¶ He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me. 40 He that receavith you receavith me: and he that receavith me receavith him that sent me. 40 He that receaueth you, receaueth me: & who so receaueth me, receaueth him yt sent me. 40 He that receiueth you, receiueth me: and hee that receiueth mee, receiueth him that hath sent me. 40 He that receaueth you, receaueth me: & he that receaueth me, receaueth hym that sent me.  40 He that receiueth you, receiueth me: and he that receiueth mee, receiueth him that sent me.
10:41 41 He that resseyueth a prophete in the name of a prophete, shal take the mede of a prophete. And he that resseyueth a iust man in the name of a iust man, schal take the mede of a iust man. 41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward. And he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man, shall receive the reward of a righteous man. 41 He that receavith a prophet in ye name of a prophet shall receave a prophetes rewarde. And he that receavith a righteous man in the name of a righteous man shall receave the rewarde of a righteous man. 41 He that receaueth a prophet in the name of a prophet, shal receaue a prophetes rewarde. He yt receaueth a righteous man in the name of a righteous man, shal receane a righteous mans rewarde: 41 Hee that receiueth a Prophet in the name of a Prophet, shall receiue a Prophetes rewarde: and hee that receiueth a righteous man, in the name of a righteous man, shall receiue the rewarde of a righteous man. 41 He that receaueth a prophete, in the name of a prophete, shall receaue a prophetes rewarde. And he that receaueth a ryghteous man, in the name of a ryghteous man, shall receaue a ryghteous mans rewarde.  41 He that receiueth a Prophet in the name of a Prophet, shall receiue a Prophets reward: and he that receiueth a righteous man, in the name of a righteous man, shal receiue a righteous mans reward.
10:42 42 And who euer yyueth drynke to oon of these leeste a cuppe of coolde watir oonli in the name of a disciple, treuli Y seie to you, he shal not leese his mede. 42 And whosoever shall give unto one of these little ones to, drink a cup of cold water only, in the name of a disciple: i tell you of a truth, he shall not lose his reward. 42 And whosoever shall geve vnto one of these lytle ones to drincke a cuppe of colde water only in the name of a disciple: I tel you of a trueth he shall not lose his rewarde. 42 And who soeuer geueth vnto one of the least of these a cupp of colde water onely to drinke, in ye name of a disciple, verely I saie vnto you: he shal not lose his rewarde. 42 And whosoeuer shall giue vnto one of these litle ones to drinke a cuppe of colde water onely, in the name of a disciple, verely I say vnto you, he shall not lose his rewarde. 42 And whosoeuer shall geue vnto one of these litle ones, to drynke, a cuppe of colde water only, in the name of a disciple, veryly I say vnto you, he shall not lose his rewarde.  42 And whosoeuer shall giue to drinke vnto one of these litle ones, a cup of cold water onely, in the name of a disciple, verily I say vnto you, hee shall in no wise lose his reward.
11:1 1 And it was doon, whanne Jhesus hadde endid, he comaundide to hise twelue disciplis, and passide fro thennus to teche and preche in the citees of hem. 1 ¶ And it came to pass when Iesus had ended his precepts unto his disciples, he departed thence, to preach and teach in their cities. 1 And it came to passe when Iesus had made an ende of comaundinge his .xii. disciples that he departed thence to teache and to preache in their cities. 1 And it came to passe, wha Iesus had made an ende of comaundinge his twolue disciples, he departed thence. to teach and to preach in their cities. 1 And it came to passe that when Iesus had made an ende of commaunding his twelue disciples, hee departed thence to teache and to preach in their cities. 1 And it came to passe, that when Iesus had made an ende of commaundyng his twelue disciples, he departed thence to teache and to preache in their cities.  1 And it came to passe, when Iesus had made an end of commaunding his twelue Disciples, hee departed thence to teach and to preach in their cities.
11:2 2 But whanne Joon in boondis hadde herd the werkis of Crist, he sente tweyne of hise disciplis, 2 ¶ When Ihon being in prison heard the works of christ, he sent two of his disciples and said unto him. 2 When Ihon beinge in preson hearde ye workes of Christ he sent two of his disciples 2 Whan Ihon beinge in preson herde of the workes of Christ, he sent two of his disciples, 2 And when Iohn heard in the prison the woorkes of Christ, he sent two of his disciples, and sayde vnto him, 2 When Iohn being in prison heard the workes of Christe, he sent two of his disciples, and sayde vnto him:  2 Now when Iohn had heard in the prison the workes of Christ, he sent two of his disciples,
11:3 3 and seide to him, `Art thou he that schal come, or we abiden another? 3 Art thou he that shall come: or shall we look for another. 3 and sayde vnto him. Arte thou he that shall come: or shall we loke for another. 3 and sayde vnto him: Art thou he yt shal come, or shal we loke for another? 3 Art thou he that shoulde come, or shall we looke for another? 3 Art thou he that shoulde come? or do we loke for another?  3 And said vnto him, Art thou hee that should come? Or doe wee looke for another?
11:4 4 And Jhesus answeride, and seide `to hem, Go ye, and telle ayen to Joon tho thingis that ye han herd and seyn. 4 Iesus answered and said unto them. Go and shew Ihon what ye have heard and seen. 4 Iesus answered and sayde vnto them. Go and shewe Ihon what ye have hearde and sene. 4 Iesus answered and sayde vnto the: Go youre waye and tell Ihon agayne, what ye se and heare. 4 And Iesus answering, said vnto them, Goe, and shewe Iohn, what things ye heare, and see. 4 Iesus aunswered and sayd vnto them: Go and shewe Iohn agayne what ye haue hearde and seene.  4 Iesus answered and saide vnto them, Go and shew Iohn againe those things which we doe heare and see:
11:5 5 Blynde men seen, crokid men goon, meselis ben maad clene, deefe men heren, deed men rysen ayen, pore men ben takun to `prechyng of the gospel. 5 The blind see, the halt go, the lepers are cleansed: The deaf hear, the dead are raised up again, and the gospel is preached to the poor. 5 The blynd se the halt goo the lepers are clensed: the deef heare the ded ryse ageyne and the glad tidinges is preached to the povre. 5 The blynde se, and the lame go: the lepers are clensed, and ye deaf heare: the deed aryse ageyne, and the gospell is preached to the poore: 5 The blinde receiue sight, and the halt doe walke: the lepers are clensed, and the deafe heare, the dead are raised vp, and the poore receiue the Gospel. 5 The blinde receaue their sight, the halt do walke, the lepers are cleansed, and the deafe heare, the dead are raised vp, and the poore receaue the Gospell.  5 The blind receiue their sight, and the lame walke, the lepers are cleansed, and the deafe heare, the dead are raised vp, and the poore haue the Gospel preached to them.
11:6 6 And he is blessid, that shal not be sclaundrid in me. 6 And happy is he that is not hurt by me. 6 And happy is he that is not offended by me. 6 and blessed is he, that is not offended at me. 6 And blessed is he that shall not be offeded in me. 6 And happy is he that is not offended in me.  6 And blessed is he, whoseouer shal not be offended in me.
11:7 7 And whanne thei weren goon awei, Jhesus bigan to seie of Joon to the puple, What thing wenten ye out in to desert to se? a reed wawed with the wynd? 7 ¶ Even as they departed, Iesus began to speak unto the people of Ihon. What went ye for to see in the wilderness? went ye out to see a reed wavering with the wind? 7 And as they departed Iesus begane to speake vnto the people of Ihon. What for to se wet ye out in to the wyldernes? wet ye out to se a rede shake with ye wynde? 7 Whan they wente their waye, Iesus beganne to speake vnto the people, concernynge Ihon: What are ye gone out for to se in the wyldernes? Wolde ye se a rede shaken with the wynde? 7 And as they departed, Iesus beganne to speake vnto the multitude, of Iohn, What went ye out into the wildernes to see? A reede shaken with the winde? 7 And as they departed, Iesus began to say vnto the multitude cocerning Iohn: What went ye out into the wildernesse to see? A reede shaken with the winde?  7 And as they departed, Iesus began to say vnto the multitudes concerning Iohn, what went ye out into the wildernesse to see? a reede shaken with the winde?
11:8 8 Or what thing wenten ye out to see? a man clothid with softe clothis? Lo! thei that ben clothid with softe clothis ben in the housis of kyngis. 8 other what went ye out for to see? went ye to see a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. 8 other what wet ye out for to se? A man clothed in soofte raymet:? Beholde they yt weare soofte clothig are in kynges howses. 8 Or what are ye gone out for to se? Wolde ye se a man clothed in soft rayment? Beholde, they that weare soft clothinge, are in kinges houses, 8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that weare soft clothing, are in Kings houses. 8 Or what went ye out for to see? A man clothed in soft rayment? Beholde, they that weare soft [clothyng] are in kinges houses.  8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that weare soft cloathing, are in kings houses.
11:9 9 But what thing wenten ye out to se? a prophete? Yhe, Y seie to you, and more than a prophete. 9 But what went ye out for to see? went ye out to see, a prophet? Yee i say unto you, and more than a prophet. 9 But what wet ye oute for to se? A prophete? Ye I saye to you and more the a prophete. 9 But what are ye gone out for to se? A prophet? Yee I saye vnto you, and more the a prophet. 9 But what went ye out to see? A Prophet? Yea, I say vnto you, and more then a Prophet. 9 But what went ye out for to see? A prophete? yea I say vnto you, and more then a prophete.  9 But what went ye out for to see? A Prophet? yea, I say vnto you, and more then a Prophet.
11:10 10 For this is he, of whom it is writun, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, that shal make redi thi weye bifor thee. 10 For this is he of whom it is written. Behold, i send my messenger before thy face which shall prepare thy way before thee. 10 For this is he of who it is wrytte. Beholde I sende my messenger before thy face which shall prepare thy waye before ye. 10 For this is he, of who it is written: Beholde, I sende my messauger before thy face, which shal prepare thy waye before the. 10 For this is he of whom it is written, Beholde, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. 10 For this is he of whom it is written: Beholde I sende my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.  10 For this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
11:11 11 Treuli Y seie to you, ther roos noon more than Joon Baptist among the children of wymmen; but he that is lesse in the kyngdom of heuenes, is more than he. 11 ¶ Verify i say unto you, among the children of women arose there not a greater than Ihon baptist. Notwithstanding he that is less in the kingdom of heaven, is greater than he. 11 Verely I saye vnto you amonge ye chyldren of wemen arose there not a gretter then Ihon the baptist. Notwithstondinge he that ys lesse in the kyngdome of heven ys gretter then he. 11 Verely I saye vnto you: Amonge ye children of wemen arose there not a greater then Ihon the baptist. Not withstondinge he that is lesse in the kyngdome of Heauen, is greater then he. 11 Verely I say vnto you, among them which are begotten of women, arose there not a greater then Iohn Baptist: notwithstanding, he that is the least in the kingdome of heauen, is greater then he. 11 Ueryly I say vnto you, among them that are borne of women, arose not a greater then Iohn the Baptist: Notwithstandyng, he that is lesse in the kingdome of heauen, is greater then he.  11 Uerely I say vnto you, Among them that are borne of women, there hath not risen a greater then Iohn the Baptist: notwithstanding, hee that is least in the kingdome of heauen, is greater then he.
11:12 12 And fro the daies of Joon Baptist til now the kyngdom of heuenes suffrith violence, and violent men rauyschen it. 12 From the time of Ihon baptist hitherto, the kingdom of heaven suffereth violence, 12 From the tyme of Ihon Baptist hytherto ye kyngdome of heve suffreth violence and they that go to it with violence pluck it vnto them. 12 From the tyme of Ihon baptist hither to, ye kyngdome of heauen suffreth violence, and the violent plucke it vnto them. 12 And from the time of Iohn Baptist hitherto, the kingdome of heauen suffereth violence, and the violent take it by force. 12 From the dayes of Iohn the Baptist vntyll nowe, the kingdome of heauen suffereth violence, & the violent plucke it [vnto them.]  12 And from the dayes of Iohn the Baptist, vntill now, the kingdome of heauen suffereth violence, and the violent take it by force. {suffereth…: or, is gotten by force, and they that thrust men}
11:13 13 For alle prophetis and the lawe `til to Joon prophecieden; and if ye wolen resseyue, 13 and they that make violence pulleth it to them. For all the prophets, and the law prophesied unto the time of Ihon. 13 For all the prophetes and the lawe prophesyed vnto to the tyme of Ihon. 13 For all the prophetes and the lawe prophecied vnto Ihon. 13 For all the Prophetes and the Lawe prophecied vnto Iohn. 13 For all the prophetes and the lawe it selfe prophecied vnto Iohn.  13 For all the Prophets, and the Law prophecied vntill Iohn.
11:14 14 he is Elie that is to come. 14 Also if ye will receive it, this is Helyas, which should come. 14 Also yf ye wyll receave it this is Helyas which shuld come. 14 Also yf ye wil receaue it, this is Helias, which shulde come. 14 And if ye will receiue it, this is that Elias, which was to come. 14 And if ye wyll receaue it, this is Elias which was for to come.  14 And if ye wil receiue it, this is Elias which was for to come.
11:15 15 He that hath eris of heryng, here he. 15 He that hath ears to hear whithall, let him hear. 15 He yt hathe eares to heare let him heare. 15 Who so hath eares to heare, let hi heare. 15 He that hath eares to heare, let him heare. 15 He that hath eares to heare, let him heare.  15 Hee that hath eares to heare, let him heare.
11:16 16 But to whom schal Y gesse this generacioun lijk? It is lijk to children sittynge in chepyng, that crien to her peeris, 16 ¶ But whereunto shall i liken this generation? it is like unto children, which sit in the market, and call unto their fellows, 16 But wher vnto shall I lyken this generacion? It ys lyke vnto chyldre which syt in the market and call vnto their felowes 16 But where vnto shal I licke this generacion? It is like vnto childre which syt in the market, and call vnto their felowes, 16 But whereunto shall I liken this generation? It is like vnto litle children which sit in the markets, and call vnto their fellowes, 16 But whervnto shall I liken this generation? It is like vnto litle children, which sit in the markettes, and call vnto their felowes,  16 But whereunto shall I liken this generation? It is like vnto children, sitting in the markets, and calling vnto their fellowes,
11:17 17 and seien, We han songun to you, and ye han not daunsid; we han morned to you, and ye han not weilid. 17 and say: we have piped unto you, and ye have not danced, we have mourned unto you, and ye have not sorrowed. 17 and saye: we have pyped vnto you and ye have not daunsed? We have morned vnto you and ye have not sorowed. 17 & saye: we haue pyped vnto you, and ye wolde not daunse: We haue morned vnto you, & ye wolde not wepe. 17 And say, We haue piped vnto you, and ye haue not daunced, we haue mourned vnto you, and ye haue not lamented. 17 And say: We haue pyped vnto you, and ye haue not daunsed: we haue mourned vnto you, and ye haue not sorowed.  17 And saying, we haue piped vnto you, and ye haue not danced: wee haue mourned vnto you, and ye haue not lamented.
11:18 18 For Joon cam nether etynge ne drynkynge, and thei seien, He hath a deuel. 18 For Ihon came, neither eating nor drinking, and they say, he hath the devil. 18 For Ihon came nether eatinge nor drinkinge and they saye he hath the devyll. 18 For Ihon came nether eatinge nor drynkinge, & they saye: he hath the deuyll. 18 For Iohn came neither eating nor drinking, and they say, He hath a deuill. 18 For Iohn came neither eatyng nor drinking, and they say, he hath the deuil.  18 For Iohn came neither eating nor drinking, and they say, he hath a deuill.
11:19 19 The sone of man cam etynge and drynkynge, and thei seien, Lo! a man a glotoun, and a drinkere of wijne, and a freend of pupplicans and of synful men. And wisdom is iustified of her sones. 19 The son of man came eating and drinking, and they say, behold a glutton, and drinker of wine, and a friend unto publicans, and sinners. And wisdom is justified of her children. 19 The sonne of man came eatinge and drinkinge and they saye beholde a glutton and drynker of wyne and a frend vnto publicas and synners. Never the later wysdome ys iustified of hir children. 19 The sonne of man came eatinge and drynkinge, & they saye: lo what a glutton and wyne bebber this ma is, and a companyon of publicans & synners? And wissdome is iustified of hir children. 19 The sonne of man came eating and drinking, and they say, Beholde a glutton and a drinker of wine, a friend vnto Publicanes and sinners: but wisedome is iustified of her children. 19 The sonne of man came eatyng and drinking, and they say, behold a glutton and an [vnmeasurable] drinker of wine, and a friende vnto publicans & sinners: And wisdome is iustified of her children.  19 The sonne of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a wine bibber, a friend of publicanes and sinners: but wisedom is iustified of her children.
11:20 20 Thanne Jhesus bigan to seye repreef to citees, in whiche ful manye vertues of him weren doon, for thei diden not penaunce. 20 ¶ Then began he to upbraid the cities, in which most of his miracles were done, because they did not repent. 20 Then bega he to vpbrayd the cities in which most of his miracles were done because they meded not. 20 Then beganne he to vpbrade the cities, in the which most of his miracles were done, because they amended not. 20 Then began he to vpbraide the cities, wherein most of his great workes were done, because they repented not. 20 Then began he to vpbrayd the cities which most of his mightie workes were done in, because they repented not.  20 Then began he to vpbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
11:21 21 Wo to thee! Corosaym, woo to thee! Bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in Tyre and Sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. 21 Woe be to thee Chorasin. Woe be to thee Bethsaida, for if the miracles which were shewed in you, had been done in Tyre and in Sidon: they had repented long agone in sackcloth and ashes. 21 Wo be to ye Chorasin. Wo be to ye Betzaida: for if the miracles which were shewd in you had bene done in Tyre and Sidon they had repented longe agone in sackcloth and asshes. 21 Wo vnto the Chorasin, Wo vnto the Bethsaida: for yf the miracles which haue bene shewed amoge you, had bene done in Tyre and Sidon, they had repented longe agoo in sack cloth and asshes. 21 Woe be to thee, Chorazin: Woe be to thee, Bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in Tyrus and Sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. 21 Wo vnto thee Chorazin, wo vnto thee Bethsaida: for if the mightie workes which were shewed in you had ben done in Tyre or Sidon, they had repented long ago in sackcloth and asshes.  21 Woe vnto thee Chorazin, woe vnto thee Bethsaida: for if the mightie workes which were done in you, had bene done in Tyre and Sidon, they would haue repented long agoe in sackcloth and ashes.
11:22 22 Netheles Y seie to you, it schal be lesse peyne to Tire and Sidon in the dai of doom, than to you. 22 Nevertheless i say to you, it shall be easier for Tyre and Sidon, at the day of judgement, than for you. 22 Neverthelesse I say to you: it shall be esier for Tyre and Sidon at the day of iudgemet then for you. 22 Neuertheles I saye vnto you: It shalbe easyer for Tyre and Sidon in the daye of iudgment, then for you. 22 But I say to you, It shalbe easier for Tyrus and Sidon at the day of iudgement, then for you. 22 Neuerthelesse I say vnto you, it shalbe easier for Tyre and Sidon at the day of iudgement, then for you.  22 But I say vnto you, It shall bee more tolerable for Tyre and Sidon at the day of iudgement, then for you.
11:23 23 And thou, Cafarnaum, whethir thou schalt be arerid vp in to heuene? Thou shalt go doun in to helle. For if the vertues that ben don in thee, hadden be don in Sodom, perauenture thei schulden haue dwellid `in to this dai. 23 And thou Capernaum, which art lift up unto heaven, shalt be thrust down to hell. For if the miracles which have been done in thee, had been shewed in Sodom, they had remained to this day. 23 And thou Capernau which art lift vp vnto heve shalt be brought doune to hell. For if the miracles which have bene done in the had bene shewed in zodom: they had remayned to this daye. 23 And thou Capernaum which art lift vp vnto heauen, shalt be brought downe vnto hel. For yf the miracles which haue bene done in the, had bene shewed in Sodom, they had remained vnto this daye. 23 And thou, Capernaum, which art lifted vp vnto heauen, shalt be brought downe to hell: for if the great workes, which haue bin done in thee, had bene done among them of Sodom, they had remained to this day. 23 And thou Capernaum, which art lift vp vnto heauen, shalt be brought downe to hell: For if the mightie workes which haue ben done in thee had ben done among them of Sodome, they had remayned vntyll this day.  23 And thou Capernaum, which art exalted vnto heauen, shalt be brought downe to hell: For if the mighty works which haue beene done in thee, had bin done in Sodome, it would haue remained vntil this day.
11:24 24 Netheles Y seie to you, that to the lond of Sodom it schal be `lesse peyne in the dai of doom, than to thee. 24 Nevertheless i say unto you, it shall be easier for Sodom in the day of judgement, than for thee. 24 Neverthelesse I saye vnto you: it shalbe easiar for ye londe of zodo in the daye of iudgemet the for ye. 24 Neuertheles I saye vnto you: It shalbe easyer for the londe of Sodome in the daye of iudgment, the for the. 24 But I say vnto you, that it shall be easier for them of the land of Sodom in the day of iudgement, then for thee. 24 Neuerthelesse, I say vnto you, that it shalbe easier for the lande of Sodome in the day of iudgement, then for thee.  24 But I say vnto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom, in ye day of iudgment, then for thee.
11:25 25 In thilke tyme Jhesus answeride, and seide, Y knowleche to thee, fadir, lord of heuene and of erthe, for thou hast hid these thingis fro wijse men, and redi, and hast schewid hem to litle children; 25 Then Iesus answered and said. i praise thee o father lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast opened them unto babes, 25 At yt tyme Iesus answered and sayd: I prayse ye o father lorde of heve and erth because thou hast hid these thinges fro the wyse and prudet and hast opened the vnto babes: 25 At ye same tyme Iesus answered, and sayde: I prayse the (O father and LORDE of heauen and earth) that thou hast hid these thinges from the wyse and prudent, and opened the vnto babes. 25 At that time Iesus answered, and saide, I giue thee thankes, O Father, Lord of heauen and earth, because thou hast hid these things from the wise and men of vnderstanding, and hast opened them vnto babes. 25 At that tyme Iesus aunswered and sayde: I thanke thee O father, Lorde of heauen and earth, because thou hast hid these thinges from the wise and prudent, and hast shewed them vnto babes.  25 At that time Iesus answered, and said, I thanke thee, O Father, Lord of heauen and earth, because thou hast hid these things fro the wise & prudent, & hast reueiled them vnto babes.
11:26 26 so, fadir, for so it was plesynge tofore thee. 26 even so father, for so it pleased thee. 26 eve so father for so it pleased ye. 26 Euen so father, for so it pleased the. 26 It is so, O Father, because thy good pleasure was such. 26 Euen so [it is] O father, for so was it thy good pleasure.  26 Euen so, Father, for so it seemed good in thy sight.
11:27 27 Alle thingis ben youune to me of my fadir; and no man knewe the sone, but the fadir, nethir ony man knewe the fadir, but the sone, and to whom the sone wolde schewe. 27 All things are given unto me of my father. And no man knoweth the son, but thy father neither knoweth any man the father, save the son, and he to whom the son will open him. 27 All thinges are geve vnto me of my father. And noma knoweth ye sonne but ye father: nether knoweth eny ma ye father save ye sonne and he to whome ye sonne will ope him. 27 All thinges are geuen ouer vnto me of my father: and no ma knoweth the sonne, but the father: nether knoweth eny man the father, saue the sonne, and he to whom the sonne wil open it. 27 All things are giuen vnto me of my Father: and no man knoweth the Sonne, but ye Father: neither knoweth any man ye Father, but the Sonne, and he to whom ye Sonne will reueile him. 27 All thinges are geuen vnto me of my father: And no man knoweth the sonne but the father, neither knoweth any man the father saue the sonne, and he to whomsoeuer the sonne wyll open him.  27 All things are deliuered vnto me of my father: and no man knoweth the sonne but the father: neither knoweth any man the father, saue the sonne, and hee to whomsoeuer the sonne will reueile him.
11:28 28 Alle ye that traueilen, and ben chargid, come to me, and Y schal fulfille you. 28 ¶ Come unto me all ye that labor, and are laden, and i will ease you. 28 Come vnto me all ye that laboure and are laden and I wyll ease you. 28 Come vnto me all ye that laboure and are laden, and I wil ease you. 28 Come vnto me, all ye that are wearie and laden, and I will ease you. 28 Come vnto me all ye that labour sore, and are laden, and I wyll ease you.  28 Come vnto me all yee that labour, and are heauy laden, and I will giue you rest.
11:29 29 Take ye my yok on you, and lerne ye of me, for Y am mylde and meke in herte; and ye schulen fynde reste to youre soulis. 29 Take my yoke on you, and learn of me, for i am meek, and lowly in heart: and ye shall find ease unto your souls. 29 Take my yoke on you and lerne of me for I am meke and lowly in herte: and ye shall fynd rest vnto youre soules. 29 Take my yock vpon you, and lerne of me, for I am meke and lowlye of hert, & ye shal fynde rest vnto youre soules: 29 Take my yoke on you, and learne of me that I am meeke and lowly in heart: and ye shall finde rest vnto your soules. 29 Take my yoke vpon you and learne of me, for I am meeke & lowly in heart: and ye shall finde rest vnto your soules.  29 Take my yoke vpon you, and learne of me, for I am meeke and lowly in heart: and yee shall find rest vnto your soules.
11:30 30 `For my yok is softe, and my charge liyt. 30 For my yoke is easy, and my burden is light. 30 For my yoke is easy and my burden is light. 30 for my yock is easy, and my burden is light. 30 For my yoke is easie, and my burden light. 30 For my yoke is easie, and my burthen is lyght.  30 For my yoke is easie, and my burden is light.
12:1 1 In that tyme Jhesus wente bi cornes in the sabot day; and hise disciplis hungriden, and bigunnen to plucke the eris of corn, and to ete. 1 ¶ In that time went Iesus on the sabbath day thorow the corn, and his disciples were anhungered, and began to pluck the ears of corn, and to eat. 1 In that tyme went Iesus on the Sabot dayes thorow the corne and his disciples were anhogred and begane to plucke the eares of coorne and to eate. 1 At the same tyme wete Iesus thorow the corne vpon the Sabbath, and his disciples were hongrie, and beganne to plucke of the eares of the corne, and to eate. 1 At that time Iesus went on a Sabbath day through ye corne, and his disciples were an hungred, and bega to plucke ye eares of corne and to eate. 1 At that tyme Iesus went on the Sabbath dayes through the corne, and his disciples were an hungred, and began to plucke the eares of corne, & to eate.  1 At that time, Iesus went on the Sabbath day thorow the corne, & his Disciples were an hungred, and beganne to pluck the eares of corne, and to eate.
12:2 2 And Fariseis, seynge, seiden to hym, Lo! thi disciplis don that thing that is not leueful to hem to do in sabatis. 2 When the pharises had seen that, they said unto him: Behold thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day. 2 When ye pharises sawe that they sayde vnto him: Beholde thy disciples do that which is not lawfull to do apon ye saboth daye. 2 When ye Pharises sawe that, they sayde vnto him: Beholde, thy disciples do that, which is not laufull to do vpon the Sabbath. 2 And when the Pharises sawe it, they saide vnto him, Beholde, thy disciples doe that which is not lawfull to doe vpon the Sabbath. 2 But when the Pharisees sawe it, they sayde vnto hym: Beholde, thy disciples do that which is not lawfull to do vpon the Sabbath day.  2 But when the Pharises saw it, they said vnto him, Behold, thy Disciples doe that which is not lawfull to doe vpon the Sabbath day.
12:3 3 And he seide to hem, Whether ye han not red, what Dauid dide, whanne he hungride, and thei that weren with hym? 3 He said unto them: Have ye not read what David did, when he was anhungered, and they also which were with him? 3 He sayde vnto the: Haue ye not reed what David did whe he was anhougered and they also which were with him? 3 He sayde vnto them: haue ye not red what Dauid did, whan he was hongrie, & they also yt were with him? 3 But he said vnto them, Haue ye not read what Dauid did when he was an hungred, and they that were with him? 3 But he sayde vnto them: Haue ye not read what Dauid did when he was an hungred, and they that were with him:  3 But he said vnto them, Haue yee not read what Dauid did when hee was an hungred, and they that were with him,
12:4 4 hou he entride in to the hous of God, and eet looues of proposicioun, whiche looues it was not leueful to hym to ete, nether to hem that weren with hym, but to prestis aloone? 4 How he entered into the house of God, and ate the hallowed loaves, which were not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests. 4 How he entred into the housse of God and ate ye halowed loves which were not lawfull for him to eate nether for the which were wt him but only for ye prestes. 4 How he entred in to the house of God, & ate the shew breds which were not laufull for him to eate, nether for the yt were with him, but onely for the prestes? 4 Howe he entred into ye house of God, and did eate the shewe bread, which was not lawfull for him to eate, neither for them which were with him, but onely for the Priestes? 4 Howe he entred into the house of God, and did eate the shew bread, which was not lawfull for hym to eate, neither for them which were with hym, but only for the priestes?  4 How he entred into the house of God, and did eate the shew bread, which was not lawfull for him to eate, neither for them which were with him, but, only for the Priests?
12:5 5 Or whether ye han not red in the lawe, that in sabotis prestis in the temple defoulen the sabotis, and thei ben with oute blame? 5 Or have ye not read in the law, how that the priests in the temple break the sabbath day, and yet are blameless? 5 Or have ye not reed in ye lawe how that ye prestes in ye temple breake the saboth daye and yet are blamlesse? 5 Or haue ye not red in the lawe how that the prestes in the temple breake the Sabbath, and yet are blamelesse? 5 Or haue ye not read in the Lawe, how that on the Sabbath dayes the Priestes in the Temple breake the Sabbath, and are blameles? 5 Or haue ye not read in the lawe, howe that on the Sabbath dayes the priestes in the temple prophane the Sabbath, and are blamelesse?  5 Or haue yee not read in the law, how that on the Sabbath dayes the Priests in the Temple profane the Sabbath, and are blamelesse?
12:6 6 And Y seie to you, that here is a gretter than the temple. 6 But i say unto you, that here is one greater than the temple. 6 But I saye vnto you: that here is one greater then ye teple. 6 But I saye vnto you: yt here is one greater then the temple. 6 But I say vnto you, that here is one greater then the Temple. 6 But I say vnto you, that in this place is one greater then the temple.  6 But I saye vnto you, that in this place is one greater then the Temple.
12:7 7 And if ye wisten, what it is, Y wole merci, and not sacrifice, ye schulden neuer haue condempned innocentis. 7 Wherefore if ye had wist, what this saying meaneth: i require mercy, and not sacrifice, ye would never have condemned innocents. 7 Wherfore yf ye had wist what this sayinge meneth: I require mercy and not sacrifice: ye wold never have condened innocetes. 7 But yf ye wyst what this were (I haue pleasure in mercy, and not in offeringe) ye wolde not haue condemned innocentes: 7 Wherefore if ye knewe what this is, I will haue mercie, and not sacrifice, ye would not haue condemned the innocents. 7 Wherfore if ye wist what this meaneth, I will mercie & not sacrifice: ye woulde not haue condempned the giltlesse.  7 But if yee had knowen what this meaneth, I will haue mercy, and not sacrifice, yee would not haue condemned the guiltlesse.
12:8 8 For mannus Sone is lord, yhe, of the sabat. 8 For the son of man is lord even of the sabbath day. 8 For ye sonne of man is lord even of ye saboth daye. 8 For the sonne of man is LORDE euen ouer the Sabbath. 8 For the sonne of man is Lord, euen of the Sabbath. 8 For the sonne of man also is Lorde euen of the Sabbath day.  8 For the sonne of man is Lord euen of the Sabbath day.
12:9 9 And whanne he passide fro thennus, he cam in to the synagoge of hem. 9 ¶ And he departed thence, and went into their synagogue, 9 And he departed thence and went into their synagoge: 9 And he departed thence, and wente in to their synagoge: 9 And he departed thence, and went into their Synagogue: 9 And he departed thence, and went into their synagogue,  9 And when hee was departed thence, he went into their Synagogue.
12:10 10 And lo! a man that hadde a drye hoond. And thei axiden hym, and seiden, Whether it be leueful to hele in the sabot? that thei schulden acuse hym. 10 and behold, there was a man, which had his hand dried up. And they asked him saying: is it lawful to heal upon the sabbath day? because they might accuse him. 10 and beholde ther was a man whiche had his hande dryed vp. And they axed him sayinge: ys it lawfull to heale apon ye saboth dayes? because they myght acuse him. 10 and beholde, there was a ma which had his hade dryed vp. And they axed him, sayenge: Is it laufull to heale, vpon the Sabbath? because they might accuse him. 10 And beholde, there was a man which had his hand dried vp. And they asked him, saying, Is it lawfull to heale vpon a Sabbath day? that they might accuse him. 10 And beholde there was a man which had his hande dryed vp, and they asked him, saying: Is it lawfull to heale vpon the Sabbath dayes? that they might accuse him.  10 And behold, there was a man which had his hand withered, and they asked him, saying, Is it lawfull to heale on the Sabbath dayes? That they might accuse him.
12:11 11 And he seide to hem, What man of you schal be, that hath o scheep, and if it falle in to a diche in the sabotis, whether he shal not holde, and lifte it vp? 11 And he said unto them: which is he among you, if he had a sheep fallen into a pit on the sabbath day, that would not take him and lift him out? 11 And he sayde vnto the: whiche of you wolde it be yf he had a shepe fallen into a pitte on ye saboth daye that wolde not take him and lyft him out? 11 But he sayde vnto the: Which of you is it, yf he had a shepe falle in to a pytte vpon the Sabbath, that wolde not take him, and lift him out? 11 And he said vnto the, What man shall there be among you, that hath a sheepe, and if it fal on a Sabbath day into a pit, doth not take it and lift it out? 11 And he sayde vnto them: What man of you wyll there be that shall haue a sheepe, & if it fall into a pit on the Sabbath day, wyll he not take holde of it, and lift it out?  11 And hee said vnto them, What man shal there be among you, that shall haue one sheepe: and if it fall into a pit on the Sabbath day, will hee not lay hold on it, and lift it out?
12:12 12 How myche more is a man better than a scheep? Therfor it is leueful to do good in the sabatis. 12 And how much is a man better then a sheep? Wherefore it is lawful to do a good deed on the sabbath day. 12 And how moche is a man better the a shepe? Wherfore it is lefull to do a good dede on the saboth dayes. 12 And how moch is a man better then a shepe? Therfore it is lefull to do good vpon the Sabbath. 12 How much more then is a man better then a sheepe? therefore, it is lawfull to doe well on a Sabbath day. 12 Howe much more then is a man better then a sheepe? Wherfore it is lawfull to do a good deede on the Sabbath dayes.  12 How much then is a man better then a shepe? Wherfore it is lawfull to doe well on the Sabbath dayes.
12:13 13 Thanne he seide to the man, Stretche forth thin hoond. And he strauyte forth; and it was restorid to heelthe as the tothir. 13 Then said he to the man: stretch forth thy hand, and he stretched forth, and it was again made even as whole as the other. 13 Then sayde he to ye ma: stretch forth thy had. And he stretched it forthe. And it was made whole agayne lyke vnto ye other. 13 Then sayde he to the ma: Stretch forth thine hande. And he stretched it forth: and it was whole agayne like vnto the other. 13 Then said he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it foorth, and it was made whole as the other. 13 Then saith he to the man, Stretch foorth thy hande. And he stretched it foorth: and it was made whole like as the other.  13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand: and hee stretched it forth, and it was restored whole, like as the other.
12:14 14 And the Farisees wenten out, and maden a counsel ayens hym, hou thei schulden distrie hym. 14 ¶ Then the pharises went forth, and took council against him, how they might destroy him. 14 Then ye Pharyses wet out and helde a cousell agaynst hym how they myght destroye hym. 14 Then wente the Pharises out, and helde a councell agaynst him, how they might destroye him. 14 Then the Pharises went out, and consulted against him, howe they might destroy him. 14 Then the Pharisees went out, and helde a counsayle agaynst him, howe they might destroy hym.  14 Then the Pharises went out, and held a counsell against him, how they might destroy him. {held…: or, took counsel}
12:15 15 And Jhesus knewe it, and wente awei fro thennus; and many sueden hym, and he helide hem alle. 15 When Iesus knew that, he departed thence, and much people followed him, and he healed them all. 15 When Iesus knewe yt he departed thece and moche people folowed him and he healed the all 15 But wha Iesus knew therof, he departed thence, & moch people folowed him: and he healed them all, 15 But whe Iesus knew it, he departed thece, and great multitudes folowed him, and he healed the al, 15 But when Iesus knewe it, he departed thence: and great multitudes folowed him, and he healed them all,  15 But when Iesus knew it, hee withdrew himselfe from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all,
12:16 16 And he comaundide to hem, that thei schulden not make hym knowun; 16 and charged them, that they should not make him known, 16 and charged the that they shuld not make him knowe: 16 and charged them, yt they shulde not make him knowne: 16 And charged them in threatning wise, that they should not make him knowen, 16 And charged them that they shoulde not make him knowen:  16 And charged them that they should not make him knowen:
12:17 17 that that thing were fulfillid, that was seid by Isaie, the prophete, seiynge, Lo! 17 to fulfil that which was spoken by Esay the prophet, which sayeth: 17 to fulfyll that which was spoden by Esay ye Prophet which sayeth. 17 that the thinge might be fulfylled, which was spoken by Esay the prophet, which sayeth: 17 That it might be fulfilled, which was spoken by Esaias the Prophet, saying, 17 That it might be fulfylled which was spoken by Esaias the prophete, saying:  17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the Prophet, saying,
12:18 18 my child, whom Y haue chosun, my derling, in whom it hath wel plesid to my soule; Y shal put my spirit on him, and he shal telle dom to hethen men. 18 Behold my son, whom i have chosen, my darling, in whom my soul hath had delight. i will put my spirit on him, and he shall shew judgement to the gentiles. 18 Beholde my chylde who I have chosen my beloved in who my soule deliteth. I wyll put my sprete on hym and he shall shewe iudgemet to ye gentyls. 18 Beholde, this is my seruaunt, whom I haue chosen: and my beloued, in whom my soule delyteth: I wil put my sprete vpon hi, and he shal shewe iudgment vnto the Heithe. 18 Behold my seruant whom I haue chosen, my beloued in whom my soule deliteth: I wil put my Spirit on him, and he shall shewe iudgement to the Gentiles. 18 Beholde my childe whom I haue chosen, my beloued in whom my soule well delighteth: I wyll put my spirite vpon him, and he shall shewe iudgement to the gentiles.  18 Behold, my seruant whom I haue chosen, my beloued in whom my soule is well pleased: I will put my spirit vpon him, and he shall shew iudgement to the Gentiles.
12:19 19 He shal not stryue, ne crye, nethir ony man shal here his voice in stretis. 19 He shall not strive, he shall not cry, neither shall any man hear his voice in the streets, 19 He shall not stryve he shall not crye nether shall eny man heare his voyce in ye streetes 19 He shal not stryue, ner crye, nether shal eny man heare his voyce in the stretes. 19 He shall not striue, nor crie, neither shall any man heare his voyce in the streetes. 19 He shall not striue nor crye, neither shal any man heare his voyce in the streetes.  19 He shall not striue, nor cry, neither shall any man heare his voice in the streets.
12:20 20 A brisid rehed he shal not breke, and he schal not quenche smokynge flax, til he caste out doom to victorie; 20 a bruised reed, shall he not break, and flax that beginneth to burn he shall not quench, till he send forth judgement unto victory, 20 a brosed rede shall he not breacke and flaxe that begynneth to burne he shall not queche tyll he sende forth iudgement vnto victory 20 A brosed rede shal he not breake, and flax that beginneth to burne shal he not quench, tyll he sende forth iudgment vnto victory. 20 A bruised reede shall he not breake, and smoking flaxe shall he not quenche, till he bring forth iudgement vnto victorie. 20 A bruised reede shall he not breake, and smokyng flaxe shall he not quenche, tyll he sende foorth iudgement vnto victorie:  20 A bruised reed shal he not breake, and smoking flaxe shall he not quench, till he send forth iudgment vnto victory.
12:21 21 and hethene men schulen hope in his name. 21 and in his name shall the gentiles trust. 21 and in hys name shall the gentyls truste. 21 And in his name shal the Heithen trust. 21 And in his Name shall the Gentiles trust. 21 And in his name shall the gentiles trust.  21 And in his name shall the Gentiles trust.
12:22 22 Thanne a man blynde and doumbe, that hadde a feend, was brouyt to hym; and he helide hym, so that he spak, and say. 22 ¶ Then was brought to him, one possessed with a devil which was both blind and dumb, and he healed him, insomuch that he which was blind and dumb, both spake and saw. 22 Then was brought to hym one possessed with a devyll which was both blynde and domme: and he healed hym insomoch that he which was blynd and domme both spake and sawe. 22 Then was there brought vnto him one possessed (of a deuell) the which was blynde and domne, and he healed him: in so moch yt ye blynde and domne both spake and sawe. 22 Then was brought to him one, possessed with a deuill, both blind, and dumme, and he healed him, so that he which was blind and dumme, both spake and saw. 22 Then was brought to him one possessed with a deuyll, blinde, and dumbe: and he healed him, insomuch that the blinde and dumbe both spake and sawe.  22 Then was brought vnto him one possessed with a deuill, blinde, and dumbe: and hee healed him, insomuch that the blinde and dumbe both spake and saw.
12:23 23 And al the puple wondride, and seide, Whether this be the sone of Dauid? 23 And all the people were amazed, and said: Is not this the son of David? 23 And all the people were amased and sayde: Ys not this that sonne of David? 23 And all the people were amased, and sayde: Is not this the sonne of Dauid? 23 And all the people were amased, and saide, Is not this that sonne of Dauid? 23 And all the people were amased and sayde: Is not this that sonne of Dauid?  23 And all the people were amazed, and said, Is this the sonne of Dauid?
12:24 24 But the Farisees herden, and seiden, He this casteth not out feendis, but in Belsabub, prince of feendis. 24 When the pharises heard that, they said: he driveth the devils no other wise out, but by the help of belzebub the chief of the devils. 24 But when the Pharises hearde that they sayde: This felow dryveth ye devyls no nother wyse oute but by the helpe of Belzebub ye chefe of the devyls. 24 But whan the Pharises herde that, they sayde: He dryueth the deuyls out none other wyse, but thorow Beelzebub the chefe of the deuyls. 24 But when the Pharises heard it, they saide, This man casteth the deuils no otherwise out, but through Beelzebub the prince of deuils. 24 But when the Pharisees hearde it, they sayde: This [felowe] driueth the deuils no otherwise out, but by Beelzebub the prince of the deuils.  24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doeth not cast out deuils, but by Beelzebub the prince of the deuils. {Beelzebub: Gr. Beelzebul}
12:25 25 And Jhesus, witynge her thouytis, seide to hem, Eche kingdom departid ayens it silf, schal be desolatid, and eche cite, or hous, departid ayens it self, schal not stonde. 25 ¶ But Iesus knew their thoughts, and said to them. Every kingdom divided with in itself shall be desolate. Neither shall any city or household divided against itself, continue. 25 But Iesus knewe their thoughtes and sayde to the. Every kingdome devided wt in it sylfe shalbe brought to naught. Nether shall eny cite or housholde devyded agest it sylfe cotynue. 25 Neuertheles Iesus knew their thoughtes, and sayde vnto them: Euery kyngdome deuyded within it self, shalbe desolate: and euery cite or house deuyded in it self, maye not contynue. 25 But Iesus knew their thoughtes, and said to them, Euery kingdome deuided against it selfe, is brought to nought: and euery citie or house, deuided against it selfe, shall not stand. 25 But whe Iesus knew their thoughtes, he sayde vnto them, Euery kingdome deuided agaynst it selfe shalbe brought to naught: and euery citie or house deuided agaynst it selfe shall not stande.  25 And Iesus knew their thoughts, and said vnto them, Euery kingdome diuided against it selfe, is brought to desolation: and euery citie or house diuided against it selfe, shall not stand.
12:26 26 And if Satanas castith out Satanas, he is departid ayens him silf; therfor hou schal his kingdom stonde? 26 So if satan cast out satan, then is he divided against him self. How shall then his kingdom endure? 26 So if sata cast out sata the is he devyded agenst him sylfe. How shall then his kyngdome endure? 26 So yf one Sathan cast out another, the is he at variaunce within him self: how maye then his kyngdome endure? 26 So if Satan cast out Satan, he is deuided against himself: how shall then his kingdom endure? 26 And if Satan cast out Satan, then is he deuided agaynst him selfe: howe shall then his kingdome endure?  26 And if Satan cast out Satan, he is diuided against himselfe; how shall then his kingdome stand?
12:27 27 And if Y in Belsabub caste out deuelis, in `whom youre sones casten out? Therfor thei schulen be youre domes men. 27 Also if i by the help of belzebub cast out devils: by whose help do your children cast them out? therefore they shall be your judges: 27 Also if I by ye helpe of Belzebub cast oute devyls: by whose helpe do youre chyldren cast them out? Therfore they shalbe youre iudges. 27 But yf I cast out deuils thorow Beelzebub, thorow whom do youre childre cast them out? Therfore shal they be youre iudges. 27 Also if I through Beelzebub cast out deuils, by whom doe your children cast them out? Therefore they shall be your iudges. 27 Also if I by Beelzebub cast out deuils, by whom do your children cast them out? Therfore they shalbe your iudges.  27 And if I by Beelzebub cast out deuils, by whom doe your children cast them out? Therefore they shall be your Iudges.
12:28 28 But if Y in the Spirit of God caste out feendis, thanne the kyngdom of God is comen in to you. 28 But if i cast out the devils by the spirit of God: then is the kingdom of God come on you? 28 But if I cast out the devyls by the sprite of God: then is the kyngdome of god come on you? 28 But yf I cast out the deuyls by the sprete of God then is the kyngdome of God come vpon you. 28 But if I cast out deuils by ye Spirit of God, then is the kingdome of God come vnto you. 28 But if I cast out the deuils by the spirite of God: then is the kingdome of God come vpon you.  28 But if I cast out deuils by the Spirit of God, then the kingdome of God is come vnto you.
12:29 29 Ethir hou may ony man entre in to the hous of a stronge man, and take awey hise vesselis, but `he first bynde the stronge man, and thanne he schal spuyle his hous? 29 ¶ Other how can a man enter into a mighty man's house, and violently take away his goods, except he first bind the strong man, and then spoil his house? 29 Ether how can a ma enter into a stroge manes housse and violently take awaye his goodes: excepte he fyrst binde ye stroge man and the spoyle his housse? 29 Or how ca a man entre in to a stronge mans house, and violently take awaye his goodes, excepte he first bynde the stronge ma, & the spoyle his house? 29 Els howe can a man enter into a strong mans house and spoyle his goods, except he first bind the strong man, and then spoile his house. 29 Or els howe can one enter into a strong mans house, & spoyle his goodes, except he first binde the strong man, and then spoyle his house?  29 Or else, how can one enter into a strong mans house, & spoile his goods, except hee first binde the strong man, and then he will spoile his house.
12:30 30 He that is not with me, is ayens me; and he that gaderith not togidere with me, scaterith abrood. 30 He that is not with me, is against me: And he that gathereth not with me, scattereth abroad. 30 He that is not wt me is agaynst me. And he yt gaddereth not wt me scattereth abrode. 30 He that is not wt me, is agaynst me: & he yt gathereth not wt me, scatereth abrode. 30 He that is not with me, is against me: and he that gathereth not with me, scattereth. 30 He that is not with me, is agaynst me: and he that gathereth not with me, scattereth abrode.  30 He that is not with me, is against me: and hee that gathereth not with me, scattereth abroad.
12:31 31 Therfor I seie to you, al synne and blasfemye shal be foryouun to men, but `the spirit of blasfemye shal not be foryouun. 31 Wherefore i say unto you, all manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men, but the blasphemy against the holy ghost, shall not be forgiven unto men. 31 Wherfore I say vnto you all maner of synne and blasphemy shalbe forgeven vnto men: but the blasphemy of ye sprite shall not be forgeven vnto men. 31 Therfore I saye vnto you: All synne and blasphemy shalbe forgeuen vnto men, but the blasphemy agaynst the sprete shal not be forgeuen vnto men: 31 Wherefore I say vnto you, euery sinne and blasphemie shalbe forgiuen vnto men: but the blasphemie against the holy Ghost shall not be forgiuen vnto men. 31 Wherfore, I say vnto you, all maner of sinne and blasphemy shalbe forgeuen vnto men, but the blasphemy agaynst the spirite, shall not be forgeuen vnto men.  31 Wherefore I say vnto you, All maner of sinne and blasphemie shall be forgiuen vnto men: but the blasphemie against the holy Ghost, shall not bee forgiuen vnto men.
12:32 32 And who euere seith a word ayens mannus sone, it shal be foryouun to him; but who that seieth a word ayens the Hooli Goost, it shal not be foryouun to hym, nether in this world, ne in `the tothir. 32 And whosoever speaketh a word against the son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the holy ghost, it shall not be forgiven him: no, neither in this world, neither in the world to come. 32 And whoso ever speaketh a worde agaynst the sonne of man it shalbe forgeven him. But whosoever speaketh agaynst the holy goost it shall not be forgeven hym: no nether in this worlde nether in the worlde to come. 32 And whosoeuer speaketh a worde agaynst the sonne of man, it shalbe forgeue him. But whosoeuer speaketh agaynst the holy goost it shal not be forgeuen him, nether in this worlde, ner in the worlde to come. 32 And whosoeuer shall speake a word against the Sonne of man, it shall be forgiuen him: but whosoeuer shall speake against the holy Ghost, it shall not be forgiuen him, neither in this worlde, nor in the worlde to come. 32 And whosoeuer speaketh a worde agaynst the sonne of man, it shalbe forgeuen hym: But whosoeuer speaketh agaynst the holy ghost, it shall not be forgeuen hym, neither in this worlde, neither in the worlde to come.  32 And whosoeuer speaketh a word against the sonne of man, it shall be forgiuen him: but whosoeuer speaketh against the holy Ghost, it shall not be forgiuen him, neither in this world, neither in the world to come.
12:33 33 Ethir make ye the tree good, and his fruyt good; ether make ye the tree yuel and his fruyt yuel; for a tree is knowun of the fruyt. 33 ¶ Other make the tree good, and his fruit good also, or else make the tree evil, and his fruit evil also. For the tree is known by his fruit. 33 Ether make ye tree good and his frute good also: or els make ye tree evyll and his frute evyll also. For ye tree is knowe by his frute. 33 Either make the tre good and his frute good also, or els make the tre euel & his frute euel also. For the tre is knowne by the frute. 33 Either make the tree good, and his fruite good: or els make the tree euill, and his fruite euil: for the tree is knowen by the fruite. 33 Either make the tree good, and his fruite good: or els make the tree euyll, and his fruite euyll. For the tree, is knowen by his fruite.  33 Either make the tree good, and his fruit good: Or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: For the tree is knowen by his fruit.
12:34 34 Ye generacioun of eddris, hou moun ye speke goode thingis, whanne ye ben yuele? For the mouth spekith of plente of the herte. 34 O generation of vipers, how can ye say well, when ye yourselves are evil? For of the abundance of the heart, the mouth speaketh. 34 O generacio of viperes how can ye saye well whe ye youre selves are evyll? For of ye aboundace of the hert ye mouthe speaketh. 34 O ye generacio of vypers, how can ye speake good, whan ye youre selues are euell? For of ye abundace of ye hert ye mouth speaketh. 34 O generations of vipers, howe can you speake good things, when ye are euill? For of the abundance of the heart the mouth speaketh. 34 O generation of vipers, howe can ye speake good thynges, when ye your selues are euyll? For out of the aboundauce of the heart, the mouth speaketh.  34 O generation of vipers, how can ye, being euil, speake good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
12:35 35 A good man bryngith forth good thingis of good tresoure, and an yuel man bringith forth yuel thingis of yuel tresoure. 35 A good man out of the good treasure of his heart, bringeth forth good things. And an evil man out of his evil treasure, bringeth forth evil things. 35 A good ma oute of ye good treasure of his hert bringeth forth good thynges. And an evyll man out of his evyll treasure bringeth forth evyll thinges. 35 A good man out of the good treasure of his hert, bringeth forth good thinges: & an euel man out of his euell treasure, bringeth forth euell thinges. 35 A good man out of the good treasure of his heart bringeth foorth good things: and an euill man out of an euill treasure, bringeth forth euill things. 35 A good man, out of the good treasure of the heart, bryngeth foorth good thynges: And an euyll man, out of euyll treasure, bryngeth foorth euyll thynges.  35 A good man out of the good treasure of the heart, bringeth foorth good things: and an euill man out of the euill treasure, bringeth foorth euill things.
12:36 36 And Y seie to you, that of euery idel word, that men speken, thei schulen yelde resoun therof in the dai of doom; 36 But i say unto you, that of every idle word, that men shall have spoken, they shall give accounts at the day of judgement. 36 But I say vnto you that of every ydell worde that men shall have spoken: they shall geve acountes at the daye of iudgement. 36 But I saye vnto you, that of euery ydell worde that me haue spoken, they shal geue accomptes at ye daye of iudgmet. 36 But I say vnto you, that of euery idle word that men shall speake, they shall giue account thereof at the day of iudgement. 36 But I say vnto you, of euery idell worde that men shall speake, they shall geue accompt therof, in the day of iudgment.  36 But I say vnto you, That euery idle word that men shall speake, they shall giue accompt thereof in the day of Iudgement.
12:37 37 for of thi wordis thou schalt be iustified, and of thi wordis thou shalt be dampned. 37 For by thy words thou shalt be justified: and by thy words thou shalt be condemned. 37 For by thy wordes thou shalt be iustifyed: and by thy wordes thou shalt be condemned. 37 Out of thy wordes thou shalt be iustified, & out of thy wordes thou shalt be codemned. 37 For by thy wordes thou shalt be iustified, and by thy wordes thou shalt be condemned. 37 For of thy wordes, thou shalt be iustified: and of thy wordes, thou shalt be condemned.  37 For by thy wordes thou shalt bee iustified, and by thy words thou shalt be condemned.
12:38 38 Thanne summe of the scribis and Farisees answeriden to hym, and seiden, Mayster, we wolen se a tokne of thee. 38 ¶ Then answered certain of the scribes and of the pharises saying: Master, we would fain see a sign of thee. 38 Then answered certeyne of the scribes and of the Pharises sayinge: Master we wolde fayne se a sygne of ye. 38 Then answered certayne of the scrybes and Pharises, and sayde: Master, we wolde fayne se a toke of the. 38 Then answered certaine of ye Scribes and of the Pharises, saying, Master, we would see a signe of thee. 38 Then certayne of the Scribes, and of the Pharisees, aunswered hym, saying. Maister, we wyl see a signe of thee.  38 Then certaine of the Scribes, and of the Pharisees, answered, saying, Master, we would see a signe from thee.
12:39 39 Which answeride, and seide to hem, An yuel kynrede and a spouse brekere sekith a tokene, and a tokene shal not be youun to it, but the tokene of Jonas, the prophete. 39 He answered them saying: the evil and advoutrous generation seeketh a sign, but there shall no sign be given to them, but the sign of the prophet Ionas. 39 He answered and sayde to the: The evyll and advoutrous generacio seketh a signe but ther shall no signe be geve to the saue the signe of the Prophete Ionas. 39 And he answered and saide vnto the: This euell and aduouterous generacion seketh a token: and there shal no token be geuen the, but the token of the prophete Ionas. 39 But he answered and said to them, An euill and adulterous generation seeketh a signe, but no signe shall be giuen vnto it, saue that signe of the Prophet Ionas. 39 But he aunswered and sayde to them. The euyll and adulterous generation seketh a signe, and there shall no signe be geuen to it, but the signe of the prophete Ionas.  39 But hee answered, and said to them, An euill and adulterous generation seeketh after a signe, and there shall no signe be giuen to it, but the signe of the Prophet Ionas.
12:40 40 For as Jonas was in the wombe of a whal thre daies and thre nyytis, so mannus sone shal be in the herte of the erthe thre daies and thre nyytis. 40 For as Ionas was three days, and three nights, in the whale's belly: so shall the son of man be three days and three nights in the heart of the earth. 40 For as Ionas was thre dayes and thre nyghtes in the whales belly: soo shall ye sonne of man be thre dayes and thre nyghtes in ye hert of ye erth. 40 For as Ionas was thre dayes and thre nightes in the Whalles bely, so shal the sonne of ma be thre dayes and thre nightes in the hert of the earth. 40 For as Ionas was three daies and three nights in the whales belly: so shall the Sonne of man be three daies and three nights in ye heart of the earth. 40 For as Ionas was three dayes, and three nyghtes, in the Whales belly: so shall the sonne of man be three dayes, and three nyghtes, in the heart of the earth.  40 For as Ionas was three dayes and three nights in the whales belly: so shal the sonne of man be three daies and three nights in the heart of the earth.
12:41 41 Men of Nynyue schulen rise in doom with this generacioun, and schulen condempne it; for thei diden penaunce in the prechyng of Jonas, and lo! here a gretter than Jonas. 41 The men of Nineveh shall rise at the day of judgement, with this nation, and condemn them: for they repented at the preaching of Ionas. And behold a greater than Ionas is here. 41 The men of Ninivie shall rise at the daye of iugdement with this nacion and condemne them: for they amended at ye preachinge of Ionas. And beholde a greater then Ionas is here. 41 The men of Ninyue shal ryse in the last iudgment with this generacion, and shal condemne it: for they dyd penaunce acordinge to ye preachinge of Ionas. And beholde, here is one greater the Ionas. 41 The men of Nineue shall rise in iudgement with this generation, and condemne it: for they repented at the preaching of Ionas: and behold, a greater then Ionas is here. 41 The men of Niniue shall ryse in the iudgement, with this nation, and condemne it, because they repented at the preachyng of Ionas: and beholde, here [is] one greater then Ionas.  41 The men of Nineue shall rise in iudgement with this generation, and shall condemne it, because they repented at the preaching of Ionas, and behold, a greater then Ionas is here.
12:42 42 The queene of the south shal rise in doom with this generacioun, and schal condempne it; for she cam fro the eendis of the erthe to here the wisdom of Salomon, and lo! here a gretter than Salomon. 42 The queen of the south shall rise at the day of judgement with this generation, and shall condemn them: for she came from the utmost parts of the world, to hear the wisdom of Solomon. And behold here is a greater than Solomon. 42 The quene of ye south shall ryse at ye daye of iudgement with this generacion and shall condemne the: for she came fro the vtmost parties of the worlde to heare the wysdome of Salomon. And beholde a greater then Salomo is here. 42 The quene of the south shal aryse in the last iudgmet with this generacion, and shal condene it: for she came from the vttemost partes of the earth, to heare ye wyssdome of Salomon: And lo, here is one greater then Salomon. 42 The Queene of the South shall rise in iudgement with this generation, and shall condemne it: for she came from the vtmost partes of the earth to heare the wisdome of Salomon: and beholde, a greater then Salomon is here. 42 The Queene of the south shall ryse in the iudgement, with this generation, and shall condemne it: for she came from the vtmost partes of the earth, to heare the wisdome of Solomon. And beholde, in this place [is] one greater then Solomon.  42 The Queene of the South shall rise vp in the iudgement with this generation, and shall condemne it: for she came from the vttermost parts of the earth to heare the wisedome of Solomon, and behold, a greater then Solomon is here.
12:43 43 Whanne an vnclene spirit goith out fro a man, he goith bi drie places, `and sekith rest, and fyndith not. 43 ¶ When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh throughout dry places, seeking rest, and findeth none. 43 When the vnclene sprite is gone out of a man he walketh throughout dry places seking reest and fyndeth none. 43 Whan the vncleane sprete is gone out of man, he walketh thorow dry places, sekinge rest, & fyndeth none. 43 Nowe when the vncleane spirit is gone out of a man, he walketh throughout drie places, seeking rest, and findeth none. 43 When the vncleane spirite is gone out of a man, he walketh throughout drye places, sekyng rest, and fyndeth none.  43 When the vncleane spirit is gone out of a man, hee walketh thorow dry places, seeking rest, and findeth none.
12:44 44 Thanne he seith, Y shal turne ayen in to myn hous, fro whannys Y wente out. And he cometh, and fyndith it voide, and clensid with besyms, and maad faire. 44 Then he sayeth: i will return again into my house, from whence i came out. And when he is come, he findeth the house empty and swept, and garnished. 44 Then he sayeth: I will retourne ageyne into my housse fro whece I came oute. And when he is come he fyndeth the housse empty and swepte and garnisshed. 44 The saieth he: I wil turne agayne in to my house, fro whence I wete out. And whan he cometh, he fyndeth it emptye, swepte and garnyshed. 44 Then he saith, I wil returne into mine house from whence I came: and when he is come, he findeth it emptie, swept and garnished. 44 Then he sayeth: I wyll returne into my house, from whence I came out. And when he is come, he fyndeth it emptie, swept, and garnyshed.  44 Then he saith, I will returne into my house from whence I came out; And when he is come, he findeth it emptie, swept, and garnished.
12:45 45 Thanne he goith, and takith with him seuene othere spiritis worse than hym silf; and thei entren, and dwellen there. And the laste thingis of that man ben maad worse than the formere. So it shal be to this worste generacioun. 45 Then he goeth his way, and taketh seven spirits worse then him self, and so enter they in and dwell there. And the end of that man is worse than the beginning. Even so shall it be to this froward nation. 45 Then he goeth his waye and taketh vnto him seven other spretes worsse then himsilfe and so entre they in and dwell there. And the ende of that man is worsse then the beginning. Even so shall it be with this evell nacion. 45 Then goeth he his waye, & taketh vnto him seuen other spretes worse then him self: and whan they are entred in, they dwell there: And the ende of that man is worse then the begynnynge. Euen so shal it go wt this euell generacion. 45 Then he goeth, and taketh vnto him seuen other spirites worse then himselfe, and they enter in, and dwell there: and the ende of that man is worse then the beginning. Euen so shall it be with this wicked generation. 45 Then goeth he, and taketh vnto hym seuen other spirites, worse then hym selfe, and they enter in, and dwell there: And the ende of that man, is worse then the begynnyng. Euen so shall it be also, vnto this frowarde generation.  45 Then goeth he, and taketh with himselfe seuen other spirits more wicked then himselfe, and they enter in and dwell there: And the last state of that man is worse then the first. Euen so shal it be also vnto this wicked generation.
12:46 46 Yit whil he spak to the puple, lo! his modir and his bretheren stoden withouteforth, sekynge to speke to hym. 46 ¶ While he yet talked to the people: behold, his mother and his brethren stood without the doors, desiring to speak with him. 46 Whill he yet talked to the people: beholde his mother and his brethren stode without desyringe to speake with him. 46 Whyle he yet talked vnto the people, beholde, his mother & his brethre stode without desyringe to speake wt him. 46 While he yet spake to ye multitude, beholde, his mother, and his brethren stood without, desiring to speake with him. 46 Whyle he yet talked to the people, beholde, his mother, and his brethren stoode without, desyryng to speake with hym.  46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speake with him.
12:47 47 And a man seide to hym, Lo! thi modir and thi britheren stonden withouteforth, sekynge thee. 47 Then one said unto him: behold thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee. 47 Then one sayde vnto hym: beholde thy mother and thy brethre stonde without desiringe to speke wt the. 47 Then sayde one vnto him: Beholde, thy mother and thy brethren stonde without, & wolde speake wt the. 47 Then one said vnto him, Beholde, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speake with thee. 47 Then one sayde vnto hym: beholde, thy mother, and thy brethren, stande without, desyryng to speake with thee.  47 Then one saide vnto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speake with thee.
12:48 48 He answeride to the man, that spak to hym, and seide, Who is my modir? and who ben my britheren? 48 He answered and said to him that told him: Who is my mother? or who are my brethren? 48 He answered and sayd to him that tolde hym: Who is my mother? or who are my brethren? 48 Neuertheles he answered & sayde vnto him that tolde him: Who is my mother? & who are my brethren? 48 But he answered, and said to him that told him, Who is my mother? and who are my brethren? 48 But he aunswered, and sayde vnto hym that had tolde hym: Who is my mother? or who are my brethren?  48 But he answered, and said vnto him that told him, Who is my mother? And who are my brethren?
12:49 49 And he helde forth his hoond in to hise disciplis, and seide, Lo! my modir and my bretheren; 49 And he stretched forth his hand over his disciples, and said: behold my mother and my brethren. 49 And he stretched forth his hond over his disciples and sayd: behold my mother and my brethren. 49 And he stretched forth his hande ouer his disciples, & sayde: Beholde my mother and my brethre. 49 And he stretched foorth his hand toward his disciples, and said, Beholde my mother and my brethren. 49 And he stretched foorth his hande towarde his disciples, & sayde, beholde my mother, and my brethren.  49 And hee stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren.
12:50 50 for who euer doith the wille of my fadir that is in heuenes, he is my brothir, and sistir, and modir. 50 For whosoever fulfilleth my fathers will which is in heaven, he is my brother, my sister, and my mother. 50 For whosoever dothe my fathers will which is in heve the same is my brother suster and mother. 50 For who soeuer doth ye wyll of my father which is in heaue, the same is my brother, sister and mother. 50 For whosoeuer shall doe my Fathers will which is in heauen, the same is my brother and sister and mother. 50 For whosoeuer shall do the wyll of my father which is in heauen, the same is my brother, sister, and mother.  50 For whosoeuer shall doe the will of my Father which is in heauen, the same is my brother, and sister, and mother.
13:1 1 In that dai Jhesus yede out of the hous, and sat bisidis the see. 1 ¶ The same day went Iesus out of the house, and sat by the sea side, 1 The same daye wet Iesus out of ye house and sat by the seesyde 1 The same daye wente Iesus out of ye house, and sat by the see syde, 1 The same day went Iesus out of the house, and sate by the sea side. 1 The same day, went Iesus out of the house, & sate by the sea syde.  1 The same day went Iesus out of the house, and sate by the sea side.
13:2 2 And myche puple was gaderid to hym, so that he wente up in to a boot, and sat; and al the puple stood on the brenke. 2 and much people resorted unto him, so greatly that he went, and sat in a ship, and all the people stood on the shore. 2 and moch people resorted vnto him so gretly yt he wet and sat in a shippe and all the people stode on ye shoore. 2 & moch people resorted vnto him: so yt he wete in to a shyppe and satt him downe, and all the people stode vpo the shore. 2 And great multitudes resorted vnto him, so that he went into a ship, and sate downe: and the whole multitude stoode on the shore. 2 And great multitudes were gathered together vnto hym, so greatly that he went and sate in a shippe, and the whole multitude stoode on the shore.  2 And great multitudes were gathered together vnto him, so that hee went into a ship, and sate, and the whole multitude stood on the shore.
13:3 3 And he spac to hem many thingis in parablis, and seide, Lo! he that sowith, yede out to sowe his seed. 3 And he spake many things to them in similitudes, saying: Behold, the sower went forth to sow. 3 And he spake many thynges to the in similitudes sayinge: Beholde ye sower wet forth to sowe. 3 And he spake many thinges vnto the in symilitudes, sayenge: Beholde, The sower wente forth to sowe: 3 Then he spake many things to them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sowe. 3 And he spake many thynges to them in parables, saying: Beholde, the sower went foorth to sowe.  3 And hee spake many things vnto them in parables, saying, Behold, a sower went foorth to sow.
13:4 4 And while he sowith, summe seedis felden bisidis the weie, and briddis of the eir camen, and eeten hem. 4 And as he sowed, some fell by the ways side, and the fowls came, and devoured it up. 4 And as he sowed some fell by ye wayessyde and the fowlles came and devoured it vp. 4 and as he sowed, some fell by the waye syde: Then came the foules, & ate it vp. 4 And as he sowed, some fell by the way side, and the foules came and deuoured them vp. 4 And when he sowed, some seedes fell by the wayes side, and the fowles came, and deuoured them vp.  4 And when he sowed, some seedes fell by the wayes side, and the foules came, and deuoured them vp.
13:5 5 But othere seedis felden in to stony places, where thei hadden not myche erthe; and anoon thei sprongen vp, for thei hadden not depnesse of erthe. 5 Some fell upon stony ground where it had not much earth, and anon it sprong up, because it had no depth of earth: 5 Some fell apo stony groude where it had not moche erth and a none it sproge vp because it had no depth of erth: 5 Some fell vpon stony grounde, & anone it spronge vp, because it had no depth of earth: 5 And some fell vpon stony grounde, where they had not much earth, and anon they sprong vp, because they had no depth of earth. 5 Some fell vpon stony places, where they had not much earth, and anone they sprong vp, because they had no depenesse of earth.  5 Some fell vpon stony places, where they had not much earth: and foorth with they sprung vp, because they had no deepenesse of earth.
13:6 6 But whanne the sonne was risun, thei swaliden, and for thei hadden not roote, thei drieden vp. 6 and when the sun was up, it caught heat, and for lack of rooting withered away. 6 and when ye sunne was vp it cauht heet and for lake of rotynge wyddred awaye. 6 But whan the Sonne arose, it caught heate: and for so moch as it had no rote, it withred awaye. 6 And when the sunne was vp, they were parched, and for lacke of rooting, withered away. 6 And when the sonne was vp, they caught heate, and because they had not roote, they wythered away.  6 And when the Sunne was vp, they were scorched: and because they had not root, they withered away.
13:7 7 And other seedis felden among thornes; and thornes woxen vp, and strangeleden hem. 7 Some fell among thorns, and the thorns arose and choked it. 7 Some fell amoge thornes and the thornes sproge vp and chooked it. 7 Some fell amoge the thornes, & the thornes grewe vp, and choked it. 7 And some fell among thornes, and the thornes sprong vp, and choked them. 7 Agayne, some fell among thornes, and the thornes sprong vp and choked them.  7 And some fell among thorns: and the thornes sprung vp, & choked them.
13:8 8 But othere seedis felden in to good lond, and yauen fruyt; summe an hundrid foold, an othir sixti foold, an othir thritti foold. 8 Part fell in good ground, and brought forth good fruit: some an hundred fold, some fifty fold, some thirty fold. 8 Parte fell in good groud and brought forth good frute: some an hudred fold some sixtie fold some thyrty folde. 8 Some fell vpo good groude, & gaue frute: some an hundreth folde, some sixtie folde, some thirtie folde. 8 Some againe fel in good ground, and brought forth fruite, one corne an hundreth folde, some sixtie folde, and another thirtie folde. 8 But some fell into good grounde, and brought foorth fruite, some an hundred folde, some sixtie folde, some thirtie folde.  8 But other fell into good ground, and brought foorth fruit, some an hundred folde, some sixtie folde, some thirty folde.
13:9 9 He that hath eris of heryng, here he. 9 Whosoever hath ears to hear, let him hear. 9 Whosoever hath eares to heare let him heare. 9 Who so hath eares to heare, let hi heare. 9 He that hath eares to heare, let him heare. 9 Who hath eares to heare, let hym heare.  9 Who hath eares to heare, let him heare.
13:10 10 And the disciplis camen nyy, and seiden to him, Whi spekist thou in parablis to hem? 10 ¶ And his disciples came, and said to him: Why speakest thou to them in parables? 10 And the disciples came and sayde to him: Why speakest thou to the in parables? 10 And the disciples came vnto him, and sayde: Why speakest thou to the by parables? 10 Then the disciples came, and said to him, Why speakest thou to them in parables? 10 And the disciples came, and sayde vnto hym: Why speakest thou to them by parables?  10 And the disciples came, and sayd vnto him, Why speakest thou vnto them in parables?
13:11 11 And he answeride, and seide to hem, `For to you it is youun to knowe the priuytees of the kyngdom of heuenes; but it is not youun to hem. 11 He answered and said unto them: It is given unto you to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it is not given. 11 He answered and sayde vnto them: it is geve vnto you to knowe ye secretes of the kyngdome of heve but to the it is not geve. 11 He answered and sayde vnto the: Vnto you it is geuen to knowe the mystery of the kingdome of heauen, but vnto them it is not geuen. 11 And he answered, and said vnto them, Because it is giuen vnto you, to know the secretes of the kingdome of heauen, but to the it is not giue. 11 He aunswered and sayde vnto them: because it is geuen vnto you, to knowe the secretes of the kyngdome of heauen, but to them, it is not geuen.  11 He answered, and said vnto them, Because it is giuen vnto you to know the mysteries of the kingdome of heauen, but to them it is not giuen.
13:12 12 For it shal be youun to hym that hath, and he shal haue plente; but if a man hath not, also that thing that he hath shal be takun awei fro hym. 12 For whosoever hath, to him shall be given: and he shall have abundance. But whosoever hath not: from him shall be taken away even that same that he hath. 12 For whosoever hath to him shall be geven: and he shall have aboundance. But whosoever hath not: fro hym shalbe takyn awaye even that he hath. 12 For whoso hath, vnto him shal be geue, and he shal haue abundaunce. But who so hath not, from him shalbe taken awaye, eue that he hath. 12 For whosoeuer hath, to him shalbe giuen, and he shall haue abundance: but whosoeuer hath not, from him shalbe taken away, euen that he hath. 12 For whosoeuer hath, to hym shalbe geuen, and he shall haue more aboundaunce: But whosoeuer hath not, from hym shalbe taken away, euen that he hath.  12 For whosoeuer hath, to him shall be giuen, and he shall haue more abundance: but whosoeuer hath not, from him shall be taken away, euen that hee hath.
13:13 13 Therfor Y speke to hem in parablis, for thei seynge seen not, and thei herynge heren not, nether vndurstonden; 13 Therefore speak i to them in similitudes. For though they see, they see not: and hearing they hear not: nether understand. 13 Therfore speake I to them in similitudes: for though they se they se not: and hearinge they heare not: nether vnderstonde. 13 Therfore speake I vnto the by parables, for with seynge eyes they se not, & with hearinge eares they heare not, for they vnderstonde it not. 13 Therefore speake I to them in parables, because they seeing, doe not see: and hearing, they heare not, neither vnderstand. 13 Therfore speake I to them in parables: because they seeyng, see not: and hearyng, they heare not: neither do they vnderstande.  13 Therefore speake I to then in parables: because they seeing, see not: and hearing, they heare not, neither doe they vnderstand.
13:14 14 that the prophesie of Ysaie `seiynge be fulfillid `in hem, With heryng ye schulen here, and ye shulen not vndurstonde; and ye seynge schulen se, and ye shulen not se; 14 And in them is fulfilled the prophecy of Esay, which prophecy saith: with your ears ye shall hear, and shall not understand, and with your eyes ye shall see, and shall not perceive. 14 And in the is fulfilled ye Prophesie of Esayas which prophesie sayth: with the eares ye shall heare and shall not vnderstonde and with the eyes ye shall se and shall not perceave. 14 And in them is fulfilled ye prophecie of Esay, which sayeth: Ye shal heare in dede, and shal not vnderstonde: and with seinge eyes shal ye se, and not perceaue. 14 So in them is fulfilled the prophecie of Esaias, which prophecie saieth, By hearing, ye shall heare, and shall not vnderstand, and seeing, ye shall see, and shall not perceiue. 14 And in them is fulfylled the prophesie of Esaias, saying: by hearyng ye shall heare, and shall not vnderstande, and seeyng, ye shall see, & shall not perceaue.  14 And in them is fulfilled the prophecie of Esaias, which saith, By hearing ye shall heare, and shall not vnderstand: and seeing yee shall see, and shall not perceiue.
13:15 15 for the herte of this puple is greetli fattid, and thei herden heuyli with eeris, and thei han closed her iyen, lest sumtime thei seen with iyen, and with eeris heeren, and vndirstonden in herte, and thei be conuertid, and Y heele hem. 15 For this people's heart is waxed gross. And their ears were dull of hearing, and their eyes have they closed, lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their hearts, and should turn, that i might heal th 15 For this peoples hertes are wexed grosse and their eares were dull of herynge and their eyes have they closed lest they shulde se with their eyes and heare with their eares and shuld vnderstonde with their hertes and shuld tourne that I myght heale them. 15 For ye hert of this people is waxed grosse, & their eares are thick of hearige, & their eyes haue they closed, lest they shulde once se wt ye eyes, & heare wt the eares, & vnderstode wt the hert, & turne, that I might heale them. 15 For this peoples heart is waxed fat, and their eares are dull of hearing, and with their eyes they haue winked, lest they should see with their eyes, and heare with their eares, and should vnderstand with their hearts, and should returne, that I might heale them. 15 For this peoples heart is waxed grosse, and their eares are dull of hearyng, and their eyes haue they closed: lest at any tyme they shoulde see with their eyes, and heare with their eares, and shoulde vnderstande with their heart, & shoulde conuert, that I myght heale them.  15 For this peoples heart is waxed grosse, and their eares are dull of hearing, and their eyes they haue closed, lest at any time they should see with their eyes, and heare with their eares, and should vnderstand with their heart, and should be conuerted, and I should heale them.
13:16 16 But youre iyen that seen ben blesside, and youre eeris that heren. 16 ¶ But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear. 16 But blessed are youre eyes for they se: and youre eares for they heare. 16 But blessed are youre eyes, for they se: & youre eares, for they heare. 16 But blessed are your eyes, for they see: and your eares, for they heare. 16 But blessed are your eyes, for they see: and your eares, for they heare.  16 But blessed are your eyes, for they see: and your eares, for they heare.
13:17 17 Forsothe Y seie to you, that manye profetis and iust men coueitiden to se tho thingis that ye seen, and thei sayn not, and to heere tho thingis that ye heren, and thei herden not. 17 Verily i say unto you, that many prophets and perfect men have desired to see those things which ye see, and have not seen them: and to hear those things which ye hear, and have not heard them. 17 Verely I say vnto you that many Prophetes and perfaicte me have desired to se tho thinges which ye se and have not sene the: and to heare tho thinges which ye heare and have not herde the. 17 Verely I saye vnto you: Many prophetes & righteous men haue desyred to se ye thinges that ye se, and haue not sene the: and to heare the thinges that ye heare, and haue not herde the. 17 For verely I say vnto you, that many Prophets, and righteous men haue desired to see those things which ye see, and haue not seene them, and to heare those things which ye heare, and haue not heard them. 17 Ueryly I say vnto you, that many prophetes and ryghteous men haue desired to see those thynges which ye see, and haue not seene: and to heare those thynges which ye heare, and haue not hearde.  17 For verely I say vnto you, that many Prophets, and righteous men haue desired to see those things which yee see, and haue not seene them: and to heare those things which ye heare, and haue not heard them.
13:18 18 Therfor here ye the parable of the sowere. 18 Hear ye therefore the similitude of the sower. 18 Heare ye therfore ye similitude of the sower. 18 Heare ye therfore the parable of the sower. 18 Heare ye therefore ye parable of ye sower. 18 Heare ye therfore the similitude of the sower.  18 Heare ye therefore the parable of the sower.
13:19 19 Ech that herith the word of the rewme, and vndirstondith not, the yuel spirit cometh, and rauyschith that that is sowun in his herte; this it is, that is sowun bisidis the weie. 19 When a man heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, there cometh the evil man, and catcheth away that which was sown in his heart. And this is he which was sown by the way side. 19 Whosoever heareth the worde of ye kingdome and vnderstondeth it not ther cometh the evyll ma and catcheth awaye yt which was sowne in his hert. And this is he which was sowne by the wayesyde. 19 Whan one heareth ye worde of the kyngdome, and vnderstondeth it not, the euell man cometh, and plucketh it awaye that is sowne in his hert: & this is he yt is sowne by the waye syde. 19 Whensoeuer any man heareth the woorde of that kingdome, and vnderstandeth it not, that euil one commeth, and catcheth away that which was sowen in his heart: and this is he which hath receiued the seede by the way side. 19 When one heareth the worde of the kyngdome, and vnderstandeth it not, then commeth that euyll, and catcheth away that which was sowen in his heart: this is he, which receaued seede by the way syde.  19 When any one heareth the word of the kingdome, and vnderstandeth it not, then commeth the wicked one, and catcheth away that which was sowen in his heart: this is hee which receiued seede by the way side.
13:20 20 But this that is sowun on the stony loond, this it is, that herith the word of God, and anoon with ioye takith it. 20 But he that was sown in the stony ground, is he, which heareth the word of God, and anon with joy receiveth it, 20 But he yt was sowne in ye stony groude is he which heareth the worde of God and anone wt ioye receaveth it 20 But he yt is sowne in the stonye grounde, is this: wha one heareth the worde, & anone with ioye receaueth it: 20 And hee that receiued seede in the stonie grounde, is he which heareth the woorde, and incontinently with ioy receiueth it, 20 But he that receaued the seede into stony places, the same is he that heareth the worde, and anone with ioy, receaueth it:  20 But he that receiued the seed into stony places, the same is he that heareth the word, & anon with ioy receiueth it:
13:21 21 And he hath not roote in hym silf, but is temporal. For whanne tribulacioun and persecucioun is maad for the word, anoon he is sclaundrid. 21 yet hath no roots in himself, and therefore dureth but a season: for as soon as tribulation or persecution ariseth be cause of the word, by and by he falleth. 21 yet hath he no rottes in him selfe and therfore dureth but a season: for assone as tribulacion or persecucion aryseth because of the worde by and by he falleth. 21 neuertheles he hath no rote i him, but endureth for a season: wha trouble & persecucion aryseth because of the worde, immediatly he his offended. 21 Yet hath he no roote in himselfe, and dureth but a season: for assoone as tribulation or persecution commeth because of the woorde, by and by he is offended. 21 Yet hath he not roote in hym selfe, but dureth for a season: for when tribulation or persecution aryseth because of the worde, by and by he is offended.  21 Yet hath hee not root in himselfe, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended. {offended: he relapseth, or, falleth into sin}
13:22 22 But he that is sowun in thornes, is this that heerith the word, and the bisynesse of this world, and the fallace of ritchessis strangulith the word, and it is maad with outen fruyt. 22 He that was sown among thorns, is he, that heareth the word of God, but the care of this world, and the deceitfulness of riches choke the word, and so is he made unfruitful. 22 He yt was sowne amoge thornes is he yt heareth ye worde of God: but the care of this worlde and the dissaytfulnes of ryches choke ye worde and so is he made vnfrutfull. 22 As for him that is sowne amonge ye thornes, this is he: Wha one heareth the worde, & the carefulnes of this worlde, & the disceatfulnes of riches choke the worde, & so he becometh vnfrutefull. 22 And hee that receiued the seede among thornes, is hee that heareth the woorde: but the care of this worlde, and the deceitfulnesse of riches choke the word, and he is made vnfruitfull. 22 He also that receaued seede into the thornes, is he that heareth the worde: and the care of this worlde, and the disceiptfulnes of ryches, choke vp the worde, and so is he made vnfruitfull.  22 He also that receiued seed among the thorns, is he that heareth the word, and the care of this world, and the deceitfulnesse of riches choke the word, and he becommeth vnfruitfull.
13:23 23 But he that is sowun in to good loond, is this that herith the word, and vnderstondeth, and bryngith forth fruyt. And summe makith an hundrid fold, treuli anothir sixti fold, and another thritti fold. 23 He which is sown in the good ground, is he, that heareth the word and understandeth it, which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundred fold, some fifty fold, and some thirty fold. 23 He which is sowne in ye good grounde is he yt heareth ye worde and vnderstodeth it which also bereth frute and bringeth forth some an.C. folde some sixtie folde and some .xxx. folde. 23 But he yt is sowne in the good grounde, is this: whan one heareth the worde, and vnderstondeth it, and bringeth forth frute: and some geueth an hudreth folde, some sixtie folde, and some thirtie folde. 23 But he that receiued the seede in the good ground, is he that heareth the worde, and vnderstandeth it, which also beareth fruite, and bringeth foorth, some an hundreth folde, some sixtie folde, and some thirtie folde. 23 But he that receaued seede into the good grounde, is he that heareth the worde, and vnderstandeth it, which also beareth fruite: and bryngeth foorth, some an hundred folde, some sixtie folde, some thirtie folde.  23 But he that receiued seed into the good ground, is hee that heareth the word, and vnderstandeth it, which also beareth fruit, and bringeth foorth, some an hundred fold, some sixtie, some thirty.
13:24 24 Anothir parable Jhesus puttide forth to hem, and seide, The kyngdom of heuenes is maad lijk to a man, that sewe good seed in his feld. 24 ¶ Another similitude put he forth, unto them saying: The kingdom of heaven is like unto a man which sowed good seed in his field. 24 Another similitude put he forth vnto the sayinge: The kyngdome of heve is lyke vnto a man which sowed good seed in his felde. 24 Another parable put he forth vnto the, & sayde: The kyngdome of heaue is like vnto a man, yt sowed good sede in his felde. 24 Another parable put hee foorth vnto them, saying, The kingdome of heauen is like vnto a man which sowed good seede in his fielde. 24 Another parable put he foorth vnto them, saying: The kyngdome of heauen is likened vnto a man, which sowed good seede in his fielde.  24 Another parable put he forth vnto them, saying; The kingdome of heauen is likened vnto a man which sowed good seed in his field:
13:25 25 And whanne men slepten, his enemy cam, and sewe aboue taris in the myddil of whete, and wente awei. 25 But while men slept, there came his foe, and sowed tares among the wheat, and went his way. 25 But whyll men slepte ther came his foo and sowed tares amoge ye wheate and wet his waye. 25 But whyle me slepte, there came an enemye, and sowed tares amonge ye wheate, & wente his waye. 25 But while men slept, there came his enemie, and sowed tares among the wheat, and went his waie. 25 But whyle men slept, his enemye came & sowed tares among the wheate, and went his way.  25 But while men slept, his enemy came & sowed tares among the wheat, and went his way.
13:26 26 But whanne the erbe was growed, and made fruyt, thanne the taris apperiden. 26 When the blade was sprung up, and had brought forth fruit, then appeared the tares also. 26 When ye blade was sproge vp and had brought forth frute the appered ye tares also. 26 Now wha the blade was sproge vp & brought forth frute, the ye tares appeared also. 26 And when the blade was sprong vp, and brought forth fruite, then appeared the tares also. 26 But when the blade was sprong vp, and had brought foorth fruite, then appeared the tares also.  26 But when the blade was sprung vp, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
13:27 27 And the seruauntis of the hosebonde man camen, and seiden to hym, Lord, whether hast thou not sowun good seed in thi feeld? where of thanne hath it taris? 27 The servants came to the householder, and said unto him. Sir sowest not thou good seed in thy close, from whence then hath it tares? 27 The servauntes came to the housholder and sayde vnto him: Syr sowedest not thou good seed in thy closse fro whece the hath it tares? 27 Then came the seruautes to ye housholder, & sayde vnto him: Syr, sowdest not thou good sede in yi felde? Fro whece the hath it tares? 27 Then came the seruaunts of the housholder, and sayd vnto him, Master, sowedst not thou good seede in thy fielde? from whence then hath it tares? 27 So, the seruauntes of the housholder came, and sayde vnto hym. Sir, diddest not thou sowe good seede in thy fielde? from whence then hath it tares?  27 So the seruants of the housholder came, and said vnto him, Sir, didst not thou sow good seede in thy field? From whence then hath it tares?
13:28 28 And he seide to hem, An enemy hath do this thing. And the seruauntis seiden to him, `Wolt thou that we goon, and gaderen hem? 28 He said to them, the envious man hath done this. Then the servants said unto him: wilt thou then that we go and gather it? 28 He sayde to the the envious ma hath done this. Then ye servauntes sayde vnto him: wilt thou then yt we go and gader them? 28 He sayde vnto the: that hath the enemye done. The sayde ye seruautes: wilt thou then yt we go & wede the out? 28 And hee said to them, Some enuious man hath done this. Then the seruants saide vnto him, Wilt thou then that we go and gather them vp? 28 He sayde vnto them: the malicious man hath done this. The seruauntes sayde vnto hym: wylt thou then that we go, and gather them vp?  28 He said vnto them, An enemy hath done this. The seruants said vnto him, Wilt thou then that we goe and gather them vp?
13:29 29 And he seide, Nay, lest perauenture ye in gaderynge taris drawen vp with hem the whete bi the roote. 29 and he said, nay, lest while ye go about to weed out the tares, ye pluck up also with them the wheat by the roots: 29 But he sayde nay lest whill ye go aboute to wede out ye tares ye plucke vppe also wt them ye wheate by ye rottes: 29 He sayde: No, lest whyle ye wede out ye tares, ye plucke vp the wheate also wt the. 29 But he saide, Nay, lest while yee goe about to gather the tares, yee plucke vp also with them the wheat. 29 But he sayde, nay: lest whyle ye gather vp the tares, ye rote vp also the wheate with them.  29 But he said, Nay: lest while yee gather vp the tares, ye root vp also the wheat with them.
13:30 30 Suffre ye hem bothe to wexe in to repyng tyme; and in the tyme of ripe corne Y shal seie to the reperis, First gadere ye to gidere the taris, and bynde hem to gidere in knytchis to be brent, but gadere ye whete in to my berne. 30 let both grow together till harvest come, and in time of harvest, i will say yee unto my reapers, gather ye first the tares, and bind them in sheaves to be brent: but gather the wheat into my barn. 30 let bothe growe to gether tyll harvest come and in tyme of harvest I wyll saye to the repers gather ye fyrst ye tares and bind the in sheves to be bret: but gather the wheete into my barne. 30 Let the both growe together tyll the haruest, and in tyme of haruest I wil saye vnto the reapers: Gather ye tares first, & bynde the in sheeues to be bret: but gather the wheate in to my barne. 30 Let both growe together vntill the haruest, and in time of haruest I will say to the reapers, Gather yee first the tares, and binde them in sheaues to burne them: but gather the wheate into my barne. 30 Let both growe together vntyll the haruest: & in tyme of haruest, I wyl say to the reapers, gather ye together first the tares, and bynde them in bundels to burne them: but carrie the wheate into my barne.  30 Let both grow together vntil the haruest: and in the time of haruest, I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and binde them in bundels to burne them: but gather the wheat into my barne.
13:31 31 Another parable Jhesus puttide forth to hem, and seide, The kyngdom of heuenes is lijk to a corn of seneuey, which a man took, and sewe in his feeld. 31 ¶ Another parable he put forth unto them saying: The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man taketh and soweth in his field, which is the least of all seeds. 31 Another parable he put forthe vnto the sayinge. The kyngdome of heve is lyke vnto a grayne of mustard seed which a ma taketh and soweth in his felde 31 Another parable put he forth vnto the, and sayde: The kyngdome of heauen is like vnto a grane of mustarde sede, which a man toke, and sowed it in his felde. 31 Another parable he put foorth vnto them, saying, The kingdome of heauen is like vnto a graine of mustard seede, which a man taketh and soweth in his fielde: 31 Another parable put he foorth vnto them, saying. The kyngdome of heauen is like to a grayne of mustard seede, which a man toke & sowed in his fielde.  31 Another parable put he foorth vnto them, saying, The kingdome of heauen is like to a graine of mustard seed, which a man tooke, and sowed in his field.
13:32 32 Which is the leeste of alle seedis, but whanne it hath woxen, it is the moste of alle wortis, and is maad a tre; so that briddis of the eir comen, and dwellen in the bowis therof. 32 But when it is grown, it is the greatest among herbs, and is a tree: so that the birds of the air come, and build in the branches of it. 32 which is ye leest of all seedes. But when it is groune it is the greatest amoge yerbes and it is a tree: so yt the bryddes of the ayer come and bylde in the brauches of it. 32 Which is the leest amonge all sedes. But whan it is growne, it is the greatest amonge herbes, and is a tre: so that the byrdes vnder the heauen come and dwell in the braunches of it. 32 Which in deede is the least of all seedes: but when it is growen, it is the greatest among herbes, and it is a tree, so that the birdes of heauen come and builde in the branches thereof. 32 Which in dede is the least of all seedes: But when it is growen, it is the greatest among hearbes: and is a tree, so that the byrdes of the ayre come & make their nestes in the braunches therof.  32 Which indeed is the least of al seeds: but when it is growen, it is the greatest among herbes, and becommeth a tree: so that the birds of the aire come and lodge in the branches thereof.
13:33 33 Another parable Jhesus spac to hem, The kyngdom of heuenes is lijk to sour douy, which a womman took, and hidde in thre mesuris of mele, til it were alle sowrid. 33 ¶ Another similitude said he to them. The kingdom of heaven is like unto leaven which a woman took and hideth in iij. pecks of meal, till all was leavened. 33 Another similitude sayde he to them. The kyngdome of heven is lyke vnto leve which a woman taketh and hydeth in .iii. peckes of meele tyll all be levended. 33 Another parable spake he vnto the: The kyngdome of heaue is like vnto leue, which a woman toke, and myxte it amonge thre peckes of meele, tyll all was leuended. 33 Another parable spake hee to them, The kingdome of heauen is like vnto leauen, which a woman taketh and hideth in three pecks of meale, till all be leauened. 33 Another parable spake he vnto them: The kyngdome of heauen is lyke vnto leuen, which a woman taketh & hydeth in three peckes of meale, tyll all be leuened.  33 Another parable spake he vnto them, The kingdome of heauen is like vnto leauen, which a woman tooke, and hid in three measures of meale, till the whole was leauened. {measures: the word in the Greek is a measure containing about a peck and a half, wanting a little more than a pint}
13:34 34 Jhesus spac alle thes thingis in parablis to the puple, and he spac not to hem with out parablis, that it schulde be fulfillid, 34 ¶ All these things spake Iesus unto the people by similitudes, and with out similitudes spake he nothing to them, 34 All these thynge spake Iesus vnto the people by similitudes and with oute similitudes spake he nothinge to them 34 All soch thinges spake Iesus vnto ye people by parables, & without parables spake he nothinge vnto the: 34 All these thinges spake Iesus vnto the multitude in parables, and without parables spake he not to them, 34 All these thynges spake Iesus vnto the people in parables: and without a parable spake he not vnto them.  34 All these things spake Iesus vnto the multitude in parables, and without a parable spake hee not vnto them:
13:35 35 that is seid bi the prophete, seiynge, Y shal opene my mouth in parablis; Y shal telle out hid thingis fro the makyng of the world. 35 to fulfil that which was spoken by the prophet saying: i will open my mouth in similitudes, and will speak forth things which have been kept secret from the beginning of the world. 35 to fulfyll that which was spoke by the Prophet sayinge: I wyll ope my mouth in similitudes and wyll speake forth thinges which have bene kepte secrete from the begynninge of the worlde. 35 yt the thinge might be fulfilled, which was spoke by ye prophet, sayenge: I wil open my mouth in parables, and wil speake out the secretes from the begynnynge of the worlde. 35 That it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, saying, I will open my mouth in parables, and will vtter the thinges which haue beene kept secrete from the foundation of the worlde. 35 That it myght be fulfylled, which was spoken by the prophete, that sayth: I wyll open my mouth in parables, I wyll speake foorth thynges which haue ben kept secrete from the foundation of the worlde.  35 That it might bee fulfilled which was spoken by the Prophet, saying, I will open my mouth in parables, I wil vtter things which haue bin kept secret from the foundation of the world.
13:36 36 Thanne he lefte the puple, and cam in to an hous; and hise disciplis camen to him, and seiden, Expowne to vs the parable of taris of the feeld. 36 ¶ Then sent Iesus the people away, and came to house, and his disciples came unto him, saying: declare unto us the similitude of the tares of the field: 36 Then sent Iesus ye people awaye and came to housse. And his disciples came vnto him sayinge: declare vnto vs the similitude of the tares of the felde. 36 Then sent Iesus the people awaye, and came home. And his disciples came vnto hi, and sayde: Declare vnto us ye parable of ye tares of ye felde. 36 Then sent Iesus the multitude away, and went into the house. And his disciples came vnto him, saying, Declare vnto vs the parable of the tares of that fielde. 36 Then Iesus sent the people away, & went into the house: And his disciples came vnto hym, saying: Declare vnto vs the parable of the tares of the fielde.  36 Then Iesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came vnto him, saying, Declare vnto vs the parable of the tares of the field.
13:37 37 Which answeride, and seide, He that sowith good seed is mannus sone; 37 Then answered he and said to them. He that soweth the good seed, is the son of man, 37 Then answered he and sayde to them. He that soweth the good seed is the sonne of man. 37 Iesus answered, and sayde vnto them: He that soweth the good sede, is the sonne of man: 37 Then answered he, and saide to them, He that soweth the good seede, is the Sonne of man. 37 He aunswered and sayde vnto them: He that soweth the good seede, is the sonne of man.  37 He answered, and said vnto them, Hee that soweth the good seed, is the sonne of man.
13:38 38 the feeld is the world; but the good seed, these ben sones of the kyngdom, but taris, these ben yuele children; 38 the field is the world. The children of the kingdom are the good seed. The evil man's children are the tares. 38 And ye felde is the worlde. And the chyldre of the kingdome they are ye good seed. And the tares are the chyldren of ye wicked. 38 the felde is the worlde: ye good sede are the childre of the kyngdome: The tares are the children of wickednes: 38 And the field is the worlde, and the good seede are the children of the kingdome, and the tares are the children of that wicked one. 38 The fielde, is the worlde: & the good seede, they are the childre of ye kingdom: the tares, are the chyldren of ye wicked.  38 The field is the world. The good seed, are the children of the kingdome: but the tares are the children of the wicked one.
13:39 39 the enemye that sowith hem is the feend; and the ripe corn is the endyng of the world, the reperis ben aungels. 39 But the enemy which soweth it, is the devil. The harvest is the end of the world, and the reapers be the angels. 39 And the enemye that soweth the is ye devell. The harvest is ye end of the worlde. And the repers be ye angels. 39 ye enemye that soweth the, is the deuell: ye haruest is the ende of the worlde: ye reapers are ye angels. 39 And the enemie that soweth them, is the deuill, and the haruest is the end of the worlde, and the reapers be the Angels. 39 The enemie that soweth them, is the deuyll: the haruest, is the ende of the worlde: the reapers, be the Angels.  39 The enemie that sowed them, is the deuill. The haruest, is the ende of the world. And the reapers are the Angels.
13:40 40 Therfor as taris ben gaderid togidere, and ben brent in fier, so it shal be in the endyng of the world. 40 For even as the tares are gathered, and brent in the fire: so shall it be in the end of this world. 40 For eve as the tares are gaddred and bret in ye fyre: so shall it be in ye ende of this worlde. 40 For like as ye tares are weded out, and brent in the fyre, eue so shal it go in ye ende of this worlde. 40 As then the tares are gathered and burned in ye fire, so shall it be in the end of this world. 40 Euen as the tares therfore, are gathered and brent in the fyre: so shall it be in the ende of this worlde.  40 As therefore the tares are gathered and burnt in the fire: so shall it be in the end of this world.
13:41 41 Mannus sone shal sende hise aungels, and thei schulen gadere fro his rewme alle sclaundris, and hem that doon wickidnesse; 41 The son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that do hurt, and all them which do iniquity, 41 The sonne of man shall send forth his angels and they shall gather out of his kyngdome all thinges that offende and them which do iniquite 41 The sonne of man shal sende forth his angels, & they shal gather out of his kingdome all thinges yt offende, & the yt do iniquyte, 41 The Sonne of man shall send forth his Angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which doe iniquitie, 41 The sonne of man shall sende foorth his Angels, and [they] shall gather out of his kyngdome, all thynges that offende, and them which do iniquitie:  41 The Sonne of man shall send forth his Angels, and they shall gather out of his kingdome all things that offend, and them which doe iniquitie: {things…: or, scandals}
13:42 42 and thei schulen sende hem in to the chymney of fier, there shal be weping and betyng to gidere of teeth. 42 and shall cast them into a furnace of fire. There shall be wailing and gnashing of teeth. 42 and shall cast them into a furnes of fyre. There shalbe waylynge and gnasshing of teth. 42 & shal cast the in to a fornace of fyre, there shalbe waylinge and gnasshinge of teth. 42 And shall cast them into a fornace of fire. There shalbe wailing and gnashing of teeth. 42 And shall cast them into a furnesse of fyre: There shalbe waylyng and gnasshyng of teeth.  42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wayling and gnashing of teeth.
13:43 43 Thanne iuste men schulen schyne as the sunne, in the rewme of her fadir. He that hath eeris of heryng, here he. 43 Then shall the just men shine as bright as the son in the kingdom of their father. whosoever hath ears to hear, let him hear. 43 Then shall the iuste men shyne as bryght as the sunne in ye kyngdome of their father. Whosoever hath eares to heare let him heare. 43 The shal the righteous shyne as the Sonne, in the kyngdome of their father. Who so hath eares to heare, let him heare. 43 Then shall the iust men shine as ye sunne in the kingdome of their Father. Hee that hath eares to heare, let him heare. 43 Then shall the ryghteous shine as the Sunne, in the kingdome of their father. Who hath eares to heare, let hym heare.  43 Then shall the righteous shine foorth as the Sunne, in the kingdome of their father. Who hath eares to heare, let him heare.
13:44 44 The kyngdom of heuenes is lijk to tresour hid in a feld, which a man that fyndith, hidith; and for ioye of it he goith, and sillith alle thingis that he hath, and bieth thilk feeld. 44 ¶ Again the kingdom of heaven is like unto treasure hid in the field, the which a man found and hid it: and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. 44 Agayne ye kyngdome of heve is lyke vnto treasure hidde in the felde ye which a man fyndeth and hideth: and for ioy therof goeth and selleth all that he hath and byeth that felde. 44 Agayne, the kingdome of heauen is like vnto a treasure hyd in the felde, which a ma founde and hid it, and for ioye therof he wete & solde all yt he had, and bought yt felde. 44 Againe, the kingdom of heauen is like vnto a treasure hid in ye field, which when a man hath found, he hideth it, and for ioy thereof departeth and selleth all that he hath, and buieth that field. 44 Agayne, the kyngdome of heauen is lyke vnto treasure hyd in the fielde: the which a man hath founde, and hyd, and for ioy therof, goeth and selleth all that he hath, and byeth the fielde.  44 Againe, the kingdome of heauen is like vnto treasure hid in a field: the which when a man hath found, hee hideth, and for ioy thereof goeth and selleth all that hee hath, and buyeth that field.
13:45 45 Eftsoone the kyngdom of heuenes is lijk to a marchaunt, that sechith good margaritis; 45 ¶ Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant, seeking good pearls, 45 Agayne ye kyngdome of heve is lyke vnto a marchaunt that seketh good pearles 45 Agayne, the kyngdome of heauen is like vnto a marchaut, yt sought good pearles: 45 Againe, the kingdome of heauen is like to a marchant man, that seeketh good pearles, 45 Agayne, the kyngdome of heauen is lyke vnto a marchaunt man, seekyng goodly pearles.  45 Againe, the kingdome of heauen is like vnto a marchant man, seeking goodly pearles:
13:46 46 but whanne he hath foundun o precious margarite, he wente, and selde alle thingis that he hadde, and bouyte it. 46 which when he had found one precious pearl, went and sold all that he had, and bought it. 46 which when he had founde one precious pearle wet and solde all that he had and bought it. 46 & wha he had founde a precious pearle, he wete and solde all that he had, & bought it. 46 Who hauing found a pearle of great price, went and solde all that he had, and bought it. 46 Which, when he founde one precious pearle, went and solde all that he had, and bought it.  46 Who when hee had found one pearle of great price, he went and solde all that he had, and bought it.
13:47 47 Eft the kyngdom of heuenes is lijk to a nette cast into the see, and that gaderith to gidere of al kynde of fisschis; 47 ¶ Again the kingdom of heaven is like unto a net cast in to the sea, that gathereth of all kinds of fishes: 47 Agayne the kyngdome of heve is lyke vnto a neet cast into ye see yt gadereth of all kyndes of fysshes: 47 Agayne, ye kyngdome of heaue is like vnto a nett cast in to ye see, wherwith are take all maner of fyshes: 47 Againe, the kingdom of heauen is like vnto a drawe net cast into the sea, that gathereth of all kindes of things. 47 Agayne, the kyngdome of heauen is lyke vnto a net, that was cast into the sea, and gathered of all kynde:  47 Againe, the kingdome of heauen is like vnto a net that was cast into the sea, and gathered of euery kind,
13:48 48 which whanne it was ful, thei drowen vp, and seten bi the brenke, and chesen the goode in to her vessels, but the yuel thei kesten out. 48 the which when it is full, men draw to land, and sit and gather the good into their vessels, and cast the bad away. 48 which whe it is full men drawe to londe and sitte and gadre the good into vessels and cast the bad awaye. 48 & wha it is ful, me drawe it out vnto ye shore, & sytt & gather ye good i to the vessels, but cast the bad awaye. 48 Which, when it is full, men draw to lande, and sit and gather the good into vessels, and cast the bad away. 48 Which when it was full, men drewe to lande, and sat downe, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.  48 Which, when it was full, they drew to shore, and sate downe, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
13:49 49 So it schal be in the endyng of the world. Aungels schulen go out, and schulen departe yuel men fro the myddil of iuste men. 49 So shall it be at the end of the world. The angels shall come and sever the bad from the good, 49 So shall it be at the ende of the worlde. The angels shall come oute and sever the bad from the good 49 So shal it be also in ye ende of ye worlde. The angels shal go out, & seuer the bad fro the righteous, 49 So shall it be at the end of the world. The Angels shall goe foorth, and seuer the bad from among the iust, 49 So shall it be at the ende of the world: The Angels shall come foorth, and seuer the bad from among the iuste:  49 So shall it be at the ende of the world: the Angels shal come forth, and seuer the wicked from among the iust,
13:50 50 And thei shulen sende hem in to the chymnei of fier; ther shal be weping and gryntyng of teeth. 50 and shall cast them in to a furnace of fire, there shall be wailing and gnashing of teeth. 50 and shall cast them into a furnes of fyre: there shalbe waylinge and gnasshynge of teth. 50 & shal cast the in to a fornace of fyre, there shalbe waylinge & gnasshinge of teth. 50 And shall cast them into a fornace of fire: there shalbe wailing, and gnashing of teeth. 50 And shall cast them into a furnesse of fyre: there shalbe waylyng and gnasshyng of teeth.  50 And shal cast them into the furnace of fire: there shall be wailing, and gnashing of teeth.
13:51 51 Han ye vndirstonde alle these thingis? Thei seien to hym, Yhe. 51 ¶ Iesus said unto them: have ye understood all these things? They said, yee sir. 51 Iesus sayde vnto them: vnderstonde ye all these thynges? They sayde ye Lorde. 51 And Iesus sayde vnto them: Haue ye vnderstode all these thinges? They sayde: Yee LORDE. 51 Iesus saide vnto them, Vnderstand yee all these things? They saide vnto him, Yea, Lord. 51 Iesus sayth vnto them: haue ye vnderstande all these thynges? They say vnto hym: yea Lorde.  51 Iesus saith vnto them, Haue ye vnderstood all these things? They say vnto him, Yea, Lord.
13:52 52 He seith to hem, Therfor euery wise man of lawe in the kyngdom of heuenes, is lijk to an hosebonde man, that bryngith forth of his tresoure newe thingis and elde. 52 Then said he unto them: Therefore every scribe which is conning unto the kingdom of heaven, is like an householder, which bringeth forth, out of his treasure, things both new and old. 52 The sayde he vnto them: Therfore every scribe which is taught vnto the kyngdome of heve is lyke an housholder which bryngeth forth out of hys treasure thynges bothe new and olde. 52 Then sayde he vnto the: Therfore euery scribe taught vnto ye kingdome of heauen, is like an houssholder, which bryngeth out of his treasure thinges new and olde. 52 Then sayd hee vnto them, Therefore euery Scribe which is taught vnto the kingdome of heauen, is like vnto an householder, which bringeth foorth out of his treasure things both newe and olde. 52 Then sayde he vnto them: Therfore, euery Scribe which is taught vnto the kyngdome of heauen, is lyke vnto a man that is an householder, whiche bryngeth foorth out of his treasure, thynges newe and olde.  52 Then said he vnto them, Therefore euery Scribe which is instructed vnto the kingdom of heauen, is like vnto a man that is an housholder, which bringeth foorth out of his treasure things new and old.
13:53 53 And it was doon, whanne Jhesus hadde endid these parablis, he passide fro thennus. 53 ¶ And it came to pass when Iesus had finished these similitudes that he departed thence, 53 And it came to passe when Iesus had finisshed these similitudes yt he departed thece 53 And it came to passe wha Iesus had ended these parables, he departed thence, 53 And it came to passe, that when Iesus had ended these parables, he departed thence, 53 And it came to passe, that when Iesus had finished these parables, he departed thence.  53 And it came to passe, that when Iesus had finished these parables, hee departed thence.
13:54 54 And he cam in to his cuntrei, and tauyte hem in her synagogis, so that thei wondriden, and seiden, Fro whennus this wisdam and vertues camen to this? 54 and came in to his own country, and taught them in their synagogues, in somuch that they were astonied, and said, whence came all this wisdom and power unto him? 54 and came in to his awne coutre and taught them in their synagoges in so moche yt they were astonyed and sayde: whece cometh all this wysdome and power vnto him? 54 and came in to his owne coutre, and taught the in their synagoges: in so moch, that they were astonnyed and sayde: Whece cometh soch wyssdome & power vnto him? 54 And came into his owne countrey, and taught them in their Synagogue, so that they were astonied, and saide, Whence commeth this wisdome and great woorkes vnto this man? 54 And when he came into his owne countrey, he taught them in their synagogues, in so much, that they were astonyed, and sayde: whence commeth this wysdome and powers vnto hym?  54 And when hee was come into his owne countrey, he taught them in their Synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisedome, and these mighty works?
13:55 55 Whether `is not this the sone of a carpentere? Whether his modir be not seid Marie? and hise britheren, James, and Joseph, and Symount, and Judas? and hise sistris, 55 is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren be called, Iames and Ioses and Simon and Iudas? 55 Is not this the carpeters sonne? Is not his mother called Mary? and his brethre be called Iames and Ioses and Simo and Iudas? 55 Is not this the carpeters sonne? Is not his mother called Mary? and his brethre Iames & Ioses, and Symon and Iude? 55 Is not this the carpenters sonne? Is not his mother called Marie, and his brethren Iames and Ioses, and Simon and Iudas? 55 Is not this the carpenters sonne? Is not his mother called Marie? and his brethren, Iames, and Ioses, and Simon, and Iudas?  55 Is not this the Carpenters sonne? Is not his mother called Marie? and his brethren, Iames, and Ioses, and Simon, and Iudas?
13:56 56 whether thei alle ben not among us? Fro whennus thanne `alle thes thingis camen to this? 56 and are not his sisters all here with us? Whence hath he all these things. 56 And are not his susters all here wt vs? Whece hath he all these thynge. 56 And are not all his sisters here with us? Whence hath he the all these thinges? 56 And are not his sisters all with vs? Whence then hath he all these things? 56 And are not all his sisters with vs? whence hath he then all these thynges?  56 And his sisters, are they not all with vs? whence then hath this man all these things?
13:57 57 And so thei weren sclaundrid in hym. But Jhesus seide to hem, A profete is not with oute worschip, but in his owen cuntre, and in his owen hous. 57 And they were hurt by him. Then Iesus said unto them: there is no prophet without honour, save in his own country, and among his own kin. 57 And they were offended by him. The Iesus sayd to the a Prophet is not wt out honoure save in hys awne countre and amoge his awne kynne. 57 And they were offended at him. But Iesus sayde vnto the: A prophet is nowhere lesse sett by, the at home & amonge his owne. 57 And they were offended with him. Then Iesus said to them, A Prophet is not without honour, saue in his owne countrey, and in his owne house. 57 And they were offended in hym. Iesus sayde vnto them: A prophete is not without honour, saue in his owne countrey, and in his owne house.  57 And they were offended in him. But Iesus said vnto them, A Prophet is not without honour, saue in his owne countrey, and in his owne house.
13:58 58 And he dide not there manye vertues, for the vnbileue of hem. 58 And he did not many miracles there, for their unbelief's sake. 58 And he dyd not many miracles there for there vnbelefes sake. 58 And he dyd not many miracles there, because of their vnbeleue. 58 And he did not many great woorkes there, for their vnbeliefes sake. 58 And he did not many mightie workes there, because of their vnbeliefe.  58 And hee did not many mighty workes there, because of their vnbeliefe.
14:1 1 In that tyme Eroude tetrarke, prynce of the fourthe part, herde the fame of Jhesu; 1 ¶ In that time Herod the tetrarcha heard of the fame of Iesu, 1 At that tyme Herod the tetrarcha hearde of the fame of Iesu 1 At that tyme Herode ye Tetrarcha herde of ye fame of Iesu, 1 At that time Herod the Tetrarche heard of the fame of Iesus, 1 At that tyme Herode the Tetrarch, hearde of the fame of Iesu.  1 At that time Herod the Tetrarch heard of the fame of Iesus, {tetrarch: or, governor over four provinces}
14:2 2 and seide to hise children, This is Joon Baptist, he is rysun fro deeth, and therfor vertues worchen in hym. 2 and said unto his servants: this is Ihon baptist, he is risen again from death, and therefore his power is so great. 2 and sayde vnto his servautes: This is Ihon ye baptist. He is risen agayne from deeth and therfore are soche myracles wrought by him. 2 & sayde vnto his seruautes: This is Iho ye baptist. He is rysen agayne fro the deed, therfore are his dedes so mightie. 2 And sayde vnto his seruaunts, This is that Iohn Baptist, hee is risen againe from the deade, and therefore great woorkes are wrought by him. 2 And sayde vnto his seruauntes: this is Iohn the Baptist, he is risen from the dead, and therfore great workes do shewe foorth them selues in hym.  2 And said vnto his seruants, This is Iohn the Baptist, hee is risen from the dead, and therfore mighty workes doe shew foorth themselues in him. {do…: or, are wrought by him}
14:3 3 For Heroude hadde holde Joon, and bounde hym, and puttide hym `in to prisoun for Herodias, the wijf of his brothir. 3 For Herod took Ihon and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. 3 For Herod had taken Ihon and bounde him and put him in preson for Herodias sake his brother Philips wyfe. 3 For Herode had take Iho bounde hi, & put him in preson for Herodias sake his brothers Philips wife. 3 For Herod had taken Iohn, and bounde him, and put him in prison for Herodias sake, his brother Philips wife. 3 For Herode had taken Iohn, and bounde hym, and put hym in prison, for Herodias sake, his brother Philips wyfe.  3 For Herode had layd hold on Iohn, and bound him, and put him in prison for Herodias sake, his brother Philips wife.
14:4 4 For Joon seide to him, It is not leueful to thee to haue hir. 4 For Ihon said unto him: It is not lawful for thee to have her. 4 For Ihon sayde vnto him: Yt is not lawfull for the to have her. 4 For Ihon sayde vnto him: It is not laufull for ye to haue her. 4 For Iohn saide vnto him, It is not lawfull for thee to haue her. 4 For Iohn sayde vnto hym: it is not lawfull for thee to haue her.  4 For Iohn said vnto him, It is not lawfull for thee to haue her.
14:5 5 And he willynge to sle hym, dredde the puple; for thei hadden hym as a prophete. 5 And when he would have put him to death, he feared the people, because they counted him as a prophet. 5 And when he wold have put him to deeth he feared the people because they counted him as a prophet. 5 And fayne wolde he haue put him to death, but he feared the people, because they helde him for a Prophet. 5 And when hee woulde haue put him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet. 5 And when he woulde haue put hym to death, he feared the people: because they counted hym as a prophete.  5 And when he would haue put him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet.
14:6 6 But in the dai of Heroudis birthe, the douytir of Herodias daunside in the myddil, and pleside Heroude. 6 ¶ When Herode's birth day was come, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 6 But when Herodes birth daye was come the doughter of Herodias daunsed before them and pleased Herod. 6 But whan Herode helde his byrth daye, the doughter of Herodias daunsed before the, and that pleased Herode well, 6 But when Herods birth day was kept, the daughter of Herodias daunced before them, and pleased Herod. 6 But when Herodes birth day was kept, the daughter of Herodias daunsed before them, and pleased Herode.  6 But when Herods birth day was kept, the daughter of Herodias daunced before them, and pleased Herode. {before…: Gr. in the midst}
14:7 7 Wherfor with an ooth he bihiyte to yyue to hir, what euere thing she hadde axid of hym. 7 Wherefore he promised with an oath, that he would give her whatsoever she would ask. 7 Wherfore he promised wt an oth that he wolde geve hir whatsoever she wolde axe. 7 wherfore he promysed her with an ooth, yt he wolde geue her, what soeuer she wolde axe. 7 Wherefore he promised with an othe, that he would giue her whatsoeuer she would aske. 7 Wherfore he promised with an othe, that he woulde geue her whatsoeuer she woulde aske.  7 Whereupon he promised with an oath, to giue her whatsoeuer she would aske.
14:8 8 And she bifor warned of hir modir, seide, Yif thou to me here the heed of Joon Baptist in a disch. 8 And she being informed of her mother before, said give me here Ihon baptist's head in a platter. 8 And she beinge informed of her mother before sayde: geve me here Ihon baptistes heed in a platter. 8 And she (beynge instructe of hir mother afore) sayde: geue me Ihon baptistes heade in a platter. 8 And shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter. 8 And she, beyng instruct of her mother before, sayde: geue me here Iohn Baptistes head in a platter.  8 And she, being before instructed of her mother, said, Giue me heere Iohn Baptists head in a charger.
14:9 9 And the kyng was sorewful, but for the ooth, and for hem that saten to gidere at the mete, he comaundide to be youun. 9 And the King sorrowed: nevertheless for his oath's sake, and for their sakes which sat also at the table, he commanded it to be given her. 9 And ye kynge sorowed. Neverthelesse for his othes sake and for their sakis which sate also at ye table he comaunded yt to be geven hir: 9 And the kynge was sory. Neuertheles for ye ooth sake, & the yt sat with him at ye table, he comaunded it to be geuen her, 9 And the King was sorie: neuerthelesse because of the othe, and them that sate with him at the table, he commanded it to be giuen her, 9 And the kyng was sory: Neuerthelesse, for the othes sake, and them which sate also at the table, he commaunded it to be geuen her:  9 And the king was sorie: neuerthelesse for the othes sake, and them which sate with him at meate, he commanded it to be giuen her:
14:10 10 And he sente, and bihedide Joon in the prisoun. 10 And sent and beheaded Ihon in the prison, 10 and sent and beheeded Ihon in the preson 10 and sent, & beheeded Ihon in the preson. 10 And sent, and beheaded Iohn in the prison. 10 And sent, and beheaded Iohn in the pryson.  10 And he sent, and beheaded Iohn in the prison.
14:11 11 And his heed was brouyt in a dische, and it was youun to the damysel, and she bar it to hir modir. 11 and his head was brought in a platter, and given to the damsel, and she brought it to her mother. 11 and his heed was brought in a platter and geven to the damsell and she brought it to her mother. 11 And his heed was brought in a platter, and geuen to the damsell, & she brought it vnto her mother. 11 And his head was brought in a platter, and giuen to the maide, and shee brought it vnto her mother. 11 And his head was brought in a platter, and geuen to the damsell: and [she] brought it to her mother.  11 And his head was brought in a charger, and giuen to the Damsell: and she brought it to her mother.
14:12 12 And hise disciplis camen, and token his bodi, and birieden it; and thei camen, and tolden to Jhesu. 12 And his disciples came, and took up his body, and buried it: And went and told Iesus. 12 And his disciples came and toke vp his body and buryed it: and went and tolde Iesus. 12 Then came his disciples, and toke his body, and buried it, and wente and tolde Iesus. 12 And his disciples came, and tooke vp the bodie, and buried it, and went, and tolde Iesus. 12 And his disciples came, and toke vp his body, and buryed it: and went, and tolde Iesus.  12 And his Disciples came, and took vp the body, and buried it, and went and told Iesus.
14:13 13 And whanne Jhesus hadde herd this thing, he wente fro thennus in a boot, in to desert place bisides. And whanne the puple hadde herd, thei folewiden hym on her feet fro citees. 13 ¶ When Iesus had heard that, he departed thence by ship into a desert place out of the way. And when the people had heard thereof, they followed him afoot out of their cities. 13 When Iesus hearde that he departed thence by shippe in to a desert place out of ye waye. And when the people had hearde therof they folowed him afote out of their cities. 13 Whan Iesus hetde yt, he departed thence by shippe in to a desert place alone. And wha the people herde therof, they folowed him on fote out of ye cities. 13 And when Iesus heard it, hee departed thence by shippe into a desert place apart. And when the multitude had heard it, they followed him on foote out of the cities. 13 When Iesus hearde of it, he departed thence in a shyp, vnto a desert place, out of the way: And when the people had hearde therof, they folowed hym on foote out of the cities.  13 When Iesus heard of it, he departed thence by ship, into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foote, out of the cities.
14:14 14 And Jhesus yede out, and sai a greet puple, and hadde reuthe on hem, and heelide the sike men of hem. 14 And Iesus went forth and saw much people: and his heart did melt upon them, and he healed of them those that were sick. 14 And Iesus went forth and sawe moche people and his herte did melte vpon them and he healed of them those that were sicke. 14 And Iesus wete forth, and sawe moch people, and had pytie vpon them, and healed their sicke. 14 And Iesus went foorth and sawe a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke. 14 And Iesus went foorth, and sawe much people: and was moued with mercye towarde them, and he healed their sicke.  14 And Iesus went forth, and saw a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke.
14:15 15 But whanne the euentid was com, hise disciplis camen to him, and seiden, The place is desert, and the tyme is now passid; lat the puple go in to townes, to bye hem mete. 15 When even was come, his disciples came to him saying: This is a desert place, and the day is spent, let the people depart that they may go in to the towns, and buy them vitailles. 15 When even was come his disciples came to him sayinge. This is a deserte place and the daye is spent: let the people departe yt they maye go into ye tounes and bye them vytayllis. 15 But at euen his disciples came vnto him, & saide: This is a deserte place, and ye night falleth on: let ye people departe from the, that they maye go in to the townes, and bye them vytayles. 15 And when euen was come, his disciples came to him, saying, This is a desart place, and the time is alreadie past: let the multitude depart, that they may goe into the townes, and bye them vitailes. 15 And when the euen drewe on, his disciples came to hym, saying: this is a desert place, and the hour is nowe past, let the people depart, that they may go into the townes, and bye them vittels.  15 And when it was euening, his Disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may goe into the villages, and buy themselues victuals.
14:16 16 Jhesus seide to hem, Thei han not nede to go; yyue ye hem sumwhat to ete. 16 But Iesus said unto them: They have no need to go away: Give ye them to eat. 16 But Iesus sayde vnto them. They have no neade to go awaye. Geve ye the to eate. 16 But Iesus sayde vnto them: They nede not go awaye, geue ye the to eate. 16 But Iesus saide to them, They haue no neede to goe away: giue yee them to eate. 16 But Iesus sayde vnto them: They haue no nede to go away, geue ye them to eate.  16 But Iesus said vnto them, They neede not depart; giue yee them to eate.
14:17 17 Thei answeriden, We han not heere, but fyue looues and twei fischis. 17 Then said they unto him: we have here but v. loaves, and two fishes. 17 Then sayde they vnto him: we have here but .v. loves and two fysshes. 17 The saide they vnto him: We haue here but fyue loaues and two fyshes. 17 Then saide they vnto him, Wee haue here but fiue loaues, and two fishes. 17 They saye vnto hym: we haue here but fyue loaues, and two fisshes.  17 And they say vnto him, We haue heere but fiue loaues, and two fishes.
14:18 18 And he seide to hem, Brynge ye hem hidur to me. 18 He said: bring them hither to me. 18 And he sayde: bringe the hyther to me. 18 And he sayde: bringe the hither. 18 And he saide, Bring them hither to me. 18 He sayde: bryng them hyther to me.  18 He said, Bring them hither to me.
14:19 19 And whanne he hadde comaundid the puple to sitte to meete on the heye, he took fyue looues and twei fischis, and he bihelde in to heuene, and blesside, and brak, and yaf to hise disciplis; and the disciplis yauen to the puple. 19 And he commanded the people to sit down on the grass, and took the v. loaves, and the ij. fishes, and looked up to heaven, and blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples gave them to the people. 19 And he comaunded ye people to syt downe on ye grasse: and toke ye .v. loves and the .ii. fysshes and loked vp to heven and blessed and brake and gave the loves to his disciples and the disciples gave them to ye people. 19 And he comaunded ye people to syt downe vpon the grasse, and toke ye fyue loaues and two fisshes, and loked vp towarde heauen, and gaue thankes, and brake and gaue the loaues vnto the disciples, and the disciples gaue them to the people. 19 And hee commanded the multitude to sit downe on the grasse, and tooke the fiue loaues and the two fishes, and looked vp to heauen and blessed, and brake, and gaue the loaues to his disciples, and the disciples to the multitude. 19 And he commaunded the people to sit downe on the grasse, and he toke the fyue loaues, and the two fisshes, and lift vp his eyes towarde heauen, & blessed: And when he had broken [them], he gaue the loaues to his disciples, and his disciples to the people.  19 And hee commanded the multitude to sit downe on the grasse, & tooke the fiue loaues, and the two fishes, and looking vp to heauen, hee blessed, and brake, and gaue the loaues to his Disciples, and the Disciples to the multitude.
14:20 20 And alle eten, and weren fulfillid. And thei tooken the relifs of brokun gobetis, twelue cofynes ful. 20 And they all ate, and were sufficed. And they gathered up of the gobbets that remained, xij baskets full. 20 And they dyd all eate and were suffised. And they gadered vp of ye gobbetes that remayned vii. basketes full. 20 And they all ate, and were suffised. And they gathered vp of the broken meate that remayned ouer, twolue basskettes full. 20 And they did all eate, and were sufficed, and they tooke vp of the fragments that remained, twelue baskets full. 20 And they dyd all eate, and were suffised. And they gathered vp (of the fragmentes that remayned) twelue baskets full.  20 And they did all eat, & were filled: and they tooke vp of the fragments that remained twelue baskets full.
14:21 21 And the noumbre of men that eten was fyue thousynde of men, outakun wymmen and lytle children. 21 They that ate were in number about v. M. men, beside women and children. 21 And they yt ate werein nobre about .v.M. men besyde wemen and chyldren. 21 And they yt ate, were aboute a fyue thousande men, besyde wemen and children. 21 And they that had eaten, were about fiue thousande men, beside women and litle children. 21 And they that had eaten, were about fyue thousande men, besyde women and chyldren.  21 And they that had eaten, were about fiue thousand men, beside women and children.
14:22 22 And anoon Jhesus compellide the disciplis to go vp in to a boot, and go bifor hym ouer the see, while he lefte the puple. 22 ¶ And straight way Iesus made his disciples enter into a ship, and to go over before him, while he sent the people away. 22 And strayght waye Iesus made his disciples enter into a shippe and to goo over before him whill he sent ye people awaye. 22 And straight waye Iesus made his disciples to entre in to a shippe, & to go ouer before hi, tyll he had sent ye people awaye. 22 And straightway Iesus compelled his disciples to enter into a shippe, and to goe ouer before him, while he sent the multitude away. 22 And strayghtway Iesus constrayned his disciples to get vp into a shippe, and to go before hym vnto the other syde, whyle he sent the people away.  22 And straightway Iesus constrained his Disciples to get into a ship, and to goe before him vnto the other side, while he sent the multitudes away.
14:23 23 And whanne the puple was left, he stiede aloone in to an hil for to preie. But whanne the euenyng was come, he was there aloone. 23 And as soon as he had sent the people away, he went up into a mountain alone to pray. And when night was come he was there himself alone. 23 And assone as he had sent the people awaye he went vp into a moutayne alone to praye. And when nyght was come he was there himsilf alone. 23 And whan he had sent the people awaye, he wete vp in to a mountayne alone, to make his prayer. And at euen he was there him self alone. 23 And assoone as hee had sent the multitude away, he went vp into a moutaine alone to pray: and when the euening was come, hee was there alone. 23 And when the people were sent away, he went vp into a mountayne alone to pray: And when nyght was come, he was there hym selfe alone.  23 And when he had sent the multitudes away, he went vp into a mountaine apart to pray: and when the euening was come, he was there alone:
14:24 24 And the boot in the myddel of the see was schoggid with wawis, for the wynd was contrarie to hem. 24 and the ship was in the middes of the sea, and was tossed with waves, for it was a contrary wind. 24 And the shippe was now in the middes of the see and was toost with waves for it was a cotrary wynde. 24 And ye shippe was allready in ye myddest of the see, & was tost wt wawes, for the winde was cotrary. 24 And the shippe was nowe in the middes of the sea, and was tossed with waues: for it was a contrarie winde. 24 But the shippe was nowe in the middes of the sea, & was tost with waues: for it was a contrary wynde.  24 But the ship was now in the midst of the Sea, tossed with waues: for the wind was contrary.
14:25 25 But in the fourthe wakyng of the niyt, he cam to hem walkynge aboue the see. 25 In the fourth watch of the night Iesus came unto them, walking on the sea: 25 In the fourthe watche of ye night Iesus came vnto them walkynge on the see. 25 But in ye fourth watch of ye night Iesus came vnto the, walkinge vpon the see. 25 And in the fourth watch of the night, Iesus went vnto them, walking on the sea. 25 And in the fourth watch of the nyght, Iesus went vnto them, walkyng on the sea.  25 And in the fourth watch of the night, Iesus went vnto them, walking on the Sea.
14:26 26 And thei, seynge hym walking on the see, weren disturblid, and seiden, That it is a fantum; and for drede thei crieden. 26 and when his disciples saw him walking on the sea, they were amazed, saying: it is some spirit, and cried out for fear. 26 And when his disciples sawe him walkynge on the see they were troubled sayinge: it is some spirite and cryed out for feare. 26 And whan his disciples sawe him goinge vpon the see, they were afrayed, sayenge: It is some sprete, and cried out for feare. 26 And when his disciples sawe him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and cried out for feare. 26 And when the disciples sawe hym walking on the sea, they were troubled, saying, it is a spirite: and they cryed out for feare.  26 And when the Disciples saw him walking on the Sea, they were troubled, saying, It is a spirit: and they cried out for feare.
14:27 27 And anoon Jhesus spac to hem, and seide, Haue ye trust, Y am; nyle ye drede. 27 And straightway Iesus spake unto them saying: be of good cheer, it is i, be not afraid. 27 And streyght waye Iesus spake vnto them sayinge: be of god cheare it is I be not afrayed. 27 But straight waye Iesus spake vnto them, and sayde: Be of good cheare, it is I, be not afrayed. 27 But straight way Iesus spake vnto them, saying, Be of good comfort, It is I: be not afraide. 27 But strayght way, Iesus spake vnto them, saying: be of good cheare, it is I, be not afrayde.  27 But straightway Iesus spake vnto them, saying, Be of good cheere: it is I, be not afraid.
14:28 28 And Petre answeride, and seide, Lord, if thou art, comaunde me to come to thee on the watris. 28 ¶ Peter answered, and said: master, and thou be he, bid me come unto thee on the water. 28 Peter answered him and sayde: master if thou be he bid me come vnto the on the water. 28 Peter answered him, & saide: LORDE, yf it be thou, byd me come vnto the vpon ye water. 28 Then Peter answered him, and saide, Master, if it be thou, bid me come vnto thee on the water. 28 Peter aunswered hym, and sayde: Lorde, yf it be thou, byd me come vnto thee, on the water.  28 And Peter answered him, and said, Lord, if it be thou, bid me come vnto thee on the water.
14:29 29 And he seide, Come thou. And Petre yede doun fro the boot, and walkide on the watris to come to Jhesu. 29 And he said come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Iesus. 29 And he sayde come. And when Peter was come doune out of ye shippe he walked on ye water to go to Iesus. 29 And he sayde: come on yi waye. And Peter stepte out of the shippe, & wete vpon the water, to come vnto Iesus. 29 And he saide, Come. And when Peter was come downe out of the shippe, he walked on the water, to goe to Iesus. 29 And he sayde: come. And when Peter was come downe out of the shippe, he walked on the water, to go to Iesus.  29 And he said, Come. And when Peter was come downe out of the ship, he walked on the water, to go to Iesus.
14:30 30 But he siy the wynd strong, and was aferde; and whanne he bigan to drenche, he criede, and seide, Lord, make me saaf. 30 But when he saw a mighty wind, he was afraid. And as he began to sink, he cried saying: master save me. 30 But when he sawe a myghty wynde he was afrayed. And as he beganne to synke he cryed sayinge: master save me. 30 But whan he sawe a mightie wynde, he was afrayed, & begane to synke, & cried, sayenge: LORDE, helpe me. 30 But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me. 30 But when he sawe a myghty wynde, he was afrayde: And when he began to sincke, he cryed, saying, Lorde saue me.  30 But when he saw the wind boysterous, he was afraid: and beginning to sinke, he cried, saying, Lord saue me. {boisterous: or, strong}
14:31 31 And anoon Jhesus helde forth his hoond, and took Petre, and seide to hym, Thou of litil feith, whi hast thou doutid? 31 And immediately Iesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him: O thou of little faith: wherefore didst thou doubt? 31 And immediatly Iesus stretched forth his hode and caught him and sayde to him: O thou of lytell faith wherfore diddest thou dout? 31 And imediatly Iesus stretched forth his hande, & caught him, & sayde vnto him: O thou of litle faith, wherfore doutest thou? 31 So immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught him, and saide to him, O thou of litle faith, wherefore diddest thou doubt? 31 And immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught hym, and sayde vnto hym: O thou of litle fayth, wherefore diddest thou doubt?  31 And immediately Iesus stretched foorth his hand, and caught him, and said vnto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
14:32 32 And whanne he hadde stied in to the boot, the wynd ceessid. 32 And as soon as they were come into the ship, the wind ceased. 32 And assone as they were come in to ye shippe ye wynde ceassed. 32 And they wente in to the shippe, & the wynde ceased. 32 And assoone as they were come into the ship, the winde ceased. 32 And when they were come into the shippe, the wynde ceassed  32 And when they were come into the ship, the wind ceased.
14:33 33 And thei, that weren in the boot, camen, and worschipiden hym, and seiden, Verili, thou art Goddis sone. 33 Then they that were in the ship came and worshipped him, saying: of a truth thou art the son of God. 33 Then they that were in the shippe came and worshipped him sayinge: of a truth thou arte ye sonne of God. 33 Then they that were in ye shippe, came & fell downe before him, & sayde: Of a trueth thou art ye sonne of God. 33 Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a trueth thou art the Sonne of God. 33 Then they that were in the shippe, came and worshypped hym, saying: of a trueth thou art the sonne of God.  33 Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a trueth thou art the sonne of God.
14:34 34 And whanne thei hadden passid ouer the see, thei camen in to the loond of Genesar. 34 And when they were come over, they went in to the land of Genazareth. 34 And when they were come over they went in to ye londe of Genazareth. 34 And they shipped ouer, & came in to the lode of Genazereth. 34 And when they were come ouer, they came into the land of Gennezaret. 34 And when they were gone ouer, they came into the lande of Gennezaret.  34 And when they were gone ouer, they came into ye land of Genesaret.
14:35 35 And whanne men of that place hadden knowe hym, thei senten in to al that cuntre; and thei brouyten to hym alle that hadden siknesse. 35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were sick, 35 And when ye men of yt place had knowledge of him they sent out in to all yt countre rounde about and brought vnto him all that were sicke 35 And wha ye me of yt place had knowlege of hi, they sent out in to all that coutre rounde aboute, & brought vnto him all that were sicke, 35 And when the men of that place knewe him, they sent out into all that countrey rounde about, and brought vnto him all that were sicke, 35 And when the men of that place, had knowledge of hym, they sent out into all that countrey rounde about: and brought vnto hym all that were sicke.  35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that countrey round about, and brought vnto him al that were diseased,
14:36 36 And thei preieden hym, that thei schulden touche the hemme of his clothing; and who euere touchiden weren maad saaf. 36 and besought him, that they might touch the border of his vesture only. And as many as touched it, were made safe. 36 and besought him that they myght touche the hemme of his vesture only. And as many as touched it were made safe. 36 & besought him, that they might but touch the hemme of his vesture onely: & as many as touched it, were made whole. 36 And besought him, that they might touch the hemme of his garment onely: and as many as touched it, were made whole. 36 And besought hym, that they myght touche the hemme of his garment only: And as many as touched [it] were made whole.  36 And besought him, that they might onely touch the hemme of his garment; and as many as touched, were made perfectly whole.
15:1 1 Thanne the scribis and the Farisees camen to hym fro Jerusalem, and seiden, 1 ¶ Then came to Iesus: scribes and pharises from Ierusalem, saying: 1 Then came to Iesus scribes and pharises from Ierusalem sayinge: 1 Then came vnto him the scribes and pharises from Ierusalem, sayenge: 1 Then came to Iesus the Scribes and Pharises, which were of Hierusalem, saying, 1 Then came to Iesus Scribes and Pharisees, which were come from Hierusalem, saying:  1 Then came to Iesus Scribes and Pharisees, which were of Hierusalem, saying,
15:2 2 Whi breken thi disciplis the tradiciouns of eldere men? for thei waisschen not her hondis, whanne thei eten breed. 2 why do thy disciples transgress the traditions of the seniors? for they wash not their hands, when they eat bread. 2 why do thy disciples transgresse the tradicios of ye elders? for they wesshe not their hondes when they eate breed. 2 Why do thy disciples transgresse ye tradicions of the elders? for they wash not their hodes whan they eate bred. 2 Why do thy disciples transgresse the tradition of the Elders? for they wash not their hands when they eate bread. 2 Why do thy disciples transgresse the traditions of the elders? for they washe not their handes when they eate bread.  2 Why do thy disciples transgresse the tradition of the Elders? for they wash not their handes when they eat bread.
15:3 3 He answeride, and seide to hem, Whi breken ye the maundement of God for youre tradicioun? 3 He answered, and said unto them: why do ye also transgress the commandment of God, thorow your traditions? 3 He answered and sayde vnto them: why do ye also transgresse ye comaundment of God thorowe youre tradicions? 3 He answered & sayde vnto the: Why do ye transgresse the comaundemet of God, because of youre owne tradicios? 3 But he answered and said vnto them, Why doe yee also transgresse the commandement of God by your tradition? 3 But he aunswered and sayde vnto them: why do ye also transgresse the commaundement of God, by your tradition?  3 But hee answered, and said vnto them, Why doe you also transgresse the Commandement of God by your tradition?
15:4 4 For God seide, Honoure thi fadir and thi modir, and he that cursith fadir or modir, die bi deeth. 4 for God commanded, saying: honour thy father and mother, and he that speaketh evil against his father or mother, shall suffer death. 4 For God comaunded sayinge: honoure thy father and mother and he that cursseth father or mother shall suffer deeth. 4 For God comaunded, sayege: Honoure father & mother: & he yt curseth father & mother, shal dye the death. 4 For God hath commanded, saying, Honour thy father and mother: and he that curseth father or mother, let him die the death. 4 For God comaunded, saying: honour father and mother, and he that curseth father or mother, let hym dye the death.  4 For God commaunded, saying, Honour thy father and mother: And hee that curseth father or mother, let him die the death.
15:5 5 But ye seien, Who euer seith to fadir or modir, What euere yifte is of me, it schal profite to thee; 5 But ye say, every man shall say to his father or mother: whatsoever thing i offer, that same doth profit thee, 5 But ye saye every ma shall saye to his father or mother: That which thou desyrest of me to helpe ye with: is geven God: 5 But ye saye: Euery man shal saye to father or mother: The thige yt I shulde helpe ye withal, is geue vnto God. 5 But ye say, Whosoeuer shall say to father or mother, By the gift that is offered by me, thou maiest haue profite, 5 But ye say, whosoeuer shall say to father or mother: by the gyft that [is offered] of me, thou shalt be helped:  5 But yee say, Whosoeuer shall say to his father or his mother, It is a gift by whatsoeuer thou mightest bee profited by me,
15:6 6 and he hath not worschipid his fadir or his modir; and ye han maad the maundement of God voide for youre tradicioun. 6 and so shall he not honour his father and mother. And thus have ye made, that the commandment of God is with out effect, through your traditions. 6 and so shall he not honoure his father or his mother. And thus haue ye made yt the comaundment of God is with out effecte through youre tradicios. 6 By this is it come to passe, that no man honoureth his father or his mother eny more. And thus haue ye made the comaundement of God of none effecte, for youre owne tradicios. 6 Though hee honour not his father, or his mother, shalbe free: thus haue ye made the commandement of God of no aucthoritie by your tradition. 6 And so shall he not honour his father or his mother. And thus haue ye made the commaundement of God, of none effect, by your tradition.  6 And honour not his father or his mother, hee shall be free. Thus haue yee made the Commaundement of God of none effect by your tradition.
15:7 7 Ypocritis, Isaie, the prophete, prophesiede wel of you, 7 Hypocrites, well prophesied of you, Esay saying: 7 Ypocrites well prophesyed of you Esay sayinge: 7 Ye ypocrites, full well hath Esaye prophecied of you, & sayde: 7 O hypocrites, Esaias prophecied well of you, saying, 7 Hypocrites, full well dyd Esayas prophecie of you, saying:  7 Yee hypocrites, well did Esaias prophecie of you, saying,
15:8 8 and seide, This puple honourith me with lippis, but her herte is fer fro me; 8 This people draweth nigh unto me with their mouths, and honoureth me with their lips, yet their hearts are far from me: 8 This people draweth nye vnto me with their mouthes and honoureth me with their lippes howbe it their hertes are farre from me: 8 This people draweth nye vnto me wt their mouth, & honoureth me wt their lippes, howbeit, their hert is farre fro me. 8 This people draweth neere vnto me with their mouth, and honoureth me with the lips, but their heart is farre off from me. 8 This people draweth nye vnto me with their mouth, and honoureth me with their lippes: howbeit, their hearts are farre from me.  8 This people draweth nigh vnto mee with their mouth, and honoureth mee with their lips: but their heart is farre from me.
15:9 9 and thei worschipen me `with outen cause, techynge the doctrines and maundementis of men. 9 but in vain they worship me teaching doctrine, which is nothing but men's precepts. 9 but in vayne they worshippe me teachinge doctrines whiche are nothing but mens precepts. 9 But in vayne do they serue me, whyle they teach soch doctrynes as are nothinge but the commaundementes of men. 9 But in vaine they worship me, teaching for doctrines, mens precepts. 9 But in vayne do they worshippe me, teachyng doctrine, preceptes of men.  9 But in vaine they do worship me, teaching for doctrines, the commandements of men.
15:10 10 And whanne the puple weren clepid to gidere to hym, he seide to hem, Here ye, and `vndurstonde ye. 10 ¶ And he called the people unto him, and said to them: hear and understand. 10 And he called the people vnto him and sayde to them: heare and vnderstande. 10 And he called ye people to hi, & saide vnto the: Heare & vnderstode: 10 Then hee called the multitude vnto him, and said to them, Heare and vnderstand. 10 And he called the people to hym, and sayde vnto them: heare, & vnderstande.  10 And he called the multitude, and said vnto them, Heare and vnderstand.
15:11 11 That thing that entrith in to the mouth, defoulith not a man; but that thing that cometh out of the mouth, defoulith a man. 11 That which goeth in to the mougth, defileth not the man: but that which cometh out of the mougth, defileth the man. 11 That which goeth into the mouth defyleth not ye man: but that which commeth out of the mouth defyleth the man. 11 That which goeth in to the mouth, defyleth not the ma: but yt which cometh out of the mouth, defyleth ye ma. 11 That which goeth into the mouth, defileth not the man, but that which commeth out of the mouth, that defileth the man. 11 That which goeth into the mouth, defyleth not the man: but that which commeth out of the mouth, defyleth the man.  11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but that which commeth out of the mouth, this defileth a man.
15:12 12 Thanne hise disciplis camen, and seiden to hym, Thou knowist, that, if this word be herd, the Farisees ben sclaundrid? 12 ¶ Then came his disciples, and said unto him: perceivest thou, how that the pharises are offended hearing this saying? 12 Then came his disciples and sayde vnto him. Perceavest thou not how that the pharises are offended in hearinge thys sayinge? 12 Then came his disciples, & sayde vnto him: knowest thou yt the Pharises were offended, whan they herde this sayenge? 12 Then came his disciples, and saide vnto him, Perceiuest thou not, that the Pharises are offended in hearing this saying? 12 Then came his disciples, and sayde vnto hym: knowest thou not, that the Pharisees were offended after they hearde this saying?  12 Then came his disciples, and said vnto him, Knowest thou that the Pharisees were offended after they heard this saying?
15:13 13 And he answeride, and seide, Eueri plauntyng, that my fadir of heuene hath not plauntid, shal be drawun vp by the roote. 13 He answered, and said: all plants which my heavenly father hath not planted, shall be plucked up by the roots. 13 He answered and sayde: all plantes which my hevely father hath not planted shalbe plucked vp by the rotes. 13 He answered, and sayde: All plantes which my heauenly father hath not planted, shal be pluckte vp by ye rotes. 13 But hee answered and saide, Euery plant which mine heauenly Father hath not planted, shalbe rooted vp. 13 But he aunswered and sayde: Euery plantyng which my heauenly father hath not planted, shalbe rooted vp.  13 But he answered and said, Euery plant which my heauenly father hath not planted, shalbe rooted vp.
15:14 14 Suffre ye hem; thei ben blynde, and leederis of blynde men. And if a blynd man lede a blynd man, bothe fallen doun in to the diche. 14 Let them alone, they be the blind leaders of the blind. If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. 14 Let them alone they be the blynde leaders of the blynde. If the blynde leede the blynde boothe shall fall into the dyche. 14 Let the go, they are ye blynde leaders of ye blynde. Wha one blinde leadeth another, they fall both i ye diche. 14 Let them alone, they be the blinde leaders of the blinde: and if the blinde leade ye blinde, both shall fall into the ditche. 14 Let them alone, they be the blynde leaders of the blynde. If the blynde leade the blynde, both shall fall into the dytche.  14 Let them alone: they be blinde leaders of the blinde. And if the blinde lead the blinde, both shall fall into the ditch.
15:15 15 Petre answeride, and seide to hym, Expowne to vs this parable. 15 ¶ Then answered Peter and said to him: declare unto us this parable. 15 Then answered Peter and sayd to him: declare vnto vs this parable. 15 Then answered Peter & sayde vnto him: Declare vnto us this parable. 15 Then answered Peter, and said to him, Declare vnto vs this parable. 15 Then aunswered Peter, and sayde vnto hym: Declare vnto vs this parable.  15 Then answered Peter, and said vnto him, Declare vnto vs this parable.
15:16 16 And he seide, Yit `ye ben also with oute vndurstondyng? 16 Then said Iesus: are ye yet withouten understanding: 16 Then sayde Iesus: are ye yet with oute vnderstondinge? 16 And Iesus sayde vnto the: Are ye yet the without vnderstondinge? 16 Then said Iesus, Are ye yet without vnderstanding? 16 Iesus sayde: Are ye also without vnderstandyng?  16 And Iesus said, Are yee also yet without vnderstanding?
15:17 17 Vndurstonden ye not, that al thing that entrith in to the mouth, goith in to the wombe, and is sent out in to the goyng awei? 17 perceive ye not, that whatsoever goeth in at the mouth, descendeth down into the belly, and is cast out into the draught? 17 perceave ye not that what soever goeth in at the mouth descendeth doune in to the bely and is cast out into the draught? 17 Perceaue ye not, yt what soeuer goeth in at ye mouth, descedeth downe in to ye bely, & is cast out into the draught? 17 Perceiue ye not yet, that whatsoeuer entreth into the mouth, goeth into the bellie, and is cast out into the draught? 17 Do not ye yet vnderstande, that whatsoeuer entreth in at the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the draught?  17 Doe not yee yet vnderstand, that whatsoeuer entreth in at the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the draught?
15:18 18 But tho thingis that comen forth fro the mouth, goon out of the herte, and tho thingis defoulen a man. 18 But those things which proceed out of the mougth come from the heart, and they defile a man. 18 But those thingis which procede out of the mouth come from the herte and they defyle the man. 18 But the thinge that proceadeth out of the mouth, cometh fro ye hert, & that defyleth ye ma. 18 But those thinges which proceede out of the mouth, come from the heart, and they defile the man. 18 But those thynges which proceade out of the mouth, come foorth from the heart, and they defyle the man.  18 But those things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and they defile the man.
15:19 19 For of the herte goon out yuele thouytis, mansleyngis, auowtries, fornycaciouns, theftis, fals witnessyngis, blasfemyes. 19 For out of the heart come evil thoughts, murder, breaking of wedlock, whoredom, theft, false witness bearing, blasphemy. 19 For out of the herte come evyll thoughtis murder breakyng of wedlocke whordo theefte falce witnes berynge blasphemye. 19 For out of ye hert come euell thoughtes murthur, breakynge of wedlocke, whordome theft, false witnesse, blasphemy. 19 For out of the heart come euil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, slaunders. 19 For out of the heart, proceade euyll thoughtes, murders, adulteries, whordomes, theftes, false witnesse, blasphemyes.  19 For out of the heart proceed euill thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnes, blasphemies.
15:20 20 Thes thingis it ben that defoulen a man; but to ete with hondis not waischun, defoulith not a man. 20 These are the things which defile a man. But to eat with unwashen hands, defileth not a man. 20 These are the thingis which defyle a man. But to eate with vnwesshen hondes defyleth not a man. 20 These are ye thinges that defyle a man. But to eate wt vnwasshen hondes, defyleth not a man. 20 These are the things, which defile the man: but to eat with vnwashen hands, defileth not ye man. 20 These are the thynges, which defyle a man: But to eate with vnwasshen handes, defyleth not a man.  20 These are the things which defile a man: But to eate with vnwashen hands, defileth not a man.
15:21 21 And Jhesus yede out fro thennus, and wente in to the coostis of Tire and Sidon. 21 ¶ And Iesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. 21 And Iesus went thence and departed in to the costis of Tyre and Sidon. 21 And Iesus wente out from thence, & departed in to the coastes of Tyre of Sidon. 21 And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyrus and Sidon. 21 And Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyre and Sidon.  21 Then Iesus went thence, and departed into the coastes of Tyre and Sidon.
15:22 22 And lo! a womman of Canane yede out of tho coostis, and criede, and seide to him, Lord, the sone of Dauid, haue merci on me; my douyter is yuel traueilid of a feend. 22 And behold a woman which was a Canaanite came out of the same coasts, and cried unto him, saying: have mercy on me lord the son of David, my daughter is piteously vexed with a devil. 22 And beholde a woman which was a Cananite came out of ye same coostis and cryed vnto him sayinge: have mercy on me Lorde the sonne of David my doughter is pytiously vexed with a devyll. 22 And beholde, a woma of Canaan wete out of ye same coastes, & cried after him, sayege: O LORDE, thou sonne of Dauid, haue mercy vpon me. My doughter is sore vexed wt a deuell. 22 And beholde, a woman a Cananite came out of the same coasts, and cried, saying vnto him, Haue mercie on me, O Lord, the sonne of Dauid: my daughter is miserably vexed with a deuil. 22 And beholde, a woman of the Chananites, which came out of the same coastes, cryed vnto hym, saying: Haue mercie on me O Lorde, thou sonne of Dauid: My daughter is greeuously vexed with a deuyll.  22 And behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, & cried vnto him, saying, Haue mercy on me, O Lord, thou sonne of Dauid, my daughter is grieuously vexed with a deuill.
15:23 23 And he answeride not to hir a word. And hise disciplis camen, and preieden hym, and seiden, Leue thou hir, for she crieth aftir vs. 23 And he gave her never a word to answer. Then came to him his disciples, and besought him saying: send her away, for she followeth us crying. 23 And he gave her never a worde to answer. Then came to him his disciples and besought him sayinge: sende her awaye for she foloweth vs cryinge. 23 And he answered her neuer a worde. The came his disciples vnto him, & besought him, sayege: Sede her awaye, for she crieth after us. 23 But hee answered her not a worde. Then came to him his disciples, and besought him, saying, Sende her away, for she crieth after vs. 23 But he aunswered her not a worde: and his disciples came, and besought hym, saying: sende her away, for she cryeth after vs.  23 But he answered her not a word. And his disciples came, and besought him, saying, Send her away, for she cryeth after vs.
15:24 24 He answeride, and seide, Y am not sent, but to the scheep of the hous of Israel that perischiden. 24 He answered, and said: i am not sent, but unto the lost sheep of the house of Israhel. 24 He answered and sayde: I am not sent but vnto ye loost shepe of ye housse of Israel. 24 But he answered, & saide: I am not sent, but vnto the lost shepe of the house of Israel. 24 But he answered, and said, I am not sent, but vnto the lost sheepe of the house of Israel. 24 But he aunswered, and sayde: I am not sent but vnto the lost sheepe of the house of Israel.  24 But he answered, and said, I am not sent, but vnto the lost sheepe of the house of Israel.
15:25 25 And she cam, and worschipide hym, and seide, Lord, helpe me. 25 Then she came and worshipped him, saying: master succor me. 25 Then she came and worshipped him sayinge: master helpe me. 25 Notwithstondinge she came & fell downe before him, & sayde: LORDE, helpe me. 25 Yet she came, and worshipped him, saying, Lord, helpe me. 25 Then came she, and worshipped him, saying: Lorde, helpe me.  25 Then came she, and worshipped him, saying, Lord, helpe me.
15:26 26 Which answeride, and seide, It is not good to take the breed of children, and caste to houndis. 26 He answered and said: it is not good, to take the children's bread, and to cast it to whelps. 26 He answered and sayde: it is not good to take the chyldrens breed and to cast it to whelpes. 26 He answered & sayde: It is not good, to take the childrens bred, & to cast it vnto dogges. 26 And he answered, and said, It is not good to take the childrens bread, and to cast it to whelps. 26 He aunswered, and sayde: it is not meete to take the chyldrens bread, and to cast it to litle dogges.  26 But he answered, and said, It is not meete to take the childrens bread, and to cast it to dogs.
15:27 27 And she seide, Yhis, Lord; for whelpis eten of the crummes, that fallen doun fro the bord of her lordis. 27 She answered and said: it is truth, nevertheless the whelps eat of the crumbs, which fall from their masters' table. 27 She answered and sayde: truthe Lorde: neverthelesse the whelpes eate of the cromes which fall from their masters table. 27 It is trueth LORDE (sayde she) Neuertheles the whelpes eate of the crommes, that fall fro their lordes table. 27 But she said, Trueth, Lord: yet in deede the whelpes eate of the crommes, which fall from their masters table. 27 She aunswered and sayde, trueth Lorde: and yet litle dogges eate of the crummes, which fall fro their maisters table.  27 And she said, Trueth Lord: yet the dogs eat of the crummes which fall from their masters table.
15:28 28 Thanne Jhesus answeride, and seide to hir, A! womman, thi feith is greet; be it doon to thee, as thou wolt. And hir douytir was helid fro that hour. 28 Then Iesus answered and said unto her. O woman great is thy faith, be it to thee, even as thou desirest. And her daughter was made whole even at that same time. 28 Then Iesus answered and sayde vnto her. O woman greate is thy faith be it to the even as thou desyrest. And her doughter was made whole even at that same houre. 28 Then answered Iesus & sayde vnto her: O woma, greate is yi faith be it vnto the, eue as thou desyrest. And hir doughter was made hole at ye same houre. 28 Then Iesus answered, and saide vnto her, O woman, great is thy faith: be it to thee, as thou desirest. And her daughter was made whole at that houre. 28 Then Iesus aunswered, and sayde vnto her: O woman, great is thy fayth, be it vnto thee, euen as thou wylt. And her daughter was made whole, euen from that same tyme.  28 Then Iesus answered, and said vnto her, O woman, great is thy faith: be it vnto thee euen as thou wilt. And her daughter was made whole from that very houre.
15:29 29 And whanne Jhesus hadde passed fro thennus, he cam bisidis the see of Galilee. And he yede vp in to an hil, and sat there. 29 ¶ Then Iesus went away from thence, and came nigh unto the sea of Galilee, and went up in to a mountain, and sat down there. 29 Then Iesus went awaye from thence and came nye vnto the see of Galile and went vp in to a mountayne and sat doune there. 29 And Iesus departed thece, and came nye vnto the see of Galile, and wente vp in to a mountayne, and sat downe there, 29 So Iesus went away from thence, and came neere vnto the sea of Galile, and went vp into a mountaine and sate downe there. 29 And Iesus went from thence, and came nye vnto the sea of Galilee, and went vp into a mountayne, and sate downe there.  29 And Iesus departed fro thence, and came nigh vnto the sea of Galile, and went vp into a mountaine, and sate downe there.
15:30 30 And myche puple cam to hym, and hadden with hem doumbe men and crokid, feble and blynde, and many other; and thei castiden doun hem at hise feet. And he helide hem, 30 And much people came unto him having with them, halt, blind, dumb, maimed, and other many: and cast them down at Iesus' feet. And he healed them, 30 And moche people came vnto him havinge with the halt blynde domme maymed and other many: and cast them doune at Iesus fete. And he healed them 30 And there came vnto him moch people, hauinge with them, lame, blynde, dome, crepell, and other many, and cast them downe at Iesus fete. And he healed the, 30 And great multitudes came vnto him, hauing with them, halt, blinde, dumme, maymed, and many other, and cast them downe at Iesus feete, and he healed them. 30 And great multitudes came vnto him, hauyng with them those that were lame, blynde, dumbe, maymed, & other many, and cast them downe at Iesus feete: And he healed them.  30 And great multitudes came vnto him, hauing with them those that were lame, blinde, dumbe, maimed, and many others, and cast them downe at Iesus feet, and he healed them:
15:31 31 so that the puple wondriden seynge doumbe men spekynge, and crokid goynge, blynde men seynge; and thei magnyfieden God of Israel. 31 in so much that the people wondered, to see the dumb speak, the maimed whole, and the halt to go, the blind to see, and glorified the God of Israhel. 31 in so moche that the people wondred to se the dome speake the maymed whole the halt to go and ye blynde to se. And they glorified the God of Israel. 31 in so moch that the people wodred, to se the dome speake, the crepell whole, the halt to go, & the blynde to se. And they praysed the God of Israel. 31 In so much that the multitude wondered, to see the dumme speake, the maimed whole, the halt to goe, and the blinde to see: and they glorified the God of Israel. 31 In so much that the people wondred, when they sawe the dumbe speake, the maymed to be whole, the lame to walke, and the blynde to see: And they glorified the God of Israel.  31 Insomuch that the multitude wondred, when they saw the dumbe to speake, the maimed to be whole, the lame to walke, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
15:32 32 And Jhesus, whanne hise disciplis weren clepid to gidere, seide to hem, Y haue reuthe of the puple, for thei han abiden now thre daies with me, and han no thing to ete; and Y wole not leeue hem fastynge, lest thei failen in the weie. 32 ¶ Iesus called his disciples to him and said: i have compassion on the people, because they have continued with me now iij days, and have nothing to eat: and i will not let them depart fasting lest they perish in the way. 32 Then Iesus called his disciples to him and sayde: I have compassion on ye people becau se they have cotynued with me now .iii. dayes and have nought to eate: and I wyll not let them departe fastinge leste they perisshe in ye waye. 32 And Iesus called his disciples vnto him, & sayde: I haue copassion vpon the people, for they haue cotynued wt me now thre dayes, & haue nothinge to eate, & I wil not let the departe fastynge, lest they perishe in ye waye. 32 Then Iesus called his disciples vnto him, and said, I haue compassion on this multitude, because they haue continued with mee already three dayes, and haue nothing to eate: and I wil not let them depart fasting, least they faint in the way. 32 Then Iesus called his disciples vnto hym, and sayde: I haue compassion on the people, because they continue with me nowe three dayes, and haue nothing to eate: and I wyll not let them depart fastyng, lest they faynt in the way.  32 Then Iesus called his disciples vnto him, and said, I haue compassion on the multitude, because they continue with me now three dayes, and haue nothing to eate: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
15:33 33 And the disciplis seien to him, Wherof thanne so many looues among vs in desert, to fulfille so greet a puple? 33 And his disciples said unto him: whence should we get so much bread in the wilderness as should suffice so great a multitude? 33 And his disciples sayd vnto him: whece shuld we get so moche breed in ye wildernes as shuld suffise so greate a multitude? 33 And his disciples sayde vnto him: Whence shulde we get so moch bred in the wyldernes, that we might satissfie so moch people? 33 And his disciples saide vnto him, Whence should we get so much bread in the wildernes, as should suffice so great a multitude! 33 And his disciples say vnto hym: whence [shoulde we get] so much bread in the wyldernesse, as to suffise so great a multitude?  33 And his disciples say vnto him, Whence should we haue so much bread in the wildernesse, as to fill so great a multitude?
15:34 34 And Jhesus seide to hem, Hou many looues han ye? And thei seiden, Seuene, and a fewe smale fisshis. 34 And Iesus said unto them: how many loaves have ye? And they said: seven, and a few fishes. 34 And Iesus sayde vnto them: how many loves have ye? And they sayde: seven and a feawe litle fysshes. 34 And Iesus sayde vnto the: How many loaues haue ye? They sayde: seue, & a few litle fyshes. 34 And Iesus said vnto them, How many loaues haue ye? And they said, Seuen, and a few litle fishes. 34 And Iesus sayeth vnto them: howe many loaues haue ye? And they say, seuen, and a fewe litle fisshes.  34 And Iesus saith vnto them, How many loaues haue yee? And they said, Seuen, and a few little fishes.
15:35 35 And he comaundide to the puple, to sitte to mete on the erthe. 35 And he commanded the people to sit down on the ground. 35 And he comaunded ye people to syt doune on ye grounde: 35 And he comaunded ye people to syt downe vpo the grounde, 35 Then he commanded the multitude to sit downe on the ground, 35 And he commaunded the people to sit downe on the grounde:  35 And hee commaunded the multitude to sit downe on the ground.
15:36 36 And he took seuene looues and fyue fischis, and dide thankyngis, and brak, and yaf to hise disciplis; and the disciplis yauen to the puple. 36 And took the seven loaves, and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and his disciples gave them to the people. 36 and toke the seven loves and the fysshes and gave thankes and brake them and gave to his disciples and the disciples gave them to the people. 36 and toke ye seue loaues, & the fyshes, & gaue thankes & brake the, & gaue the to his disciples, & ye disciples gaue the vnto the people. 36 And tooke the seuen loaues, and the fishes, and gaue thankes, and brake them, and gaue to his disciples, and the disciples to the multitude. 36 And toke the seuen loaues, and the fisshes: and after that he had geuen thankes, he brake them, and gaue to his disciples, and the disciples gaue them to the people.  36 And he tooke the seuen loaues and the fishes, and gaue thankes, and brake them, and gaue to his disciples, and the disciples to the multitude.
15:37 37 And alle eten, and weren fulfillid, and thei token that that was left of relifes, seuene lepis fulle. 37 And they all ate, and were sufficed. And they took up of the broken meat that was left vij baskets full. 37 And they dyd all eate and were suffised. And they toke vp of the broke meate that was lefte .vii. basketes full. 37 And they all ate, & were suffised. And they toke vp of the broke meate yt was left, seuen basskettes full. 37 And they did all eate, and were sufficed: and they tooke vp of the fragments that remained, seuen baskets full. 37 And they dyd all eate, and were suffised: And they toke vp, of the broken meate that was left, seuen baskets full.  37 And they did all eate, and were filled: and they tooke vp of the broken meate that was left, seuen baskets full.
15:38 38 And thei that eten weren foure thousynde of men, with outen litle children and wymmen. 38 They that ate were iiij M men, beside women and children. 38 And yet they that ate were .iiii.M. men besyde wemen and chyldren. 38 And they yt ate, were foure thousande me, besyde wemen and children. 38 And they that had eaten, were foure thousand men, beside women, and litle children. 38 And yet they that did eate, were foure thousande men, besyde women and chyldren.  38 And they that did eat, were foure thousand men, beside women and children.
15:39 39 And whanne he hadde left the puple, he wente vp in to a boot, and cam in to the coostis of Magedan. 39 And he sent away the people, and took ship and came into the parts of Magdala. 39 And he sent awaye the people and toke shippe and came into the parties of Magdala. 39 And whan he had sent awaye the people, he wente in to a shippe, & came in to the parties of Magdala. 39 Then Iesus sent away the multitude, and tooke ship, and came into the partes of Magdala. 39 And he sent away the people, and toke shippe, and came into the parties of Magdala.  39 And he sent away the multitude, and tooke ship, and came into the coasts of Magdala.
16:1 1 And the Farisees and the Saducees camen to hym temptynge, and preieden hym to schewe hem a tokene fro heuene. 1 ¶ Then came to him the pharises with the sadducees also, and did tempt him, desiring that he would shew them some sign from heaven. 1 Then came the pharises and saduces and did tempte him desyringe him to shewe them some signe from heve. 1 Then came the Pharises & Saduces vnto him, & tepted him, requyringe him to shewe the a toke from heaue. 1 Then came the Pharises and Sadduces, and did tempt him, desiring him to shew them a signe from heauen. 1 The Pharisees also, with the Saducees, came, and temptyng, desired hym that he woulde shewe them a signe from heauen.  1 The Pharises also, with the Sadduces, came, and tempting, desired him that hee would shew them a signe from heauen.
16:2 2 And he answeride, and seide to hem, Whanne the euentid is comun, ye seien, It schal be clere, for heuene is rodi; 2 He answered and said unto them: At even ye say, we shall have fair weather, and that because the sky is red: 2 He answered and sayde vnto the. At even ye saye we shall have fayre wedder and yt because ye skye is reed: 2 But he answered, & sayde: At eue ye saye: It wil be fayre wedder. for ye sskye is reed. 2 But he answered, and said vnto them, When it is euening, ye say, Faire wether: for ye skie is red. 2 He aunswered & sayde vnto them: when it is euenyng, ye say, [it wyll be] fayre weather: for the sky is redde.  2 He answered, and said vnto them, When it is euening, yee say, It will bee faire weather: for the skie is red.
16:3 3 and the morewtid, To dai tempest, for heuene schyneth heueli. Thanne ye kunne deme the face of heuene, but ye moun not wite the tokenes of tymes. 3 in the morning: ye say, today shall be foul weather, and that because the sky is tremulous and red. O ye hypocrites, ye can discern the fashion of the sky: and can ye not discern the signs of the times? 3 and in the morninge ye saye to daye shalbe foule wedder and that because the skye is cloudy and reed. O ye ypocrites ye can discerne ye fassion of the skye: and can ye not discerne ye signes of the tymes? 3 And in ye mornynge, ye saye: It wil be foule wedder to daye, for the sskye is reed, & gloometh. O ye ypocrytes, ye can discerne the fashion of ye sskye: can ye not the discerne the tokes of these tymes also? 3 And in the morning ye say, To day shall be a tempest: for the skie is red and lowring. O hypocrites, ye can discerne the face of the skie, and can ye not discerne the signes of the times? 3 And in the mornyng, It wyll be foule weather to day: for the sky is lowryng redde. O ye hypocrites, ye can discerne the outwarde appearaunce of the sky: but can ye not discerne the signes of the tymes?  3 And in the morning, It will be foule weather to day: for the skie is red and lowring. O ye hypocrites, yee can discerne the face of the skie, but can ye not discerne the signes of the times?
16:4  4 An yuel generacioun and auoutresse sekith a tokene; and a tokene schal not be youun to it, but the tokene of Jonas, the profete. And whanne he hadde left hem, he wente forth. 4 The froward nation, and advoutrous, seeketh a sign: there shall none other sign be given unto them, but the sign of the prophet Ionas. So left he them and departed. 4 The frowarde nacion and advoutrous seketh a signe and there shall non other signe be geven vnto them but the signe of the prophet Ionas. So lefte he them and departed. 4 This euell and aduouterous generacio seketh a toke, & there shal no toke be geue the, but the toke of ye prophet Ionas. So he left the, and departed. 4 The wicked generation, and adulterous seeketh a signe, but there shall no signe be giuen it, but that signe of the Prophet Ionas: so hee left them, and departed. 4 The froward and adulterous nation requireth a signe: and there shall no signe be geuen vnto it, but the signe of the prophete Ionas. And he left them, and departed.  4 A wicked and adulterous generation seeketh after a signe, and there shall no signe be giuen vnto it, but the signe of the Prophet Ionas. And hee left them, and departed.
16:5 5 And whanne his disciplis camen ouer the see, thei foryaten to take looues. 5 ¶ And when his disciples were come to the other side of the water, they had forgotten to take bread with them. 5 And when his disciples were come to the other side of the water they had forgotte to take breed with the. 5 And wha his disciples were come to the other syde of the water, they had forgotten to take bred wt them. 5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread with them. 5 And when his disciples were come to the other syde of the water, they had forgotten to take bread [with them].  5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
16:6 6 And he seide to hem, Biholde ye, and be war of the soure dowy of Farisees and Saducees. 6 Then Iesus said unto them: Take heed and beware of the leaven of the pharises, and of the sadducees. 6 Then Iesus sayd vnto them: Take hede and beware of the leve of ye Pharises and of ye Saduces. 6 Iesus sayde vnto the: Take hede & bewarre of the leue of ye Pharises & of the Saduces. 6 Then Iesus said vnto them, Take heede and beware of the leauen of the Pharises and Sadduces. 6 Then Iesus sayde vnto them: Take heede and beware of the leuen of the Pharisees, and of the Saducees.  6 Then Iesus said vnto them, Take heed and beware of the leauen of the Pharises, and of the Sadduces.
16:7 7 And thei thouyten among hem, and seiden, For we han not take looues. 7 They thought among themselves saying: we have brought no bread with us. 7 And they thought in them selves sayinge: because we have brought no breed with vs. 7 The thought they in the selues, sayege: We haue take no bred wt us. 7 And they reasoned among themselues, saying, It is because we haue brought no bread. 7 And they thought in them selues, saying: for we haue taken no bread [with vs].  7 And they reasoned among themselues, saying, It is because we haue taken no bread.
16:8 8 But Jhesus witynge seide to hem, What thenken ye among you of litel feith, for ye han not looues? 8 When Iesus understood that, he said unto them. O ye of little faith, why are your minds cumbered because ye have brought no bread? 8 When Iesus vnderstode that he sayd vnto the. O ye of lytell faith why are youre mindes cumbred because ye have brought no breed? 8 Whe Iesus perceaued yt, he sayde to the: O ye of litle faith, why are ye combred (in yor mindes (because ye haue take no bred wt you? 8 But Iesus knowing it, saide vnto them, O ye of litle faith, why reason you thus among your selues, because ye haue brought no bread? 8 Which when Iesus vnderstoode, he sayde vnto them: O ye of little fayth, why thynke you within your selues, because ye haue brought no bread?  8 Which when Iesus perceiued, he said vnto them, O ye of little faith, why reason ye among your selues, because ye haue brought no bread?
16:9 9 Yit `vndurstonden not ye, nether han mynde of fyue looues in to fyue thousynde of men, and hou many cofyns ye token? 9 Do ye not yet perceive, neither remember those v loaves, when there were v M men, and how many baskets took ye up? 9 Do ye not yet perceave nether remeber those .v. loves when there were .v.M. men and how many baskettes toke ye vp? 9 Do ye not yet perceaue? Remembre ye not those fyue loaues, whe there were fyue thousande me, and how many basskettes toke ye vp? 9 Doe ye not yet perceiue, neither remember the fiue loaues, when there were fiue thousand men, and how many baskets tooke ye vp? 9 Do ye not yet perceaue, neither remember those fyue loaues, when there were fyue thousande [men], and howe many baskets toke ye vp?  9 Doe ye not yet vnderstand, neither remember the fiue loaues of the fiue thousand, and how many baskets ye tooke vp?
16:10 10 nether of seuene looues in to foure thousynde of men, and hou many lepis ye token? 10 Neither the vij loaves, when there were iiij M: and how many baskets took ye up? 10 Nether the .vii. loves when there were .iiiii.M. and how many baskettes toke ye vp? 10 Nether ye seue loaues whan there were foure thousande men, & how many baskettes toke ye vp? 10 Neither the seuen loaues when there were foure thousande men, and howe many baskets tooke ye vp? 10 Neither the seuen loaues, when there were foure thousande [men], and howe many baskets toke ye vp?  10 Neither the seuen loaues of the foure thousand, and how many baskets ye tooke vp?
16:11 11 Whi vndurstonden ye not, for Y seide not to you of breed, Be ye war of the sourdowy of Farisees and of Saducees? 11 Why perceive ye not then, that i spake not unto you of bread, when i said, beware of the leaven of the pharises and of the sadducees? 11 Why perceave ye not then yt I spake not vnto you of breed whe I sayde beware of the leven of the Pharises and of the Saduces? 11 Why perceaue ye not then, yt I spake not to you of bred, whe I saide: bewarre of ye leue of ye Pharises & of ye Saduces? 11 Why perceiue ye not that I said not vnto you concerning bread, that ye shoulde beware of the leauen of the Pharises and Sadduces? 11 Howe is it that ye do not vnderstande, that I spake it not vnto you concernyng bread, [warnyng you] that ye shoulde beware of the leuen of the Pharisees, and of the Saducees?  11 How is it that ye doe not vnderstand, that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leauen of the Pharises, and of the Sadduces?
16:12 12 Thanne thei vndurstooden, that he seide not to be war of sourdowy of looues, but of the techyng of Farisees and Saducees. 12 Then understood they, how that he bade not them beware of the leaven of bread: but of the doctrine of the pharises, and of the sadducees. 12 The vnderstode they how that he bad not them beware of the leven of breed: but of the doctrine of the Pharises and of the Saduces. 12 The vnderstode they, how yt he had not the bewarre of the leue of bred, but of ye doctryne of the Pharises and of the Saduces. 12 Then vnderstood they that he had not said that they should beware of the leauen of bread, but of the doctrine of the Pharises, and Sadduces. 12 Then vnderstoode they, howe that he bad not them beware of the leuen of bread: but of the doctrine of the Pharisees, and of the Saducees.  12 Then vnderstood they how that he bade them not beware of the leauen of bread: but of the doctrine of the Pharisees, and of the Sadduces.
16:13 13 And Jhesus cam in to the parties of Cesarie of Filip, and axide hise disciplis, and seide, Whom seien men to be mannus sone? 13 ¶ When Iesus came into the coasts of the city which is called Cesarea Philippi, he asked his disciples saying: whom do men say that i the son of man am? 13 When Iesus cam in to the costes of the cite which is called Cesarea Philippi he axed his disciples sayinge: whom do men saye yt I the sonne of ma am? 13 Then came Iesus into the coastes of the cite Cesarea Philippi, & axed his disciples & saide: Who do me saie, yt ye sonne of ma is? 13 Nowe when Iesus came into the coastes of Cesarea Philippi, hee asked his disciples, saying, Whome doe men say that I, the sonne of man am? 13 When Iesus came into the coastes of Cesarea Philippi, he asked his disciples, saying: Whom do men say that I the sonne of man am?  13 When Iesus came into the coasts of Cesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom doe men say, that I, the sonne of man, am?
16:14 14 And thei seiden, Summe Joon Baptist; othere Elie; and othere Jeremye, or oon of the prophetis. 14 They said, some say that thou art Ihon baptist, some Helyas, some Ieremias, or one of the prophets. 14 They saide some saye yt thou arte Ihon Baptist some Helias some Ieremias or one of ye prophetes. 14 They sayde: Some saye, yt thou art Iho the baptist, Some yt thou art Elias, Some yt thou art Ieremy, or one of ye prophetes. 14 And they said, Some say, Iohn Baptist: and some, Elias: and others, Ieremias, or one of the Prophets. 14 They sayde: some say [that thou art] Iohn Baptist, some Helias, some Ieremias, or one of the prophetes.  14 And they said, Some say that thou art Iohn the Baptist, some Elias, and others Ieremias, or one of ye Prophets.
16:15 15 Jhesus seide to hem, But whom seien ye me to be? 15 He said unto them: but whom say ye that i am? 15 He sayde vnto the: but who saye ye yt I am? 15 He saide to the: But who saye ye yt I am. 15 He said vnto them, But whome say ye that I am? 15 He sayth vnto them: but whom say ye that I am?  15 He saith vnto them, But whom say ye that I am?
16:16 16 Symount Petre answeride, and seide, Thou art Crist, the sone of God lyuynge. 16 Simon Peter answered, and said: Thou art Christ the son of the living God. 16 Simo Peter answered and sayde: Thou arte Christ ye sonne of the lyvinge God. 16 The answered Symo Peter and saide: Thou art Christ ye sonne of ye lyuinge God. 16 Then Simon Peter answered, and said, Thou art that Christ, the Sonne of the liuing God. 16 Simon Peter aunswered and sayde: Thou art Christe, the sonne of the lyuyng God.  16 And Simon Peter answered, and said, Thou art Christ the sonne of the liuing God.
16:17 17 Jhesus answeride, and seide to him, Blessid art thou, Symount Bariona; for fleisch and blood schewide not to thee, but my fadir that is in heuenes. 17 And Iesus answered and said to him: happy art thou Simon the son of Ionas, for flesh and blood have not opened unto thee that, but my father which is in heaven. 17 And Iesus answered and sayde to him: happy arte thou Simon the sonne of Ionas for fleshe and bloud hath not opened vnto the yt but my father which is in heve. 17 And Iesus answered, & saide vnto hi: Blessed art thou Symo ye sonne of Ionas, for flesh & bloude hath not opened yt vnto the, but my father yt is in heaue. 17 And Iesus answered, and saide to him, Blessed art thou, Simon, the sonne of Ionas: for flesh and blood hath not reueiled it vnto thee, but my Father which is in heauen. 17 And Iesus aunswered, and sayde vnto hym: happy art thou Simon Bar Iona, for flesh & blood hath not opened [that] vnto thee, but my father which is in heauen.  17 And Iesus answered, and said vnto him, Blessed art thou Simon Bar Iona: for flesh and blood hath not reueiled it vnto thee, but my Father which is in heauen.
16:18 18 And Y seie to thee, that thou art Petre, and on this stoon Y schal bilde my chirche, and the yatis of helle schulen not haue miyt ayens it. 18 And i say also unto thee, that thou art Peter. And upon this rock i will build my congregation: and the gates of hell shall not prevail against it. 18 And I saye also vnto the yt thou arte Peter: and apon this rocke I wyll bylde my congregacion. And the gates of hell shall not prevayle ageynst it. 18 And I saie to ye: Thou art Peter, & vpo this rocke wil I builde my cogregacion: and ye gates of hell shal not preuayle agaynst it. 18 And I say also vnto thee, that thou art Peter, and vpon this rocke I will builde my Church: and ye gates of hell shall not ouercome it. 18 And I say also vnto thee, that thou art Peter, and vpon this rocke I wyll buylde my congregation: And the gates of hell shall not preuayle agaynst it.  18 And I say also vnto thee, that thou art Peter, and vpon this rocke I will build my Church: and the gates of hell shall not preuaile against it. {Peter: this name signifies a rock}
16:19 19 And to thee Y shal yyue the keies of the kingdom of heuenes; and what euer thou shalt bynde on erthe, schal be boundun also in heuenes; and what euer thou schalt vnbynde on erthe, schal be vnbounden also in heuenes. 19 And i will give unto thee, the keys of the kingdom of heaven, and whatsoever thou bindest upon earth, it shall be bound in heaven: and whatsoever thou lowsest on earth, it shall be lowsed in heaven. 19 And I wyll geve vnto the the keyes of the kyngdom of heven: and whatsoever thou byndest vpon erth shall be bounde in heven: and whatsoever thou lowsest on erthe shalbe lowsed in heven. 19 And the keyes of heauen wil I geue vnto the: Whatsoeuer thou shalt bynde vpon earth, shalbe bounde also in heauen: & whatsoeuer thou shalt lowse vpon earth, shalbe lowsed also in heaue. 19 And I will giue vnto thee the keyes of the kingdome of heauen, and whatsoeuer thou shalt binde vpon earth, shalbe bound in heauen: and whatsoeuer thou shalt loose on earth, shall be loosed in heauen. 19 And I wyll geue vnto thee, the keyes of the kingdome of heauen: And whatsoeuer thou byndest in earth, shalbe bounde in heauen: and whatsoeuer thou loosest in earth, shalbe loosed in heauen.  19 And I will giue vnto thee the keyes of the kingdome of heauen: and whatsoeuer thou shalt bind on earth, shall be bound in heauen: whatsoeuer thou shalt loose on earth, shall be loosed in heauen.
16:20 20 Thanne he comaundide to hise disciplis, that thei schulden seie to no man, that he was Crist. 20 ¶ Then he charged his disciples, that they should tell no man, that he was Iesus Christ. 20 Then he charged his disciples yt they shulde tell no man yt he was Iesus Christ. 20 Then charged he his disciples, that they shulde tell no ma that he was Iesus Christ. 20 Then hee charged his disciples, that they should tell no man that he was Iesus that Christ. 20 Then charged he his disciples, that they shoulde tell no man, that he was Iesus Christe.  20 Then charged hee his disciples that they should tel no man that he was Iesus the Christ.
16:21 21 Fro that tyme Jhesus bigan to schewe to hise disciplis, that it bihofte hym go to Jerusalem, and suffre many thingis, of the eldere men, and of scribis, and princis of prestis; and be slayn, and the thridde dai to rise ayen. 21 From that time forth, Iesus began to shew unto his disciples, how that he must go unto Ierusalem, and suffer many things of the seniors, and of the high priests, and of the scribes, and must be killed, and rise again the third day. 21 From yt tyme forth Iesus began to shewe vnto his disciples how yt he must go vnto Ierusalem and suffer many thinges of ye Elders and of ye hye prestes and of the scribes and must be killed and ryse agayne ye thirde daye. 21 From that tyme forth beganne Iesus to shew vnto his disciples, how that he must go vnto Ierusale, and suffre many thinges of the elders, and of the hye prestes, and of the scrybes, and be put to death, and ryse againe the thirde daye. 21 From that time foorth Iesus beganne to shewe vnto his disciples, that he must goe vnto Hierusalem, and suffer many thinges of the Elders, and of the hie Priestes, and Scribes, and be slaine, and be raised againe the thirde day. 21 From that tyme foorth, began Iesus to shewe vnto his disciples, howe that he must go vnto Hierusalem, and suffer many thynges of the elders, and hye priestes, & scribes, and [must] be kylled, and be raysed agayne the thyrde day.  21 From that time foorth began Iesus to shew vnto his disciples, how that he must goe vnto Hierusalem, and suffer many things of the Elders and chiefe Priests & Scribes, and be killed, and be raised againe the third day.
16:22 22 And Petre took hym, and bigan to blame him, and seide, Fer be it fro thee, Lord; this thing schal not be to thee. 22 Peter took him aside, and began to rebuke him saying: master favor thy self, this shall not come unto thee. 22 But Peter toke him asyde and began to rebuke him sayinge: master faver thy sylfe this shall not come vnto the. 22 But Peter toke him asyde, and beganne to rebuke him, sayenge: LORDE, fauoure thy self, let not this happen vnto the. 22 Then Peter tooke him aside, and began to rebuke him, saying, Master, pitie thy selfe: this shall not be vnto thee. 22 And when Peter had taken him aside, he began to rebuke hym, saying: Lorde, fauour thy selfe, this shall not be vnto thee.  22 Then Peter tooke him, and began to rebuke him, saying, Be it farre from thee Lord: This shal not be vnto thee. {Be…: Gr. Pity thyself}
16:23 23 And he turnede, and seide to Petre, Sathanas, go after me; thou art a sclaundre to me; for thou sauerist not tho thingis that ben of God, but tho thingis that ben of men. 23 Then turned he about, and said unto Peter: go after me Satan, thou offendest me, because thou perceivest not godly things: but worldly things. 23 Then tourned he aboute and sayde vnto Peter: come after me Satan thou offendest me because thou sauourest not godly thinges but wordly thinges 23 Neuertheles he turned him aboute, & sayde vnto Peter: Auoyde fro me Satha, thou hindrest me, for thou sauourest not ye thinges that be of God, but of men. 23 Then he turned backe, and said vnto Peter, Get thee behinde me, Satan: thou art an offence vnto me, because thou vnderstandest not the thinges that are of God, but the thinges that are of men. 23 But he turned hym about, and sayde vnto Peter: go after me Satan, thou art an offence vnto me: for thou sauerest not the thynges that be of God, but those that be of men.  23 But he turned, and said vnto Peter, Get thee behind mee, Satan, thou art an offence vnto me: for thou sauourest not the things that be of God, but those that be of men.
16:24 24 Thanne Jhesus seide to his disciplis, If ony man wole come after me, denye he hym silf, and take his cros, and sue me; for he that wole make his lijf saaf, 24 ¶ Iesus then said to his disciples. If any man will follow me, let him forsake himself, and take up his cross and follow me. 24 Iesus then sayde to his disciples. If eny man wyll folowe me leet him forsake him sylfe and take vp his crosse and folowe me. 24 Then sayde Iesus vnto his disciples: Yf eny man wil folowe me, let him forsake himself, & take vp his crosse, and folowe me. 24 Iesus then saide to his disciples, If any man will follow me, let him forsake himselfe: and take vp his crosse, and follow me. 24 Then sayde Iesus vnto his disciples: If any man wyll folowe me, let hym forsake him selfe, and take vp his crosse, and folowe me.  24 Then said Iesus vnto his disciples, If any man will come after me, let him denie himselfe, and take vp his crosse, and follow me.
16:25 25 shal leese it; and he that schal leese his lijf for me, schal fynde it. 25 For whosoever will save his life, shall loose it. And whosoever shall loose his life for my sake, shall find it. 25 For who soever wyll save his lyfe shall loose it. And whosoever shall loose his lyfe for my sake shall fynde it. 25 For who so wil saue his life, shal lose it: but whoso loseth his life for my sake, shal fynde it. 25 For whosoeuer will saue his life, shall lose it: and whosoeuer shall lose his life for my sake, shall finde it. 25 For, who so wyll saue his lyfe, shall lose it: Agayne, who so doth lose his lyfe for my sake, shall fynde it.  25 For whosoeuer will saue his life, shall lose it: and whosoeuer will lose his his life for my sake, shall finde it.
16:26 26 For what profitith it to a man, if he wynne al the world, and suffre peiryng of his soule? or what chaunging schal a man yyue for his soule? 26 What shall it profit a man, if he should win all the whole world: so he loose his own soul? Or else what shall a man give to redeem his soul again withall? 26 What shall it proffet a man though he shulde wynne all the whoole worlde: yf he loose his owne soule? Or els what shall a man geve to redeme his soule agayne with all? 26 What helpeth it a man though he wanne the whole worlde, and yet suffred harme in his soule? Or what can a man geue, to redeme his soule withall? 26 For what shall it profite a man though he should winne the whole worlde, if hee lose his owne soule? or what shall a man giue for recompence of his soule? 26 For what doth it profite a man, yf he wynne all the whole worlde, and lose his owne soule? Or what shall a man geue for a raunsome of his soule?  26 For what is a man profited, if hee shal gaine the whole world, and lose his owne soule? Or what shall a man giue in exchange for his soule?
16:27 27 For mannes sone schal come in glorie of his fader, with his aungels, and thanne he schal yelde to ech man after his werkis. 27 For the son of man shall come in the glory of his father, with his angels, and then shall he reward every man according to his deeds. 27 For the sonne of man shall come in the glory of his father wt his angels: and then shall he rewarde every man accordinge to his dedes. 27 For it wil come to passe, that the sonne of ma shal come in the glory of his father with his angels, and then shal he rewarde euery one acordinge to his dedes. 27 For the Sonne of man shall come in the glory of his Father with his Angels, and then shall he giue to euery man according to his deedes. 27 For the sonne of man shall come in the glory of his father, with his Angels: and then shall he rewarde euery man accordyng to his workes.  27 For the sonne of man shall come in the glory of his father, with his Angels: and then he shall reward euery man according to his works.
16:28 28 Treuli Y seie to you, `ther ben summe of hem that stonden here, whiche schulen not taste deth, til thei seen mannus sone comynge in his kyngdom. 28 Verily i say unto you, some there be among them that here stand, which shall not taste of death, till they shall have seen the son of man come in his kingdom. 28 Verely I saye vnto you some ther be amonge them that here stonde which shall not taste of deeth tyll they shall have sene the sonne of man come in his kyngdomen. 28 Verely I saye vnto you: there stonde here some, which shal not taist of death, tyll they se ye sonne of ma come in his kingdome. 28 Verely I say vnto you, there bee some of them that stande here, which shall not taste of death, till they haue seene the Sonne of man come in his kingdome. 28 Ueryly I say vnto you, there be some standyng here, which shall not taste of death, tyll they see the sonne of man come in his kyngdome.  28 Uerely I say vnto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Sonne of man comming in his Kingdome.
17:1 1 And after sixe daies Jhesus took Petre, and James, and Joon, his brother, and ledde hem aside in to an hiy hil, 1 ¶ And after vi. days Iesus took Peter and Iames and Ihon his brother, and brought them up into an high mountain out of the way, 1 And after. vi. dayes Iesus toke Peter and Iames and Ihon his brother and brought them vp into an hye mountayne out of the waye 1 And after sixe dayes Iesus toke Peter Iames, and Ihon his brother, and brought them vp in to an hye mountayne out of the waye, 1 And after sixe dayes, Iesus tooke Peter, and Iames and Iohn his brother, and brought them vp into an hie mountaine apart, 1 And after sixe dayes, Iesus taketh Peter, Iames, and Iohn his brother, and bryngeth them vp into an hye mountayne, out of the way,  1 And after sixe dayes, Iesus taketh Peter, Iames, and Iohn his brother, and bringeth them vp into an high mountaine apart,
17:2 2 and was turned in to an othir licnesse bifor hem. And his face schone as the sunne; and hise clothis weren maad white as snowe. 2 and was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his clothes were as white as the light. 2 and was transfygured before them: and his face did shyne as the sunne and his clothes were as whyte as the light. 2 and was transfigured before the: & his face shone as ye Sonne, and his clothes were as white as the light. 2 And was transfigured before them: and his face did shine as the Sunne, and his clothes were as white as the light. 2 And was transfigured before them, and his face did shyne as the sunne, and his clothes were as whyte as the lyght.  2 And was transfigured before them, and his face did shine as the Sunne, and his raiment was white as the light.
17:3 3 And lo! Moises and Elie apperiden to hem, and spaken with hym. 3 And behold there appeared unto them Moses and Helyas talking with him. 3 And beholde ther appered vnto the Moses and Helyas talkinge with him. 3 And beholde, there appeared vnto the Moses and Elias talkinge with him. 3 And beholde, there appeared vnto them Moses, and Elias, talking with him. 3 And beholde, there appeared vnto them, Moyses, and Elias talkyng with hym.  3 And behold, there appeared vnto them Moses, and Elias, talking with him.
17:4 4 And Petre answeride, and seide to Jhesu, Lord, it is good vs to be here. If thou wolt, make we here thre tabernaclis; to thee oon, to Moises oon, and oon to Elye. Yit the while he spak, lo! 4 Then answered Peter, and said to Iesus: master here is good being for us. If thou wilt, let us make here iij. tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Helyas. 4 Then answered Peter and sayde to Iesus: master here is good beinge for vs. If thou wylt leet vs make here .iii. tabernacles one for the and one for Moses and one for Helyas. 4 Then answered Peter, and sayde vnto Iesus: LORDE, here is good beynge for us. Yf thou wilt, let us make here thre tabernacles: one for the, one for Moses, and one for Elias. 4 Then answered Peter, and saide to Iesus, Master, it is good for vs to be here: if thou wilt, let vs make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 4 Then aunswered Peter, and sayde vnto Iesus: Lorde, it is good for vs to be here. If thou wylt, let vs make here three tabernacles: one for thee, and one for Moyses, and one for Elias.  4 Then answered Peter, and saide vnto Iesus, Lord, it is good for vs to be here: If thou wilt, let vs make here three tabernacles: one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
17:5 5 a briyt cloude ouerschadewide hem; and lo! a voice out of the cloude, that seide, This is my dereworth sone, in whom Y haue wel pleside to me; here ye hym. 5 While he yet spake, behold a bright cloud shadowed them. And lo a voice out of the cloud said: This is my dear son, in whom i delight, hear him. 5 Whyll he yet spake beholde a bright cloude shadowed them. And beholde there came a voyce out of ye cloude sayinge: this is my deare sonne in whom I delite heare him. 5 Whyle he yet spake, beholde, a bright cloude ouershadowed them: and lo, there came a voyce out of the cloude, saienge: This is my deare sonne, in whom I delyte, heare him. 5 While he yet spake, behold, a bright cloude shadowed them: and beholde, there came a voyce out of the cloude, saying, This is that my beloued Sonne, in whom I am well pleased: heare him. 5 Whyle he yet spake, beholde, a bryght cloude shadowed them: And beholde, [there came] a voyce out of the cloude, which sayde, this is my beloued sonne in whom I am well pleased, heare hym.  5 While he yet spake, behold, a bright cloud ouershadowed them: and behold a voyce out of the cloude, which saide, This is my beloued sonne, in whom I am well pleased: heare ye him.
17:6 6 And the disciplis herden, and felden doun on her faces, and dredden greetli. 6 And when the disciples heard that, they fell on their faces, and were sore afraid. 6 And when the disciples hearde that they fell on their faces and were soore afrayed. 6 Whan ye disciples herde that, they fell vpon their faces, and were sore afrayed. 6 And when the disciples heard that, they fell on their faces, and were sore afraide. 6 And when the disciples hearde [these thynges] they fell on their face, and were sore afrayde.  6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
17:7 7 And Jhesus cam, and touchide hem, and seide to hem, Rise vp, and nyle ye drede. 7 And Iesus came and touched them, and said: arise and be not afraid. 7 And Iesus came and touched them and sayde: aryse and be not afrayed. 7 But Iesus came and touched them, and sayde: Aryse, and be not afrayed. 7 Then Iesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraide. 7 And Iesus came, and touched them, and sayde: aryse, and be not afrayde.  7 And Iesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
17:8 8 And thei liften vp her iyen, and saien no man, but Jhesu aloone. 8 Then lift they up their eyes, and saw no man, but Iesus only. 8 And when they looked vp they saw no man saue Iesus onely. 8 And whan they loked vp, they sawe no man, but Iesus onely. 8 And when they lifted vp their eyes, they sawe no man, saue Iesus onely. 8 And when they had lyft vp their eyes, they sawe no man, saue Iesus only.  8 And when they had lift vp their eyes, they saw no man, saue Iesus only.
17:9 9 And as thei camen doun of the hille, Jhesus comaundide to hem, and seide, Seie ye to no man the visioun, til mannus sone rise ayen fro deeth. 9 ¶ And as they came down from the mountain, he charged them saying: see that ye shew this vision to no man, til the son of man be risen again from death. 9 And as they came doune from the mountayne Iesus charged them sayinge: se yt ye shewe the vision to no man vntyll the sonne of man be rysen ageyne from deeth. 9 And wha they came downe fro ye mountayne, Iesus charged them, and sayde: Tell no man of this vision, tyll the sonne of man be rysen agayne from ye deed. 9 And as they came downe from the moutaine, Iesus charged them, saying, Shewe the vision to no man, vntil the Sonne of man rise againe from the dead. 9 And when they came downe from the mountayne, Iesus charged them, saying: shewe the vision to no man, vntyll the sonne of man be rysen agayne from the dead.  9 And as they came downe from the mountaine, Iesus charged them, saying, Tell the vision to no man, vntil the sonne of man bee risen againe from the dead.
17:10 10 And his disciplis axiden hym, and seiden, What thanne seien the scribis, that it bihoueth that Elie come first? 10 And his disciples asked of him, saying: Why then say the scribes, that Helias must first come? 10 And his disciples axed of him sayinge: Why then saye the scribes yt Helyas muste fyrst come? 10 And his disciples axed him, and sayde: Why saye the scrybes then, that Elias must first come? 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the Scribes that Elias must first come? 10 And his disciples asked hym, saying: Why then say the scribes, that Elias must first come?  10 And his disciples asked him, saying, Why then say the Scribes that Elias must first come?
17:11 11 He answeride, and seide to hem, Elie schal come, and he schal restore alle thingis. 11 Iesus answered, and said unto them: Helias shall first come, and restore all things. 11 Iesus answered and sayd vnto them: Helyas shall fyrst come and restore all thinges. 11 Iesus answered and sayde vnto them: Elias shall come first in dede, and bringe all thinges to right agayne. 11 And Iesus answered, and saide vnto them, Certeinely Elias must first come, and restore all thinges. 11 Iesus aunswered, & sayde vnto them: Elias truely shall first come, and restore all thynges:  11 And Iesus answered, and said vnto them, Elias truely shall first come, and restore all things:
17:12 12 And Y seie to you, that Elie is nowe comun, and thei knewen hym not, but thei diden in him what euer thingis thei wolden; and so mannus sone schal suffre of hem. 12 And i say unto you, that Helias is come already: And they knew him not, but have done unto him whatsoever they lusted. In likewise shall also the son of man suffer of them. 12 And I saye vnto you yt Helyas is come alredy and they knewe him not: but have done vnto him whatsoever they lusted. In lyke wyse shall also the sonne of man suffre of the. 12 But I saye vnto you: Elias is come all ready, & they knewe him not, but haue done vnto him what they wolde. Eue so shal also the sonne of man suffre of them. 12 But I say vnto you that Elias is come alreadie, and they knewe him not, but haue done vnto him whatsoeuer they would: likewise shall also the Sonne of man suffer of them. 12 But I say vnto you, that Elias is come alredy, and they knewe hym not, but haue done vnto hym, whatsoeuer they lusted.  12 But I say vnto you, that Elias is come already, and they knew him not, but haue done vnto him whatsoeuer they listed: Likewise shall also the Son of man suffer of them.
17:13 13 Thanne the disciplis vndurstoden, that he seide to hem of Joon Baptist. 13 Then his disciples perceived, that he spake unto them of Ihon baptist. 13 Then ye disciples perceaved that he spake vnto them of Ihon baptist. 13 Then the disciples perceaued, that he spake vnto them of Ihon the baptist. 13 Then the disciples perceiued that he spake vnto them of Iohn Baptist. 13 Lykewyse, shall also the sonne of man suffer of them. Then the disciples vnderstode, that he spake vnto them of Iohn Baptist.  13 Then the Disciples vnderstood that he spake vnto them of Iohn the Baptist.
17:14 14 And whanne he cam to the puple, a man cam to hym, and felde doun on hise knees bifor hym, and seide, 14 ¶ And when they were come to the people, there came to him a certain man, and kneeled down to him saying: 14 And when they were come to ye people ther cam to him a certayne man and kneled doune to him and sayde: 14 And whan they were come to the people, there came vnto him a certayne man, and kneled vnto him, and sayde: 14 And when they were come to the multitude, there came to him a certaine man, and fell downe at his feete, 14 And when they were come to the people, there came to hym a certayne man, knelyng downe to hym, and saying:  14 And when they were come to the multitude, there came to him a certaine man, kneeling downe to him, and saying,
17:15 15 Lord, haue merci on my sone; for he is lunatike, and suffrith yuele, for ofte tymes he fallith in to the fier, and ofte tymes in to water. 15 Master have mercy on my son, for he is frantic, and is sore vexed. And ofttimes falleth in to the fire, and oft into the water. 15 Master have mercy on my sonne for he is franticke: and is sore vexed. And oft tymes he falleth into the fyre and oft into ye water 15 LORDE, haue mercy vpon my sonne, for he is lunatike, & sore vexed. He falleth oft tymes in to ye fyre, and oft in to ye water: 15 And saide, Master, haue pitie on my sonne: for he is lunatike, and is sore vexed: for oft times he falleth into the fire, and oft times into the water. 15 Lorde, haue mercy on my sonne, for he is lunaticke, and sore vexed: for oft tymes he falleth into the fyre, and oft into the water.  15 Lord, haue mercie on my sonne, for he is lunatike, and sore vexed: for oft times he falleth into the fire, and oft into the water.
17:16 16 And Y brouyte hym to thi disciplis, and thei myyten not heele hym. 16 And i brought him to thy disciples, and they could not heal him. 16 And I brought him to thy disciples and they coulde not heale him. 16 and I brought him vnto thy disciples, and they coude not heale him. 16 And I brought him to thy disciples, and they could not heale him. 16 And I brought hym to thy disciples, and they coulde not heale hym.  16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
17:17 17 Jhesus answeride, and seide, A! thou generacion vnbileueful and weiward; hou long schal Y be with you? hou long schal Y suffre you? Brynge ye hym hider to me. 17 Iesus answered and said: O generation faithless, and crooked: how long shall i be with you? how long shall i suffer you? bring him hither to me. 17 Iesus answered and sayde: O generacion faythles and croked: how longe shall I be with you? how longe shall I suffre you? bring him hidder to me. 17 Iesus answered, and sayde: O thou faithles and frowarde generacion, how longe shal I be with you? How longe shal I suffre you? Bringe him hither to me. 17 Then Iesus answered, and said, O generation faithlesse, and crooked, how long now shall I be with you! howe long nowe shall I suffer you! bring him hither to me. 17 Iesus aunswered and sayde: O faythlesse and croked nation, howe long shall I be with you? howe long shal I suffer you? bryng hym hyther to me.  17 Then Iesus answered, and said, O faithlesse and peruerse generation, how long shall I bee with you? howe long shal I suffer you? bring him hither to me.
17:18 18 And Jhesus blamede hym, and the deuel wente out fro hym; and the child was heelid fro that our. 18 And Iesus rebuked the devil, and he came out. And the child was healed even that same hour. 18 And Iesus rebuked the devyll and he ca out of him. And ye child was healed even yt same houre. 18 And Iesus rebuked him, and ye deuyll wete out of him, and ye childe was healed, euen that same houre. 18 And Iesus rebuked the deuill, and he went out of him: and the childe was healed at that houre. 18 And Iesus rebuked the deuyll, and he departed out of hym: And the chylde was healed euen that same tyme.  18 And Iesus rebuked the deuill, and hee departed out of him: and the childe was cured from that very houre.
17:19 19 Thanne the disciplis camen to Jhesu priueli, and seiden to hym, Whi myyten not we caste hym out? 19 ¶ Then came his disciples secretly and said: Why could not we cast him out? 19 Then came the disciples to Iesus secretly and sayde: Why could not we cast him out? 19 Then came the disciples vnto Iesus secretly, & sayde: Why coude not we cast him out? 19 Then came the disciples to Iesus apart, and said, Why could not we cast him out? 19 Then came the disciples to Iesus secretely, and sayde: why coulde not we cast hym out?  19 Then came the Disciples to Iesus apart, and said, Why could not we cast him out?
17:20 20 Jhesus seith to hem, For youre vnbileue. Treuli Y seie to you, if ye han feith, as a corn of seneueye, ye schulen seie to this hil, Passe thou hennus, and it schal passe; and no thing schal be vnpossible to you; 20 Iesus said unto them: Because of your unbelief. For i say verily unto you, if ye had faith as a grain of mustard seed, ye should say unto this mountain, remove hence to yonder place, and he should remove: Neither should any thing be unpossible for you  20 Iesus sayd vnto the: Because of youre vnbelefe For I saye veryly vnto you: yf ye had faythe as a grayne of musterd seed ye shuld saye vnto this moutayne remove hence to yonder place and he shuld remove: nether shuld eny thinge be vnpossible for you to do. 20 Iesus sayde vnto them: Because of youre vnbeleue. For I saye verely vnto you? Yf ye haue faith as a grane of mustarde sede, ye maye saye vnto this mountayne: Remoue hence to yonder place, and he shal remoue, nether shal enythinge be vnpossible vnto you 20 And Iesus said vnto them, Because of your vnbeliefe: for verely I say vnto you, if ye haue faith as much as is a graine of mustarde seede, ye shall say vnto this mountaine, Remooue hence to yonder place, and it shall remoue: and nothing shalbe vnpossible vnto you. 20 Iesus sayde vnto them: because of your vnbeliefe. For veryly I say vnto you: If ye haue fayth as a grayne of mustarde seede, ye shall say vnto this mountayne: remoue hence to yonder place, and it shall remoue, neither shall any thyng be vnpossible vnto you.  20 And Iesus said vnto them, Because of your vnbeliefe: for verily I say vnto you, If yee haue faith as a graine of mustard seed, yee shall say vnto this mountaine; Remoue hence to yonder place: and it shall remoue, and nothing shall be vnpossible vnto you.
17:21 21 but this kynde is not caste out, but bi preiyng and fastyng. 21 But this kind, goeth not out but by prayer and fasting. 21 How be it this kynde goeth not oute but by prayer and fastinge. 21 How beit this kinde goeth not out, but by prayer and fastynge. 21 Howbeit this kinde goeth not out, but by prayer and fasting. 21 Howebeit, this kynde goeth not out, but by prayer and fastyng.  21 Howbeit, this kind goeth not out, but by prayer and fasting.
17:22 22 And whilis thei weren abidynge togidere in Galilee, Jhesus seide to hem, Mannus sone schal be bitraied in to the hondis of men; 22 ¶ While they passed the time in Galilee, Iesus said unto them, the son of man shall be betrayed into the hands of men, 22 As they passed the tyme in Galile Iesus sayde vnto them: the sonne of man shalbe betrayed into the hondes of men 22 Whyle they occupied in Galile, Iesus sayde vnto them: it wil come to passe, that the sonne of man shalbe delyuered in to the hondes of men, 22 And they being in Galile, Iesus said vnto them, The Sonne of man shall be deliuered into the handes of men, 22 Whyle they were occupyed in Galilee, Iesus sayde vnto them: it wyll come to passe, that the sonne of man shalbe betrayed into the handes of men:  22 And while they abode in Galilee, Iesus said vnto them, The sonne of man shall be betraied into the hands of men:
17:23 23 and thei schulen sle hym, and the thridde day he schal rise ayen to lijf. 23 and they shall kill him, and the third day he shall rise again. And they sorrowed greatly. 23 and they shall kill him and the thyrd daye he shall ryse agayne. And they sorowed greatly. 23 and they shal kyll him, and the thirde daye shal he aryse agayne. And they were very sory. 23 And they shall kill him, but the thirde day shall he rise againe: and they were very sorie. 23 And they shall kyll hym, & the thyrde day shall he ryse agayne: And they were exceadyng sory.  23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised againe: And they were exceeding sorie.
17:24 24 And thei weren ful sori. And whanne thei camen to Cafarnaum, thei that token tribute, camen to Petre, and seiden to hym, Youre maister payeth not tribute? 24 ¶ When they were come to Capernaum: They that were wont to gather poll money, came to Peter and said: Doth your master pay tribute? 24 And when they were come to Capernau they yt were wont to gadre poll money came to Peter and sayde: Doth youre master paye tribute? 24 Now wha they were come to Capernaum, they that receaued ye tribute money, came to Peter, and sayde: Doth youre master paye tribute? 24 And when they were come to Capernaum, they that receiued polle money, came to Peter, and sayd, Doeth not your Master pay polle money? 24 And when they were come to Capernaum, they that receaued tribute money, came to Peter, and sayde: Doth not your maister pay tribute?  24 And when they were come to Capernaum, they that receiued tribute money, came to Peter, and said, Doeth not your master pay tribute? {tribute: called in the original, didrachma, being in value fifteen pence sterling; about thirty seven cents}
17:25 25 And he seide, Yhis. And whanne he was comen in to the hous, Jhesus cam bifor hym, and seide, Symount, what semeth to thee? Kyngis of erthe, of whom taken thei tribute? of her sones, ether of aliens? 25 he said: yee. And when he was come into the house, Iesus spake first to him, saying: What thinkest thou Simon? of whom do the kings of the earth take tribute, or poll money? of their children, or of strangers? 25 He sayd: ye. And when he was come into the house Iesus spake fyrst to him saying What thinkest thou Simon? of whome do ye kynges of the erth take tribute or poll money? of their chyldren or of straungers? 25 He sayed: yee. And when he was come home, Iesus preuented him, and sayde: What thinkest thou Symon? Of whom do the kynges of the earth take toll or tribute? Of their children, or of straungers? 25 He sayd, Yes. And when he was come into the house, Iesus preuented him, saying, What thinkest thou, Simon? Of whome doe the Kings of the earth take tribute, or polle money? of their children, or of strangers? 25 He sayth: yes. And when he was come into the house, Iesus preuented hym, saying: What thynkest thou Simon? of whom do the kynges of the earth take tribute or toule? of the chyldren, or of straungers?  25 Hee saith, Yes. And when hee was come into the house, Iesus preuented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom doe the kings of the earth take custome or tribute? of their owne children, or of strangers?
17:26 25 And he seide, Of aliens. Jhesus seide to hym, Thanne sones ben fre. 26 Peter said unto him: of strangers. Then said Iesus unto him again: Then are the children free. 26 Peter sayde vnto him: of straungers. Then sayd Iesus vnto him agayne: Then are the chyldren fre. 26 Then sayde Peter to him: Of straungers. Iesus sayde vnto him: Then are ye children fre. 26 Peter sayd vnto him, Of strangers. Then said Iesus vnto him, Then are the children free. 26 Peter sayth vnto hym: of straungers. Iesus sayth vnto hym: Then are the chyldren free.  26 Peter saith vnto him, Of strangers. Iesus saith vnto him, Then are the children free.
17:27 26 But that we sclaundre hem not, go to the see, and caste an hook, and take thilke fisch that first cometh vp; and, whanne his mouth is opened, thou schalt fynde a stater, and yyue for thee and for me. 27 Nevertheless, lest we should offend them: go to the sea and cast in thine angle, and take the fish that first cometh up: and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of twelve pence that take and pay for me and thee. 27 Neverthelesse lest we shuld offende the: goo to ye see and cast in thyne angle and take the fysshe yt fyrst cometh vp: and when thou hast opened his mouthe thou shalt fynde a pece of twentie pence: yt take and paye for me and the. 27 Neuertheles lest we offende them, go thy waye to the see, and cast thine angle, and take the fysh that first cometh vp, and whan thou hast opened his mouth, thou shalt fynde a pece of twenty pens, take that, and geue it them for me and the. 27 Neuerthelesse, lest we should offend them: goe to the sea, and cast in an angle, and take the first fish that commeth vp, and when thou hast opened his mouth, thou shalt finde a piece of twentie pence: that take, and giue it vnto them for me and thee. 27 Notwithstandyng, lest we shoulde offende them, go thou to the sea, and cast an angle, and take the fisshe that first commeth vp: and when thou hast opened his mouth, thou shalt fynde a peece of twenty pence: that take, and geue it vnto them for me, and thee.  27 Notwithstanding, least we should offend them, goe thou to the Sea, and cast an hooke, and take vp the fish that first commeth vp: and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and giue vnto them for me, and thee. {a piece…: or, a stater: it is half an ounce of silver, in value two shillings and six pence, sterling; about fifty five cents}
18:1 1 In that our the disciplis camen to Jhesu, and seiden, Who, gessist thou, is gretter in the kyngdom of heuenes? 1 ¶ The same time the disciples came to Iesus saying: who is the greatest in the kingdom of heaven? 1 The same tyme the disciples came vnto Iesus saying: who is ye greatest in the kyngdome of heve? 1 At the same tyme came the disciples vnto Iesus, and sayde: Who is the greatest in the kyngdome of heauen? 1 The same time the disciples came vnto Iesus, saying, Who is the greatest in the kingdome of heauen? 1 At the same time, came the disciples vnto Iesus, saying: Who is the greatest in ye kyngdome of heauen?  1 At the same time came the Disciples vnto Iesus, saying, Who is the greatest in the Kingdome of heauen?
18:2 2 And Jhesus clepide a litil child, and putte hym in the myddil of hem; 2 Iesus called a child unto him, and set him in the midst of them, 2 Iesus called a chylde vnto him and set him in the middes of them: 2 And Iesus called a childe vnto him, and set him in the myddest amonge them, 2 And Iesus called a litle childe vnto him, and set him in the mids of them, 2 Iesus called a litle chylde vnto hym, and set hym in the myddest [of them],  2 And Iesus called a little child vnto him, and set him in the midst of them,
18:3 3 and seide, Y seie treuthe to you, but ye be turned, and maad as litle children, ye schulen not entre in to the kyngdom of heuenes. 3 and said: Verily i say unto you, except ye turn, and become as children, ye cannot enter in to the kingdom of heaven. 3 and sayd. Verely I say vnto you: except ye tourne and become as chyldren ye cannot enter into the kyngdom of heven. 3 and sayde: Verely I saye vnto you: Excepte ye turne and become as children, ye shal not entre into the kyngdome of heauen. 3 And sayd, Verely I say vnto you, except ye be conuerted, and become as litle children, ye shall not enter into the kingdome of heauen. 3 And sayde. Ueryly I say vnto you: except ye turne, and become as litle chyldren, ye shall not enter into the kyngdome of heauen.  3 And said, Uerily I say vnto you, Except yee be conuerted, and become as little children, yee shall not enter into the kingdome of heauen.
18:4 4 Therfor who euer mekith hym as this litil child, he is gretter in the kyngdom of heuenes. 4 Whosoever therefore shall submit him self as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven. 4 Whosoever therfore humble him sylfe as this chylde the same is the greatest in ye kyngdome of heve. 4 Whosoeuer therfore humbleth him self as this childe, ye same is the greatest in ye kyngdome of heauen. 4 Whosoeuer therefore shall humble himselfe as this litle childe, the same is the greatest in the kingdome of heauen. 4 Whosoeuer therfore shall humble hym selfe as this litle chylde, the same is ye greatest in the kingdome of heauen.  4 Whosoeuer therefore shall humble himselfe as this little childe, the same is greatest in the Kingdome of heauen.
18:5 5 And he that resseyueth o siche litil child in my name, resseyueth me. 5 And whosoever receiveth such a child in my name, receiveth me. 5 And who soever receaveth suche a chylde in my name receaveth me. 5 And who so receaueth soch a childe in my name, receaueth me. 5 And whosoeuer shall receiue one such litle childe in my name, receiueth me. 5 And who so shall receaue such a litle chylde in my name, receaueth me.  5 And who so shall receiue one such little child in my name, receiueth me.
18:6 6 But who so sclaundrith oon of these smale, that bileuen in me, it spedith to hym that a mylnstoon `of assis be hangid in his necke, and he be drenchid in the depnesse of the see. 6 But whosoever offend one of these little ones, which believe in me: it were better for him, that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. 6 But whosoever offende one of these lytelons which beleve in me: it were better for him that a milstone were hanged aboute his necke and that he were drouned in the depth of the see. 6 But who so offendeth one of these litle ones which beleue in me, it were better for him, that a mylstone were hanged aboute his neck, and he drowned in the depth of the see. 6 But whosoeuer shall offend one of these litle ones which beleeue in me, it were better for him, that a milstone were hanged about his necke, and that he were drowned in the depth of the sea. 6 But who so shall offende one of these litle ones, which beleue in me, it were better for hym, that a myll stone were hanged about his necke, & that he were drowned in the deapth of the sea.  6 But who so shall offend one of these little ones which beleeue in me, it were better for him that a milstone were hanged about his necke, and that hee were drowned in the depth of the Sea.
18:7 7 Woo to the world, for sclaundris; for it is nede that sclaundris come; netheles wo to thilke man bi whom a sclaundre cometh. 7 Woe be unto the world because of evil occasions. It is necessary that evil occasions be given, nevertheless woe be to that man, by whom evil occasion cometh. 7 Wo be vnto the world because of offences. How be it it cannot be avoided but yt offences shalbe geven. Neverthelesse woo be to ye man by who the offence cometh. 7 Wo vnto the worlde because of slauders. Yee there must slaunders come: but wo vnto that man, by whom slaunder commeth. 7 Wo be vnto the world because of offences: for it must needes be that offences shall come, but wo be to that man by whome the offence commeth. 7 Wo vnto the worlde, because of offences. It must nedes be, that offences come: But wo to that man, by whom the offence commeth.  7 Woe vnto the world because of offences: for it must needs be that offences come: but wo to that man by whom the offence commeth.
18:8 8 And if thin hoond or thi foot sclaundreth thee, kitte it of, and caste awei fro thee. It is betere to thee to entre to lijf feble, ethir crokid, than hauynge tweyne hoondis or twey feet to be sent in to euerlastynge fier. 8 Wherefore if thy hand, or thy foot, give thee an occasion of evil: cut him off, and cast him from thee. It is better for thee to enter in to life halt or maimed, rather then thou shouldest having two hands or two feet, be cast in to everlasting fire. 8 Wherfore yf thy honde or thy fote offende the cut him of and cast him from the. It ys better for the to enter into lyfe halt or maymed rather then thou shuldest havinge two hondes or two fete be cast into everlasting fyre. 8 But yf thy hande or thy fote offende the, cut him of, and cast him from the. It is better for ye to entre in vnto life lame or crepell, the yt thou shuldest haue two hodes or two fete, and be cast in to euerlastinge fyre. 8 Wherefore, if thy hand or thy foote cause thee to offend, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life, halt, or maimed, then hauing two hands, or two feete, to be cast into euerlasting fire. 8 If then thy hande or thy foote offende thee, cut them of, and cast [them] from thee. It is better for thee to enter into lyfe, halt or maymed, [rather] then thou shouldest, hauyng two handes, or two feete, be cast into euerlastyng fyre.  8 Wherefore if thy hand or thy foote offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather then hauing two hands or two feete, to be cast into euerlasting fire.
18:9 9 And if thin iye sclaundre thee, pulle it out, and caste awei fro thee. It is betere to thee with oon iye to entre in to lijf, thanne hauynge tweyn iyen to be sent in to the fier of helle. 9 And if also thine eye offend thee, pluck him out and cast him from thee. It is better for thee, to enter in to life with one eye, than having two eyes to be cast into hellfire. 9 And yf also thyne eye offende the plucke him oute and caste him from the. It is better for the to enter into lyfe with one eye then havyng two eyes to be cast into hell fyre. 9 And yf thyne eye offende the, plucke it out, & cast it from the. Better it is for the to entre in vnto life with one eye, the to haue two eyes, and to be cast in to hell fyre. 9 And if thine eye cause thee to offende, plucke it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, then hauing two eyes to be cast into hell fire. 9 And yf thyne eye offende thee, plucke it out, and cast [it] from thee: It is better for thee to enter into lyfe with one eye, [rather] then, hauyng two eyes, to be cast into hell fyre.  9 And if thine eie offend thee, plucke it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eie, rather then hauing two eies, to be cast into hell fire.
18:10 10 Se ye, that ye dispise not oon of these litle. For Y seie to you, that the aungels of hem in heuenes seen euermore the face of my fadir that is in heuenes. 10 ¶ See that ye despise not one of these little ones. For i say unto you, that in heaven their angels behold the face of my father, which is in heaven. 10 Se that ye despise not one of these litelons. For I saye vnto you yt in heven their angels alwayes behold the face of my father which is in heven. 10 Take hede, yt ye despyse not one of these litle ones. For I saye vnto you: their angels do alwaye beholde the face of my father which is in heauen: 10 See that ye despise not one of these litle ones: for I say vnto you, that in heauen their Angels alwayes behold the face of my Father which is in heauen. 10 Take heede that ye despise not one of these litle ones: For I say vnto you, that in heaue their Angels do alwayes beholde the face of my father, which is in heauen.  10 Take heed that yee despise not one of these little ones: for I say vnto you, that in heauen their Angels do alwaies behold the face of my father which is in heauen.
18:11 11 For mannus sone cam to saue that thing that perischide. 11 Yee, and the son of man is come to save that which is lost. 11 Ye and the sonne of man is come to saue that which is lost. 11 for the sonne of man is come to saue that which is lost. 11 For the Sonne of man is come to saue that which was lost. 11 For the sonne of man, is come to saue that which was lost.  11 For the sonne of man is come to saue that which was lost.
18:12 12 What semeth to you? If ther weren to sum man an hundrid scheep, and oon of hem hath errid, whethir he schal not leeue nynti and nyne in desert, and schal go to seche that that erride? 12 How think ye? If a man have an hundred sheep, and one of them should go astray, will he not leave ninety and nine in the mountains, and go and seek that one which is gone astray? 12 How thinke ye? Yf a man have an hondred shepe and one of them be gone astray dothe he not leve nynty and nyne in ye moutains and go and seke that one which is gone astray? 12 How thinke ye? Yf a man haue an hundreth shepe, and one of the be gone astraye, doth not he leaue the nyentie and nyene in the mountaynes, and goeth, and seketh that one which is gone astraye? 12 How thinke ye? If a man haue an hundreth sheepe, and one of them be gone astray, doeth he not leaue ninetie and nine, and go into the mountaines, and seeke that which is gone astray? 12 Howe thynke ye? If a man haue an hundred sheepe, and one of them be gone astray, doth he not leaue ninetie & nine, and goeth into the mountaynes, and seketh that which went astray?  12 How thinke yee? If a man haue an hundred sheepe, and one of them be gone astray, doth he not leaue the ninetie and nine, and goeth into the mountaines, and seeketh that which is gone astray?
18:13 13 And if it falle that he fynde it, treuli Y seie to you, that he schal haue ioye theron more than on nynti and nyne that erriden not. 13 If it happen that he find him, verily i say unto you, he rejoiceth more of that sheep, then of the ninety and nine, which went not astray. 13 If it happen that he fynd him veryly I say vnto you: he reioyseth more of that shepe then of the nynty and nyne which went not astray. 13 And yf it happen that he fynde it, verely I saye vnto you: he reioyseth more ouer it, then ouer the nyentie & nyene which wete not astraye. 13 And if so be that he finde it, verely I say vnto you, he reioyceth more of that sheepe, then of the ninetie and nine which went not astray: 13 And yf it so be that he fynde it, veryly I say vnto you, he reioyceth more of that sheepe, then of the ninetie and nine, which went not astray.  13 And if so be that he find it, Uerily I say vnto you, hee reioyceth more of that sheepe, then of the ninetie and nine which went not astray.
18:14 14 So it is not the wille bifor youre fadir that is in heuenes, that oon of these litle perische. 14 Even so hit is not the will of your father in heaven, that one of these little ones should perish. 14 Even so it is not the wyll of youre father in heven that one of these lytelons shulde perishe. 14 Euen so is it not the will before youre father in heauen, that one of these litle ones shulde perishe. 14 So is it not ye wil of your Father which is in heauen, that one of these litle ones should perish. 14 Euen so, it is not the wyll of your father in heauen, that one of these litle ones shoulde peryshe.  14 Euen so, it is not the will of your father which is in heauen, that one of these little ones should perish.
18:15 15 But if thi brother synneth ayens thee, go thou, and repreue hym, bitwixe thee and hym aloone; if he herith thee, thou hast wonnun thi brother. 15 ¶ More over if thy brother trespass against thee. Go and tell him his fault between him and thee alone. If he hear thee, thou hast won thy brother: 15 Moreover yf thy brother treaspace agenst the. Go and tell him his faute betwene him and the alone. Yf he heare the thou hast wone thy brother: 15 Yf thy brother trespace agaynst the, go and tell him his faute betwene the and him alone. Yf he heare the, thou hast wone thy brother. 15 Moreouer, if thy brother trespasse against thee, goe and tell him his fault betweene thee and him alone: if he heare thee, thou hast wonne thy brother. 15 Moreouer, yf thy brother trespas agaynst thee, go and tell hym his faulte betwene thee and hym alone: If he heare thee, thou hast wonne thy brother.  15 Moreouer, if thy brother shall trespasse against thee, goe and tell him his fault betweene thee and him alone: if he shall heare thee, thou hast gained thy brother.
18:16 16 And if he herith thee not, take with thee oon or tweyne, that euery word stonde in the mouth of tweyne or thre witnessis. 16 But if he hear thee not, then take yet with thee one or two, that in the mouth of two or three witnesses, all things may stand. 16 But yf he heare the not then take yet with the one or two that in the mouth of two or thre witnesses all thinges maye be stablisshed. 16 But yf he heare the not, then take yet with the one or two, that in the mouth of two or thre wytnesses, euery matter maye be stablyshed. 16 But if he heare thee not, take yet with thee one or two, that by the mouth of two or three witnesses euery worde may be confirmed. 16 But yf he heare thee not, then take yet with thee one or two: that in the mouth of two or three witnesses, euery worde may be stablyshed.  16 But if he will not heare thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses, euery word may be established.
18:17 17 And if he herith not hem, seie thou to the chirche. But if he herith not the chirche, be he as an hethen and a pupplican to thee. 17 If he hear not them, tell it unto the congregation: if he hear not the congregation, take him as an heathen man, and as a publican. 17 If he heare not them tell it vnto the congregacion. If he heare not ye congregacion take him as an hethen man and as a publican. 17 Yf he heare not them, tell it vnto the congregacion. Yf he heare not the cogregacion, holde him as an Heithen and Publican. 17 And if he refuse to heare them, tell it vnto the Church: and if he refuse to heare the Church also, let him be vnto thee as an heathen man, and a Publicane. 17 If he heare not them, tell it vnto the Churche: If he heare not the Churche, let hym be vnto thee as an Heathen man, and a publicane.  17 And if hee shall neglect to heare them, tell it vnto the Church: But if he neglect to heare the Church, let him be vnto thee as an heathen man, and a Publicane.
18:18 18 Y seie to you treuli, what euer thingis ye bynden on erthe, tho schulen be boundun also in heuene; and what euer thingis ye vnbynden on erthe, tho schulen be vnboundun also in heuene. 18 Verily i say unto you whatsoever ye bind on earth, shall be bound in heaven. And whatsoever ye lowse on earth, shall be lowsed in heaven. 18 Verely I say vnto you what soever ye bynde on erth shalbe bounde in heven. And what soever ye lowse on erth shalbe lowsed in heven. 18 Verely I saye vnto you: what soeuer ye shal bynde vpon earth, shalbe boude also in heauen: & what soeuer ye lowse vpon earth, shalbe lowsed also in heaue. 18 Verely I say vnto you, Whatsoeuer ye bind on earth, shall be bound in heauen: and whatsoeuer ye loose on earth, shalbe loosed in heauen. 18 Ueryly I say vnto you: Whatsoeuer ye bynde on earth, shalbe bounde in heauen: And whatsoeuer ye loose on earth, shalbe loosed in heauen.  18 Uerily I say vnto you, Whatsoeuer ye shall binde on earth, shall bee bound in heauen: and whatsoeuer yee shall loose on earth, shall bee loosed in heauen.
18:19 19 Eftsoone Y seie to you, that if tweyne of you consenten on the erthe, of euery thing what euer thei axen, it schal be don to hem of my fadir that is in heuenes. 19 ¶ Again i say unto you that if two of you shall agree in earth in any manner thing whatsoever they shall desire: it shall be given them of my father which is in heaven. 19 Agayn I say vnto you that yf two of you shall agre in erth apon eny maner thynge what soever they shall desyre: it shalbe geven them of my father which is in heven. 19 Agayne, I saye vnto you: Yf two of you shal agree vpon earth (for what thinge soeuer it be yt they wolde desyre) they shal haue it of my father which is in heaue. 19 Againe, verely I say vnto you, that if two of you shall agree in earth vpon any thing, whatsoeuer they shall desire, it shall be giuen them of my Father which is in heauen. 19 Agayne, truely I say vnto you, that if two of you agree in earth, as touching any thyng that they shall aske, it shalbe done for them, of my father, which is in heauen.  19 Againe I say vnto you, that if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall aske, it shall bee done for them of my father which is in heauen.
18:20 20 For where tweyne or thre ben gaderid in my name, there Y am in the myddil of hem. 20 For where two or three are gathered together in my name, there am i in the midst of them. 20 For where two or thre are gathered togedder in my name there am I in the myddes of them. 20 For where two or thre are gathered together i my name, there am I in the myddest amonge them. 20 For where two or three are gathered together in my Name, there am I in the mids of them. 20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the myddes of them.  20 For where two or three are gathered together in my Name, there am I in the midst of them.
18:21 21 Thanne Petre cam to hym, and seide, Lord, how ofte schal my brother synne ayens me, and Y schal foryyue hym? 21 ¶ Then came Peter to him, and said: master, how oft shall my brother trespass against me, and i shall forgive him? shall i forgive him seven times? 21 Then came Peter to him and sayde: master howe ofte shall I forgeve my brother yf he synne agaynst me seven tymes? 21 Then came Peter vnto him, & sayde, LORDE, how oft shal I forgeue my brother, yt trespaceth agaynst me? Seue tymes? 21 Then came Peter to him, and said, Master, howe oft shall my brother sinne against me, and I shall forgiue him? vnto seuen times? 21 Then came Peter to hym, and sayde: Lorde howe oft shall my brother sinne agaynst me, and I forgeue hym? tyll seuen tymes?  21 Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sinne against mee, and I forgiue him? till seuen times?
18:22 22 Whether til seuen tymes? Jhesus seith to hym, Y seie not to thee, til seuene sithis; but til seuenti sithis seuene sithis. 22 Iesus said unto him: i say not unto thee seven times: but seventy times seven times. 22 Iesus sayd vnto him: I saye not vnto the seven tymes: but seventy tymes seven tymes. 22 Iesus saide vnto hi: I saye not vnto ye seue tymes, but seuetie tymes seuen tymes. 22 Iesus said vnto him, I say not to thee, Vnto seuen times, but, Vnto seuentie times seuen times. 22 Iesus sayth vnto hym, I say not vnto thee vntyll seuen tymes: but, vntyll seuentie tymes seuen.  22 Iesus saith vnto him, I say not vnto thee, Untill seuen times: but, Untill seuentie times seuen.
18:23 23 Therfor the kyngdom of heuenes is licned to a kyng, that wolde rekyn with hise seruauntis. 23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take accounts of his servants, 23 Therfore is ye kingdome of heven lykened vnto a certayne kynge which wolde take a countis of his servauntis. 23 Therfore is ye kingdome of heaue lickened vnto a kynge which wolde reken wt his seruauntes. 23 Therefore is the kingdome of heauen likened vnto a certaine King, which would take an account of his seruants. 23 Therfore is the kyngdome of heauen, lykened vnto a certayne man, that was a kyng, which woulde take accomptes of his seruauntes.  23 Therefore is the kingdome of heauen likened vnto a certaine king, which would take accompt of his seruants.
18:24 24 And whanne he bigan to rekene, oon that ouyte ten thousynde talentis, was brouyt to hym. 24 and when he had begun to reckon, one was brought unto him, which ought him ten thousand talents: 24 And when he had begone to recken one was broughte vnto him whiche ought him ten thousande talentis: 24 And whan he beganne to reke, one was brought vnto him, which ought him ten thousande poude. 24 And when he had begun to reckon, one was brought vnto him, which ought him ten thousand talents. 24 And when he had begunne to recken, one was brought vnto hym, which ought hym ten thousande talentes.  24 And when hee had begun to reckon, one was brought vnto him which ought him ten thousand talents. {talents: a talent is 750.ounces of silver, which after five shillings the ounce is 187.li. 10.s.}
18:25 25 And whanne he hadde not wherof to yelde, his lord comaundide hym to be seld, and his wijf, and children, and alle thingis that he hadde, and to be paied. 25 but when he had nought to pay, the lord commanded him to be sold, and his wife, and his children: and all that he had, and payment to be made. 25 whome be cause he had nought to paye his master commaunded him to be solde and his wyfe and his chyldren and all that he had and payment to be made. 25 Now wha he had nothinge to paye his lorde comaunded him to be solde, & his wife & his childre, & all yt he had, & payment to be made. 25 And because he had nothing to pay, his Lord commanded him to be solde, and his wife, and his children, and all that he had, and the dette to be payed. 25 But forasmuch as he had not to pay, his Lorde commaunded hym to be solde, and his wyfe, and chyldren, and all that he had, and payment to be made.  25 But forasmuch as hee had not to pay, his lord commanded him to bee sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
18:26 26 But thilke seruaunt felde doun, and preiede hym, and seide, Haue pacience in me, and Y schal yelde to thee alle thingis. 26 The servant fell down and besought him saying: Sir, give me respite, and i will pay it every whit. 26 The servaunt fell doune and besought him sayinge: Sir geve me respyte and I wyll paye it every whit. 26 Then the seruaunt fell downe, & besought him, sayenge: Syr, haue paciece wt me, and I wil paye the all. 26 The seruant therefore fell downe, and worshipped him, saying, Lord, refraine thine anger toward me, and I will pay thee all. 26 The seruaunt fell downe, & besought hym, saying: Lorde, haue pacience with me, and I wyll pay thee all.  26 The seruant therfore fell downe, and worshipped him, saying, Lord, haue patience with mee, and I will pay thee all. {worshipped him: or, besought him}
18:27 27 And the lord hadde merci on that seruaunt, and suffride hym to go, and foryaf to hym the dette. 27 Then had the lord pity on that servant, and lowsed him, and forgave him the debt. 27 Then had the Lorde pytie on that servaunt and lowsed him and forgave him the det. 27 Then had the lorde pytie on that seruaunt, & discharged him, and forgaue him the dett. 27 Then that seruants Lord had compassion, and loosed him, and forgaue him the dette. 27 Then the Lorde of that seruaunt, moued with pitie, loosed hym, and forgaue hym the debt.  27 Then the Lord of that seruant was moued with compassion, and loosed him, and forgaue him the debt.
18:28 28 But thilke seruaunt yede out, and foonde oon of his euen seruauntis, that ouyte hym an hundrid pens; and he helde hym, and stranglide hym, and seide, Yelde that that thou owest. 28 ¶ The same servant went out and found one of his fellows, which ought him an hundred pence. And laid hands on him, and took him by the throat, saying: pay that thou owest. 28 And ye sayde servaut wet oute and founde one of his felowes which ought him an hundred pence and leyed hondes on him and toke him by the throote sayinge: paye me yt thou owest. 28 And the same seruaunt wete out, & foude one of his felowes, which ought him an hudreth pens, and layed hande vpon him, and toke him by the throte, and sayde: paye me that thou owest. 28 But when the seruant was departed, hee found one of his felow seruants, which ought him an hundred pence, and he layde hands on him, and thratled him, saying, Pay me that thou owest. 28 But the same seruaunt went out, and founde one of his felowes, which ought hym an hundred pence: and he layde handes on hym, and toke hym by the throte, saying: pay me that thou owest.  28 But the same seruant went out, and found one of his fellow-seruants, which ought him an hundred pence: and hee layd handes on him, and tooke him by the throte, saying, Pay mee that thou owest. {pence: the Roman penny is the eighth part of an ounce, which after five shillings the ounce is seven pence halfpenny; about fourteen cents}
18:29 29 And his euen seruaunt felle doun, and preyede hym, and seide, Haue pacience in me, and Y schal quyte alle thingis to thee. 29 And his fellow fell down, and besought him, saying: have patience with me, and i will pay thee all. 29 And his felowe fell doune and besought him sayinge: have pacience with me and I wyll paye the all. 29 The his felowe fell downe, and besought him, sayenge: haue paciece wt me, and I wil paye the all 29 Then his fellow seruant fell downe at his feete, and besought him, saying, Refraine thine anger towards me, and I will pay thee all. 29 And his felowe fel downe at his feete, and besought him, saying: haue pacience with me, and I wyll pay thee all.  29 And his fellow seruant fell downe at his feete, and besought him, saying, Haue patience with me, and I will pay thee all.
18:30 30 But he wolde not; but wente out, and putte hym in to prisoun, til he paiede al the dette. 30 And he would not, but went and cast him in to prison, till he should pay the debt. 30 And he wolde not but went and cast him into preson tyll he shulde paye the det. 30 Neuertheles, he wolde not, but wente and cast him in to preson, tyll he shulde paye the dett. 30 Yet he would not, but went and cast him into prison, till he should pay the dette. 30 And he woulde not: but went, and cast hym into prison, tyll he shoulde pay the debt.  30 And he would not: but went and cast him into prison, till hee should pay the debt.
18:31 31 And hise euen seruauntis, seynge the thingis that weren don, soreweden greetli. And thei camen, and telden to her lord alle the thingis that weren don. 31 When his other fellows saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that had happened. 31 When his other felowes sawe what was done they were very sory and came and tolde vnto their lorde all yt had happened. 31 Whan his felowes sawe what was done, they were very sory, and came and tolde their lorde all that had happened. 31 And when his other felowe seruants sawe what was done, they were very sory, and came, and declared vnto their Lord all that was done. 31 So, when his felowes sawe what was done, they were very sory: & came, and tolde vnto their Lorde all that was done.  31 So when his fellow-seruants saw what was done, they were very sorie, and came, and told vnto their lord all that was done.
18:32 32 Thanne his lord clepide hym, and seide to hym, Wickid seruaunt, Y foryaf to thee al the dette, for thou preiedist me. 32 Then the lord called him, and said unto him. O evil servant, i forgave thee all that debt, be cause thou praydest me: 32 Then his lorde called him and sayde vnto him. O evyll servaut I forgave the all that det because thou prayedst me: was it not mete also yt thou 32 Then his lorde called for him, and sayde vnto him: O thou wicked seruaut, I forgaue the all this dett, because thou praydest me: 32 Then his Lord called him vnto him, and sayd to him, O euil seruant, I forgaue thee all that dette, because thou prayedst me. 32 Then his Lorde called hym, and sayd vnto him: O thou vngracious seruaunt, I forgaue thee all that debt, when thou desiredst me:  32 Then his lord, after that hee had called him, said vnto him, O thou wicked seruant, I forgaue thee all that debt because thou desiredst me:
18:33 33 Therfor whether it bihouede not also thee to haue merci on thin euen seruaunt, as Y hadde merci on thee? 33 was it not mete also, that thou shouldest have had compassion on thy fellow, even as i had pity on thee? 33 shuldest have had copassion on thy felow even as I had pitie on ye? 33 shuldest not thou then haue had compassion also vpon thy felowe, euen as I had pytie vpon the? 33 Oughtest not thou also to haue had pitie on thy fellowe seruant, euen as I had pitie on thee? 33 Shouldest not thou also, haue had compassion on thy felowe, euen as I had pitie on thee?  33 Shouldest not thou also haue had compassion on thy fellow-seruant, euen as I had pitie on thee?
18:34 34 And his lord was wroth, and took hym to turmentouris, til he paiede al the dette. 34 And his lord was wroth, and delivered him to the jailers, till he should pay all that was due to him. 34 And his lorde was wrooth and delyuered him to the iaylers tyll he shnld paye all that was due to him. 34 And his lorde was wroth, and delyuered him vnto the iaylers, tyll he payed all that he ought. 34 So his Lord was wroth, and deliuered him to the tormentours, till he should pay all that was due to him. 34 And his Lorde was wroth, and delyuered hym to the tormentours, tyll he shoulde pay all that was due vnto him.  34 And his lord was wroth, and deliuered him to the tormentors, till hee should pay all that was due vnto him.
18:35 35 So my fadir of heuene schal do to you, if ye foryyuen not euery man to his brother, of youre hertes. 35 So like wise shall your heavenly father do unto you, if ye will not forgive with your hearts, each one to his brother their trespasses. 35 So lyke wyse shall my hevenly father do vnto you except ye forgeve with youre hertes eache one to his brother their treaspases. 35 So shal my heauenly father do also vnto you, yf ye euery one of you fro youre hertes, forgeue not his brother his trespaces. 35 So likewise shall mine heauenly Father doe vnto you, except ye forgiue from your hearts, eche one to his brother their trespasses. 35 So lykewyse, shall my heauenly father do also vnto you, yf ye from your heartes, forgeue not, euery one his brother, their trespasses.  35 So likewise shall my heauenly Father doe also vnto you, if yee from your hearts forgiue not euery one his brother their trespasses.
19:1 1 And it was don, whanne Jhesus hadde endid these wordis, he passide fro Galilee, and cam in to the coostis of Judee ouer Jordan. 1 ¶ And it followed when Iesus had finished those sayings, he gat him from Galilee, and came in to the coasts off jewry beyond Iordan, 1 And it came to passe when Iesus had fynisshed those sayinges he gat him from Galile and came into the coostes of Iewry beyonde Iordan 1 And it came to passe, wha Iesus had ended these sayenges, he gat him fro Galile, & came i to ye coastes of Iewry beyonde Iordane, 1 And it came to passe, that when Iesus had finished these sayings, he departed from Galile, and came into ye coasts of Iudea beyond Iordan. 1 And it came to passe, that when Iesus had finished these sayinges, he gat hym from Galilee, and came into the coastes of Iurie, beyonde Iordane:  1 And it came to passe, that when Iesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coastes of Iudea, beyond Iordane:
19:2 2 And myche puple suede him, and he heelide hem there. 2 and much people followed him, and he healed them there. 2 and moche people folowed him and he healed them theare. 2 & moch people folowed him, and he healed them there. 2 And great multitudes followed him, and he healed them there. 2 And great multitudes folowed hym: and he healed them there.  2 And great multitudes followed him, and he healed them there.
19:3 3 And Farisees camen to him, temptynge him, and seiden, Whether it be leueful to a man to leeue his wijf, for ony cause? 3 ¶ Then came unto him the pharises to tempt him, and said to him: Is it lawful for a man to put away his wife for all manner of causes? 3 Then came vnto him the pharises temtinge him and sayinge to him: Ys it lawfull for a man to put awaye his wyfe for all maner of causes? 3 Then came vnto him the Pharises & tepted him, & sayde vnto him: Is it laufull for a man to put awaye his wife for eny maner of cause? 3 Then came vnto him the Pharises tempting him, and saying to him, Is it lawfull for a man to put away his wife vpon euery occasion? 3 The pharisees also came vnto hym, temptyng hym, and saying vnto hym: Is it lawfull for a man to put away his wyfe, for euery cause?  3 The Pharisees also came vnto him, tempting him, and saying vnto him, Is it lawfull for a man to put away his wife for euery cause?
19:4 4 Which answeride, and seide to hem, Han ye not red, for he that made men at the bigynnyng, made hem male and female? 4 He answered, and said unto them: Have ye not read, how that he which made man at the beginning, made them man and woman? 4 He answered and sayd vnto them: Have ye not redde how that he which made man at the beginninge made them man and woman 4 He answered & sayde vnto the: Haue ye not red, how yt he which made (man) at the begynnynge, made the ma & woma, 4 And he answered and sayd vnto them, Haue ye not read, that hee which made them at the beginning, made them male and female, 4 He aunswered and sayde vnto them: Haue ye not read, that he which created at the begynnyng, made them male and female,  4 And hee answered, and said vnto them, Haue ye not read, that he which made them at the beginning, made them male and female?
19:5 5 And he seide, For this thing a man schal leeue fadir and modir, and he schal draw to his wijf; and thei schulen be tweyne in o fleisch. 5 and said: for this thing, shall a man leave father and mother, and cleave unto his wife, and they twain shall be one flesh. 5 and sayde: for this thinge shall a ma leve father and mother and cleve vnto his wyfe and they twayne shalbe one flesshe. 5 & sayde: For this cause shal a ma leaue father & mother, & cleue vnto his wife, & they two shalbe one fleshe. 5 And sayd, For this cause, shall a man leaue father and mother, and cleaue vnto his wife, and they which were two shalbe one flesh. 5 And sayde: For this cause, shall a man leaue father and mother, and shall be knit to his wyfe: and they twayne shall be one fleshe.  5 And said, For this cause shall a man leaue father and mother, and shall cleaue to his wife: and they twaine shalbe one flesh.
19:6 6 And so thei ben not now tweyne, but o fleisch. Therfor a man departe not that thing that God hath ioyned. 6 Wherefore now are they not twain, but one flesh. Let not man therefore put asunder, that which God hath coupled together. 6 Wherfore now are they not twayne but one flesshe. Let not man therfore put a sunder that which God hath cuppled to gedder. 6 Now are they not twayne then, but one flesh. Let not man therfore put a sunder, yt which God hath coupled together. 6 Wherefore they are no more twaine, but one flesh. Let not man therefore put asunder that, which God hath coupled together. 6 Wherfore, they are no more twayne, but one fleshe. Let not man therefore put a sunder, that which God hath coupled together.  6 Wherefore they are no more twaine, but one flesh. What therefore God hath ioyned together, let not man put asunder.
19:7 7 Thei seien to hym, What thanne comaundide Moises, to yyue a libel of forsakyng, and to leeue of? 7 Then said they to him: why did Moses command to give unto her a testimonial of divorcement, and to put her away? 7 The sayde they to him: why did Moses comaunde to geve a testimoniall of divorsemet and to put hyr awaye? 7 Then sayde they: Why dyd Moses then comaunde to geue a testimonyall of deuorsement, & to put her awaye? 7 They said to him, Why did then Moses commaund to giue a bill of diuorcement, and to put her away? 7 They say vnto hym: why did Moyses then commaunde to geue a writyng of diuorcement, and to put her away?  7 They say vnto him, Why did Moses then command to giue a writing of diuorcement, and to put her away?
19:8 8 And he seide to hem, For Moises, for the hardnesse of youre herte, suffride you leeue youre wyues; but fro the bigynnyng it was not so. 8 He said unto them: Moses be cause of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: But from the beginning it was not so. 8 He sayde vnto them: Moses because of the hardnes of youre hertes suffred you to put awaye youre wyfes: But from ye beginnynge it was not so. 8 He sayde vnto the: Moses (because of ye hardnes of yor hertes) suffred you to put awaye youre wyues: Neuertheles fro the begynnynge it hath not bene so. 8 He sayd vnto them, Moses, because of the hardnesse of your heart, suffered you to put away your wiues: but from the beginning it was not so. 8 He sayde vnto them: Moyses, because of the hardnes of your heartes, suffred you to put away your wyues: But from the begynnyng it was not so.  8 Hee saith vnto them, Moses, because of the hardnesse of your hearts, suffered you to put away your wiues: but from the beginning it was not so.
19:9 9 And Y seie to you, that who euer leeueth his wijf, but for fornycacioun, and weddith another, doith letcherie; and he that weddith the forsakun wijf, doith letcherie. 9 i say therefore unto you, whosoever putteth away his wife (except it be for fornication) and marrieth another, breaketh wedlock. And whosoever marrieth her which is divorced, doth commit advoutry. 9 I saye therfore vnto you whosoever putteth awaye his wyfe (except it be for fornicacion) and maryeth another breaketh wedlocke. And whosoever maryeth her which is divorsed doeth commyt advoutry. 9 But I saye vnto you: Whosoeuer putteth awaye his wife (excepte it be for fornicacion) and marieth another, breaketh wedlocke. And who so marieth her yt is deuorced, commytteth aduoutrye. 9 I say therefore vnto you, that whosoeuer shall put away his wife, except it be for whoredome, and marry another, committeth adulterie: and whosoeuer marieth her which is diuorced, doeth commit adulterie. 9 I say vnto you: whosoeuer putteth away his wyfe, except it be for fornication, and maryeth another, committeth adulterie: And who so maryeth her which is diuorced, doth comit adulterie.  9 And I say vnto you, Whosoeuer shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away, doth commit adultery.
19:10 10 His disciplis seien to him, If the cause of a man with a wijf is so, it spedith not to be weddid. 10 ¶ Then spake his disciples to him: if the matter be so between man and wife, then is it not good to marry. 10 Then sayde his disciples to him: yf the mater be so betwene man and wyfe then is it not good to mary. 10 Then sayde his disciples vnto him: Yf ye matter be so betwene ma and wife, the is it not good to mary. 10 Then sayd his disciples to him, If the matter be so betweene man and wife, it is not good to marry. 10 His disciples say vnto hym: If the matter be so betwene man and wyfe, [then] is it not good to mary.  10 His disciples say vnto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marrie.
19:11 11 And he seide to hem, Not alle men taken this word; but to whiche it is youun. 11 He said unto them: all men cannot away with that saying but they to whom it is given. 11 He sayde vnto them: all me can not awaye with that sayinge save they to whom it is geve. 11 But he sayde vnto them: All me can not coprehende yt sayenge, saue they to who it is geue. 11 But he sayd vnto them, All men cannot receiue this thing, saue they to whom it is giuen. 11 He sayde vnto them: all men can not receaue this saying, saue they to whom it is geuen.  11 But hee said vnto them, All men cannot receiue this saying, saue they to whom it is giuen.
19:12 12 For ther ben geldingis, whiche ben thus born of the modris wombe; and ther ben geldyngis, that ben maad of men; and there ben geldyngis, that han geldid hem silf, for the kyngdom of heuenes. He that may take, `take he. 12 There are chaste, which were so born out of their mother's belly. And there are chaste, which be made chaste of men. And there be chaste, which have made themselves chaste for the kingdom of heavens' sake. He that can take it let him take it. 12 Ther are chaste which were so borne out of their mothers belly. And ther are chaste which be made of men. And ther be chaste which have made them selves chaste for the kyngdome of heves sake. He that can take it let him take it. 12 For there be some gelded, which are so borne from their mothers wombe: and there be some gelded, which are gelded of men: & there be some gelded, which haue gelded the selues for the kyngdome of heauens sake. He that can coprehende it, let him comprehe 12 For there are some eunuches, which were so borne of their mothers belly: and there be some eunuches, which be gelded by men: and there be some eunuches, which haue gelded them selues for the kingdome of heauen. He that is able to receiue this, let him receiue it. 12 For there are some chaste, which are so borne, out of their mothers wombe: And there are some chaste, which be made chaste of me: And there be chaste, which haue made themselues chaste, for the kyngdome of heauens sake. He that is able to receaue [it], let him receaue [it].  12 For there are some Eunuches, which were so borne from their mothers wombe: and there are some Eunuches, which were made Eunuches of men: and there be Eunuches, which haue made themselues Eunuches for the kingdome of heauens sake. He that is able to receiue it, let him receiue it.
19:13 13 Thanne litle children weren brouyte to hym, that he schulde putte hondis to hem, and preie. 13 ¶ Then were brought to him young children, that he should put his hands on them and pray. And his disciples rebuked them. 13 Then were brought to him yonge chyldre that he shuld put his hondes on them and praye And the disciples rebuked them. 13 Then were brought vnto him yoge children, yt he shulde put his hondes vpon the, & praye. And ye disciples rebuked them. 13 Then were brought to him litle children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. 13 Then were there brought vnto hym young chyldren, that he shoulde put his handes on them, and pray: And the disciples rebuked them.  13 Then were there brought vnto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
19:14 14 And the disciplis blamyden hem. But Jhesus seide to hem, Suffre ye that litle children come to me, and nyle ye forbede hem; for of siche is the kyngdom of heuenes. 14 Iesus said unto them: suffer the children, and forbid them not to come to me, for unto such belongeth the kingdom of heaven. 14 But Iesus sayde: suffre the chyldren and forbid them not to come to me: for of suche is the kyngdome of heven. 14 But Iesus sayde: Suffre ye childre, & forbyd the not to come vnto me, for vnto soch belogeth the kyngdome of heauen. 14 But Iesus sayd, Suffer the litle children, and forbid them not to come to me: for of such is the kingdome of heauen. 14 But Iesus sayde vnto them: suffer the young chyldren, and forbyd them not to come vnto me: for of such, is the kyngdome of heauen.  14 But Iesus said, Suffer little children, and forbid them not to come vnto me: for of such is ye kingdome of heauen.
19:15 15 And whanne he hadde put to hem hondis, he wente fro thennus. 15 And when he had put his hands on them, he departed thence. 15 And when he had put his hondes on them he departed thence. 15 And wha he had layed his hodes vpo the, he departed thece. 15 And when he had put his hands on them, he departed thence. 15 And when he had put his handes on them, he departed thence.  15 And he laide his hands on them, and departed thence.
19:16 16 And lo! oon cam, and seide to hym, Good maister, what good schal Y do, that Y haue euerlastynge lijf? 16 ¶ And behold one came, and said unto him: good master, what good thing shall i do, that i may have eternal life? 16 And beholde one came and sayde vnto him: good master what good thinge shall I do that I maye have eternall lyfe? 16 And beholde, one came vnto him, and sayde: Good master, what good shal I do, yt I maye haue the euer lastinge life? 16 And beholde, one came and sayd vnto him, Good Master, what good thing shall I doe, that I may haue eternall life? 16 And beholde, one came, and sayde vnto hym: good maister, what good thyng shall I do, that I may haue eternall lyfe?  16 And behold, one came and said vnto him, Good master, what good thing shall I do, that I may haue eternall life?
19:17 17 Which seith to hym, What axist thou me of good thing? There is o good God. But if thou wolt entre to lijf, kepe the comaundementis. 17 He said unto him: why callest thou me good? there is none good but one, and that is God. But and thou wilt enter in to life, keep the commandments. 17 He sayde vnto him: why callest thou me good? there is none good but one and that is God. But yf thou wylt entre in to lyfe kepe the commaundementes. 17 He sayde vnto him: Why callest thou me good? there is none good, but God onely. Neuertheles yf thou wilt entre into life, kepe ye comaudemetes. 17 And he said vnto him, Why callest thou me good? there is none good but one, eue God: but if thou wilt enter into life, keepe ye commandemets. 17 He sayde vnto hym: why callest thou me good? there is none good but one, [and that is] God. But yf thou wylt enter into lyfe, kepe the commaundementes.  17 And he said vnto him, Why callest thou me good? There is none good but one, that is God: but if thou wilt enter into life, keep the commandements.
19:18 18 He seith to hym, Whiche? And Jhesus seide, Thou schalt not do mansleying, thou schalt not do auowtrie, thou schalt not do thefte, thou schalt not seie fals witnessying; 18 He said: Which? And Iesus said: thou shalt not kill: thou shalt not break wedlock. Thou shall not steal: thou shalt not bear false witness: 18 The other sayde to him Which? And Iesus sayde: breake no wedloke kill not steale not: beare not falce witnes: 18 The sayde, he vnto him: Which? Iesus saide: Thou shalt not kyll: thou shalt not breake wedlocke: thou shalt not steale: thou shalt beare no false wytnes: 18 He sayd to him, Which? And Iesus sayde, These, Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adulterie: Thou shalt not steale: Thou shalt not beare false witnesse. 18 He sayth vnto hym: Which? Iesus sayde: Thou shalt do no murther, Thou shalt not commit adulterie, Thou shalt not steale, Thou shalt not beare false witnesse,  18 He saith vnto him, Which? Iesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steale, Thou shalt not beare false witnesse,
19:19 19 worschipe thi fadir and thi modir, and, thou schalt loue thi neiybore as thi silf. 19 honour father and mother: and thou shalt love thine neighbor as thyself. 19 honoure father and mother: and love thyne neighbour as thy sylfe. 19 Honoure father and mother: and thou shalt loue thy neghboure as thy self. 19 Honour thy father and mother: and thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. 19 Honour father and mother: and thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.  19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
19:2 20 The yonge man seith to hym, Y haue kept alle these thingis fro my youthe, what yit failith to me? 20 The young man said unto him: i have observed all these things from my youth, what have i more to do? 20 And the younge man sayde vnto him: I have observed all these thingis from my youth what lacke I yet? 20 Then sayde the yonge ma vnto him: All these haue I kepte fro my youth vp: what lack I yet? 20 The yong man sayd vnto him, I haue obserued all these things from my youth: what lacke I yet? 20 The young man sayth vnto hym: All these [thynges] haue I kept, from my youth vp: what lacke I yet?  20 The young man saith vnto him, All these things haue I kept from my youth vp: what lacke I yet?
19:21 21 Jhesus seith to hym, If thou wolt be perfite, go, and sille alle thingis that thou hast, and yyue to pore men, and thou schalt haue tresoure in heuene; and come, and sue me. 21 Iesus said unto him: if thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give it to the poor, and thou shalt have treasure in heaven, and come and follow me: 21 And Iesus sayde vnto him yf thou wylt be perfecte goo and sell that thou hast and geve it to the povre and thou shalt have treasure in heven and come and folowe me. 21 Iesus sayde vnto him: Yf thou wilt be perfecte, go thy waye and sell that thou hast, & geue it vnto the poore, and thou shalt haue a treasure in heauen, and come and folowe me. 21 Iesus sayd vnto him, If thou wilt be perfite, go, sell that thou hast, and giue it to the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come, and follow me. 21 Iesus sayde vnto hym: yf thou wylt be perfect, go & sell that thou hast, and geue to the poore, & thou shalt haue treasure in heauen: and come & folowe me.  21 Iesus said vnto him, If thou wilt be perfect, goe and sell that thou hast, and giue to the poore, and thou shalt haue treasure in heauen: and come and follow me.
19:22 22 And whanne the yong man hadde herd these wordis, he wente awei sorewful, for he hadde many possessiouns. 22 When the young man heard that saying, he went away mourning. For he had great possessions. 22 When ye younge ma hearde yt sayinge he wet awaye mourninge. For he had greate possessions. 22 Whan ye yonge man herde yt worde, he wente awaye sory, for he had greate possessions. 22 And when the yong man heard that saying, he went away sorowfull: for he had great possessions. 22 But when the young man hearde that saying, he went away sory: For he had great possessions.  22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowfull: for he had great possessions.
19:23 23 And Jhesus seide to hise disciplis, Y seie to you treuthe, for a riche man of hard schal entre in to the kyngdom of heuenes. 23 ¶ Iesus said then unto his disciples: Verily i say unto you, a rich man shall with difficulty enter into the kingdom of heaven. 23 Then Iesus sayde vnto his disciples: Verely I saye vnto you: yt is harde for a ryche ma to enter into ye kyngdome of heaven. 23 Iesus sayde vnto his disciples: Verely I saie vnto you: it shalbe harde for a rich man to entre in to the kyngdome of heaue. 23 Then Iesus sayd vnto his disciples, Verely I say vnto you, that a rich man shall hardly enter into the kingdome of heauen. 23 Then Iesus sayde vnto his disciples: Ueryly I say vnto you, that a riche [man] shall hardly enter into the kyngdome of heauen.  23 Then said Iesus vnto his disciples, Uerely I say vnto you, that a rich man shall hardly enter into the kingdome of heauen.
19:24 24 And eftsoone Y seie to you, it is liyter a camel to passe thorou a needlis iye, thanne a riche man to entre in to the kyngdom of heuens. 24 And moreover i say unto you: it is easier for a camel to go through the eye of a needle, then for a rich man to enter into the kingdom of Heaven. 24 And moreover I saye vnto you: it is easier for a camell to go through the eye of a nedle then for a ryche man to enter into the kyngdome of God. 24 And morouer I saye vnto you: It is easier for a Camell to go thorow the eye of a nedle, the for a rich man to entre in to the kyngdome of heauen. 24 And againe I say vnto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, then for a rich man to enter into ye kingdome of God. 24 And agayne I say vnto you: it is easier for a camel to go through the eye of a nedle, then for the riche, to enter into the kyngdome of God.  24 And againe I say vnto you, It is easier for a camel to goe thorow the eye of a needle, then for a rich man to enter into the kingdome of God.
19:25 25 Whanne these thingis weren herd, the disciplis wondriden greetli, and seiden, Who thanne may be saaf? 25 When his disciples heard that, they were exceedingly amazed, saying: who then can be saved? 25 When his disciples hearde that they were excedingly amased sayinge: who then can be saved? 25 Whan his disciples herde that, they were exceadingly amased, and sayde: Who can the be saued? 25 And whe his disciples heard it, they were exceedingly amased, saying, Who then can be saued? 25 When the disciples hearde this, they were exceadyngly amazed, saying: who then can be saued?  25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saued?
19:26 26 Jhesus bihelde, and seide to hem, Anentis men this thing is impossible; but anentis God alle thingis ben possible. 26 Iesus beheld them, and said unto them: with men this is unpossible, but with God all things are possible. 26 Iesus behelde the and sayde vnto them: with men this is vnpossible but with God all thinges are possible. 26 Neuertheles Iesus behelde them, and sayde vnto them: With men it is vnpossyble, but with God all thinges are possyble. 26 And Iesus behelde them, and sayde vnto them, With men this is vnpossible, but with God all things are possible. 26 But Iesus behelde them, and sayde vnto them: with men this is vnpossible, but with God all thynges are possible.  26 But Iesus beheld them, and said vnto them, With men this is vnpossible, but with God al things are possible.
19:27 27 Thanne Petre answeride, and seide to hym, Lo! we han forsake alle thingis, and we han suede thee; what thanne schal be to vs? 27 ¶ Then answered Peter, and said to him: Behold we have forsaken all, and have followed thee: what shall we have therefore? 27 Then answered Peter and sayde to him: Beholde we have forsaken all and folowed the what shall we have? 27 Then answered Peter & sayde vnto him: Beholde, we haue forsake all, and folowed the: What shal we haue therfore? 27 Then answered Peter, and said to him, Beholde, we haue forsaken all, and followed thee: what therefore shall we haue? 27 Then aunswered Peter, and sayde vnto hym: Beholde, we haue forsaken all, and folowed thee, what shall we haue therfore?  27 Then answered Peter, and said vnto him, Behold, we haue forsaken all, and followed thee, what shall we haue therefore?
19:28 28 Jhesus seide to hem, Truli I seie to you, that ye that han forsake alle thingis, and han sued me, in the regeneracioun whanne mannus sone schal sitte in the sete of his maieste, ye schulen sitte on twelue setis, demynge the twelue kynredis of Israel. 28 Iesus said unto them: verily i say unto you, that ye, which have followed me in the second generation (when the son of man shall sit in the seat of his majesty) shall sit also upon xij. seats, and judge the xij. tribes of Israhel. 28 Iesus sayde vnto them: verely I saye to you: when the sonne of man shall syt in ye seate of his maieste ye which folowe me in ye seconde generacion shall syt also vpon .xii. seates and iudge ye .xii. tribes of Israel. 28 Iesus sayde vnto the: Verely I saye vnto you: that when the sonne of man shal sytt in the seate of his maiestye, ye which haue folowed me in the new byrth, shal syt also vpon twolue seates, and iudge ye twolue trybes of Israel. 28 And Iesus said vnto them, Verely I say to you, that when the Sonne of man shall sit in the throne of his maiestie, ye which folowed me in the regeneration, shall sit also vpon twelue thrones and iudge the twelue tribes of Israel. 28 Iesus sayde vnto them: veryly I say vnto you, that when the sonne of man shall syt in the throne of his maiestie, ye that haue folowed me in the regeneration, shall syt also vpon twelue seates, and iudge the twelue tribes of Israel.  28 And Iesus said vnto them, Uerily I say vnto you, that ye which haue followed me, in the regeneration when the Sonne of man shal sit in the throne of his glory, ye also shal sit vpon twelue thrones, iudging the twelue tribes of Israel.
19:29 29 And euery man that forsakith hous, britheren or sistren, fadir or modir, wijf ethir children, or feeldis, for my name, he schal take an hundrid foold, and schal welde euerlastynge lijf. 29 And whosoever forsaketh house, or brethren, or sisters, other father, or mother, or wife, or children, or livelihood, for my name's sake, the same shall receive an hundred fold, and shall inherit everlasting life. 29 And whosoever forsaketh housses or brethren or systers other father or mother or wyfe or chyldren or landes for my names sake ye same shall receave an hundred folde and shall inheret everlastynge lyfe. 29 And who so euer forsaketh houses or brethre, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or londes, for my names sake, the same shal receaue an hundreth folde, and inheret euerlastinge life. 29 And whosoeuer shall forsake houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my Names sake, he shall receiue an hundreth folde more, and shall inherite euerlasting life. 29 And euery one that forsaketh house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wyfe, or chyldren, or landes, for my names sake, shall receaue an hundred folde, and shall inherite euerlastyng lyfe.  29 And euery one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my Names sake, shall receiue an hundred fold, and shall inherite euerlasting life.
19:30 30 But manye schulen be, the firste the laste, and the laste the firste. 30 Many that are first, shall be last and the last, shall be first. 30 Many that are fyrste shalbe laste and the laste shalbe fyrste. 30 But many that be the first, shalbe the last: and the last shalbe the first. 30 But many that are first, shalbe last, and the last shalbe first. 30 But many that are first, shalbe last, and the last, shalbe first.  30 But many that are first, shall be last, and the last shall be first.
20:1 1 The kyngdom of heuenes is lijc to an housbonde man, that wente out first bi the morewe, to hire werk men in to his vyneyerd. 1 ¶ For the kingdom of heaven is like unto an householder which went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. 1 For the kyngdome of heven ys lyke vnto an houssholder which went out erly in the morninge to hyre labourers into hys vyneyarde. 1 The kyngdome of heauen is like vnto an housholder, which wete out early in the mornynge, to hyre labourers in to his vyniarde. 1 For the kingdome of heauen is like vnto a certaine, housholder, which went out at the dawning of the day to hire labourers into his vineyarde. 1 For the kyngdome of heauen is lyke vnto a man, that is an householder, whiche went out earlye in the mornyng to hire labourers into his vineyarde.  1 For the kingdome of heauen is like vnto a man that is an housholder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
20:2 2 And whanne the couenaunt was maad with werk men, of a peny for the dai, he sente hem in to his vyneyerd. 2 And he agreed with the laborers for a penny a day, and sent them in to his vineyard. 2 And he agreed wt the labourers for a peny a daye and sent them into his vyneyarde. 2 And wha he had agreed with the labourers for a peny a daye, he sent the in to his vynyarde. 2 And he agreed with the labourers for a peny a day, and sent them into his vineyard. 2 And he agreed with the labourers for a peny a day, & sent them into his vineyarde.  2 And when hee had agreed with the labourers for a peny a day, he sent them into his vineyard. {penny: the Roman penny is the eighth part of an ounce, which after five shillings the ounce is seven pence halfpenny; about fourteen cents}
20:3 3 And he yede out aboute the thridde our, and say othere stondynge idel in the chepyng. 3 And he went out about the third hour, and saw other standing idle in the market place, 3 And he went out about the thyrde houre and sawe other stonding ydell in the marketplace 3 And aboute ye thirde houre he wente out, and sawe other stondinge ydle in the market place, 3 And he went out about the third houre, and sawe other standing idle in the market place, 3 And he went out about the thirde houre, and sawe other standyng idle in the market place,  3 And he went out about the third houre, and saw others standing idle in the market place,
20:4 4 And he seide to hem, Go ye also in to myn vynyerd, and that that schal be riytful, Y schal yyue to you. 4 and said unto them: go ye also into my vineyard, and whatsoever is right, i will give you: and they went their way. 4 and sayd vnto them go ye also into my vyneyarde: and whatsoever is right I will geve you. And they went there waye. 4 and sayde vnto them: Go ye also in to my vynyarde, & what so euer is right, I wil geue it you. And they wete their waye. 4 And sayd vnto them, Goe ye also into my vineyard, and whatsoeuer is right, I will giue you: and they went their way. 4 And saide vnto them: Go ye also into ye vineyard, & whatsoeuer is right, I wyl geue you. And they went their way.  4 And said vnto them, Go ye also into the vineyard, & whatsoeuer is right, I wil giue you. And they went their way.
20:5 5 And thei wenten forth. Eftsoones he wente out aboute the sixte our, and the nynthe, and dide in lijk maner. 5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. 5 Agayne he wet out about the sixte and nynthe houre and dyd lyke wyse. 5 Agayne, he wete out aboute the sixte and nyenth houre, and dyd likewyse, 5 Againe he went out about the sixt and ninth houre, and did likewise. 5 Agayne, he went out about the sixth and nynth houre, and dyd lykewyse.  5 Againe he went out about the sixth and ninth houre, and did likewise.
20:6 6 But aboute the elleuenthe our he wente out, and foond other stondynge; and he seide to hem, What stonden ye idel here al dai? 6 And he went out about the eleventh hour and found other standing idle, and said unto them: Why stand ye here all the day idle? 6 And he went out aboute the eleventhe houre and founde other stondynge ydell and sayde vnto them: Why stonde ye here all the daye ydell? 6 And aboute the eleuenth houre he wete out, and founde other stodynge ydle, and sayde vnto them: Why stonde ye here all the daye ydle? 6 And he went about the eleuenth houre, and found other standing idle, and sayd vnto them, Why stand ye here all the day idle? 6 And about the eleuenth houre, he wet out, and founde other standyng idle, and saide vnto them: why stande ye here all the day idle?  6 And about the eleuenth houre, he went out, and found others standing idle, and saith vnto them, Why stand ye here all the day idle?
20:7 7 Thei seien to him, For no man hath hirid vs. He seith to hem, Go ye also in to my vyneyerd. 7 They said unto him: because no man hath hired us. He said to them: go ye also into my vineyard, and whatsoever shall be right, that shall ye receive. 7 They sayde vnto hym: because no man hath hyred vs. He sayde to them: goo ye alsoo into my vyneyarde and whatsoever is right that shall ye receave. 7 They sayde vnto him: because no man hath hyred us. He saide vnto the: Go ye also in to my vinyarde, and loke what is right, ye shal haue it. 7 They sayd vnto him, Because no man hath hired vs. He sayd to them, Goe ye also into my vineyard, and whatsoeuer is right, that shall ye receiue. 7 They saye vnto him: because no man hath hyred vs. He sayth vnto them: go ye also into the vineyarde, and whatsoeuer is ryght, that shall ye receaue.  7 They say vnto him, Because no man hath hired vs. He saith vnto them, Go ye also into the vineyard: and whatsoeuer is right, that shall ye receiue.
20:8 8 And whanne euenyng was comun, the lord of the vyneyerd seith to his procuratoure, Clepe the werk men, and yelde to hem her hire, and bigynne thou at the laste til to the firste. 8 ¶ When even was come, the lord of the vineyard, said unto his steward: call the laborers, and give them their hire, beginning at the last, till thou come to the first. 8 When even was come the lorde of the vyneyarde sayde vnto hys steward: call the labourers and geve them their hyre beginnyng at ye laste tyll thou come to ye fyrste. 8 Now whan euen was come, the lorde of the vynyarde sayde vnto his stewarde: Call the labourers, and geue them their hyre, begynnynge from the last vnto ye first. 8 And when euen was come, the master of the vineyard sayd vnto his steward, Call the labourers, and giue them their hire, beginning at the last, till thou come to the first. 8 So, when euen was come, the lorde of the vineyard sayth vnto his steward: Call the labourers, and geue them their hire, beginning at ye last, vntyll the first.  8 So when euen was come, the lord of the vineyard saith vnto his Steward, Call the labourers, and giue them their hire, beginning from the last, vnto the first.
20:9 9 And so whanne thei weren comun, that camen aboute the elleuenthe our, also thei token eueryche of hem a peny. 9 And they which were hired about the eleventh hour, came and received every man a penny. 9 And they whiche were hyred aboute the eleventhe houre came and receaved every man a peny. 9 Then they that were hyred aboute the eleuenth houre, came and receaued euery man a peny. 9 And they which were hired about ye eleuenth houre, came and receiued euery man a penie. 9 And when they came, that [were hired] about the eleuenth houre, they receaued euery man a peny.  9 And when they came that were hired about the eleuenth houre, they receiued euery man a penie.
20:10 10 But the firste camen, and demeden, that thei schulden take more, but thei token ech oon bi hem silf a peny; 10 Then came the first, supposing that they should receive more, and they like wise received every man a penny. 10 Then came ye fyrst supposyng yt they shuld receave moare: and they likewyse receaved every man a peny. 10 But whan the first came, they supposed that they shulde receaue more: and they also receaued euery man a peny. 10 Nowe when the first came, they supposed that they should receiue more, but they likewise receiued euery man a penie. 10 But when the firste came also, they supposed that they shoulde haue receaued more: and they lykewyse receaued euery man a peny.  10 But when the first came, they supposed that they should haue receiued more, and they likewise receiued euery man a penie.
20:11 11 and in the takyng grutchiden ayens the hosebonde man, and seiden, 11 And when they had received it, they grudged against the good man of the house, saying: 11 And when they had receaved it they murmured agaynst the good man of the housse 11 And whan they had receaued it, they murmured agaynst the housholder, 11 And when they had receiued it, they murmured against the master of the house, 11 And when they had receaued it, they murmured against the good man of the house,  11 And when they had receiued it, they murmured against the good man of the house,
20:12 12 These laste wrouyten oon our, and thou hast maad hem euen to vs, that han born the charge of the dai, and heete? 12 These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us which have borne the burden and heat of the day. 12 saying: These laste have wrought but one houre and thou hast made them equall vnto vs which have born ye burthe and heet of the daye. 12 and sayde: These last haue wrought but one houre, and thou hast made the equall vnto us, which haue borne the burthen and heate of the daye. 12 Saying, These last haue wrought but one houre, and thou hast made them equall vnto vs, which haue borne the burden and heate of the day. 12 Saying: These laste haue wrought but one houre, & thou hast made them equall vnto vs, whiche haue borne the burthen and heate of the day.  12 Saying, These last haue wrought but one houre, and thou hast made them equall vnto vs, which haue borne the burden, and heat of the day. {have wrought…: or, have continued one hour only}
20:13 13 And he answeride to oon of hem, and seide, Freend, Y do thee noon wrong; whether thou hast not acordid with me for a peny? 13 ¶ He answered to one of them, saying: friend i do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny? 13 He answered to one of the sayinge: frende I do the no wronge: dyddest thou not agre wt me for a peny? 13 He answered and sayde vnto one of them: frende, I do ye no wronge: diddest not thou agree with me for a peny? 13 And hee answered one of them, saying, Friend, I doe thee no wrong: didst thou not agree with me for a penie? 13 But he aunswered to one of the, & said: Frende, I do thee no wrong: dyddest thou not agree with me for a peny?  13 But he answered one of them and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penie?
20:14 14 Take thou that that is thin, and go; for Y wole yyue to this laste man, as to thee. 14 Take that which is thy duty, and go thy way. i will give unto this last, as much as to thee. 14 Take that which is thy duty and go thy waye. I will geve vnto this last as moche as to the. 14 Take that thine is, and go thy waye. I wil geue vnto this last also, like as vnto the. 14 Take that which is thine owne, and go thy way: I will giue vnto this last, as much as to thee. 14 Take that thyne is, and go thy way: I wyll geue vnto this last, euen as vnto thee.  14 Take that thine is, and goe thy way, I will giue vnto this last, euen as vnto thee.
20:15 15 Whether it is not leueful to me to do that that Y wole? Whether thin iye is wickid, for Y am good? 15 Is it not lawful for me to do as me listeth, with mine own? Is thine eye evil because i am good? 15 Ys it not lawfull for me to do as me listeth with myne awne? Ys thyne eye evyll because I am good? 15 Or haue I not power, to do as me listeth with myne owne? Is thine eye euell, because I am good? 15 Is it not lawfull for me to do as I will with mine owne? Is thine eye euil, because I am good? 15 Is it not lawfull for me, to do that I wyll with myne owne? Is thyne eye euyll, because I am good?  15 Is it not lawfull for mee to doe what I wil with mine owne? Is thine eye euill, because I am good?
20:16 16 So the laste schulen be the firste, and the firste the laste; `for many ben clepid, but fewe ben chosun. 16 So the last shall be first, and the first shall be last. For many are called, and few be chosen. 16 Soo the laste shalbe fyrste and the fyrste shalbe laste. For many are called and feawe be chosen. 16 So the last shalbe the first, & the first the last. For many are called, but few are chosen. 16 So the last shalbe first, and the first last: for many are called, but fewe chosen. 16 So the last, shalbe the first, & the first [shalbe] last: For many be called, but fewe [be] chosen.  16 So the last shall be first, and the first last: for many bee called, but fewe chosen.
20:17 17 And Jhesus wente vp to Jerusalem, and took hise twelue disciplis in priuetee, and seide to hem, Lo! 17 ¶ And Iesus ascended to Ierusalem, and took the xij. disciples apart in the way, and said to them: 17 And Iesus ascended to Ierusalem and toke the .xii. disciples a parte in the waye and sayde to the. 17 And Iesus wente vp to Ierusalem, and toke the twolue disciples asyde in the waye, and sayde vnto them: 17 And Iesus went vp to Hierusalem, and tooke the twelue disciples apart in the way, and said vnto them, 17 And Iesus, goyng vp to Hierusale, toke the twelue disciples asyde in the way, and sayde vnto them:  17 And Iesus going vp to Hierusalem, tooke the twelue disciples apart in the way, and said vnto them,
20:18 18 we goon vp to Jerusalem, and mannus sone schal be bitakun to princis of prestis, and scribis; and thei schulen condempne him to deeth. 18 Lo we go up to Ierusalem, and the son of man shall be betrayed unto the chief priests, and unto the scribes, and they shall condemn him to death, 18 Beholde we goo vp to Ierusalem and the sonne of ma shalbe betrayed vnto ye chefe prestes and vnto the scribes and they shall condene him to deeth 18 Beholde, we go vp to Ierusalem, and the sonne of man shalbe delyuered vnto the hye prestes and scribes: & they shal condemne him to death, 18 Beholde, wee goe vp to Hierusalem, and the Sonne of man shall bee deliuered vnto the chiefe priestes, and vnto the Scribes, and they shall condemne him to death, 18 Beholde, we go vp to Hierusalem, and the sonne of man shalbe betrayed vnto the chiefe priestes, and vnto the scribes, and they shall condempne hym to death:  18 Behold, we goe vp to Hierusalem, and the Sonne of man shall be betraied vnto the chiefe Priests, and vnto the Scribes, and they shall condemne him to death,
20:19 19 And thei schulen bitake hym to hethene men, for to be scorned, and scourgid, and crucified; and the thridde day he schal rise ayen to lijf. 19 and shall deliver him to the gentiles, to be mocked, to be scourged, and to be crucified: and the third day he shall rise again. 19 and shall delyvre him to the getils to be mocked to be scourged and to be crucified: and ye thyrd daye he shall ryse agayne. 19 and shal delyuer him vnto ye Heithen, to be mocked to be scourged, and to be crucified. And the thirde daye he shal ryse agayne. 19 And shall deliuer him to the Gentiles, to mocke, and to scourge, and to crucifie him, but the third day he shall rise againe. 19 And shall deliuer him to the Gentiles to be mocked, and to be scourged, and to be crucified: and the thirde day, he shall ryse agayne.  19 And shal deliuer him to the Gentiles to mocke, and to scourge, and to crucifie him: and the third day he shall rise againe.
20:20 20 Thanne the modir of the sones of Zebedee cam to hym with hir sones, onourynge, and axynge sum thing of hym. 20 ¶ Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. 20 Then came to hym the mother of zebedes chyldren with her sonnes worshippynge him and desyringe a certayne thinge of him. 20 Then came vnto him the mother of Zebedes childre with hir sonnes, fell downe before him, and desyred a certayne thinge of hi. 20 Then came to him the mother of Zebedeus children with her sonnes, worshipping him, and desiring a certaine thing of him. 20 Then came to hym the mother of Zebedees chyldren, with her sonnes, worshyppyng hym, and desiryng a certayne thyng of hym.  20 Then came to him the mother of Zebedees children, with her sonnes, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
20:21 21 And he seide to hir, What wolt thou? She seith to hym, Seie that thes tweyne my sones sitte, oon at thi riythalf, and oon at thi lefthalf, in thi kyngdom. 21 He said unto her: what wilt thou have? She said unto him: Grant that these my two sons may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand in thy kingdom. 21 And he sayd vnto her: what wilt thou have? She sayde vnto him: Gravnte that these my two sonnes may sit ye one on thy right hond and the other on ye lifte hond in thy kyngdome. 21 And he saide vnto her: What wilt thou? She sayde vnto him: Let these two sonnes of myne syt in thy kyngdome: the one vpon thy right honde, & the other vpon thy left honde. 21 And he said vnto her, What wouldest thou? She said to him, Graunt that these my two sonnes may sit, the one at thy right hand, and the other at thy left hand in thy kingdome. 21 And he sayth vnto her: what wylt thou? She saith vnto him: graunt, that these my two sonnes may syt, the one on thy ryght hande, and the other on the left, in thy kyngdome.  21 And he said vnto her, What wilt thou? She saith vnto him, Grant, that these my two sonnes may sit, the one on thy right hand, and the other on the left in thy kingdome.
20:22 22 Jhesus answeride, and seide, Ye witen not what ye axen. Moun ye drynke the cuppe which Y schal drynke? Thei seien to hym, We moun. 22 Iesus answered, and said: Ye wot not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that i shall drink of? And to be baptised with the baptism, that i shall be baptised with? They answered to him: That we are. 22 Iesus answered and sayd: Ye wot not what ye axe. Are ye able to drynke of the cuppe yt I shall drynke of and to be baptised wt the baptyme that I shalbe baptised with? They answered to him that we are. 22 But Iesus answered, and sayde: Ye wote not what ye axe. Maye ye drynke the cuppe, that I shal drynke? & to be baptised with the baptyme, that I shalbe baptysed withall? 22 And Iesus answered and said, Ye know not what ye aske. Are ye able to drinke of the cup that I shall drinke of, and to be baptized with the baptisme that I shalbe baptized with? They said to him, We are able. 22 But Iesus aunswered, and saide: Ye wote not what ye aske. Are ye able to drynke of the cuppe that I shall drynke of? and to be baptized with the baptisme that I am baptized with? They say vnto hym: we are able.  22 But Iesus answered, and said, Ye know not what ye aske. Are ye able to drinke of the cup that I shall drinke of, and to be baptized with the baptisme that I am baptized with? They say vnto him, We are able.
20:23 23 He seith to hem, Ye schulen drinke my cuppe; but to sitte at my riythalf or lefthalf, it is not myn to yyue to you; but to whiche it is maad redi of my fadir. 23 He said unto them: Ye shall drink of my cup, and shall be baptised with the baptism that i shall be baptised with all. But to sit on my right hand, and on my left hand, is not mine to give you: but to them for whom it is prepared of my father. 23 And he sayd vnto the: Ye shall drinke of my cvp and shalbe baptised with the baptyme that I shalbe baptised with. But to syt on my ryght hond and on my lyst hond is not myne to geve: but to them for whom it is prepared of my father. 23 They sayde vnto him: Yee that we maye. And he sayde vnto them: My cuppe truly shal ye drynke, & with the baptyme yt I shal be baptysed withall, shal ye be baptysed: Neuertheles to syt vpon my right honde & on my left, is not myne to geue, but vnto the  23 And he said vnto them, Ye shall drinke in deede of my cup, and shall be baptized with the baptisme, that I am baptized with, but to sit at my right hande, and at my left hand, is not mine to giue: but it shalbe giuen to them for whome it is prepared of my Father. 23 He sayth vnto them: Ye shall drynke in deede of my cuppe, and be baptized with the baptisme that I am baptized with: But to syt on my ryght hande, & on my lefte, is not myne to geue, but to them for whom it is prepared for of my father.  23 And he saith vnto them, Yee shall drinke indeed of my cup, and be baptized with the baptisme that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to giue, but it shall be giuen to them for whom it is prepared of my father.
20:24 24 And the ten herynge, hadden indignacioun of the twei britheren. 24 ¶ And when the ten heard this, they disdained at the two brethren. 24 And when the ten hearde this they disdayned at ye two brethre: 24 Whan the ten herde that, they disdayned at the two brethren. 24 And when the other ten heard this, they disdained at the two brethren. 24 And when the ten hearde [this], they disdayned at the two brethren.  24 And when the ten heard it, they were moued with indignation against the two brethren.
20:25 25 But Jhesus clepide hem to hym, and seide, Ye witen, that princis of hethene men ben lordis of hem, and thei that ben gretter, vsen power on hem. 25 But Iesus called them unto him, and said: Ye know, that the lords of the gentiles have domination over them. And they that are great, exercise power over them. 25 But Iesus called them vnto him and sayde: Ye knowe yt the lordes of the gentyls have dominacio over them. And they that are great exercise power over the. 25 But Iesus called them vnto him, and sayde: Ye knowe that ye prynces of the worlde haue domynacion of the people, and the greatest exercise power amonge the. 25 Therefore Iesus called them vnto him, and saide, We knowe that the lordes of the Gentiles haue domination ouer them, and they that are great, exercise authoritie ouer them. 25 But Iesus called them vnto him, and sayde: Ye know that the princes of the gentiles haue dominion ouer them: and they that are great, exercise aucthoritie vpon them.  25 But Iesus called them vnto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion ouer them, and they that are great, exercise authoritie vpon them.
20:26 26 It schal not be so among you; but who euer wole be maad gretter among you, be he youre mynystre; 26 It shall not be so among you: But whosoever will be great among you, let him be your minister, 26 It shall not be so amoge you. But whosoever wyll be greate amoge you let him be youre minister: 26 It shal not be so amonge you. But whoso euer wyl be greate amonge you, let him be youre mynister: 26 But it shall not be so among you: but whosoeuer will be great among you, let him be your seruant. 26 It shall not be so among you: But whosoeuer wyll be great among you, let hym be your minister:  26 But it shall not be so among you: But whosoeuer will bee great among you, let him be your minister.
20:27 and who euer among you wole be the firste, he schal be youre seruaunt. 27 and whosoever will be chief, let him be your servant. 27 and whosoever wil be chefe let him be youre servaut 27 & who soeuer wyl be chefe, let him be youre seruaunt: 27 And whosoeuer will be chiefe among you, let him be your seruant. 27 And who so wyl be chiefe among you, let hym be your seruaunt.  27 And whosoeuer will be chiefe among you, let him be your seruant.
20:28 28 As mannus sone cam not to be seruyd, but to serue, and to yyue his lijf redempcioun for manye. 28 Even as the son of man came, not to be ministered unto, but to minister: and to give his life for the redemption of many. 28 eve as the sonne of man came not to be ministred vnto but to minister and to geve his lyfe for the redempcion of many. 28 Euen as the sonne of man came, not to be serued, but to do seruyce, and to geue his life to a redepcion for many. 28 Euen as the Sonne of man came not to be serued, but to serue, and to giue his life for the ransome of many. 28 Euen as the sonne of man came, not to be ministred vnto, but to minister, and to geue his lyfe a raunsome for many.  28 Euen as the Sonne of man came not to be ministred vnto, but minister, and to giue his life a ransome for many.
20:29 29 And whanne thei yeden out of Jerico, miche puple suede him. 29 ¶ And as they departed from Hiericho, much people followed him. 29 And as they departed fro Hierico moche people folowed him. 29 And when they departed from Iericho, moch people folowed him: 29 And as they departed from Iericho, a great multitude followed him. 29 And as they departed from Hierico, much people folowed hym.  29 And as they departed from Hiericho, a great multitude followed him.
20:30 30 And lo! twei blynde men saten bisydis the weie, and herden that Jhesus passide; and thei crieden, and seiden, Lord, the sone of Dauid, haue merci on vs. 30 And behold, ij. blind men sitting by the wayside, when they heard, that Iesus passed by, cried saying: Master the son of David have mercy on us. 30 And beholde two blinde men sittinge by ye waysyde whe they hearde Iesus passe by cryed sayinge: Thou Lorde ye sonne of David have mercy on vs. 30 and beholde, two blyndemen sat by the waye syde: And when they herde that Iesus passed by, they cried & sayde. O LORDE, thou sonne Dauid,haue mercy vpon vs. 30 And beholde, two blinde men, sitting by the way side, when they heard that Iesus passed by, cryed, saying, O Lord, the Sonne of Dauid, haue mercie on vs. 30 And behold, two blind men syttyng by the waye syde, when they hearde that Iesus passed by, they cryed, saying: O Lorde, thou sonne of Dauid, haue mercie on vs.  30 And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Iesus passed by, cried out, saying, Haue mercie on vs, O Lord, thou sonne of Dauid.
20:31 31 And the puple blamede hem, that thei schulden be stille; and thei crieden the more, and seiden, Lord, the sone of Dauid, haue merci on vs. 31 And the people rebufed them, because they should hold their peace: But they cried the more, saying: have mercy on us master which art the son of David. 31 And ye people rebuked them be cause they shulde holde their peace. But they cryed ye moare sayinge: have mercy on vs thou Lorde which arte ye sonne of David. 31 But ye people rebuked the, that they shulde holde their peace. Neuertheles they cried the more, & sayde: O LORDE, thou sonne of Dauid, haue mercy vpon vs. 31 And the multitude rebuked them, because they should holde their peace: but they cried the more, saying, O Lord, the Sonne of Dauid, haue mercie on vs. 31 And the people rebuked them, because they should holde their peace. But they cryed the more, saying: haue mercy on vs, O Lorde, thou sonne of Dauid.  31 And the multitude rebuked them, because they should holde their peace: but they cried the more, saying, Haue mercie on vs, O Lord, thou sonne of Dauid.
20:32 32 And Jhesus stood, and clepide hem, and seide, What wolen ye, that Y do to you? 32 Then Iesus stood still, and called them, and said: what will ye that i should do to you? 32 Then Iesus stode styll and called the and sayde: what will ye that I shulde do to you: 32 And Iesus stode styll, and called them, and sayde: What wil ye, yt I shal do vnto you? 32 Then Iesus stoode still, and called them, and said, What will ye that I should do to you? 32 And Iesus stode styll, & called them, and sayde: what wyll ye that I shall do vnto you?  32 And Iesus stood still, and called them, and saide, What will yee that I shall doe vnto you?
20:33 33 Thei seien to him, Lord, that oure iyen be opened. 33 They said unto him: Master, that our eyes may be opened. 33 They sayd to him: Lorde that oure eyes maye be opened. 33 They sayde vnto him: LORDE, that oure eyes maye be opened. 33 They saide to him, Lord, that our eyes may be opened. 33 They saye vnto hym? Lord, that our eyes may be opened.  33 They say vnto him, Lord, that our eyes may be opened.
20:34 34 And Jhesus hadde merci on hem, and touchide her iyen; and anoon thei sayen, and sueden him. 34 Iesus pitied them, and touched their eyes. And immediately their eyes received sight: And they followed him. 34 Iesus had copassion on the and touched their eyes. And immediatly their eyes receaved syght. And they folowed him. 34 And Iesus had compassion vpon them, and touched their eyes: & immediatly their eies receaued sight. And they folowed him. 34 And Iesus mooued with compassion, touched their eyes, and immediatly their eyes receiued sight, and they followed him. 34 So Iesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediatly theyr eyes receaued syght. And they folowed hym.  34 So Iesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediatly their eyes receiued sight, and they followed him.
21:1 1 And whanne Jhesus cam nyy to Jerusalem, and cam to Bethfage, at the mount of Olyuete, thanne sente he his twei disciplis, and seide to hem, 1 ¶ When they drew nigh unto Ierusalem, and were come to Bethphage, unto mount Olivet: then sent Iesus two of his disciples, 1 When they drewe neye vnto Ierusalem and were come to Betphage vnto mounte olivete: then sent Iesus two of his disciples 1 Now whan they drew nye vnto Ierusalem, and were come to Bethphage vnto mount Oliuete, Iesus sent two of his disciples, 1 And when they drewe neere to Hierusalem, and were come to Bethphage, vnto the mount of the Oliues, then sent Iesus two disciples, 1 And when they drewe nye vnto Hierusalem, & were come to Bethphage, vnto the mout of Oliues, the sent Iesus two disciples,  1 And when they drewe nigh vnto Hierusalem, and were come to Bethphage, vnto the mount of Oliues, then sent Iesus two Disciples,
21:2 2 Go ye in to the castel that is ayens you, and anoon ye schulen fynde an asse tied, and a colt with hir; vntien ye, and brynge to me. 2 saying to them: Go into the town that lieth over against you, and anon ye shall find an ass bound, and her colt with her, loose them and bring them unto me. 2 saiynge to the. Go in to the toune that lyeth over agaynste you and anone ye shall fynde an asse bounde and her colte with her: lose them and bringe them vnto me. 2 and sayde vnto them: Go in to the towne that lyeth before you, & anone ye shal fynde an Asse bounde, and hir foale with her: lowse them, and brynge the vnto me. 2 Saying to them, Goe into the towne that is ouer against you, and anon yee shall finde an asse bounde, and a colt with her: loose them, and bring them vnto me. 2 Saying vnto the: Go into the towne that lyeth ouer agaynste you, and anone ye shall fynde an Asse tyed, & a colt with her: loose [them and] bryng [them] vnto me.  2 Saying vnto them, Goe into the village ouer against you, and straightway yee shall find an Asse tied, and a colt with her: loose them, and bring them vnto me.
21:3 3 And if ony man seie to you ony thing, seie ye, that the Lord hath nede to hem; and anoon he schal leeue hem. 3 And if any man say ought unto you, say ye that your master hath need of them, and straight way he will let them go. 3 And if eny man saye ought vnto you saye ye yt the lorde hath neade of them: and streyght waye he will let them go. 3 And yf eny man saye ought vnto you, saye ye: the LORDE hath nede of the, And straight waye he wil let them go. 3 And if any man say ought vnto you, say ye, that the Lord hath neede of them, and straightway he will let them goe. 3 And yf any man saye ought vnto you, saye ye, the Lorde hath nede of them: and strayghtway he wyll let them go.  3 And if any man say ought vnto you, yee shall say, The Lord hath need of them, and straightway hee will send them.
21:4 4 Al this was doon, that that thing schulde be fulfillid, that was seid bi the prophete, seiynge, Seie ye to the douyter of Syon, Lo! 4 All this was done, to fulfil that which was spoken by the prophet, saying: 4 All this was done to fulfyll that which was spoken by the Prophet sayinge: 4 But all this was done, that the thinge might be fulfylled, which was spoken by the prophet, sayenge: 4 All this was done that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, saying, 4 All this was done, that it myght be fulfylled which was spoken by the prophete, saying:  4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the Prophet, saying,
21:5 5 thi kyng cometh to thee, meke, sittynge on an asse, and a fole of an asse vnder yok. 5 Tell ye the daughter of Sion: behold thy king cometh unto thee meek, sitting upon an ass and a colt, the foal of an ass used to the yoke. 5 Tell ye the doughter of Sion: beholde thy kynge cometh vnto the meke and sittinge vpon an asse and a colte the fole of an asse vsed to the yooke. 5 Tell the doughter of Sion: beholde, thy kynge commeth vnto ye meke, syttinge vpon an Asse and a foale of ye Asse vsed to the yocke. 5 Tell ye the daughter of Sion, Beholde, thy King commeth vnto thee, meeke and sitting vpon an asse, and a colte, the foale of an asse vsed to the yoke. 5 Tell ye the daughter of Sion: behold, thy kyng commeth vnto thee meke, and syttyng vpon an Asse, & a colt, the foale of [the Asse] vsed to the yoke.  5 Tell yee the daughter of Sion, Behold, thy king commeth vnto thee, meeke, and sitting vpon an Asse, and a colt, the foale of an Asse.
21:6 6 And the disciplis yeden, and diden as Jhesus comaundide hem. 6 The disciples went, and did as Iesus commanded them, 6 The disciples went and dyd as Iesus comaunded them 6 The disciples wente, and dyd as Iesus commaunded them, 6 So the disciples went, and did as Iesus had commanded them, 6 The disciples went, and did as Iesus commaunded them,  6 And the Disciples went, and did as Iesus commanded them,
21:7 7 And thei brouyten an asse, and the fole, and leiden her clothis on hem, and maden hym sitte aboue. 7 and brought the ass and the colt, and put on them their clothes, and set him there on. 7 and brought ye asse and the colte and put on them their clothes and set him theron. 7 and brought the Asse and the foale, & layed their clothes vpon them, and set him theron. 7 And brought the asse and the colt, and put on them their clothes, and set him thereon. 7 And brought the Asse, and the colt, and put on them their clothes, and set hym theron.  7 And brought the Asse, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
21:8 8 And ful myche puple strewiden her clothis in the weie; othere kittiden braunchis of trees, and strewiden in the weie. 8 Many of the people spread their garments in the way. Other cut down branches from the trees, and strawed them in the way. 8 And many of the people spreed their garmentes in ye waye. Other cut doune braunches fro the trees and strawed them in the waye. 8 But many of the people spred their garmentes in the waye: other cut downe braunches from the trees, and strawed them in the waye. 8 And a great multitude spred their garments in the way: and other cut downe branches from the trees, and strawed them in the way. 8 And many of the people spread their garmetes in the way. Other cut downe braunches from the trees, and strawed them in the way.  8 And a very great multitude spread their garments in the way, others cut downe branches from the trees, and strawed them in the way.
21:9 9 And the puple that wente bifore, and that sueden, crieden, and seiden, Osanna to the sone of Dauid; blessid is he that cometh in the name of the Lord; Osanna in hiy thingis. 9 Moreover the people that went before, and they also that came after cried saying: Hosianna to the son of David. Blessed be he that cometh in the name of the lord, hosianna in the hyest. 9 Moreover the people that went before and they also that came after cryed sayinge: Hosanna to ye sonne of David. Blessed be he that cometh in the name of the Lorde Hosanna in the hyest. 9 As for the people that wente before and that came after, they cryed and sayde: Hosianna vnto the sonne of Dauid, Blessed be he that commeth in the name of the LORDE, Hosianna in the height. 9 Moreouer, the people that went before, and they also that followed, cried, saying, Hosanna to the Sonne of Dauid, Blessed be hee that commeth in the Name of the Lord, Hosanna thou which art in the highest heauens. 9 Moreouer, the multitudes that went before, & that came after, cryed, saying: Hosanna to the sonne of Dauid. Blessed is he that commeth in the name of the Lorde, Hosanna in the hyest.  9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the sonne of Dauid: Blessed is he that commeth in the Name of the Lord, Hosanna in the highest.
21:10 10 And whanne he was entrid in to Jerusalem, al the citee was stirid, and seide, Who is this? 10 ¶ And when he was come in to Ierusalem, all the city was moved, saying: who is this? 10 And when he was come in to Ierusalem all the cyte was moved sayinge: who is this? 10 And whan he was come in to Ierusalem, all the cite was moued, and sayde: Who is this? 10 And when he was come into Hierusalem, all the citie was mooued, saying, Who is this? 10 And when he was come into Hierusale, all the citie was moued, saying: who is this?  10 And when hee was come into Hierusalem, all the citie was mooued, saying, Who is this?
21:11 11 But the puple seide, This is Jhesus, the prophete, of Nazareth of Galilee. 11 And the people said: this is Iesus the prophet of Nazareth a city of Galilee. 11 And the people sayde: this is Iesus the Prophet of Nazareth a cyte of Galile. 11 And the people sayde: This is Iesus ye prophet of Nazareth out of Galile. 11 And the people said, This is Iesus that Prophet of Nazareth in Galile. 11 And the multitude saide: This is Iesus that prophete of Nazareth in Galilee.  11 And the multitude said, This is Iesus the Prophet of Nazareth of Galilee.
21:12 12 And Jhesus entride in to the temple of God, and castide out of the temple alle that bouyten and solden; and he turnede vpsedoun the bordis of chaungeris, and the chayeris of men that solden culueris. 12 And Iesus went in to the temple of God, and cast out all them that bought and sold in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves. 12 And Iesus went in to the temple of God and cast out all them that soulde and bought in the temple and overthrew the tables of the mony chaugers and the seates of them that solde doves 12 And Iesus wente in to the teple of God, and cast out all them that bought and solde in the teple, and ouerthrew the tables of the money chaungers, and the seates of them that solde doues, 12 And Iesus went into the Temple of God, and cast out all them that solde and bought in the Temple, and ouerthrew the tables of the money chagers, and the seates of them that sold doues, 12 And Iesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and ouerthrewe the tables of the money chaungers, and the seates of them that solde doues,  12 And Iesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the Temple, and ouerthrew the tables of the money changers, and the seats of them that solde doues,
21:13 13 And he seith to hem, It is writun, Myn hous schal be clepid an hous of preier; but ye han maad it a denne of theues. 13 And said to them: it is written, mine house shall be called the house of prayer, but ye have made it a den of thieves. 13 and sayde to them: It is wrytten my housse shalbe called the housse of prayer. But ye have made it a denne of theves. 13 and sayde vnto them: It is wrytte: My house shalbe called ye house of prayer, but ye haue made it a denne of murthurers. 13 And said to them, it is written, My house shall be called the house of prayer: but ye haue made it a denne of theeues. 13 And sayde vnto them, it is written: My house shalbe called the house of prayer, but ye haue made it a denne of thieues.  13 And said vnto them, It is written, My house shall be called the house of prayer, but yee haue made it a denne of theeues.
21:14 14 And blynde and crokid camen to hym in the temple, and he heelide hem. 14 And the blind and the halt came to him in the temple, and he healed them. 14 And the blinde and the halt came to him in ye teple and he healed the. 14 The blynde also and ye lame came vnto him in the temple, and he healed them. 14 Then the blinde, and the halt came to him in the Temple, and he healed them. 14 And the blynde and the halt came to hym in the temple, and he healed them.  14 And the blind and the lame came to him in the Temple, & he healed them.
21:15 15 But the princis of prestis and scribis, seynge the merueilouse thingis that he dide, and children criynge in the temple, and seiynge, Osanna to the sone of Dauid, hadden indignacioun, 15 ¶ When the chief priests and scribes saw the marvels that he did, and the children crying in the temple and saying, Hosianna to the son of David, they disdained, 15 When the chefe prestes and scribes sawe the marveylles that he dyd and the chyldren cryinge in the teple and sayinge Hosanna to the sonne of David they disdayned 15 But whan the hye prestes and the scrybes sawe the wonders that he dyd, and the children crienge in the temple and sayenge: Hosianna vnto the sonne of Dauid, they disdayned, 15 But when the chiefe priestes and Scribes sawe the marueiles that hee did, and the children crying in the Temple, and saying, Hosanna to the Sonne of Dauid, they disdained, 15 When the chiefe priestes and scribes sawe the wonders that he dyd, and the chyldren crying in the temple, and saying, Hosanna to the sonne of Dauid, they disdayned,  15 And when the chiefe Priests and Scribes saw the wonderfull things that he did, & the children crying in the temple, & saying, Hosanna to the sonne of Dauid, they were sore displeased,
21:16 16 and seiden to hym, Herist thou what these seien? And Jhesus seide to hem, Yhe; whether ye han neuer redde, That of the mouth of yonge children, and of soukynge childryn, thou hast maad perfit heriyng? 16 and said unto him: hearest thou what these say? Iesus said unto them: have ye never read, of the mouth of babes and sucklings thou hast ordained praise? 16 and sayde vnto him: hearest thou what these saye? Iesus sayde vnto them yee: have ye never redde of the mouth of babes and suckelinges thou haste ordeyned prayse? 16 and sayde vnto him: Hearest thou what these saye? Iesus sayde vnto them: Yee. Haue ye neuer red: Out of the mouth of very babes and sucklinges thou hast ordeyned prayse? 16 And said vnto him, Hearest thou what these say? And Iesus said vnto them, Yea: read ye neuer, By the mouth of babes and sucklings thou hast made perfite the praise? 16 And sayde vnto hym: Hearest thou what these saye? But Iesus sayth vnto them, yea, haue ye neuer read: Out of the mouth of babes & suckelynges thou hast ordeyned prayse?  16 And said vnto him, Hearest thou what these say? And Iesus saith vnto them, Yea, haue yee neuer read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
21:17 17 And whanne he hadde left hem, he wente forth out of the citee, in to Bethanye; and there he dwelte, and tauyte hem of the kyngdom of God. 17 And he left them, and went out of the city unto Bethany, and passed the time there. 17 And he lefte the and wet out of ye cite vnto Bethanie and had his abydige there. 17 And he left them there, and wente out of the cite vnto Bethania, and there abode ouer night. 17 So hee left them, and went out of the citie vnto Bethania, and lodged there. 17 And he left them, and went out of the citie, vnto Bethanie: and he lodged there.  17 And he left them, and went out of the citie into Bethany, and he lodged there.
21:18 18 But on the morowe, he, turnynge ayen in to the citee, hungride. 18 ¶ In the morning as he returned into the city again, he hungered, 18 In the mornynge as he returned in to the cyte ageyne he hungred 18 But in the mornynge as he returned in to the cite, he hugred. 18 And in the morning, as he returned into the citie, he was hungrie, 18 In the mornyng, as he returned into the citie, he hungred.  18 Now in the morning, as hee returned into the citie, he hungred.
21:19 19 And he saye a fige tree bisidis the weie, and cam to it, and foond no thing ther ynne but leeues oneli. And he seide to it, Neuer fruyt come forth of thee, in to with outen eende, And anoon the fige tre was dried vp. 19 and spied a fig tree in the way, and came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said to it, never fruit grow on thee hence forwards. And anon the fig tree withered away. 19 and spyed a fygge trre in the waye and came to it and founde nothinge theron but leves only and sayd to it never frute growe on the hence forwardes. And ano the fygge tree wyddered awaye. 19 And in the waye he sawe a fygge tre, and came vnto it, and founde nothinge theron, but leaues onely, and sayde vnto it: Neuer frute growe on the from hence forth. And immediatly the fygge tre wythred awaye. 19 And seeing a figge tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaues onely, and said to it, Neuer fruite grow on thee henceforwards. And anon the figge tree withered. 19 And when he sawe one fygge tree in the waye, he came to it, and founde nothyng theron but leaues only, & said vnto it: neuer fruite growe on thee henceforwarde. And anone the figge tree withered away.  19 And when he saw a figge tree in the way, hee came to it, and found nothing thereon but leaues only, and said vnto it, Let no fruite growe on thee hence forward for euer. And presently the figge tree withered away. {a fig tree: Gr. one fig tree}
21:20 20 And disciplis `sawen, and wondriden, seiynge, Hou anoon it driede. 20 And when his disciples saw that, they marvelled saying: How soon is the fig tree withered away? 20 And when his disciples sawe that they marveled sayinge: Howe sone is the fygge tree wyddered awaye? 20 And whan his disciples sawe that, they marueyled, and sayde. How is ye fygge tre wythred awaye so soone? 20 And when his disciples saw it, they marueiled, saying, How soone is the figge tree withered! 20 And when his disciples sawe it, they marueyled, saying: Howe soone is the figge tree wythered away?  20 And when the Disciples saw it, they marueiled, saying, How soone is the figge tree withered away?
21:21 21 And Jhesus answeride, and seide to hem, Treuli Y seie to you, if ye haue feith, and douten not, not oonli ye schulen do of the fige tree, but also if ye seyn to this hil, Take, and caste thee in to the see, it schal be don so. 21 Iesus answered, and said unto them: Verily i say unto you, if ye shall have faith, and shall not doubt, ye shall not only do that which i have done to the fig tree: but also if ye shall say unto this mountain, take thyself away, and cast thyself into t 21 Iesus answered and sayde vnto the: Verely I saye vnto you yf ye shall have faith and shall not dout ye shall not only do that which I have done to the fygge tree: but also yf ye shall saye vnto this moutayne take thy silfe awaye and cast thy silfe into the see it shalbe done. 21 Iesus answered and sayde vnto them: Verely I saye vnto you: Yf ye haue faith & doute not, ye shal not onely do this with the fygge tre, but yf ye shal saye vnto this mountayne: Avoyde, and cast thy self in to the see, it shal be done. 21 And Iesus answered and said vnto them, Verely I say vnto you, if ye haue faith, and doubt not, ye shall not only doe that, which I haue done to the figge tree, but also if ye say vnto this mountaine, Take thy selfe away, and cast thy selfe into the sea, it shalbe done. 21 Iesus aunswered, and saide vnto the: Ueryly I saye vnto you, yf ye haue fayth, and doubt not, ye shall not onlye do this [which is done] to the figge tree: but also, yf ye shall say vnto this mountayne, be thou remoued, and, be thou cast into the sea, it shalbe done.  21 Iesus answered, and said vnto them, Uerily I say vnto you, if yee haue faith, and doubt not, yee shall not onely doe this which is done to the figge tree, but also, if ye shall say vnto this mountaine, Be thou remoued, and be thou cast into the Sea, it shall be done.
21:22 22 And alle thingis what euere ye bileuynge schulen axe in preyer, ye schulen take. 22 And whatsoever thing ye shall ask in your prayers if ye believe, ye shall receive it. 22 And whatsoever ye shall axe in prayer (if ye beleve) ye shall receave it. 22 And what soeuer ye axe in prayer, yf ye beleue, ye shal receaue it. 22 And whatsoeuer ye shall aske in prayer, if ye beleeue, ye shall receiue it. 22 And all thynges, whatsoeuer ye aske in prayer, beleuyng, ye shall receaue them.  22 And all things whatsoeuer yee shall aske in prayer, beleeuing, ye shall receiue.
21:23 23 And whanne he cam in to the temple, the princis of prestis and elder men of the puple camen to hym that tauyte, and seiden, In what power doist thou these thingis? and who yaf thee this power? 23 ¶ And when he was come into the temple, the chief priests and the seniors of the people came unto him as he was teaching, and said: by what authority doest thou these things? and who gave thee this power? 23 And when he was come into the teple the chefe prestes and the elders of the people came vnto him as he was teachinge and sayde: by what auctorite doest thou these thinges? and who gave the this power? 23 And when he was come in to the teple, the chefe prestes and the elders of the people came vnto him (as he was teachinge) & sayde: By what auctorite doest thou these thinges? and who gaue the this auctorite? 23 And whe he was come into the Temple, the chiefe Priestes, and the Elders of the people came vnto him, as he was teaching, and saide, By what authoritie doest thou these things? and who gaue thee this authoritie? 23 And when he was come into the temple, the chiefe priestes, & the elders of the people, came vnto hym teaching, and saye: By what aucthoritie doest thou these thynges? and who gaue thee this power?  23 And when he was come into the temple, the chiefe Priests and the Elders of the people came vnto him as he was teaching, and said, By what authoritie doest thou these things? and who gaue thee this authoritie?
21:24 24 Jhesus answeride, and seide to hem, And Y schal axe you o word, the which if ye tellen me, Y schal seie to you, in what power Y do these thingis. 24 Iesus answered, and said unto them: i also will ask of you a certain question, which if ye assoil me, i in like wise will tell you by what authority i do these things. 24 Iesus answered and sayde vnto them: I also will axe of you a certayne question which if ye assoyle me I in lyke wyse wyll tell you by what auctorite I do these thinges. 24 Iesus answered and sayde vnto them: I wil axe a worde of you also: which yf ye tell me, I in like wyse wyl tell you, by what auctorite I do these thinges. 24 Then Iesus answered and said vnto them, I also will aske of you a certaine thing, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authoritie I doe these things. 24 Iesus aunswered, & saide vnto them: I also wyll aske you one questio, which yf ye tell me, I in likewise wyll tell you by what aucthoritie I do these thinges:  24 And Iesus answered, and said vnto them, I also will aske you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authoritie I doe these things.
21:25 25 Of whennys was the baptym of Joon; of heuene, or of men? And thei thouyten with ynne hem silf, 25 Whence was the baptism of Ihon? from heaven, or of men? And they thought in themselves, saying: if we shall say, from heaven, he will say unto us: why did ye not then believe him? 25 The baptime of Iohn: whence was it? fro heve or of men? Then they reasoned amoge them selves sayinge: yf we shall saye fro heven he will saye vnto vs: why dyd ye not then beleve hym? 25 The baptime of Iho, whece was it? from heaue, or of men? Then thought they amoge them selues, and saide: Yf we saye it was from heaue, then shal he saye vnto us: Why dyd ye not then beleue him? 25 The baptisme of Iohn, whence was it? from heauen, or of men? Then they reasoned among themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say vnto vs, Why did ye not then beleeue him? 25 The baptisme of Iohn, whence was it, from heauen, or of men? And they reasoned with them selues saying: if we shall say from heauen, he wyll say vnto vs, why dyd ye not then beleue hym?  25 The baptisme of Iohn, whence was it? from heauen, or of men? and they reasoned with themselues saying, If we shall say, From heauen, hee will say vnto vs, Why did ye not then beleeue him?
21:26 26 seiynge, If we seien of heuene, he schal seie to vs, Whi thanne bileuen ye not to hym? If we seien of men, we dreden the puple, for alle hadden Joon as a prophete. 26 But and if we shall say of men, then fear we the people. For all men held Ihon as a prophet. 26 But and if we shall saye of men then feare we the people. For all men helde Iohn as a Prophet. 26 But yf we saye it was of men, the feare we the people: For euery ma helde Ihon for a prophet. 26 And if we say, Of men, we feare the multitude, for all holde Iohn as a Prophet. 26 But yf we shall say of men, then feare we the people: for all [men] holde Iohn as a prophete.  26 But if we shall say, Of men, we feare the people, for all hold Iohn as a Prophet.
21:27 27 And thei answeriden to Jhesu, and seiden, We witen not. And he seide to hem, Nether Y seie to you, in what power Y do these thingis. 27 And they answered Iesus, and said: we cannot tell. He likewise said unto them: neither tell i you by what authority i do these things. 27 And they answered Iesus and sayde: we cannot tell. And he lyke wyse sayd vnto them: nether tell I you by what auctorite I do these thinges. 27 And they answered Iesus, & sayde: We can not tell. Then sayde he vnto them: Nether tell I you, by what auctorite I do these thinges. 27 Then they answered Iesus, and said, We can not tell. And he said vnto them, Neither tell I you by what authoritie I doe these things. 27 And they aunswered vnto Iesus, and sayde: we can not tell. And he saide vnto them: neither tell I you, by what aucthoritie I do these thynges.  27 And they answered Iesus, and said, We cannot tell. And he said vnto them, Neither tell I you by what authoritie I doe these things.
21:28 28 But what semeth to you? A man hadde twey sones; and he cam to the firste, and seide, Sone, go worche this dai in my vyneyerd. 28 What say ye to this? A certain man had ij sons, and came to the elder saying: go and work today in my vineyard. 28 What saye ye to this? A certayne man had two sonnes and came to ye elder and sayde: sonne go and worke to daye in my vineyarde. 28 But what thinke ye? A certayne man had two sonnes, and came to the first, and sayde: Go thy waye my sonne, & worke to daye in my vynyarde. 28 But what thinke ye? A certaine man had two sonnes, and came to the elder, and saide, Sonne, goe and worke to day in my vineyarde. 28 But what thynke you? A man had two sonnes, and came to the firste, and saide: sonne, go and worke to day in my vineyarde.  28 But what thinke you? A certaine man had two sonnes, and he came to the first, and said, Sonne, goe worke to day in my vineyard.
21:29 29 And he answeride, and seide, Y nyle; but afterward he forthouyte, and wente forth. 29 He answered and said, i will not: but afterward repented and went. 29 He answered and sayde I will not: but afterwarde repented and went. 29 He answered and sayde: I wil not, but afterwarde he repented, and wente. 29 But he answered, and said, I will not: yet afterward he repented himselfe, and went. 29 He aunswered and saide, I wyll not: but afterwarde he repented, and went.  29 He answered, & said, I will not: but afterward he repented, and went.
21:30 30 But he cam to `the tother, and seide on lijk maner. And he answeride, and seide, Lord, Y go; and he wente not. 30 Then came he to the second, and said like wise, and he answered and said: i will sir: yet went he not. 30 Then came he to the second and sayde lyke wyse. And he answered and sayde: I will syr: yet wet not. 30 He came also vnto the secode, and sayde likewyse. And he answered and saide: I wil syr. And wete not. 30 Then came he to the second, and said likewise. And he answered, and said, I will, Syr: yet he went not. 30 Then came he to the seconde, & sayde lykewyse. And he aunswered & saide, I wyll sir, and went not.  30 And hee came to the second, and said likewise: and hee answered, and said, I goe sir, and went not.
21:31 31 Who of the tweyne dide the fadris wille? Thei seien to hym, The firste. Jhesus seith to hem, Treuli Y seie to you, for pupplicans and hooris schulen go bifor you `in to the kyngdom of God. 31 Whether of these ij fulfilled their father's will? And they said unto him: the first. Iesus said unto them: verily i say unto you, that the publicans and the harlots shall come into the kingdom of God before you. 31 Whether of the twayne dyd the will of the father? And they sayde vnto hym: the fyrst. Iesus sayde vnto the: verely I saye vnto you that the publicans and the harlotes shall come into ye kyngdome of God before you. 31 Whether of them twayne dyd the wil of the father? They sayde vnto him: the first. Iesus sayde vnto the: Verely I saye vnto you: The publicans and harlottes shal come in to the kyngdome of God before you. 31 Whether of them twaine did the will of the father? They saide vnto him, The first. Iesus saide vnto them, Verely I say vnto you, that the Publicanes and the harlots goe before you into the kingdome of God. 31 Whether of them twayne did the wyl of the father? And they saide vnto him, the first. Iesus sayth vnto them: Ueryly I saye vnto you, that publicanes & harlottes go into the kingdome of God, before you.  31 Whether of them twaine did the will of his father? They say vnto him, The first. Iesus saith vnto them, Uerely I say vnto you, that the Publicanes and the harlots go into the kingdome of God before you.
21:32 32 For Joon cam to you in the weie of riytwisnesse, and ye bileueden not to him; but pupplicans and hooris bileueden to hym. But ye sayn, and hadden no forthenkyng aftir, that ye bileueden to hym. 32 For Ihon came unto you, in the way of righteousness, and ye believed him not. But the publicans and the whores believed him. But ye (though ye saw it) yet were not moved with repentance, that ye might afterward have believed him. 32 For Iohn came vnto you in the waye of rightewesnes and ye beleved hym not. But the publicans and the harlotes beleved him. And yet ye (though ye sawe it) were not yet moved with repentaunce that ye myght afterwarde have beleved hym. 32 For Ihon came vnto you, and taught you ye right waye and ye beleued him not: but the publicans & harlottes beleued hi. As for you, though ye sawe it, yet were ye not moued with repetaunce, that ye might afterwarde haue beleued him. 32 For Iohn came vnto you in the way of righteousnes, and yee beleeued him not: but the Publicanes, and the harlots beleeued him, and ye, though ye sawe it, were not mooued with repentance afterward, that ye might beleeue him. 32 For Iohn came vnto you by the way of righteousnes, & ye beleued hym not: but publicanes & harlottes beleued him. And ye, when ye had sene [it] were not moued afterwarde with repentaunce, that ye myght haue beleued hym.  32 For Iohn came vnto you in the way of righteousnesse, and ye beleeued him not: but the Publicanes and the harlots beleeued him. And ye when ye had seene it, repented not afterward, that ye might beleeue him.
21:33 33 Here ye another parable. There was an hosebonde man, that plauntide a vynyerd, and heggide it aboute, and dalfe a presour ther ynne, and bildide a tour, and hiride it to erthe tilieris, and wente fer in pilgrimage. 33 ¶ Hearken another similitude. There was a certain householder, which set a vineyard, and hedged it round about, and made a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a strange country. 33 Herken another similitude. Ther was a certayne housholder which planted a vineyarde and hedged it roude about and made a wynpresse in it and bilt a tower and let it out to husbandmen and wet in to a straunge coutre. 33 Heare another parable. There was a certayne houssholder which planted a vynyarde, and hedged it roude aboute, and dygged a wyne presse in it, and built a tower, and let it out vnto hussbandmen, and wente in to a straunge countre. 33 Heare another parable, There was a certaine housholder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and made a winepresse therein, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a strange countrey. 33 Hearken another similitude. There was a certayne man, an householder, which made a vineyarde, & hedged it rounde about, and made a wynepresse in it, and buylt a towre, and let it out to husbande men: and went into a strange countrey.  33 Heare another parable. There was a certaine house-holder, which planted a Uineyard, and hedged it round about, and digged a wine-presse in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a farre countrey.
21:34 34 But whanne the tyme of fruytis neiyede, he sente his seruauntis to the erthe tilieris, to take fruytis of it. 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive the fruits of it, 34 And when the tyme of the frute drewe neare he sent his servauntes to the husbandmen to receave the frutes of it. 34 Now wha the tyme of the frute drew neare, he sent his seruautes to the hussbandmen, to receaue the frutes of it. 34 And when the time of the fruite drewe neere, hee sent his seruants to the husbandmen to receiue the fruites thereof. 34 And when the time of the fruite drewe neare, he sent his seruauntes to the husbande men, that they might receaue the fruites of it.  34 And when the time of the fruite drew neere, he sent his seruants to the husbandmen, that they might receiue the fruits of it.
21:35 35 And the erthetilieris token his seruauntis, and beeten `the toon, thei slowen another, and thei stonyden another. 35 and the husbandmen caught his servants, and beat one, killed another, and stoned another. 35 And ye husbandme caught his servauntes and bet one kylled another and stoned another. 35 Then the hussbandmen caught his seruauntes: one they bett, another they kylled, the thirde they stoned. 35 And ye husbandmen tooke his seruants and beat one, and killed another, and stoned another. 35 And the husbande men caught his seruauntes, and beatte one, killed another, and stoned another.  35 And the husbandmen tooke his seruants, and beat one, and killed another, and stoned another.
21:36 36 Eftsoone he sente othere seruauntis, mo than the firste, and in lijk maner thei diden to hem. 36 Again he sent other servants more than the first, and they served them likewise. 36 Agayne he sent other servantes moo then the fyrst: and they served them lyke wyse. 36 Agayne, he sent other seruauntes, moo then the first, and they dyd vnto them in like maner. 36 Againe hee sent other seruants, moe then the first: and they did the like vnto them. 36 Agayne, he sent other seruauntes, mo then the first: and they dyd vnto them lykewyse.  36 Againe hee sent other seruants, moe then the first, and they did vnto them likewise.
21:37 37 And at the laste he sente his sone to hem, and seide, Thei schulen drede my sone. 37 But last of all, he sent unto them his own son, saying: they will fear my son. 37 But last of all he sent vnto the his awne sonne sayinge: they will feare my sonne. 37 At the last he sent his owne sonne vnto them, and sayde: they wyl stode in awe of my sonne. 37 But last of all he sent vnto them his owne sonne, saying, They will reuerence my sonne. 37 But laste of all, he sent vnto them his owne sonne, saying: they wyll stande in awe of my sonne.  37 But last of all, he sent vnto them his sonne, saying, They will reuerence my sonne.
21:38 38 But the erthe tilieris, seynge the sone, seiden with ynne hem silf, This is the eire; come ye, sle we hym, and we schulen haue his eritage. 38 When the husbandmen saw his son, they said among them selves: This is the heir, come on let us kill him, and let us take his inheritance, to our selves. 38 But when the husbandmen sawe the sonne they sayde amoge the selves: This is the heyre: come let vs kyll him and let vs take his inheritaunce to oure selves. 38 But whe the hussbandme sawe the sonne, they sayde amonge the selues: This is the Heyre, come, let us kyl hym, and take his inheritauce vnto oure selues. 38 But when the husbandmen saw the sonne, they saide among themselues, This is the heire: come, let vs kill him, and let vs take his inheritance. 38 But when the husband men sawe the sonne, they sayde among them selues: this is the heire, come, let vs kyll hym, and let vs enioy his inheritaunce.  38 But when the husbandmen saw the sonne, they said among themselues, This is the heire, come, let vs kill him, and let vs sease on his inheritance.
21:39 39 And thei token, and castiden hym out of the vynyerd, and slowen hym. 39 And they caught him and thrust him out of the vineyard, and slew him. 39 And they caught him and thrust him out of the vineyarde and slewe him. 39 And they caught him, and thrust him out of the vynyarde, & slew him. 39 So they tooke him, and cast him out of the vineyarde, and slewe him. 39 And they caught hym, and thrust him out of the vineyarde, and slewe [hym].  39 And they caught him, and cast him out of the Uineyard, and slew him.
21:40 40 Therfor whanne the lord of the vyneyerd schal come, what schal he do to thilke erthe tilieris? 40 When the lord of the vineyard cometh: what will he do with those husbandmen? 40 When the lorde of the vyneyarde commeth what will he do wt those husbandme? 40 Now whe the lorde of the vynyarde commeth, what wyl he do wt those hussbandmen? 40 When therefore the Lord of the vineyarde shall come, what will hee doe to those husbandmen? 40 When the Lorde therfore of the vineyarde commeth, what wyll he do vnto those husbande men?  40 When the Lord therefore of the Uineyard commeth, what will he doe vnto those husbandmen?
21:41 41 Thei seien to hym, He schal leese yuele the yuele men, and he schal sette to hire his vyneyerd to othere erthetilieris, whyche schulen yelde to hym fruyt in her tymes. 41 They said unto him: he will evil destroy those evil persons, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall deliver him his fruit at times convenient. 41 They sayde vnto him: he will cruellye destroye those evyll persons and wyll let out his vyneyarde vnto other husbandmen which shall delyver him the frute at tymes convenient 41 They sayde vnto him: He wyl cruelly destroye those euell personnes, & let out his vyniarde vnto other hussbadmen, which shal delyuer him the frute at tymes conuenyent. 41 They saide vnto him, Hee will cruelly destroy those wicked men, and will let out his vineyard vnto other husbandmen, which shall deliuer him the fruites in their seasons. 41 They sayde vnto hym: He wyll miserably destroy those wicked [men] & wyll let out his vineyard vnto other husband men, which shall delyuer him the fruite in due seasons.  41 They say vnto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his Uineyard vnto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
21:42 42 Jhesus seith to hem, Redden ye neuer in scripturis, The stoon which bilderis repreueden, this is maad in to the heed of the corner? Of the Lord this thing is don, and it is merueilous bifor oure iyen. 42 ¶ Iesus said unto them: did ye never read in the scriptures? The same stone which the builders refused, is set in the principal part of the corner: this was the lord's doing, and it is marvelous in our eyes. 42 Iesus sayde vnto the: dyd ye never redde in the scriptures? The stone which ye bylders refused ye same is set in ye principall parte of ye corner: this was the lordes doinge and yt is mervelous in oure eyes. 42 Iesus sayde vnto the: Dyd ye neuer rede in the scriptures: The same stone which the buylders refused, is become the heade stone in the corner? This was the LORDES doynge, & it is maruelous i oure eyes 42 Iesus saide vnto them, Read ye neuer in the Scriptures, The stone which the builders refused, the same is made the head of the corner? This was the Lordes doing, and it is marueilous in our eyes. 42 Iesus sayth vnto them. Did ye neuer reade in the Scriptures: The stone which the buylders refused, the same is become the head of the corner. This is the Lordes doing, and it is marueylous in our eyes.  42 Iesus saith vnto them, Did ye neuer reade in the Scriptures, The stone which the builders reiected, the same is become the head of the corner? This is the Lords doing, and it is marueilous in our eyes.
21:43 43 Therfor Y seie to you, that the kyngdom of God schal be takun fro you, and shal be youun to a folc doynge fruytis of it. 43 Therefore say i unto you, the kingdom of God shall be taken from you, and shall be given to the Gentiles which shall bring forth the fruits of it. 43 Therfore saye I vnto you the kyngdome of God shalbe take from you and shalbe geve to the getyls which shall brynge forth the frutes of it. 43 Therfore I saie vnto you: The kingdome of God shalbe take fro you, & shalbe geue vnto the Heithe, which shal brynge forth ye frutes of it. 43 Therefore say I vnto you, The kingdome of God shalbe taken from you, and shalbe giuen to a nation, which shall bring foorth the fruites thereof. 43 Therefore saye I vnto you, the kyngdome of God shalbe taken from you, & geuen to a nation bryngyng foorth the fruites therof.  43 Therefore say I vnto you, the kingdome of God shall be taken from you, and giuen to a nation bringing forth the fruits thereof.
21:44 44 And he that schal falle on this stoon, schal be brokun; but on whom it schal falle, it schal al tobrise hym. 44 And whosoever shall fall on this stone, shall be alto broken. And whosoever this stone shall fall upon, he shall grind him to powder. 44 And whosoever shall fall on this stone he shalbe broken but on whosoever it shall fall vpon it will grynde him to powder. 44 And who so falleth vpo this stone, shalbe broke in peces: & loke vpo whom it falleth, it shal grynde him to poulder. 44 And whosoeuer shall fall on this stone, he shalbe broken: but on whomsoeuer it shall fall, it will dash him a pieces. 44 And whosoeuer falleth on this stone, shalbe broken in peeces: but on whomsoeuer it falleth, it shal all to grynd him.  44 And whosoeuer shall fall on this stone, shalbe broken: but on whom soeuer it shall fall, it will grinde him to powder.
21:45 45 And whanne the princes of prestis and Farisees hadden herd hise parablis, thei knewen that he seide of hem. 45 And when the chief priests and pharises heard these similitudes they perceived that he spake of them. 45 And when the chefe prestes and Pharises hearde these similitudes they perceaved yt he spake of the. 45 And when the hye prestes & Pharises herde his parables, they perceaued, that he spake of them. 45 And when the chiefe Priestes and Pharises had heard his parables, they perceiued that hee spake of them. 45 And when the chiefe priestes and pharisees had heard his parables, they perceaued that he spake of them.  45 And when the chiefe Priests and Pharisees had heard his parables, they perceiued that he spake of them.
21:46 46 And thei souyten to holde hym, but thei dredden the puple, for thei hadden hym as a prophete. 46 And they went about to lay hands on him, but they feared the people, because they counted him as a prophet. 46 And they wet about to laye hondes on him but they feared ye people because they tooke him as a Prophet. 46 And they wente aboute to take him, but they feared ye people, because they helde hi for a prophet. 46 And they seeking to laye handes on him, feared the people, because they tooke him as a Prophet. 46 And they went about to laye handes on hym, but they feared the multitudes, because they toke him as a prophet.  46 But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they tooke him for a Prophet.
22:1 1 And Jhesus answeride, and spak eftsoone in parablis to hem, 1 And Iesus answered and spake unto them again, in similitudes, saying: 1 And Iesus answered and spake vnto them agayne in similitudes sayinge. 1 And Iesus answered, and spake vnto the agayne by parables, & sayde: 1 Then Iesus answered, and spake vnto them againe in parables, saying, 1 And Iesus aunswered, and spake vnto them againe by parables, and sayde:  1 And Iesus answered, and spake vnto them againe by parables, and said,
22:2 2 and seide, The kyngdom of heuenes is maad lijk to a kyng that made weddyngis to his sone. 2 ¶ The kingdom of heaven is like unto a certain King, which married his son, 2 The kingdome of heve is lyke vnto a certayne kynge which maryed his sonne 2 The kingdome of heauen is like vnto a kynge, which maried his sonne. 2 The kingdome of heauen is like vnto a certaine King which maried his sonne, 2 The kyngdome of heauen is lyke vnto a man that was a kyng, which made a mariage for his sonne.  2 The Kingdome of heauen is like vnto a certaine King, which made a marriage for his sonne,
22:3 3 And he sente hise seruauntis for to clepe men that weren bode to the weddyngis, and thei wolden not come. 3 and sent forth his servants, to call them that were bid to the wedding, and they would not come. 3 and sent forth his servantes to call them that were byd to the weddinge and they wolde not come. 3 And sent forth his seruauntes, to call the gestes vnto the mariage, & they wolde not come. 3 And sent foorth his seruants, to call them that were bidde to the wedding, but they woulde not come. 3 And sent foorth his seruauntes, to call them that were bidden to the wedding: and they woulde not come.  3 And sent forth his seruants to call them that were bidden to the wedding, and they would not come.
22:4 4 Eftsoone he sente othere seruauntis, and seide, Seie ye to the men that ben bode to the feeste, Lo! Y haue maad redi my meete, my bolis and my volatilis ben slayn, and alle thingis ben redy; come ye to the weddyngis. 4 Again he sent forth other servants, saying: tell them which are bidden: Lo i have prepared my dinner, mine oxen and my fatlings are killed, and all things are ready, come unto the marriage. 4 Ageyne he sent forth other servauntes sayinge: Tell them which are bydden: beholde I have prepared my dynner myne oxen and my fatlinges are kylled and all thinges are redy come vnto the mariage. 4 Agayne, he sent forth other seruauntes, and sayde: Tell the gestes: Beholde, I haue prepared my dynner, myne oxen and my fed catell are kylled, and all thinges are readye, come to the mariage. 4 Againe hee sent foorth other seruants, saying. Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner: mine oxen and my fatlings are killed, and all thinges are readie: come vnto the mariage. 4 Agayne, he sent foorth other seruauntes, saying: Tell them which are bidden, beholde, I haue prepared my dinner, my oxen and my fatlynges are kylled, and all thynges are redy: come vnto the mariage.  4 Againe, hee sent foorth other seruants, saying, Tell them which are bidden, Beholde, I haue prepared my dinner; my oxen, and my fatlings are killed, and all things are ready: come vnto the marriage.
22:5 5 But thei dispisiden, and wenten forth, oon in to his toun, anothir to his marchaundise. 5 They made light of it, and went their ways: one to his firm place, another about his merchandise, 5 But they made light of it and went their wayes: one to his ferme place another about his marchaundise 5 But they made light of it, and wente their wayes: one to his hussbandrye, another to his marchaundise. 5 But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, and another about his marchandise. 5 But they made lyght of it, and went their wayes, one to his farme, another to his marchaundize:  5 But they made light of it, and went their wayes, one to his farme, another to his merchandize:
22:6 But othere helden his seruauntis, and turmentiden hem, and slowen. 6 the remnant took his servants, and intreated them ungodly, and slew them. 6 the remnaunt toke his seruantes and intreated them vngodly and slewe them. 6 As for the remnaut, they toke his seruauntes, and intreated the shamefully, and slew the. 6 And the remnant tooke his seruants, and intreated them sharpely, and slewe them. 6 And the remnaunt toke his seruauntes, and entreated them spitefully, and slewe them.  6 And the remnant tooke his seruants, and intreated them spitefully, and slew them.
22:7 7 But the kyng, whanne he hadde herd, was wroth; and he sente hise oostis, and he distruyede tho manquelleris, and brente her citee. 7 When the king heard that, he was wroth, and sent forth his warriors and destroyed those murderers, and burnt up their city. 7 When the kinge hearde that he was wroth and send forth his warryers and distroyed those murtherers and brent vp their cyte. 7 When the kynge herde that, he was wroth, and sent forth his warryers, and destroyed those murtherers, and set fyre vpon their cite. 7 But when the King heard it, he was wroth, and sent foorth his warriers, and destroyed those murtherers, and burnt vp their citie. 7 But when the kyng hearde [therof], he was wroth, and sent foorth his men of warre, and destroyed those murtherers and brent vp their citie.  7 But when the king heard thereof, he was wroth, and hee sent foorth his armies, and destroyed those murderers, and burnt vp their citie.
22:8 8 Thanne he seide to hise seruauntis, The weddyngis ben redi, but thei that weren clepid to the feeste, weren not worthi. 8 ¶ Then said he to his servants: The wedding was prepared: but they which were bidden thereto, were not worthy. 8 Then sayde he to his servauutes: the weddinge was prepared. But they which were bydden were not worthy. 8 Then sayde he vnto his seruauntes: The mariage in dede is prepared, but the gestes were not worthy. 8 Then saide hee to his seruants, Truely the wedding is prepared: but they which were bidden, were not worthy. 8 Then sayde he to his seruauntes, the mariage in dede is prepared: But they which were bidden, were not worthy.  8 Then saith hee to his seruants, The wedding is ready, but they which were bidden, were not worthy.
22:9 9 Therfor go ye to the endis of weies, and whom euere ye fynden, clepe ye to the weddyngis. 9 Go ye therefore out into the high ways, and as many as ye find, bid them to the marriage. 9 Go ye therfore out into ye hyewayes and as many as ye finde byd them to the mariage. 9 Go youre waye out therfore in to ye hye wayes, and as many as ye fynde, byd them to the mariage. 9 Go ye therefore out into the high wayes, and as many as ye finde, bid them to the mariage. 9 Go ye therfore out into the hye wayes: and as many as ye fynde, bid [them] to the mariage.  9 Goe yee therefore into the high wayes, and as many as yee shall finde, bid to the marriage.
22:10 10 And hise seruauntis yeden out in to weies, and gadriden togider alle that thei founden, good and yuele; and the bridale was fulfillid with men sittynge at the mete. 10 The servants went out into the ways, and gathered together as many as they could find, both good and bad, and the wedding was furnished with guests. 10 The seruauntes wet out into the hiewayes and gaddered to gedder as many as they coulde fynde both good and bad and ye weddinge was furnysshed with gestes. 10 And the seruauntes wete out in to the hye wayes, and gathered together as many as they coulde fynde, both good and bad, & the tables were all full. 10 So those seruantes went out into the hie wayes, and gathered together all that euer they found, both good and bad: so the wedding was furnished with ghestes. 10 And the seruauntes went out into the hye wayes, and gathered together all, as many as they coulde fynde, both good and bad: and the weddyng was furnished with ghestes.  10 So those seruants went out into the high wayes, and gathered together all as many as they found, both bad and good, and the wedding was furnished with ghests.
22:11 11 And the kyng entride, to se men sittynge at the mete; and he siye there a man not clothid with bride cloth. 11 The king came in, to visit the guests, and spied there a man which had not on a wedding garment, 11 Then the kynge came in to viset the gestes and spyed there a ma which had not on a weddinge garment 11 Then the kynge wete in, to se the gestes, and spyed there a man that had not on a weddynge garment, 11 Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment. 11 Then the kyng came in, to see the ghestes: and whe he spyed there a man, which had not on a weddyng garmet,  11 And when the King came in to see the guests, hee sawe there a man, which had not on a wedding garment,
22:12 12 And he seide to hym, Freend, hou entridist thou hidir with out bride clothis? And he was doumbe. 12 and said unto him: friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? and he was even speechless. 12 and sayde vnto him: frende how fortuned it that thou camest in hither and hast not on a weddyng garment? And he was eve spechlesse. 12 and sayde vnto him: Frende, how camest thou in hither, & hast not on a weddyinge garment? And he was euen spechlesse. 12 And he sayd vnto him, Friend, how camest thou in hither, and hast not on a wedding garment? And he was speachlesse. 12 He sayde vnto hym: frende, howe camest thou in hyther, not hauyng a weddyng garment? And he was euen speachlesse.  12 And hee sayth vnto him, Friend, how camest thou in hither, not hauing a wedding garment? And hee was speechlesse.
22:13 13 Thanne the kyng bad hise mynystris, Bynde hym bothe hondis and feet, and sende ye him in to vtmer derknessis; there schal be wepyng and grentyng of teeth. 13 Then said the king to his ministers: take and bind him hand and foot, and cast him into utter darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. 13 Then sayde the kynge to his ministers: take and bynde hym hand and fote and caste hym into vtter darcknes there shalbe wepinge and gnasshinge of teth. 13 Then sayde the kynge vnto his seruauntes: Take and bynde him hande and fote, & cast him into ye vtter darcknes: there shal be waylinge and gnasshinge of teth. 13 Then sayd the King to the seruants, Binde him hand and foote: take him away, and cast him into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth. 13 Then sayde the kyng to the ministers: bynde hym hande and foote, and cast hym into vtter darknesse: there shalbe wepyng and gnasshyng of teeth.  13 Then said the king to the seruants, Binde him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkenesse, there shall be weeping and gnashing of teeth.
22:14 14 For many ben clepid, but fewe ben chosun. 14 For many are called and few be chosen. 14 For many are called and feawe be chosen. 14 For many be called, but few are chose. 14 For many are called, but fewe chosen. 14 For many be called, but fewe are chosen.  14 For many are called, but few are chosen.
22:15 15 Thanne Farisees yeden awei, and token a counsel to take Jhesu in word. 15 ¶ Then went the pharises and took counsel, how they might tangle him in his words. 15 Then wet the Pharises and toke counsell how they might tagle him in his wordes. 15 Then wente the Pharises, and toke councell, how they might tangle him in his wordes, 15 Then went the Pharises and tooke counsell how they might tangle him in talke. 15 Then went the Pharisees, and toke councell how they myght intangle hym in his talke.  15 Then went the Pharises, and tooke counsell, how they might intangle him in his talke.
22:16 16 And thei senden to hym her disciplis, with Erodians, and seien, Maister, we witen, that thou art sothefast, and thou techist in treuthe the weie of God, and thou chargist not of ony man, for thou biholdist not the persoone of men. 16 And sent unto him their disciples with Herode's servants, saying: Master, we know that thou art true, and that thou teachest the way of God truly, neither carest for any man, for thou considerest not men's estate. 16 And they sent vnto him their disciples with Herodes servauntes sayinge: Master we knowe yt thou are true and teachest the waye of god trulie nether carest for eny man for thou consydrest not menes estate. 16 and sent vnto him their disciples with Herodes officers, and sayde: Master, we knowe that thou art true, and teachest the waye of God truly, and carest for no ma: for thou regardest not the outwarde appearaunce of me. 16 And they sent vnto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we knowe that thou art true, and teachest the way of God truely, neither carest for any man: for thou considerest not the person of men. 16 And they sent out vnto hym their disciples, with the Herodians seruauntes, saying: Maister, we knowe that thou art true, and teachest the way of God truely, neither carest thou for any man: for thou doest not respect mens persons.  16 And they sent out vnto him their disciples, with the Herodians, saying, Master, wee know that thou art true, and teachest the way of God in trueth, neither carest thou for any man; for thou regardest not the person of men.
22:17 17 Therfor seie to vs, what it seemeth to thee. Is it leueful that tribute be youun to the emperoure, ether nay? 17 Tell us therefore: how thinkest thou? is it lawful to give tribute unto Cesar, or not? 17 Tell vs therfore: how thynkest thou? Is it lawfull to geve tribute vnto Cesar or not? 17 Tell us therfore, how thinkest thou? Is it laufulll to geue tribute vnto the Emperoure, or not? 17 Tell vs therefore, how thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not? 17 Tell vs therfore, howe thynkest thou? Is it lawfull that tribute be geuen vnto Caesar, or not?  17 Tell vs therefore, what thinkest thou? Is it lawfull to giue tribute vnto Cesar, or not?
22:18 18 And whanne Jhesus hadde knowe the wickidnesse of hem, he seide, Ypocritis, what tempten ye me? 18 Iesus perceived their wickedness, and said: Why tempt ye me ye hypocrites? 18 Iesus perceaved their wikednes and sayde: Why tempte ye me ye ypocrites? 18 Now wha Iesus perceaued their wickednes, he sayde: O ye ypocrites, why tepte ye me? 18 But Iesus perceiued their wickednes, and sayd, Why tempt ye me, ye hypocrites? 18 But Iesus perceauyng their wickednesse, sayde: Why tempt ye me, ye hypocrites?  18 But Iesus perceiued their wickednesse, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
22:19 19 Schewe ye to me the prynte of the money. And thei brouyten to hym a peny. 19 let me see the tribute money. And they took him a penny. 19 Let me se ye tribute money. And they toke hym a peny. 19 Shewe me ye tribute money. And they toke hi a peny. 19 Shewe me the tribute money. And they brought him a peny. 19 Shewe me the tribute money. And they brought vnto hym a peny.  19 Shew me the tribute money. And they brought vnto him a peny. {penny: in value seven pence halfpenny}
22:20 20 And Jhesus seide to hem, Whos is this ymage, and the writyng aboue? 20 And he said unto them: whose is this image and superscription? 20 And he sayde vnto them: whose is this ymage and superscripcion? 20 And he saide vnto the: Whose is this ymage and superscription? 20 And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription? 20 And he sayde to them: whose is this image and superscription?  20 And he sayth vnto them, Whose is this image and superscription? {superscription: or, inscription}
22:21 21 Thei seien to hym, The emperouris. Thanne he seide to hem, Therfor yelde ye to the emperoure tho thingis that ben the emperouris, and to God tho thingis that ben of God. 21 They said unto him: Cesar's. Then said he unto them: Give therefore to Cesar, that which is cesar's: and give unto god, that which is goddes. 21 They sayde vnto him: Cesars. Then sayde he vnto them. Geve therfore to Cesar that which is Cesars: and geve vnto god that which is goddes. 21 They sayde vnto him: The Emperours. Then sayde he vnto them: Geue therfore vnto the Emperour, that which is the Emperours: and geue vnto God, that which is Gods. 21 They sayd vnto him, Cesars. Then sayd he vnto them, Giue therefore to Cesar, the things which are Cesars, and giue vnto God, those things which are Gods. 21 They say vnto hym, Caesars. Then sayde he vnto them: Geue therfore vnto Caesar, the [thynges] which are Caesars: and vnto God, those [thynges] that are gods.  21 They say vnto him, Cesars. Then sayth he vnto them, Render therefore vnto Cesar, the things which are Cesars: and vnto God, the things that are Gods.
22:22 22 And thei herden, and wondriden; and thei leften hym, and wenten awey. 22 When they heard that they marvelled, and left him and went their way. 22 When they hearde that they marveled and lefte hym and went there waye. 22 When they herde that, they marueyled, and left him, & wete their waye. 22 And when they heard it, they marueiled, and left him, and went their way. 22 When they had hearde [these wordes] they marueyled, and left hym, and went their way.  22 When they had heard these wordes, they marueiled, and left him, and went their way.
22:23 23 In that dai Saduceis, that seien there is no risyng ayen to lijf, camen to hym, and axiden him, 23 ¶ The same day the sadducees came to him (which say that there is no resurrection) and they asked him 23 The same daye the Saduces came to him (which saye that there is no resurrcecion) and axed him 23 The same daye there came vnto him the Saduces (which holde that there is no resurreccion) and axed him, 23 The same day the Sadduces came to him (which say that there is no resurrection) and asked him, 23 The same day came to hym the Saducees, which say that there is no resurrection, and asked hym,  23 The same day came to him the Sadduces, which say that there is no resurrection, and asked him,
22:24 24 and seiden, Mayster, Moises seide, if ony man is deed, not hauynge a sone, that his brother wedde his wijf, and reise seed to his brothir. 24 saying: Master, Moses bade, if a man die having no children, that the brother marry his wife, and raise up seed unto his brother. 24 sayinge: Master Moses bade yf a man dye havinge no chyldre that the brother mary his wyfe and reyse vp seed vnto his brother. 24 and sayde: Master, Moses sayde: Yf a man dye, hauynge no children, his brother shal mary his wife, & rayse vp sede vnto his brother. 24 Saying, Master, Moses sayd, If a man die, hauing no children, his brother shall marie his wife by the right of alliance, and raise vp seede vnto his brother. 24 Saying: Maister, Moyses sayde, that if a man dye, hauing no childre, his brother shoulde mary his wyfe, and rayse vp seede vnto his brother.  24 Saying, Master, Moses said, If a man die, hauing no children, his brother shall marrie his wife, and raise vp seed vnto his brother.
22:25 25 And seuen britheren weren at vs; and the firste weddide a wijf, and is deed. And he hadde no seed, and lefte his wijf to his brother; 25 There were with us seven brethren, the first married and died without issue, and left his wife unto his brother. 25 Ther were wt vs seven brethre and the fyrste maried and deceased wt oute yssue and lefte his wyfe vnto his brother. 25 Now were there with us seue brethren. The first maried a wife, and dyed: & for somoch as he had no sede, he left his wife vnto his brother. 25 Nowe there were with vs seuen brethren, and the first maried a wife, and deceased: and hauing none yssue, left his wife vnto his brother. 25 Ther were with vs seuen brethren, and the first maryed a wyfe, and deceassed without issue, and left his wyfe vnto his brother.  25 Now there were with vs seuen brethren, and the first when he had maried a wife, deceased, and hauing no issue, left his wife vnto his brother.
22:26 26 also the secounde, and the thridde, til to the seuenthe. 26 Likewise the second and the third, unto the seventh: 26 Lykewise the seconde and ye thryd vnto the sevethe. 26 Like wyse the secode, and thirde vnto the seueth. 26 Likewise also the second, and the third, vnto the seuenth. 26 Likewyse, the seconde, and the thirde, vnto the seuenth.  26 Likewise the second also, and the third, vnto the seuenth. {seventh: Gr. seven}
22:27 27 But the laste of alle, the woman is deed. 27 Last of all the woman died also. 27 Laste of all the woman dyed also. 27 Last of all the woman dyed also. 27 And last of all the woman died also. 27 Last of all, the woman dyed also.  27 And last of al the woman died also.
22:28 28 Also in the risyng ayen to lijf, whos wijf of the seuene schal sche be? for alle hadden hir. 28 Now in the resurrection whose wife shall she be of the vij.? for all had her. 28 Now in the resurreccion whose wyfe shall she be of the seven? For all had her. 28 Now in the resurreccion, whose wife shal she be of the seuen? For they all had her. 28 Therefore in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for all had her. 28 Therfore, in the resurrection, whose wyfe shall she be of the seuen? For they all had her.  28 Therefore, in the resurrection, whose wife shall she be of the seuen? for they all had her.
22:29 29 Jhesus answeride, and seide to hem, Ye erren, `and ye knowen not scripturis, ne the vertu of God. 29 Iesus answered and said unto them: ye are deceived, and know not what the scripture meaneth, nor yet the virtue of God. 29 Iesus answered and sayde vnto the: ye are deceaved and vnderstonde not the scriptures nor yet the power of God. 29 Iesus answered, and sayde vnto them: Ye erre, and vnderstode not the scriptures, ner the power of God. 29 Then Iesus answered, and sayd vnto them, Ye are deceiued, not knowing the Scriptures, nor the power of God. 29 Iesus aunswered & sayde vnto them: ye do erre, not knowyng the Scriptures, nor the power of God.  29 Iesus answered, and said vnto them, Yee doe erre, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
22:30 30 For in the rysyng ayen to lijf, nether thei schulen wedde, nethir schulen be weddid; but thei ben as the aungels of God in heuene. 30 For in the resurrection they neither marry nor are married: but are as the angels of God in heaven. 30 For in the resurreccion they nether mary nor are maryed: but are as the angels of God in heven. 30 In the resurreccion they shal nether mary, ner be maried, but are as the angels of God in heauen. 30 For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen. 30 For in the resurrection, they neither mary, nor are geuen in maryage: but are as the Angels of God in heauen.  30 For in the resurrection they neither marry, nor are giuen in marriage, but are as the Angels of God in heauen.
22:31 31 And of the risyng ayen of deed men, `han ye not red, that is seid of the Lord, that seith to you, 31 ¶ As touching the resurrection of the dead: have ye not read what is said unto you of God, which sayeth: 31 As touchynge the resurreccion of the deed: have ye not redde what is sayde vnto you of God which sayeth: 31 As touchinge the resurreccio of the deed, haue ye notred, what is spoken vnto you of God, which sayeth: 31 And concerning the resurrection of the dead, haue ye not read what is spoken vuto you of God, saying, 31 But as touchyng the resurrection of the dead: haue ye not read that which is spoken vnto you of God, which sayth.  31 But as touching the resurrection of the dead, haue ye not read that which was spoken vnto you by God, saying,
22:32 32 Y am God of Abraham, and God of Ysaac, and God of Jacob? he is not God of deede men, but of lyuynge men. 32 i am Abraham's God, and Isaac's God, and the God of Iacob? God is not the God of the dead: but of the living. 32 I am Abrahams God and Ysaacks God and the God of Iacob? God is not the God of the deed: but of the lyvinge. 32 I am the God of Abraham, and ye God of Isaac, and the God of Iacob? Yet is not God a God of the deed, but of the lyuynge. 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuing. 32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the lyuyng.  32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob? God is not the God of the dead, but of the liuing.
22:33 33 And the puple herynge, wondriden in his techynge. 33 And when the people heard that, they were astonied at his doctrine. 33 And when the people hearde that they were astonyed at his doctrine. 33 And whan the people herde that, they were astonnyed at his doctryne. 33 And when the multitude heard it, they were astonied at his doctrine. 33 And when the multitudes hearde this, they were astonyed at his doctrine.  33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
22:34 34 And Fariseis herden that he hadde put silence to Saduceis, and camen togidere. 34 ¶ When the pharises had heard, how that he had put the sadducees to silence, they drew to gether, 34 When the Pharises had hearde how yt he had put the Saduces to silence they drewe to gedder 34 When the Pharises herde, that he had stopped the mouth of the Saduces, they gathered them selues together. 34 But when the Pharises had heard, that he had put the Sadduces to silence, they assembled together. 34 But when the Pharisees had heard that he had put the Saducees to silence, they came together.  34 But when the Pharises had heard that he had put the Sadduces to silence, they were gathered together.
22:35 35 And oon of hem, a techere of the lawe, axide Jhesu, and temptide him, 35 and one of them which was a doctor of law asked him a question tempting him and saying: 35 and one of them which was a doctoure of lawe axed a question teptinge h m and sayinge: 35 And one of them (a Scrybe) tepted him, and sayde: 35 And one of them, which was an expounder of the Lawe, asked him a question, tempting him, and saying, 35 And one of them, which was a lawyer, asked hym a question, temptyng hym, and saying:  35 Then one of them, which was a Lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
22:36 36 Maistir, which is a greet maundement in the lawe? 36 Master which is the great commandment in the law? 36 Master which is ye chefe comaundment in the lawe? 36 Master, which is the chefest commaundemet in the lawe? 36 Master, which is ye great commandement in the Lawe? 36 Maister, which is the great commaundent in the lawe?  36 Master, which is the great Commandement in the Law?
22:37 37 Jhesus seide to him, Thou schalt loue thi Lord God, of al thin herte, and in al thi soule, and in al thi mynde. 37 Iesus said unto him: thou shalt love thy lord God with all thine heart, with all thy soul, and with all thy mind. 37 Iesus sayde vnto him: love the Lorde thy God wt all thine herte with all thy soule and with all thy mynde. 37 Iesus saide vnto him: Thou shalt loue the LORDE thy God with all thy hert, with all thy soule, and with all thy mynde: 37 Iesus sayd to him, Thou shalt loue the Lord thy God with all thine heart, with all thy soule, and with all thy minde. 37 Iesus sayde vnto hym: Thou shalt loue the Lorde thy God with all thy heart, and with all thy soule, and with all thy mynde.  37 Iesus sayd vnto him, Thou shalt loue the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soule, and with all thy minde.
22:38 38 This is the firste and the moste maundement. 38 This is the first and that great commandment. 38 This is the fyrst and the chefe comaundement. 38 this is the pryncipall and greatest comaundement. 38 This is the first and the great commandement. 38 This is the first and great commaundement.  38 This is the first and great Commandement.
22:39 39 And the secounde is lijk to this; Thou schalt loue thi neiyebore as thi silf. 39 And there is another like unto this. Thou shalt love thine neighbor as thyself. 39 And ther is another lyke vnto this. Love thyne neghbour as thy selfe. 39 As for the seconde, it is like vnto it: Thou shalt loue thy neghboure as thy self. 39 And the second is like vnto this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. 39 And the seconde is lyke vnto this. Thou shalt loue thy neyghbour as thy selfe.  39 And the second is like vnto it, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
22:40 40 In these twey maundementis hangith al the lawe and the profetis. 40 In these two commandments, hang all the law and the prophets. 40 In these two commaundemetes hange all the lawe and the Prophetes. 40 In these two commaundementes hange all the lawe and the prophetes. 40 On these two commandements hangeth the whole Lawe, and the Prophets. 40 In these two commaundementes, hang all the lawe and the prophetes.  40 On these two Commandements hang all the Law and the Prophets.
22:41 41 And whanne the Farisees weren gederid togidere, Jhesus axide hem, 41 ¶ While the pharises were gathered together Iesus asked them 41 Whyll the Pharises were gaddered togeder Iesus axed 41 Now whyle the Pharises were gathered together, Iesus axed them, 41 While the Pharises were gathered together, Iesus asked them, 41 Whyle the Pharisees were gathered together, Iesus asked them,  41 While the Pharises were gathered together, Iesus asked them,
22:42 42 and seide, What semeth to you of Crist, whos sone is he? Thei seien to hym, Of Dauid. 42 saying: what think ye of Christ? whose son is he? they said unto him: the son of David. 42 the sayinge: what thinke ye of Christ? Whose sonne is he? They sayde vnto him: the sonne of David. 42 and sayde: What thinke ye of Christ? Whose sonne is he? They sayde vnto him: Dauids. 42 Saying, What thinke ye of Christ? whose sonne is he? They sayd vnto him, Dauids. 42 Saying: what thynke ye of Christe? whose sonne is he? They sayde vnto hym [the sonne] of Dauid.  42 Saying, What thinke yee of Christ? whose sonne is hee? They say vnto him, The sonne of Dauid.
22:43 43 He seith to hem, Hou thanne Dauid in spirit clepith hym Lord, 43 He said unto them: how then doth David in spirit call him lord, saying? 43 He sayde vnto the: how then doeth David in spirite call him Lorde sayinge? 43 He sayde vnto them: How then doth Dauid in sprete, call him LORDE, sayenge: 43 He sayd vnto them, How then doeth Dauid in spirit call him Lord, saying, 43 He sayde vnto them: howe then doth Dauid in spirite call him Lorde, saying:  43 He saith vnto them, How then doth Dauid in spirit call him Lord, saying,
22:44 44 and seith, The Lord seide to my Lord, Sitte on my riythalf, til Y putte thin enemyes a stool of thi feet? 44 The lord said to my lord, sit on my right hand: till i make thine enemies thy footstool. 44 The Lorde sayde to my Lorde syt on my right honde: tyll I make thyne enemyes thy fote stole. 44 The LORDE sayde vnto my LORDE: Syt thou on my right honde, tyll I make thine enemies thy fote stole. 44 The Lord sayd to my Lord, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole? 44 The Lorde sayd vnto my Lorde: sit thou on my ryght hande, tyll I make thyne enemyes thy footestoole?  44 The Lord said vnto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstoole?
22:45 45 Thanne if Dauid clepith hym Lord, hou is he his sone? 45 If David call him lord: how is he then his son? 45 Yf David call him Lorde: how is he then his sonne? 45 Yf Dauid now call him LORDE, how is he then his sonne? 45 If then Dauid call him Lord, howe is he his sonne? 45 If Dauid then call him Lorde, howe is he then his sonne?  45 If Dauid then call him Lord, how is he his sonne?
22:46 46 And no man miyte answere a word to hym, nethir ony man was hardi fro that day, to axe hym more. 46 And none of them could answer him again one word. Neither durst any from that day forth, ask him any more questions. 46 And none coulde answere him ageyne one worde: nether dueste eny from that daye forth axe him eny moo questions. 46 And no man coude answere him one worde, nether durst eny man axe him eny mo questios, fro that daye forth. 46 And none could answere him a worde, neither durst any from that day foorth aske him any moe questions. 46 And no man was able to aunswere hym a worde: neither durst any man (from that day foorth) aske hym any mo questions.  46 And no man was able to answere him a word, neither durst any man (from that day foorth) aske him any moe questions.
23:1 1 Thanne Jhesus spac to the puple, and to hise disciplis, 1 ¶ Then spake Iesus to the people, and to his disciples, 1 Then spake Iesus to the people and to his disciples 1 Then spake Iesus vnto ye people and to his disciples, 1 Then spake Iesus to the multitude, and to his disciples, 1 Then spake Iesus to the multitudes, and to his disciples,  1 Then spake Iesus to the multitude, and to his disciples,
23:2 2 and seide, On the chayere of Moises, scribis and Farisees han sete. 2 saying: The scribes and the pharises sit in Moses' seat, 2 sayinge. The Scribes and the Pharises sit in Moses seate. 2 and sayde: The scrybes & Pharises are set downe vpon Moses seate. 2 Saying, The Scribes and the Pharises sit in Moses seate. 2 Saying: The Scribes and the Pharisees sit in Moyses seate.  2 Saying, The Scribes and the Pharises sit in Moses seate:
23:3 3 Therfor kepe ye, and do ye alle thingis, what euer thingis thei seien to you. But nyle ye do aftir her werkis; for thei seien, and don not. 3 whatsoever they bid you observe, that observe and do: but after their works do not: for they say, and do not. 3 All therfore whatsoever they byd you observe that observe and do: but after their workes do not: 3 Therfore whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and do, but after their workes shal ye not do, 3 All therefore whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and doe: but after their workes doe not: for they say, and doe not. 3 All therfore, whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and do: but do not ye after their workes, for they say, and do not.  3 All therefore whatsoeuer they bid you obserue, that obserue and doe, but doe not ye after their workes: for they say, and doe not.
23:4 4 And thei bynden greuouse chargis, and that moun not be borun, and putten on schuldris of men; but with her fyngur thei wolen not moue hem. 4 Yee and they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders: but they themselves will not heave them with one finger. 4 For they saye and do not. Ye and they bynde hevy burthes and grevous to be borne and ley the on menes shulders: but they themsylfes will not heave at them with one of their fyngers. 4 for they saye & do not. For they bynde heuy and intollerable burthens, and laye them vpon mens shulders: But they them selues wil not heaue at them with one of their fyngers. 4 For they binde heauie burdens, and grieuous to be borne, and lay them on mens shoulders, but they themselues will not moue them with one of their fingers. 4 Yea, they bynde together heauy burthens, and greeuous to be borne, and lay them on mens shoulders: but they them selues wyll not moue them with [one] of their fingers.  4 For they binde heauie burdens, and grieuous to be borne, and lay them on mens shoulders, but they themselues will not mooue them with one of their fingers.
23:5 5 Therfor thei don alle her werkis `that thei be seen of men; for thei drawen abrood her filateries, and magnifien hemmes. 5 All their works they do, for to be seen of men. They set abroad their phylacteries, and make large borders on their garments, 5 All their workes they do for to be sene of me. They set abroade their philateries and make large borders on there garmetes 5 All their workes do they to be sene of men. They set abrode their Philateries, and make large borders vpon their garmentes, 5 All their workes they doe for to be seene of men: for they make their phylacteries broad, and make long the frindges of their garments, 5 All their workes they do, for to be sene of men: They make broade their philacteries, and enlarge the hemmes of their garmentes.  5 But all their workes they doe, for to be seene of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, {phylacteries: pieces of parchment containing sentences of the law}
23:6 6 And thei louen the first sittyng placis in soperis, and the first chaieris in synagogis; 6 and love to sit uppermost at feasts, and to have the chief seats in the synagogues, 6 and love to sit vppermooste at feastes and to have the chefe seates in the synagoges 6 and loue to syt vppermost at the table, and to haue the chefe seates in the synagoges, 6 And loue the chiefe place at feastes, and to haue the chiefe seates in the assemblies, 6 And loue the vppermost seates at feastes, and to syt in the chiefe place in councels,  6 And loue the vppermost roomes at feasts, and the chiefe seats in the Synagogues,
23:7 7 and salutaciouns in chepyng, and to be clepid of men maystir. 7 and greetings in the markets and to be called of men Rabbi. 7 and gretinges in the marketes and to be called of men Rabi. 7 and loue to be saluted in the market, and to be called of me Rabbi. 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. 7 And greetynges in the markettes, and to be called of men, Rabbi.  7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
23:8 8 But nyle ye be clepid maister; for oon is youre maystir, and alle ye ben britheren. 8 ¶ But ye shall not suffer yourselves to be called Rabbi, for one is your master, that is to wit Christ, and all ye are brethren. 8 But ye shall not suffre youre selves to be called Rabi. For one is youre master that is to wyt Christ and all ye are brethre. 8 But ye shal not suffre youre selues to be called Rabbi, for one is youre master, euen Christ, and all ye are brethren. 8 But be not ye called, Rabbi: for one is your doctour, to wit, Christ, and all ye are brethren. 8 But be not ye called Rabbi: For one is your maister, [euen] Christe, and all ye are brethren.  8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, euen Christ, and all ye are brethren.
23:9 9 And nyle ye clepe to you a fadir on erthe, for oon is your fadir, that is in heuenes. 9 And call ye no man your father upon the earth, for one is your father, and he is in heaven. 9 And call no man youre father vpon the erth for there is but one youre father and he is in heven. 9 And call no man father vpon earth, for one is youre father, which is in heaue. 9 And call no man your father vpon the earth: for there is but one, your father which is in heauen. 9 And call [no man] your father, vpon the earth: for one is your father, which is in heauen.  9 And call no man your father vpon the earth: for one is your father which is in heauen.
23:10 10 Nether be ye clepid maistris, for oon is youre maister, Crist. 10 Be not called masters, for one is your master, and he is Christ. 10 Be not called masters for there is but one youre master and he is Christ. 10 And ye shal not suffre youre selues to be called masters, for one is youre master, namely, Christ. 10 Be not called doctours: for one is your doctour, euen Christ. 10 Neither be ye called maisters: for one is your maister [euen] Christe.  10 Neither be ye called masters: for one is your Master, euen Christ.
23:11 11 He that is grettest among you, schal be youre mynystre. 11 He that is greatest among you, shall be your servant. 11 He that is greatest amoge you shalbe youre seruaunte. 11 He that is greatest amoge you, shalbe youre seruaunt. 11 But he that is greatest among you, let him be your seruant. 11 He that is greatest among you, shalbe your seruaunt.  11 But hee that is greatest among you, shall be your seruant.
23:12 12 For he that hieth himself, schal be mekid; and he that mekith hym silf, schal be enhaunsid. 12 But whosoever exalteth himself, shall be brought low. And he that submiteth himself, shall be exalted. 12 But whosoever exalteth himsilfe shalbe brought lowe. And he yt hubleth himsilfe shalbe exalted. 12 For who so exalteth himself, shal be brought lowe: and he that humbleth himself, shalbe exalted. 12 For whosoeuer will exalt himselfe, shall be brought lowe: and whosoeuer will humble himselfe, shalbe exalted. 12 But whosoeuer exalteth hym selfe, shalbe brought lowe: And he that humbleth hym selfe, shalbe exalted.  12 And whosoeuer shall exalt himselfe, shall be abased: and he that shall humble himselfe, shall be exalted.
23:13 13 But wo to you, scribis and Farisees, ipocritis, that closen the kyngdom of heuenes bifore men; and ye entren not, nether suffren men entrynge to entre. 13 ¶ Woe be unto you scribes and pharises dissemblers, for ye shut up the kingdom of heaven before men: ye yourselves go not in, neither suffer ye them that come to enter in. 13 Wo be vnto you Scribes and Pharises ypocrites for ye shutte vp the kyngdome of heve before men: ye youre selves goo not in nether suffre ye them that come to enter in. 13 Wo vnto you Scrybes and Pharises, ye ypocrytes, that shut vp the kyngdome of heauen before men: Ye come not in youre selues, nether suffre ye them to enter, that wolde be in. 13 Wo therefore be vnto you, Scribes and Pharises, hypocrites, because ye shut vp the kingdome of heauen before men: for ye your selues go not in, neither suffer ye them that would enter, to come in. 13 Wo vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye shut vp the kingdome of heauen before men: ye neither go in your selues, neither suffer ye them that come, to enter in.  13 But woe vnto you, Scribes and Pharisees, hypocrites; for yee shut vp the kingdom of heauen against men: For yee neither goe in your selues, neither suffer ye them that are entring, to goe in.
23:14 14 Wo to you, scribis and Farisees, ipocritis, that eten the housis of widowis, and preien bi longe preier; for this thing ye schulen take more doom. 14 ¶ Woe be unto you scribes and pharises, for ye devour widows' houses, and that under a colour of praying long prayers, wherefore ye shall receive greater damnation. 14 Wo be vnto you Scribes and Pharises ypocrites: ye devoure widdowes houses and that vnder a coloure of praying longe prayers: wherfore ye shall receave greater damnacion. 14 Wo vnto you Scrybes and Pharises, ye ypocrytes, that deuoure wyddowes houses, and that vnder the culoure of prayenge longe prayers, therfore shal ye receaue ye greater damnacion. 14 Wo be vnto you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye deuoure widowes houses, euen vnder a colour of long prayers: wherefore ye shall receiue the greater damnation. 14 Wo vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye deuoure widdowes houses, and that vnder a pretence of long prayer: therfore ye shall receaue the greater dampnation.  14 Woe vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites; for yee deuoure widowes houses, and for a pretence make long prayer; therefore ye shall receiue the greater damnation.
23:15 15 Wo to you, scribis and Farisees, ypocritis, that goon aboute the see and the loond, to make o prosilite; and whanne he is maad, ye maken hym a sone of helle, double more than ye ben. 15 ¶ Woe be unto you scribes and pharises hypocrites, for ye compass sea and land, to bring one into your belief: and when ye have brought him ye make him two fold more the child of hell, than ye yourselves are. 15 Wo be vnto you Scribes and Pharises ypocrites which compasse see and londe to bringe one in to youre belefe: and when he ys brought ye make him two folde more the chylde of hell then ye youre selves are. 15 Wo vnto you Scrybes and Pharises, ye ypocrytes, which compasse see and lode to make one Proselyte: and whan he is become one, ye make of him a childe of hell, two folde more then ye youre selues are. 15 Wo be vnto you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye compasse sea and land to make one of your profession: and when he is made, ye make him two folde more the childe of hell, then you your selues. 15 Wo vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye compasse sea and lande, to make one proselite: & when he is become one, ye make hym two folde more the chylde of hell, then ye your selues [are].  15 Woe vnto you Scribes and Pharises, hypocrites; for yee compasse Sea and land to make one Proselyte, and when hee is made, yee make him two fold more the childe of hell then your selues.
23:16 16 Wo to you, blynde lederis, that seien, Who euer swerith bi the temple of God, it is `no thing; but he that swerith in the gold of the temple, is dettoure. 16 ¶ Woe be unto you blind guides, for ye say: whosoever swear by the temple, it is nothing: but whosoever swear by the gold of the temple, he is debtor. 16 Wo be vnto you blynd gides which saye whosoever sweare by the teple it is no thinge: but whosoever sweare by the golde of the temple he offendeth. 16 Wo vnto you blyndegydes, which saye: Who so euer sweareth by the temple, that is nothinge: but who so euer sweareth by the golde of the temple, he is giltie. 16 Wo be vnto you blinde guides, which say, Whosoeuer sweareth by the Temple, it is nothing: but whosoeuer sweareth by the golde of the Temple, he offendeth. 16 Wo be vnto you ye blynde guides: for ye say, whosoeuer doth sweare by the temple, it is nothyng: but whosoeuer sweareth by the golde of the temple, he is a detter.  16 Woe vnto you, yee blind guides, which say, Whosoeuer shall sweare by the Temple, it is nothing: but whosoeuer shal sweare by the gold of the Temple, he is a debter.
23:17 17 Ye foolis and blynde, for what is grettere, the gold, or the temple that halewith the gold? 17 Ye fools and blind? whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold. 17 Ye foles and blinde? whether is greater the golde or the teple that sanctifieth ye golde. 17 Ye fooles and blynde, whether is greater? the golde, or the teple that sanctifieth the golde? 17 Ye fooles and blinde, whether is greater, the golde, or the Temple that sanctifieth the golde? 17 Ye fooles and blynde. For whether is greater, the golde, or the temple that sanctifieth the golde?  17 Ye fooles and blind: for whether is greater, the gold, or the Temple that sanctifieth the gold?
23:18 18 And who euer swerith in the auter, it is no thing; but he that swerith in the yifte that is on the auter, owith. 18 And whosoever sweareth by the altar it is nothing: but whosoever sweareth by the offering that lieth on the altar is debtor. 18 And whosoever sweareth by the aulter it is nothinge: but whosoever sweareth by ye offeringe yt lyeth on ye aultre offendeth. 18 And who so euer sweareth by the altare, that is nothinge: but who so euer sweareth by the offeringe that is vpo it, he is giltye. 18 And whosoeuer sweareth by the altar, it is nothing: but whosoeuer sweareth by the offering that is vpon it, offendeth. 18 And whosoeuer sweareth by the aulter, it is nothyng: but whosoeuer sweareth by the gyft that is vpon it, he is a detter.  18 And whosoeuer shall sweare by the Altar, it is nothing: but whosoeuer sweareth by the gift that is vpon it, he is guiltie. {guilty: or, debtor, or, bound}
23:19 19 Blynde men, for what is more, the yifte, or the auter that halewith the yifte? 19 Ye fools and blind: whether is greater the offering, or the altar which sanctifieth the offering? 19 Ye foles and blinde: whether is greater ye offeringe or ye aultre which sanctifieth ye offeringe? 19 Ye fooles and blynde, whether is greater? the offeringe, or the altare that sanctifieth the offerynge? 19 Ye fooles and blinde, whether is greater, the offering, or the altar which sanctifieth the offering? 19 Ye fooles and blynde, for whether is greater, the gyft: or the aulter that sanctifieth the gyft?  19 Ye fooles and blind: for whether is greater, the gift, or the Altar that sanctifieth the gift?
23:20 20 Therfor he that swerith in the auter, swerith in it, and in alle thingis that ben ther on. 20 whosoever therefore sweareth by the altar, sweareth by it, and by all that thereon is. 20 Whosoever therfore sweareth by ye aultre sweareth by it and by all yt there on is. 20 Therfore who so sweareth by the altare, sweareth by the same, and by all that is theron: 20 Whosoeuer therefore sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. 20 Who so therfore sweareth by the aulter, sweareth by it, and by all thynges theron.  20 Who so therefore shall sweare by the Altar, sweareth by it, and by all things thereon.
23:21 21 And he that swerith in the temple, swerith in it, and in hym that dwellith in the temple. 21 And whosoever sweareth by the temple sweareth by it, and by him that dwelleth therein. 21 And whosoever sweareth by the teple sweareth by it and by hym yt dwelleth therin. 21 and who so sweareth by the temple, sweareth by the same, and by him that dwelleth therin. 21 And whosoeuer sweareth by the Temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein. 21 And who so sweareth by the temple, sweareth by it, and by hym that dwelleth therin.  21 And who so shall sweare by the Temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
23:22 22 And he that swerith in heuene, swerith in the trone of God, and in hym that sittith ther on. 22 And he that sweareth by heaven, sweareth by the seat of God, and by him that sitteth thereon. 22 And he that sweareth by heve swereth by the seate of God and by hym that sytteth theron. 22 And who so sweareth by heauen, sweareth by the seate of God, and by him that sytteth theron. 22 And he that sweareth by heauen, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. 22 And he that sweareth by heauen, sweareth by the seate of God, and by hym that sitteth theron.  22 And he that shall sweare by heauen, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
23:23 23 Wo to you, scribis and Farisees, ypocritis, that tithen mynte, anete, and cummyn, and han left tho thingis that ben of more charge of the lawe, doom, and merci, and feith. And it bihofte to do these thingis, and not to leeue tho. 23 ¶ Woe be to you scribes and pharises dissemblers, for ye tithe mint, annise, and cummin, and leave the weightier matters of the law undone: judgement, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to have left the other undone. 23 Wo be to you Scribes and Pharises ypocrites which tythe mynt annyse and comen and leave the waygthtyer mattres of ye lawe vndone: iudgemet mercy and fayth. These ought ye to have done and not to have left the othre vndone. 23 Wo vnto you scrybes and Pharises, ye ypocrytes, which tythe Mynt, Anyse and Commyn, and leaue the waightier matters of the lawe behynde: namely, iudgment, mercy, and fayth. These ought to haue bene done, and not to leaue the other behynde. 23 Wo be to you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye tithe mynt, and annyse, and cummyn, and leaue the weightier matters of the law, as iudgement, and mercy and fidelitie. These ought ye to haue done, and not to haue left the other. 23 Wo vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites, for ye tythe mynt, and annise, and cummyn: and haue left the wayghtier matters of the lawe, iudgement, mercy, and fayth. These ought ye to haue done, and not to leaue the other vndone.  23 Woe vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites; for yee pay tithe of mint, and annise, and cummine, and haue omitted the weightier matters of the Law, iudgement, mercie and faith: these ought ye to haue done, and not to leaue the other vndone. {anise: Gr. dill}
23:24 24 Blynde lederis, clensinge a gnatte, but swolewynge a camel. 24 Ye blind guides, which strain out a gnat, and swallow a camel. 24 Ye blinde gydes which strayne out a gnat and swalowe a cammyll. 24 O ye blynde gydes, which strayne out a gnat, but swalowe vp a Camell. 24 Ye blinde guides, which straine out a gnat, and swallowe a camell. 24 Ye blynde guides, which strayne out a gnat, and swalowe a Camel.  24 Ye blind guides, which straine at a gnat, and swallow a camel.
23:25 25 Woo to you, scribis and Farisees, ypocritis, that clensen the cuppe and the plater with outforth; but with ynne ye ben ful of raueyne and vnclennesse. 25 ¶ Woe be to you scribes and pharises hypocrites, for ye make clean the outer side of the cup, and of the platter: but within they are full of bribery and excess. 25 Wo be to you scribes and pharises ypocrites which make clene ye vtter syde of the cuppe and of the platter: but within they are full of brybery and excesse. 25 Wo vnto you scrybes and Pharises, ye Ypocrytes, which make cleane the vttersyde of the cuppe and platter, but within are ye full of robbery and excesse. 25 Wo be to you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye make cleane the vtter side of the cup, and of the platter: but within they are ful of briberie and excesse. 25 Wo vnto you Scribes and Pharisees hypocrites: for ye make cleane the vtter syde of the cup, & of the platter: but within they are full of brybery & excesse.  25 Woe vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites; for yee make cleane the outside of the cup, and of the platter, but within they are full of extortion and excesse.
23:26 26 Thou blynde Farisee, clense the cuppe and the plater with ynneforth, that that that is with outforth be maad clene. 26 Thou blind pharise, cleanse first, that which is within the cup and the platter, that the outside may also be clean. 26 Thou blinde Pharise clense fyrst the outsyde of the cup and platter that the ynneside of them maye be clene also. 26 Thou blynde Pharise, clense first the in syde of the cuppe and platter, that the out syde maye be cleane also. 26 Thou blinde Pharise, cleanse first the inside of the cup and platter, that the outside of them may be cleane also. 26 Thou blynde Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outsyde of them may be cleane also.  26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may bee cleane also.
23:27 27 Wo to you, scribis and Farisees, ipocritis, that ben lijk to sepulcris whitid, whiche with outforth semen faire to men; but with ynne thei ben fulle of boonus of deed men, and of al filthe. 27 ¶ Woe be to you scribes, and pharises hypocrites, for ye are like unto painted tombs which appear beautiful outwards: but are within full of dead men's bones and of all filthiness. 27 Wo be to you Scribe and Pharises ypocrite for ye are lyke vnto paynted tombes which appere beautyfull outwarde: but are wt in full of deed bones and of all fylthynes. 27 Wo vnto you scrybes and Pharises, ye Ypocrites, which be like vnto paynted Sepulcres, that appeare beutyfull outwarde, but within they are full of deed mens bones and all fylthines. 27 Wo be to you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye are like vnto whited tombes, which appeare beautifull outward, but are within full of dead mens bones, and all filthines. 27 Wo vnto you Scribes and Pharisees hypocrites: for ye are lyke vnto paynted sepulchres, which in dede appeare beautifull outwarde, but are within full of dead [mens] bones, and of all fylthynes.  27 Woe vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites, for yee are like vnto whited sepulchres, which indeed appeare beautifull outward, but are within full of dead mens bones, and of all vncleannesse.
23:28 28 So ye with outforth semen iust to men; but with ynne ye ben ful of ypocrisy and wickidnesse. 28 So are ye, for outward ye appear righteous unto men, when within ye are full of dissimulation and iniquity. 28 So are ye for outwarde ye appere righteous vnto me when within ye are full of ypocrisie and iniquite. 28 Euen so are ye also: Outwarde ye appeare righteous vnto men, but within ye are full of ypocrisye and iniquyte. 28 So are ye also: for outwarde ye appeare righteous vnto men, but within ye are full of hypocrisie and iniquitie. 28 Euen so, ye also, outwardly appeare ryghteous vnto men: But within, ye are full of hypocrisie and iniquitie.  28 Euen so, yee also outwardly appeare righteous vnto men, but within ye are full of hypocrisie and iniquitie.
23:29 29 Wo to you, scribis and Farisees, ipocritis, that bilden sepulcris of profetis, and maken faire the birielis of iust men, 29 ¶ Woe be unto you scribes and pharises hypocrites, for ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchers of just men, 29 Wo be vnto you Scribes and Pharises ypocrites: ye bylde the tombes of the Prophetes and garnisshe the sepulchres of the righteous 29 Wo vnto you scrybes and Pharises, ye ypocrites, which buylde the tombes of the prophetes, and garnysh the sepulcres of the righteous, 29 Wo be vnto you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye build the tombes of the Prophets, and garnish the sepulchres of the righteous, 29 Wo vnto you Scribes and Pharisees hypocrites: ye builde the tombes of the Prophetes, and garnishe the sepulchres of the ryghteous:  29 Woe vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites, because ye build the tombes of the Prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
23:30 30 and seien, If we hadden be in the daies of oure fadris, we schulden not haue be her felowis in the blood of prophetis. 30 and say: If we had been in our fathers' time, we would not have been partners with them in the blood of the prophets. 30 and saye: Yf we had bene in the dayes of oure fathers we wolde not have bene parteners with them in the bloud of the Prophetes. 30 and saye: Yf we had bene in oure fathers tyme, we wolde not haue bene partakers with them in the bloude of the prophetes. 30 And say, If we had bene in the dayes of our fathers, we would not haue bene partners with them in the blood of the Prophets. 30 And say, yf we had ben in the dayes of our fathers, we woulde not haue ben parteners with them in the blood of the prophetes.  30 And say, If wee had beene in the dayes of our fathers, wee would not haue bene partakers with them in the blood of the Prophets.
23:31 31 And so ye ben in witnessyng to you silf, that ye ben the sones of hem that slowen the prophetis. 31 So are ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them, which killed the prophets. 31 So then ye be witnesses vnto youre selfes that ye are the chyldren of them which killed the prophetes. 31 Therfore ye be wytnesses vnto youre selues, that ye are the children of them, which slew the prophetes. 31 So then ye be witnesses vnto your selues, that ye are the children of them that murthered the Prophets. 31 And so ye be witnesses vnto your selues, that ye are the chyldren of them which kylled the prophetes.  31 Wherefore ye bee witnesses vnto your selues, that yee are the children of them which killed the Prophets.
23:32 32 And fulfille ye the mesure of youre fadris. 32 Fulfil ye likewise the measure of your fathers: 32 Fulfill ye lyke wyse the measure of youre fathers. 32 Go to, fulfyll ye also the measure of youre fathers. 32 Fulfill ye also ye measure of your fathers. 32 Fulfyll ye lykewyse, the measure of your fathers.  32 Fil ye vp then the measure of your fathers.
23:33 33 Ye eddris, and eddris briddis, hou schulen ye fle fro the doom of helle? 33 ye serpents and generation of vipers, how shall ye scape the damnation of hell? 33 Yee serpentes and generacion of vipers how shuld ye scape ye dapnacio of hell? 33 O ye serpentes, O ye generacion of vypers, how wyl ye escape the damnacion of Hell? 33 O serpents, the generation of vipers, howe should ye escape the damnation of hell! 33 Ye serpentes, ye generation of vipers, howe wyll ye escape the dampnation of hell?  33 Yee serpents, yee generation of vipers, How can yee escape the damnation of hell?
23:34 34 Therfor lo! Y sende to you profetis, and wise men, and scribis; and of hem ye schulen sle and crucifie, and of hem ye schulen scourge in youre sinagogis, and schulen pursue fro cite in to citee; 34 ¶ Wherefore behold i send unto you, prophets wise men and scribes, and of them some shall ye kill and crucify, and some shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city, 34 Wherfore beholde I sende vnto you prophetes wyse men and scribes and of the ye shall kyll and crucifie: and of the ye shall scourge in youre synagoges and persecute from cyte to cyte 34 Therfore beholde, I sende vnto you prophetes and wysemen, and scrybes, and some of them shal ye kyll and crucifye, and some of them shal ye scourge in youre synagoges, and persecute them from cite to cite: 34 Wherefore beholde, I send vnto you Prophets, and wise men, and Scribes, and of them ye shall kill and crucifie: and of them shall ye scourge in your Synagogues, and persecute from citie to citie, 34 Wherfore, beholde I sende vnto you prophetes, and wyse men, and Scribes, and [some] of them ye shall kyll and crucifie: and [some] of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from citie to citie.  34 Wherefore behold, I send vnto you Prophets, and wisemen, and Scribes, and some of them yee shall kill and crucifie, and some of them shall yee scourge in your synagogues, and persecute them from citie to citie:
23:35 35 that al the iust blood come on you, that was sched on the erthe, fro the blood of iust Abel to the blood of Zacarie, the sone of Barachie, whom ye slowen bitwixe the temple and the auter. 35 that all righteous blood may fall upon you, which was shed upon the earth, from the blood of righteous Abel, unto the blood of Zacharias the son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar: 35 that vpon you maye come all the righteous bloude that was sheed vpon the erth fro the bloud of righteous Abell vnto ye bloud of zacharias the sonne of Barachias who ye slewe betwene the teple and ye altre. 35 that vpon you maye come all the righteous bloude which hath bene shed vpon ye earth, from the bloude of righteous Abel, vnto ye bloude of Zachary ye sonne of Barachias, whom ye slew betwene the temple and the altare. 35 That vpon you may come all the righteous blood that was shed vpon the earth, from the blood of Abel the righteous, vnto the blood of Zacharias the sonne of Barachias, whome ye slewe betweene the Temple and the altar. 35 That vpon you may come all the ryghteous blood, which hath ben shed vpon the earth, from the blood of ryghteous Abel, vnto the blood of Zacharias, sonne of Barachias, whom ye slewe betwene the temple & the aulter.  35 That vpon you may come all the righteous blood shed vpon the earth, from the blood of righteous Abel, vnto the blood of Zacharias, sonne of Barachias, whom yee slew betweene the temple and the altar.
23:36 36 Treuli Y seie to you, alle these thingis schulen come on this generacioun. 36 Verily i say unto you, all these things shall light upon this generation. 36 Verely I say vnto you all these thinges shall light vpon this generacion. 36 Verely I saye vnto you: All these thinges shal light vpo this generacion. 36 Verely I say vnto you, all these things shall come vpon this generation. 36 Ueryly I say vnto you: all these thynges shal come vpon this generatio.  36 Uerily I say vnto you, All these things shal come vpon this generation.
23:37 37 Jerusalem, Jerusalem, that sleest prophetis, and stoonest hem that ben sent to thee, hou ofte wolde Y gadere togidere thi children, as an henne gaderith togidir her chikenes vndir hir wengis, and thou woldist not. 37 Hierusalem, Hierusalem which killest prophets, and stonest them which are sent to thee: how often would i have gathered thy children together, as the hen gathereth her chickens under her wings? but ye would not? 37 Hierusalem hierusalem which kyllest prophetes and stonest the which are sent to the: how often wolde I have gadered thy chyldren to gether as the henne gadreth her chickes vnder her winges but ye wolde not: 37 O Ierusalem Ierusalem, thou that slayest the prophetes, and stonest them that are sent vnto the: How oft wolde I haue gathered thy children together, euen as the henne gathereth hir chekens vnder hir wynges, and ye wolde not? 37 Hierusalem, Hierusalem, which killest the Prophets, and stonest them which are sent to thee, how often would I haue gathered thy children together, as the henne gathereth her chickins vnder her wings, and ye would not! 37 O Hierusalem, Hierusalem, thou that kyllest the prophetes, and stonest them which are sent vnto thee: Howe often woulde I haue gathered thy chyldren together, euen as the henne gathereth her chickens vnder her wynges, and ye woulde not?  37 O Hierusalem, Hierusalem, thou that killest the Prophets, and stonest them which are sent vnto thee, how often would I haue gathered thy children together, euen as a hen gathereth her chickens vnder her wings, and yee would not?
23:38 38 Lo! youre hous schal be left to you desert. 38 behold your habitation shall be left unto you desolate. 38 Beholde youre habitacio shalbe lefte vnto you desolate. 38 Beholde, youre habitacion shalbe left vnto you desolate. 38 Beholde, your habitation shalbe left vnto you desolate, 38 Beholde, your house is left vnto you desolate.  38 Behold, your house is left vnto you desolate.
23:39 39 And Y seie to you, ye schulen not se me fro hennus forth, til ye seien, Blessid is he, that cometh in the name of the Lord. 39 For i say unto you, ye shall not see me henceforth, till that ye say: blessed is he that cometh in the name of the lord. 39 For I saye to you ye shall not se me heceforthe tyll that ye saye: blessed is he that cometh in the name of ye Lorde. 39 For I saye vnto you: Ye shal not se me hence forth, tyll ye saye: Blessed be he, that commeth in the name of the LORDE. 39 For I say vnto you, ye shall not see mee henceforth till that ye say, Blessed is he that commeth in the Name of the Lord. 39 For I say vnto you: ye shall not see me hencefoorth, tyll that ye say, blessed [is he] that commeth in the name of the Lorde.  39 For I say vnto you, yee shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that commeth in the Name of the Lord.
24:1 1 And Jhesus wente out of the temple; and his disciplis camen to hym, to schewe hym the bildyngis of the temple. 1 ¶ And Iesus went out and departed from the temple: and his disciples came to him, for to shew him the building of the temple. 1 And Iesus went out and departed fro the teple: and his disciples came to hym for to shewe him the byldinge of the teple. 1 And Iesus wente out and departed from the temple, and his disciples came vnto him, to shew him the buyldinge of the temple. 1 And Iesus went out, and departed from the Temple, and his disciples came to him, to shewe him the building of the Temple. 1 And Iesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to hym, for to shewe hym the buildynges of the temple.  1 And Iesus went out, and departed from the temple, and his Disciples came to him, for to shew him the buildings of the temple.
24:2 2 But he answeride, and seide to hem, Seen ye alle these thingis? Treuli Y seie to you, a stoon schal not be left here on a stoon, that ne it schal be destried. 2 Iesus said unto them: see ye not all these things? Verily i say unto you: There shall not be here left one stone upon another, that shall not be destroyed. 2 Iesus sayde vnto the: se ye not all these thinges? Verely I saye vnto you: ther shall not be here lefte one stone vpon another that shall not be cast doune. 2 But Iesus sayde vnto them: Se ye not all these thinges? Verely I saye vnto you: there shal not be left here one stone vpon another, yt shal not be cast downe. 2 And Iesus sayd vnto them, See ye not all these things? Verely I say vnto you, there shall not be here left a stone vpon a stone, that shall not be cast downe. 2 Iesus sayde vnto them: See ye not all these thynges? Ueryly I say vnto you there shall not be here left [one] stone vpon another, that shall not be destroyed.  2 And Iesus said vnto them, See yee not all these things? Uerily I say vnto you, there shall not be left heere one stone vpon another, that shall not be throwen downe.
24:3 3 And whanne he satte on the hille of Olyuete, hise disciplis camen to hym priueli, and seiden, Seie vs, whanne these thingis schulen be, and what token of thi comyng, and of the ending of the world. 3 ¶ And as he sat upon the mount Olivet, his disciples came unto him secretly saying: Tell us, when this shall be? and what sign shall be of thy coming, and of the end of the world? 3 And as he sat vpon the mout Olivete his disciples came vnto hym secretely sayinge. Tell vs when these thinges shalbe? And what signe shalbe of thy comynge and of the ende of the worlde? 3 And as he sat vpon the mount Oliuete, his disciples came vnto him secretly, & saide: Tell us, whe shal these thinges come to passe? and which shal be the token of thy comynge, and of the ende of the worlde? 3 And as he sate vpon the mount of Oliues, his disciples came vnto him apart, saying, Tell vs when these things shall be, and what signe shalbe of thy comming, and of the ende of the world. 3 And as he sat vpon a mount of Oliues, his disciples came vnto hym secretly, saying: Tell vs, when shall these thynges be? & what shall be the token of thy commyng, & of the ende of the worlde?  3 And as he sate vpon the mount of Oliues, the Disciples came vnto him priuately, saying, Tell vs, when shall these things be? And what shall be the signe of thy coming, and of the end of the world?
24:4 4 And Jhesus answeride, and seide to hem, Loke ye, that no man disseyue you. 4 and Iesus answered, and said unto them: take heed that no man deceive you, 4 And Iesus answered and sayde vnto them: take hede that no ma deceave you. 4 Iesus answered and sayde vnto them: Take hede, that no man disceaue you. 4 And Iesus answered, and sayd vnto them, Take heede that no man deceiue you. 4 And Iesus aunswered, and sayde vnto them: take heede, that no man deceaue you.  4 And Iesus answered, and said vnto them, Take heed that no man deceiue you.
24:5 5 For many schulen come in my name, and schulen seie, Y am Crist; and thei schulen disseyue manye. 5 for many shall come in my name saying: i am Christ: and shall deceive many. 5 For many shall come in my name sayinge: I am Christ and shall deceave many. 5 For there shal many come in my name, and saye: I am Christ, and shal disceaue many. 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceiue many. 5 For many shall come in my name, saying, I am Christe: and shall deceaue many.  5 For many shall come in my name, saying, I am Christ: and shall deceiue many.
24:6 6 For ye schulen here batels, and opyniouns of batels; se ye that ye be not disturblid; for it byhoueth these thingis to be don, but not yit is the ende. 6 ¶ Ye shall hear of wars, and of the noise of wars, but see that ye be not troubled, for all these things must come to pass, but the end is not yet. 6 Ye shall heare of warres and of the fame of warres: but se yt ye be not troubled. For all these thinges must come to passe but the ende is not yet. 6 Ye shal heare of warres, and of ye noyse of warres: take hede, and be not ye troubled. All these thinges must first come to passe, but the ende is not yet. 6 And ye shall heare of warres, and rumours of warres: see that ye be not troubled: for all these things must come to passe, but the end is not yet. 6 Ye shal heare of warres, & rumours of warres: See that you be not troubled. For all [these thynges] must come to passe, but the ende is not yet.  6 And yee shall heare of warres, and rumors of warres: See that yee be not troubled: for all these things must come to passe, but the end is not yet.
24:7 7 Folk schal rise togidere ayens folc, and rewme ayens rewme, and pestilences, and hungris, and the erthemouyngis schulen be bi placis; 7 For nation shall rise against nation, and realm against realm: and there shall be pestilence, and hunger, and earthquakes in all quarters. 7 For nacio shall ryse ageynste nacio and realme ageynste realme: and ther shalbe pestilence honger and erthquakes in all quarters. 7 For one people shall ryse vp agaynst another, and one realme agaynst another: and there shalbe pestilece, honger, and earthquakes here & there. 7 For nation shall rise against nation, and realme against realme, and there shalbe famine, and pestilence, and earthquakes in diuers places. 7 Nation shall ryse agaynst nation, and realme agaynst realme: and there shalbe pestilence, and famine, and earthquakes, in [certayne] places.  7 For nation shall rise against nation, and kingdome against kingdome, and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes in diuers places.
24:8 8 and alle these ben bigynnyngis of sorewes. 8 All these are the beginning of sorrows. 8 All these are the beginninge of sorowes. 8 All these are the begynnynge of sorowes. 8 All these are but ye beginning of sorowes. 8 All these are the begynnynges of sorowes.  8 All these are the beginning of sorrowes.
24:9 9 Thanne men schulen bitake you in to tribulacion, and schulen sle you, and ye schulen be in hate to alle folk for my name. 9 ¶ Then shall they put you to trouble, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my name's sake: 9 Then shall they put you to trouble and shall kyll you: and ye shalbe hated of all nacions for my names sake. 9 Then shal they put you to trouble, & shal kyll you, and ye shalbe hated of all people for my names sake. 9 Then shall they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my Names sake. 9 Then shall they put you to trouble, and shall kyll you, and ye shalbe hated of all nations for my names sake.  9 Then shall they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you: and yee shall bee hated of all nations for my names sake.
24:10 10 And thanne many schulen be sclaundrid, and bitraye ech other, and thei schulen hate ech other. 10 and then shall many fall, and shall betray one another, and shall hate one the other, 10 And then shall many be offended and shall betraye one another and shall hate one the other. 10 The shal many be offended, and shal betraye one another, and shal hate one the other. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.  10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
24:11 11 And many false prophetis schulen rise, and disseyue manye. 11 and many false prophets shall arise, and shall deceive many: 11 And many falce Prophetes shall aryse and shall deceave many. 11 And many false prophetes shal aryse, and shal disceaue many: 11 And many false prophets shall arise, and shall deceiue many. 11 And many false prophetes shall aryse, and shall deceaue many.  11 And many false Prophets shall rise, and shall deceiue many.
24:12 12 And for wickidnesse schal `be plenteuouse, the charite of manye schal wexe coold; 12 and because iniquity shall have the upper hand, the love of many shall abate. 12 And because iniquite shall have the vpper hande the love of many shall abate. 12 and because iniquyte shal haue the vpper hande, the loue of many shal abate. 12 And because iniquitie shalbe increased, the loue of many shalbe colde. 12 And because iniquitie shall abounde, the loue of many shall waxe colde.  12 And because iniquitie shal abound, the loue of many shall waxe cold.
24:13 13 but he that schal dwelle stable in to the ende, schal be saaf. 13 But he that endureth to the end shall be safe. 13 But he that endureth to the ende the same shalbe safe. 13 But whoso endureth vnto ye ende, ye same shal be saued. 13 But he that endureth to the ende, he shalbe saued. 13 But he that endureth to the ende, the same shalbe saued.  13 But he that shall endure vnto the end, the same shall be saued.
24:14 14 And this gospel of the kyngdom schal be prechid in al the world, in witnessyng to al folc; 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world, for a witness unto all nations, and then shall the end come. 14 And this gladtidingees of the kyngdome shalbe preached in all the worlde for a witnes vnto all nacions: and then shall the ende come. 14 And this gospell of the kyngdome shalbe preached in all the worlde for a wytnes vnto all people, and then shal the ende come. 14 And this Gospel of the kingdome shalbe preached through the whole world for a witnes vnto all nations, and then shall the end come. 14 And this Gospell of the kyngdome, shalbe preached in all the worlde, for a witnesse vnto all nations: and then shall the ende come.  14 And this Gospell of the kingdome shall be preached in all the world, for a witnesse vnto al nations, and then shall the end come.
24:15 15 and thanne the ende schal come. Therfor whanne ye se the abhomynacioun of discomfort, that is seid of Danyel, the prophete, stondynge in the hooli place; he that redith, vndirstonde he; 15 ¶ When ye then shall see the abomination and desolation (spoken of by Daniel the prophet) stand in the holy place: whosoever readeth it, let him understand it. 15 When ye therfore shall se ye abhominacio that betokeneth desolacion spoken of by Daniell the Prophet stonde in ye holy place: let him that redeth it vnderstonde it. 15 Whan ye therfore shal se the abhominacion of desolacion (wher of it is spoke by Daniel the prophet) stonde in the holy place (who so readeth it, let him marck it well) 15 When ye therefore shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet, set in the holy place (let him that readeth consider it.) 15 When ye therefore, shall see the abhomination of desolation, spoken of by Daniel the prophete, stande in the holy place, (who so readeth, let hym vnderstande.)  15 When yee therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the Prophet, stand in the holy place, (who so readeth, let him vnderstand.)
24:16 16 thanne thei that ben in Judee, fle to the mounteyns; and he that is in the hous roof, 16 Then let them which be in jury fly into the mountains. 16 Then let them which be in Iury flye into the moutaynes. 16 the let the which be in Iewry, flye vnto ye moutaynes: 16 Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines. 16 Then let them which be in Iurie, flee into the mountaynes:  16 Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines.
24:17 17 come not doun to take ony thing of his hous; and he that is in the feeld, 17 And let him which is on the housetop, not come down to take anything out of his house. 17 And let him which is on ye housse toppe not come downe to fet eny thinge out of his housse. 17 and let him which is on the house toppe, not come downe to fet eny thinge out of his house: 17 Let him which is on the house top, not come downe to fetch any thing out of his house. 17 And let hym which is on the house toppe, not come downe to fet any thyng out of his house:  17 Let him which is on the house top, not come downe, to take any thing out of his house:
24:18 18 turne not ayen to take his coote. 18 Neither let him which is in the field, return back to fetch his clothes. 18 Nether let him which is in ye felde returne backe to fetche his clothes. 18 and let him which is in ye felde, not turne back to fetch his clothes. 18 And he that is in the fielde, let not him returne backe to fetch his clothes. 18 Neither let hym which is in the fielde, returne backe to fetche his clothes.  18 Neither let him which is in the field, returne backe to take his clothes.
24:19 19 But wo to hem that ben with child, and nurischen in tho daies. 19 Woe be in those days to them that are with child, and to them that give suck. 19 Wo be in those dayes to the that are wt chylde and to the yt geve sucke. 19 But wo vnto them that are with childe, and to them that geue suck in those dayes. 19 And woe shalbe to them that are with childe, and to them that giue sucke in those dayes. 19 Wo shalbe in those dayes, to them that are with chylde, and to them that geue sucke.  19 And wòe vnto them that are with child, and to them that giue sucke in those dayes.
24:20 20 Preye ye, that youre fleyng be not maad in wynter, or in the saboth. 20 But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day. 20 But praye yt youre flight be not in ye winter nether on ye saboth daye. 20 But praye ye, that youre flight be not in ye wynter, ner on the Sabbath. 20 But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day. 20 But pray [ye] that your flyght be not in the Winter, neither on the Sabboth day:  20 But pray yee that your flight bee not in the winter, neither on the Sabbath day:
24:21 21 For thanne schal be greet tribulacioun, what maner `was not fro the bigynnyng of the world to now, nether schal be maad. 21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the world to this time, nor shall be. 21 For then shalbe greate tribulacio suche as was not fro the beginninge of the worlde to this tyme ner shalbe. 21 For then shal there be greate trouble, soch as was not from the begynnynge of the worlde vnto this tyme, ner shalbe. 21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the worlde to this time, nor shalbe. 21 For then shalbe great tribulation, such as was not since the begynnyng of the worlde, to this tyme, nor shalbe.  21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor euer shall be.
24:22 22 And but tho daies hadden be abreggide, ech flesch schulde not be maad saaf; but tho daies schulen be maad schort, for the chosun men. 22 Yee and except those days should be shortened, should no flesh be saved: But for the chosens' sake those days shall be shortened. 22 Ye and except those dayes shuld be shortened there shuld no fleshe be saved: but for ye chosens sake those dayes shalbe shortened. 22 Yee and excepte those daies shulde be shortened, there shulde no flesh be saued: but for ye chosens sake those dayes shalbe shortened. 22 And except those dayes should be shortened, there should no flesh be saued: but for the elects sake those dayes shalbe shortened. 22 Yea, and except those dayes shoulde be shortened, there shoulde no fleshe be saued: but for the chosens sake, those dayes shalbe shortened.  22 And except those dayes should be shortned, there should no flesh be saued: but for the elects sake, those dayes shall be shortned.
24:23 23 Thanne if ony man seie to you, Lo! here is Crist, or there, nyle ye bileue. 23 ¶ Then if any man shall say unto you: lo, here is Christ, or there is Christ: believe it not: 23 Then yf eny ma shall saye vnto you: lo here is Christ or there is Christ: beleve it not. 23 Then yf eny man shal saye vnto you: lo, here is Christ, or there, beleue it not. 23 Then if any shall say vnto you, Loe, here is Christ, or there, beleeue it not. 23 Then yf any man saye vnto you: lo, here is Christe, or there: beleue it not.  23 Then if any man shall say vnto you, Loe, heere is Christ, or there: beleeue it not.
24:24 24 For false Cristis and false prophetis schulen rise, and thei schulen yyue grete tokenes and wondrys; so that also the chosun be led in to erroure, if it may be done. 24 for there shall arise false christs, and false prophets and shall give great signs and wonders. So greatly that if it were possible, even the chosen should be brought into error. 24 For there shall arise false christes and false prophete and shall do great myracles and wondres. In so moche yt if it were possible ye verie electe shuld be deceaved. 24 For there shal aryse false Christes and false prophetes, and shal do greate tokes and wonders: In so moch, that (yf it were possible) the very chosen shulde be brought in to erroure. 24 For there shall arise false Christes, and false prophets, and shall shewe great signes and wonders, so that if it were possible, they should deceiue the very elect. 24 For there shall aryse false Christes, and false prophetes, and shall shewe great signes, and wonders: In so much, that yf it were possible, the very elect, shoulde be deceaued.  24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shal shew great signes and wonders: insomuch that (if it were possible,) they shall deceiue the very elect.
24:25 25 Lo! Y haue bifor seid to you. 25 Take heed i have told you before. 25 Take hede I have tolde you before. 25 Beholde, I haue tolde you before. 25 Beholde, I haue tolde you before. 25 Beholde, I haue tolde you before.  25 Behold, I haue told you before.
24:26 26 Therfor if thei seie to you, Lo! he is in desert, nyle ye go out; lo! in priuey placis, nyle ye trowe. 26 If they shall say unto you: lo, he is in the desert, go not forth: lo, he is in the secret places, believe not. 26 Wherfore if they shall saye vnto you: beholde he is in ye desert go not forth: beholde he is in ye secret places beleve not. 26 Wherfore yf they shal saye vnto you: Beholde, he is in the wildernes, go not ye forth:Beholde, he is in the chamber, beleue it not. 26 Wherefore if they shall say vnto you, Beholde, he is in the desert, goe not forth: Beholde, he is in the secret places, beleeue it not. 26 Wherfore, yf they say vnto you, beholde, he is in the desert: go not foorth. Beholde, he is in the secrete places: beleue it not.  26 Wherefore, if they shall say vnto you, Behold, he is in the desert, goe not foorth: Behold, he is in the secret chambers, beleeue it not.
24:27 27 For as leit goith out fro the eest, and apperith in to the weste, so schal be also the coming of mannus sone. 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth unto the west: so shall the coming of the son of man be. 27 For as ye lightninge cometh out of ye eest and shyneth vnto the weest: so shall the comynge of the sonne of ma be. 27 For like as the lightenynge goeth out from the East, and shyneth vnto the west, so shal the commynge of the sonne of man be. 27 For as the lightning commeth out of the East, and is seene into the West, so shall also the comming of the Sonne of man be. 27 For as the lyghtnyng commeth out of the east, and shineth into the west: so shall the commyng of the sonne of man be.  27 For as the lightening commeth out of the East, and shineth euen vnto the West: so shall also the coming of the Sonne of man be.
24:28 28 Where euer the bodi schal be, also the eglis schulen be gaderid thidur. 28 For wheresoever a dead body is, even thither will the eagles resort. 28 For wheresoever a deed karkas is eve thyther will the egles resorte. 28 For where so euer a deed carcase is, there wyl the Aegles be gathered together. 28 For wheresoeuer a dead carkeis is, thither will the Egles be gathered together. 28 For whersoeuer a dead carkas is, euen there wyll the Egles also be gathered together.  28 For wheresoeuer the carkeise is, there will the Eagles bee gathered together.
24:29 29 And anoon after the tribulacioun of tho daies, the sunne schal be maad derk, and the moone schal not yyue hir liyt, and the sterris schulen falle fro heuene, and the vertues of heuenes schulen be moued. 29 ¶ Immediately after the tribulations of those days, shall the sun be darkeneth: and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall move. 29 Immediatly after the tribulacios of those dayes shall the sunne be derkened: and ye mone shall not geve hir light and the starre shall fall from heve and the powers of heve shall move. 29 Immediatly after the trouble of the same tyme, shal the Sonne and Moone lose their light, and the starres shall fall from heauen, and the powers of heauen shal moue: 29 And immediatly after ye tribulations of those dayes, shall the sunne be darkened, and the moone shall not giue her light, and the starres shall fal from heauen, and ye powers of heaue shalbe shake. 29 Immediatly after the tribulation of those dayes, shal the sunne be darkened, and the moone shall not geue her lyght, and the starres shall fall from heauen, and the powers of heauen shalbe shaken.  29 Immediately after the tribulation of those dayes, shall the Sunne be darkned, and the Moone shall not giue her light, and the starres shall fall from heauen, and the powers of the heauens shall be shaken.
24:30 30 And thanne the tokene of mannus sone schal appere in heuene, and thanne alle kynredis of the erthe schulen weile; and thei schulen see mannus sone comynge in the cloudis of heuene, with miche vertu and maieste. 30 And then shall appear the sign of the son of man in heaven. And then shall all the kindreds of the earth mourn, and they shall see the son of man come in the clouds of heaven with power and great majesty: 30 And then shall appere the sygne of the sonne of man in heven. And then shall all the kynreddes of the erth morne and they shall se the sonne of man come in the cloudes of heven with power and greate glorie. 30 and then shal appeare the token of the sonne of man in heaue: and then shal all the kynreds of the earth mourne, and they shal se the sonne of man come in the cloudes of heauen with greate power and glory. 30 And then shall appeare the signe of the Sonne of man in heauen: and then shall all the kinreds of the earth mourne, and they shall see the Sonne of man come in the cloudes of heauen with power and great glorie. 30 And then shall appeare the signe of the sonne of man, in heauen: And then shall all the kynredes of the earth mourne, and they shall see the sonne of man comming in the cloudes of heauen, with power and great glory.  30 And then shall appeare the signe of the Sonne of man in heauen: and then shall all the Tribes of the earth mourne, and they shall see the Sonne of man coming in the clouds of heauen, with power and great glory.
24:31 31 And he schal sende hise aungels with a trumpe, and a greet vois; and thei schulen gedere hise chosun fro foure wyndis, fro the hiyest thingis of heuenes to the endis of hem. 31 And he shall send his angels with the great voice of a trumpet, and they shall gather together his chosen from the four winds, and from the one end of the world to the other. 31 And he shall sende his angeles with the greate voyce of a trope and they shall gader to gether his chosen from the fower wyndes and from the one ende of the worlde to the other. 31 And he shal sende his angels with ye greate voyce of a trompe, & they shal gather together his chosen from the foure wyndes, from one ende of the heauen to the other. 31 And he shall send his Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect, from the foure windes, and from the one ende of the heauens vnto the other. 31 And he shall sende his Angels, with the great sounde of a trumpet, and they shall gather together his chosen, from the foure wyndes, euen from one ende of heauen, to the other.  31 And hee shall send his Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his Elect from the foure windes, from one end of heauen to the other. {with…: or, with a trumpet, and a great voice}
24:32 32 And lerne ye the parable of a fige tre. Whanne his braunche is now tendir, and the leeues ben sprongun, ye witen that somer is nyy; 32 ¶ Learn a similitude of the fig tree: when his branches are yet tender, and his leaves sprung, ye know that summer is nigh. 32 Learne, a similitude of the fygge tree: when his braunches are yet tender and his leves sproge ye knowe that sommer is nye. 32 Lerne a symilitude of ye fygge tre. When his braunche is yet tender, and his leaues spronge, ye knowe that Sommer is nye. 32 Now learne the parable of the figge tree: when her bough is yet tender, and it putteth foorth leaues, ye knowe that sommer is neere. 32 Learne a parable of the fygge tree: when his braunche is yet tender, and the leaues sprong, ye knowe that somer is nye:  32 Now learne a parable of the figtree: when his branch is yet tender, and putteth foorth leaues, yee know that Summer is nigh:
24:33 33 `so and ye whanne ye seen alle these thingis, wite ye that it is nyy, in the yatis. 33 So likewise when ye see all these things, be ye sure that it is near even at the doors. 33 So lyke wyse ye when ye see all these thynges be ye sure that it is neare even at the dores. 33 So likewyse ye, whan ye se all thynges, be ye sure, that it is nye euen at the dores 33 So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is neere, eue at ye doores. 33 So lykewyse ye, when ye see all these thynges, be ye sure that it is neare, euen at the doores.  33 So likewise yee, when ye shall see all these things, know that it is neere, euen at the doores. {it: or, he}
24:34 34 Treuli Y seie to you, for this generacioun schal not passe, til alle thingis be don; 34 Verily i say unto you, that this generation shall not pass, till all be fulfilled. 34 Verely I saye vnto you that this generacion shall not passe tyll all these be fulfilled. 34 Verely I saye vnto you: This generacion shal not passe, tyll all these be fulfylled. 34 Verely I say vnto you, this generation shall not passe, till all these things be done. 34 Ueryly I say vnto you: this generation shall not passe, tyll all these thynges be fulfylled.  34 Uerely I say vnto you, this generation shall not passe, till all these things be fulfilled.
24:35 35 heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe. 35 Heaven and earth shall perish: but my words shall abide. 35 Heven and erth shall perisshe: but my wordes shall abyde. 35 Heauen and earth shal perishe, but my wordes shal not perishe. 35 Heauen and earth shall passe away: but my wordes shall not passe away. 35 Heauen and earth shall passe away but my wordes shall not passe away.  35 Heauen and earth shall passe away, but my wordes shall not passe away.
24:36 36 But of thilke dai and our no man wote, nethir aungels of heuenes, but the fadir aloone. 36 But of that day and hour knoweth no man, no not the angels of heaven, but my father only. 36 But of that daye and houre knowith no man no not ye angels of heve but my father only. 36 Neuertheles of that daye & houre knoweth no man, no not the angels of heauen, but my father onely. 36 But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only. 36 But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only.  36 But of that day and houre knoweth no man, no, not the Angels of heauen, but my Father onely.
24:37 37 But as it was in the daies of Noe, so schal be the comyng of mannus sone. 37 ¶ As the time of Noe was, so likewise shall the coming of the son of man be. 37 As the tyme of Noe was so lyke wyse shall the cominge of ye sonne of man be. 37 Euen as it was in the tyme of Noe, so shal the commynge of the sonne of man be also. 37 But as the dayes of Noe were, so likewise shall the comming of the Sonne of man be. 37 But as the dayes of Noe were, so shall also the commyng of the sonne of man be.  37 But as the dayes of Noe were, so shall also the comming of the Sonne of man be.
24:38 38 For as in the daies bifore the greet flood, thei weren etynge and drynkynge, weddynge and takynge to weddyng, to that dai, that Noe entride in to the schippe; 38 For as in the days before the flood: they did eat and drink, marry, and were married, even unto the day that Noe entered in to the ship, 38 For as in ye dayes before ye floud: they dyd eate and drynke mary and were maried eve vnto ye daye that Noe entred into the shyppe 38 For as they were in the dayes before ye floude (they ate, they dronke, they maried, and were maried, euen vnto the daye yt Noe entred in to the shippe, 38 For as in the dayes before the flood, they did eate and drinke, marrie, and giue in mariage, vnto the day that Noe entred into the Arke, 38 For as in the dayes [that went] before the fludde, they dyd eate, and drynke, marry, and geue in maryage, euen vntyll the day that Noe entred into the Arke:  38 For as in the dayes that were before the Flood, they were eating, and drinking, marrying, and giuing in mariage, vntill the day that Noe entred into the Arke,
24:39 39 and thei knewen not, til the greet flood cam, and took alle men, so schal be the comyng of mannus sone. 39 and knew of nothing till the flood came and took them all away. So shall also the coming of the son of man be. 39 and knewe of nothynge tyll the floude came and toke them all awaye. So shall also the commynge of the sonne of man be. 39 and they regarded it not, tyll the floude came and toke them all awaye) So shal also the commynge of the sonne of man be. 39 And knewe nothing, till the flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne of man be. 39 And knewe not, tyll the fludde came, and toke them all away: So shall also the commyng of the sonne of man be.  39 And knew not vntill the Flood came, and tooke them all away: so shall also the comming of the Sonne of man be.
24:40 40 Thanne tweyne schulen be in o feeld, oon schal be takun, and another left; 40 Then two shall be in the fields, the one shall be received, and the other shall be refused, 40 Then two shalbe in the feldes the one shalbe receaved and the other shalbe refused 40 The shal two be in the felde: the one shal be receaued,and the other shalbe refused: 40 Then two shall be in the fieldes, the one shalbe receiued, and the other shalbe refused. 40 Then shall two be in the fielde, the one receaued, and the other refused.  40 Then shall two be in the field, the one shalbe taken, and the other left.
24:41 41 twey wymmen schulen be gryndynge in o queerne, oon schal be takun, and `the tother left; tweyn in a bedde, `the toon schal be takun, and the tother left. 41 two shall be grinding at the mill: the one shall be received, and the other shall be refused. 41 two shalbe gryndinge at ye myll: ye oue shalbe receaved and ye other shalbe refused. 41 Two shalbe gryndinge at the Myll, the one shalbe receaued, and the other shalbe refused: 41 Two women shalbe grinding at ye mill: the one shalbe receiued, and the other shalbe refused. 41 Two [women] shalbe gryndyng at the myll, the one receaued, and the other refused.  41 Two women shall be grinding at the mill: the one shall be taken, and the other left.
24:42 42 Therfor wake ye, for ye witen not in what our the Lord schal come. 42 ¶ Wake therefore, because ye know not what hour your master will come. 42 Wake therfore because ye knowe not what houre youre master wyll come. 42 Watch therfore, for ye knowe not what houre youre LORDE wil come. 42 Watch therefore: for ye knowe not what houre your master will come. 42 Watch therfore, for ye knowe not what houre your Lorde doth come.  42 Watch therfore, for ye know not what houre your Lord doth come.
24:43 43 But wite ye this, that if the hosebonde man wiste in what our the thefe were to come, certis he wolde wake, and suffre not his hous to be vndurmyned. 43 Of this be sure, that if the good man of the house knew what hour the thief would come: he would surely watch, and not suffer his house to be broken up. 43 Of this be sure that yf the good man of the housse knewe what houre the thefe wolde come: he wolde suerly watche and not suffre his housse to be broke vppe. 43 But be sure of this, that yf the good man of the house knewe what houre the thefe wolde come, he wolde surely watch, and not suffre his house to be broken vp. 43 Of this be sure, that if the good man of the house knewe at what watch the thiefe would come, he woulde surely watch, and not suffer his house to be digged through. 43 Of this yet be sure, that yf the good man of the house, knewe what watche the thiefe woulde come, he woulde surely watche, and not suffer his house to be broken vp.  43 But know this, that if the good man of the house had knowen in what watch the thiefe would come, he would haue watched, and would not haue suffered his house to be broken vp.
24:44 44 And therfor be ye redi, for in what our ye gessen not, mannus sone schal come. 44 Therefore be ye also ready, for what hour ye think least on, in the same shall the son of man come. 44 Therfore be ye also redy for in ye houre ye thinke he wolde not: wyll the sonne of ma come. 44 Therfore be ye ready also, for in the houre that ye thynke not, shal the sonne of man come. 44 Therefore be ye also ready: for in the houre that ye thinke not, will the Sonne of man come. 44 Therfore, be ye also redy: for in such an houre as ye thynke not, the sonne of man commeth.  44 Therefore be yee also ready: for in such an houre as you thinke not, the sonne of man commeth.
24:45 45 Who gessist thou is a trewe seruaunt and prudent, whom his lord ordeyned on his meynee, to yyue hem mete in tyme? 45 Who is a faithful servant and wise, whom his master hath made ruler over his household, for to give them meat in season convenient? 45 If there be any faithfull servaut and wyse whome his master hath made ruler over his housholde to geve the meate in season covenient: 45 Who is now a faithfull and wyse seruaut, whom his lorde hath made ruler ouer his houssholde, that he maye geue them meate in due season? 45 Who then is a faithfull seruaunt and wise, whom his master hath made ruler ouer his household, to giue them meate in season? 45 Who is a faythfull and wise seruaunt, whom his Lorde hath made ruler ouer his householde, to geue them meate in season.  45 Who then is a faithfull and wise seruant, whom his Lord hath made ruler ouer his houshold, to giue them meat in due season?
24:46 46 Blessed is that seruaunt, whom `his lord, whanne he schal come, schal fynde so doynge. 46 happy is that servant whom his master (when he cometh) shall find so doing. 46 happy is that servaunt whom his master (when he cometh) shall finde so doinge. 46 Blessed is yt seruaut, whom his lorde (whan he cometh) shal fynde so doynge. 46 Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing. 46 Blessed is that seruaunt, whom his Lorde when he commeth, shall fynde so doyng.  46 Blessed is that seruant, whome his Lord when he commeth, shall finde so doing.
24:47 47 Treuli Y seye to you, for on alle his goodis he schal ordeyne hym. 47 Verily i say unto you, he shall make him ruler over all his goods. 47 Verely I saye vnto you he shall make him ruler over all his goodes. 47 Verely. I saye vnto you: he shal set him ouer all his goodes. 47 Verely I say vnto you, he shall make him ruler ouer all his goods. 47 Ueryly I say vnto you, that he shall make hym ruler ouer all his goodes.  47 Uerely I say vnto you, that hee shal make him ruler ouer all his goods.
24:48 48 But if thilke yuel seruaunt seie in his herte, My lord tarieth to come, 48 But and if that evil servant shall say in his heart, my master will defer his coming, 48 But and yf that evill servaut shall saye in his herte my master wyll defer his comynge 48 But and yf the euell seruaut shal saye in his hert: Tush, it wil be longe or my lorde come, 48 But if that euil seruant shall say in his heart, My master doth deferre his comming, 48 But and yf that euyll seruaunt say in his heart, my Lorde wyll be long a commyng:  48 But and if that euill seruant shal say in his heart, My Lord delayeth his comming,
24:49 49 and bigynneth to smyte hise euen seruauntis, and ete, and drynke with drunken men; 49 and begin to smite his fellows: ye and to eat and to drink with the drunken: 49 and beginne to smyte his felowes ye and to eate and to drinke with the dronke: 49 and begynne to smyte his felowes, yee and to eate and drynke with the dronken: 49 And begin to smite his fellowes, and to eate, and to drinke with the drunken, 49 And so begyn to smyte his felowes, yea, and to eate and drynke with the dronken:  49 And shall begin to smite his fellow seruants, and to eate and drinke with the drunken:
24:50 50 the lord of that seruaunt schal come in the dai which he hopith not, and in the our that he knowith not, 50 that servants master will come in a day when he looketh not for him: and in an hour that he is not ware of, 50 that servauntes master wyll come in adaye when he loketh not for him and in an houre yt he is not ware of 50 The same seruautes lorde shal come in a daye, wha he loketh not for him, and in an houre that he is not ware of, 50 That seruaunts master will come in a day, when he looketh not for him, and in an houre that he is not ware of, 50 The same seruauntes Lorde shall come in a day, when he loketh not for hym, and in an houre that he is not ware of:  50 The Lord of that seruant shall come in a day when hee looketh not for him, and in an houre that hee is not ware of:
24:51 50 and schal departe hym, and putte his part with ypocritis; there schal be wepyng, and gryntyng of teeth. 51 and will divide him, and give him his reward with hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth. 51 and wyll devyde him and geve him his rewarde with ypocrites. There shalbe wepinge and gnasshinge of tethe. 51 and shal hew him in peces and geue him his rewarde with ypocrytes: there shal be waylinge and gnasshinge of teth. 51 And will cut him off, and giue him his portion with hypocrites: there shalbe weeping, and gnashing of teeth. 51 And shall hewe hym in peeces, & geue hym his portion with hypocrites: there shalbe wepyng and gnasshyng of teeth.  51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth. {cut…: or, cut him off}
25:1 1 Thanne the kyngdoom of heuenes schal be lijk to ten virgyns, whiche token her laumpis, and wenten out ayens the hosebonde and the wijf; 1 ¶ Then the kingdom of heaven shall be likened unto x. virgins, which took their lamps, and went to meet the bridegroom: 1 Then ye kyngdome of heven shalbe lykened vnto .x. virgins which toke their lampes and wet to mete the brydgrome: 1 Then shal the kyngdome of heauen be like vnto ten virgins, which toke their lapes, and wente forth to mete the brydegome. 1 Then the kingdome of heauen shalbe likened vnto tenne virgins, which tooke their lampes, and went foorth to meete the bridegrome. 1 Then shall the kyngdome of heauen be lykened vnto ten virgins, which toke their lampes, and went to meete the brydegrome.  1 Then shall the kingdome of heauen be likened vnto ten Uirgins, which tooke their lamps, & went forth to meet the bridegrome.
25:2 2 and fyue of hem weren foolis, and fyue prudent. 2 five of them were foolish, and five were wise. 2 fyve of them were folysshe and fyve were wyse. 2 But fyue of them were foolish, and fyue were wyse. 2 And fiue of them were wise, and fiue foolish. 2 But fyue of them were foolyshe, and fyue were wyse.  2 And fiue of them were wise, and fiue were foolish.
25:3 3 But the fyue foolis token her laumpis, and token not oile with hem; 3 The foolish took their lamps, but took none oil with them. 3 The folysshe toke their lampes but toke none oyle wt the. 3 The foolish toke their lapes, neuertheles they toke none oyle with them. 3 The foolish tooke their lampes, but tooke none oyle with them. 3 They that were foolyshe, toke their lampes, but toke none oyle with them:  3 They that were foolish tooke their lampes, and tooke no oyle with them:
25:4 4 but the prudent token oile in her vessels with the laumpis. 4 But the wise took oil with them in their vessels with their lamps also. 4 But ye wyse tooke oyle wt the in their vesselles wt their lampes also. 4 But the wyse toke oyle in their vessels with their lampes. 4 But the wise tooke oyle in their vessels with their lampes. 4 But the wise, toke oyle in their vessels, with their lampes also.  4 But the wise tooke oyle in their vessels with their lampes.
25:5 5 And whilis the hosebonde tariede, alle thei nappiden and slepten. 5 While the bridegroom tarried, all slumbered and slept. 5 Whill the brydgrome taryed all slombred and slepte. 5 Now whyle the brydegrome taried, they slombred all and slepte. 5 Nowe while the bridegrome taried long, all slumbred and slept. 5 Whyle the brydegrome taryed, they all slumbred and slept.  5 While the bridegrome taried, they all slumbred and slept.
25:6 6 But at mydnyyt a cryy was maad, Lo! the spouse cometh, go ye oute to mete with him. 6 And even at midnight, there was a cry made: behold, the bridegroom cometh, go and meet him. 6 And even at mydnyght there was a crye made: beholde the brydgrome cometh goo out against him. 6 But at mydnight there was a crye made: Beholde, the brydegrome commeth, go youre waye out for to mete him. 6 And at midnight there was a crie made, Behold, the bridegrome commeth: goe out to meete him. 6 And euen at mydnyght, there was a crye made: beholde, the brydegrome commeth, go out to meete hym.  6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegrome commeth, goe ye out to meet him.
25:7 7 Thanne alle tho virgyns risen vp, and araieden her laumpis. 7 Then all those virgins arose, and prepared their lamps. 7 Then all those virgins arose and prepared their lampes. 7 Then all those virgins arose, and prepared their lampes. 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lampes. 7 Then all those virgins arose, and prepared their lampes.  7 Then all those virgins arose, and trimmed their lampes.
25:8 8 And the foolis seiden to the wise, Yyue ye to vs of youre oile, for oure laumpis ben quenchid. 8 And the foolish said to the wise: give us of your oil, for our lamps go out? 8 And ye folysshe sayde to ye wyse: geve vs of youre oyle for our lampes goo out? 8 But the foolish sayde vnto the wyse: geue vs of youre oyle, for oure lapes are gone out. 8 And the foolish said to the wise, Giue vs of your oyle, for our lampes are out. 8 So the foolyshe sayde vnto the wyse: geue vs of your oyle, for our lampes are gone out.  8 And the foolish said vnto the wise, Giue vs of your oyle, for our lampes are gone out. {gone out: or, going out}
25:9 9 The prudent answeriden, and seiden, Lest perauenture it suffice not to vs and to you, go ye rather to men that sellen, and bie to you. 9 But the wise answered, saying: not so, lest there be not enough for us and you, but go rather to them that sell, and buy for yourselves. 9 but ye wyse answered sayinge. Not so lest ther be not ynough for vs and you: but goo rather to them yt sell and by for youre selves. 9 Then answered the wyse, and sayde: Not so, lest there be not ynough for vs and you, but go rather vnto them that sell, and bye for youre selues. 9 But the wise answered, saying, Not so, lest there will not be ynough for vs and you: but goe ye rather to them that sell, and bye for your selues. 9 But the wyse aunswered, saying: [not so] lest there be not inough for vs & you: but go ye rather to them that sell, and bye for your selues.  9 But the wise answered, saying, Not so, lest there be not ynough for vs and you, but goe ye rather to them that sell, and buy for your selues.
25:10 10 And while thei wenten for to bie, the spouse cam; and tho that weren redi, entreden with him to the weddyngis; and the yate was schit. 10 In conclusion while they went to buy, the bridegroom came: and they that were ready, went in with him to the wedding, and the gate was shut up. 10 And whill they went to bye ye brydgrome came: and they yt were redy went in with him to ye weddinge and the gate was shett vp: 10 And whyle they wente to bye, the brydegrome came: and they that were readye, wente in with him vnto the mariage, and the gate was shut vp. 10 And while they went to bye, the bridegrome came: and they that were readie, went in with him to the wedding, and the gate was shut. 10 And whyle they went to bye, the brydegome came: and they that were redy, went in with hym, to ye maryage, and the gate was shut vp.  10 And while they went to buy, the bridegrome came, and they that were ready, went in with him to the marriage, and the doore was shut.
25:11 11 And at the last the othere virgyns camen, and seiden, Lord, lord, opene to vs. 11 Afterwards came also the other virgins, saying: master, master open to us. 11 Afterwardes came also ye other virgins sayinge: master master open to vs. 11 At ye last came ye other virgins also, and sayde: LORDE LORDE, opo vnto vs. 11 Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to vs. 11 Afterwarde came also the other virgins, saying: Lorde, Lorde, open to vs.  11 Afterward came also the other virgines, saying, Lord, Lord, open to vs.
25:12 12 And he answeride, and seide, Treuli Y seie to you, Y knowe you not. 12 But he answered, and said: verily i say unto you: i know you not: 12 But he answered and sayde: verely I saye vnto you: I knowe not you. 12 But he answered, and sayde: Verely I saye vnto you: I knowe you not. 12 But he answered, and said, Verely I say vnto you, I knowe you not. 12 But he aunswered and sayde: veryly I say vnto you, I knowe you not.  12 But he answered, and said, Uerely I say vnto you, I know you not.
25:13 13 Therfor wake ye, for ye witen not the dai ne the our. 13 look that ye watch therefore, for ye know neither the day nor yet the hour, when the son of man shall come. 13 Watche therefore: for ye knowe nether the daye nor yet the houre when the sonne of man shall come. 13 Watch ye therfore, for ye knowe nether the daye ner yet the houre, whan ye sonne of man shal come. 13 Watch therfore: for ye know neither the day, nor the houre, when the sonne of man will come. 13 Watch therfore, for ye knowe neither the day, nor yet the houre, wherin the sonne of man shall come.  13 Watch therefore, for ye know neither the day, nor the houre, wherein the Sonne of man commeth.
25:14 14 For as a man that goith in pilgrimage, clepide hise seruauntis, and bitook to hem hise goodis; 14 ¶ Likewise as a certain man ready to take his journey to a strange country, called his servants to him, and delivered to them his goods. 14 Lykwyse as a certeyne ma redy to take his iorney to a straunge coutre called his servautes and delivered to them his gooddes. 14 Like wyse as a certayne ma ready to take his iourney into a straunge countre, called his seruautes, and delyuered his goodes vnto the. 14 For the kingdome of heauen is as a man that going into a strange countrey, called his seruants, and deliuered to them his goods. 14 Lykewyse, as a [certayne] man, redy to take his iourney into a straunge countrey, called his owne seruauntes, and delyuered vnto them his goodes.  14 For the kingdome of heauen is as a man trauailing into a farre countrey, who called his owne seruants, and deliuered vnto them his goods:
25:15 15 and to oon he yaf fyue talentis, and to another tweyne, and to another oon, to ech after his owne vertu; and wente forth anoon. 15 And unto one he gave v. talents, to another ij. and to another one: to every man after his ability, and straight way departed. 15 And vnto one he gave .v. talentes to another .ii. and to another one: to every man after his abilite and streyght waye departed. 15 And vnto one he gaue fyue talentes, to another two, and to another one: vnto euery man after his abilyte, and straight waye departed. 15 And vnto one he gaue fiue talents, and to an other two, and to another one, to euery man after his own ability, and straightway went from home. 15 And vnto one, he gaue fyue talentes, to another two, and to another one: to euery man after his habilitie, & strayght way departed.  15 And vnto one he gaue fiue talents, to another two, and to another one, to euery man according to his seuerall ability, & straightway tooke his iourney. {talents: a talent is 187.pounds 10.ten shillings, chap.18.24.}
25:16 16 And he that hadde fyue besauntis, wente forth, and wrouyte in hem, and wan othere fyue. 16 Then he that had received the five talents, went and bestowed them, and won other five. 16 Then he that had receaved the fyve talentes went and bestowed them and wanne other fyve talentes. 16 Then he that had receaued the fyue talentes, wente and occupied with the same, and wanne other fyue talentes. 16 Then he that had receiued the fiue talents, went and occupied with them, and gained other fiue talents. 16 Then he that had receaued the fyue talentes, went, and occupyed with the same, & made [them] other fyue talentes.  16 Then hee that had receiued the fiue talents, went and traded with the same, and made them other fiue talents.
25:17 17 Also and he that hadde takun tweyne, wan othere tweyne. 17 Likewise he that received ij. gained other ij. 17 Lykwyse he that receaved .ii. gayned other .ii. 17 Likewyse he yt receaued two talentes, wane other two also. 17 Likewise also, he that receiued two, he also gained other two. 17 And lykewyse, he [that receaued] two: he also gayned other two.  17 And likewise he that had receiued two, he also gained other two.
25:18 18 But he that hadde takun oon, yede forth, and dalf in to the erthe, and hidde the money of his lord. 18 But he that received one, went and digged a pit in the earth and hid his master's money. 18 But he yt receaved ye one went and digged a pit in the erth and hyd his masters money. 18 But he that receaued ye one wente and dygged a pyt in the earth, and hyd his lordes money. 18 But he that receiued that one, went and digged it in the earth, and hid his masters money. 18 But he that receaued that one, went and digged in the earth, and hyd his Lordes money.  18 But hee that had receiued one, went and digged in the earth, and hid his lordes money.
25:19 19 But after long tyme, the lord of tho seruauntis cam, and rekenede with hem. 19 After a long season the lord of those servants came, and reckoned with them. 19 After a longe season ye lorde of those servauntes came and rekened with the. 19 After a longe season the lorde of those seruauntes came, and rekened with them. 19 But after a long season, the master of those seruants came, and reckoned with them. 19 After a long season, the Lorde of those seruauntes commeth, and reckeneth with them.  19 After a long time, the lord of those seruants commeth, and reckoneth with them.
25:20 20 And he that hadde takun fyue besauntis, cam, and brouyte othere fyue, and seide, Lord, thou bytokist to me fyue besauntis, loo! Y haue getun aboue fyue othere. 20 Then came he that had received five talents, and brought other five saying: master, thou deliveredst unto me five talents, lo i have gained with them five more. 20 Then came he yt had receaved fyve talentes and brought other fyve talentes sayinge: master thou deliveredst vnto one fyve talentes: beholde I have gayned wt the fyve talentes moo. 20 Then came he that had receaued fyue talentes, and brought other fyue talentes, and sayde: Syr, thou delyuerdst vnto me fyue talentes:Beholde, with them haue I wonne fyue taletes mo. 20 Then came he that had receiued fiue talents, and brought other fiue talents, saying, Master, thou deliueredst vnto me fiue talents: behold, I haue gained with them other fiue talents. 20 And so, he that had receaued fyue talentes, came, and brought other fyue talentes, saying: Lorde, thou delyueredst vnto me fyue talentes, beholde, I haue gayned with them fyue talentes mo.  20 And so hee that had receiued fiue talents, came and brought other fiue talents, saying, Lord, thou deliueredst vnto me fiue talents, behold, I haue gained besides them, fiue talents moe.
25:21 21 His lord seide to hym, Wel be thou, good seruaunt and feithful; for on fewe thingis thou hast be trewe, Y schal ordeyne thee on manye thingis; entre thou in to the ioye of thi lord. 21 His master said unto him: well good servant and faithful, Thou hast been faithful in little, i will make thee ruler over much: enter in into thy master's joy. 21 The his master sayde vnto him: well good servaut and faithfull. Thou hast bene faithfull in lytell I will make the ruler over moche: entre in into thy masters ioye. 21 Then sayde his lorde vnto hi: wel thou good & faithfull seruaunt, thou hast bene faithfull ouer litle, I wil set the ouer moch: entre thou in to the ioye of thy lorde. 21 Then his master saide vnto him, It is well done good seruant and faithfull, Thou hast bene faithfull in litle, I will make thee ruler ouer much: enter into thy masters ioy. 21 His Lorde saide vnto him: Well done, thou good and faythfull seruaut. Thou hast ben faythfull ouer fewe thynges, I wyll make thee ruler ouer manye thynges: enter thou into the ioy of thy Lorde.  21 His lord said vnto him, Well done, thou good and faithfull seruant, thou hast been faithfull ouer a few things, I wil make thee ruler ouer many things: enter thou into the ioy of thy lord.
25:22 22 And he that hadde takun twey talentis, cam, and seide, Lord, thou bitokist to me twey besauntis; loo! 22 Also he that received ij. talents came, and said: master, thou deliveredest unto me ij. talents: lo i have won ij. other talents with them. 22 Also he that receaved .ii. talentes came and sayde: master thou deliveredest vnto me .ii. talentes: beholde I have wone .ii. other talentes with them. 22 The came he also that had receaued two talentes, and sayde: Syr, thou delyuerdst vnto me two talentes: Beholde, I haue wonne two other taletes with the. 22 Also he that had receiued two talents, came, and said, Master, thou deliueredst vnto me two talents: behold, I haue gained two other talets more. 22 He also that had receaued two talentes, came, and sayde: Lorde thou delyueredst vnto me two talentes, beholde, I haue wonne two other taletes with them.  22 He also that had receiued two talents, came and said, Lord, thou deliueredst vnto me two talents: behold, I haue gained two other talents besides them.
25:23 23 Y haue wonnen ouer othir tweyne. His lord seide to him, Wel be thou, good seruaunt and trewe; for on fewe thingis thou hast be trewe, Y schal ordeyne thee on many thingis; entre thou in to the ioie of thi lord. 23 His master said unto him, well good servant and faithful thou hast been faithful in little, i will make thee ruler over much, go in into thy master's joy. 23 And his master sayde vnto him well good servaunt and faithfull. Thou hast bene faithfull in lytell I wyll make the ruler over moche: go in into thy masters ioye. 23 His lorde sayde vnto him: Wel thou good and faithfull seruaut, thou hast bene faithfull ouer litle, I wil set the ouer moch: entre thou in to the ioye of thy lorde. 23 His master saide vnto him, It is well done good seruant, and faithfull, Thou hast bene faithfull in litle, I will make thee ruler ouer much: enter into thy masters ioy. 23 His Lorde saide vnto him? Well done, good and faithfull seruaunt. Thou hast ben faythfull ouer fewe thinges, I wyl make thee ruler ouer many thynges: enter thou into the ioy of thy Lorde.  23 His lord said vnto him, Well done, good and faithfull seruant, thou hast beene faithfull ouer a few things, I wil make thee ruler ouer many things: enter thou into the ioy of thy lord.
25:24 24 But he that hadde takun o besaunt, cam, and seide, Lord, Y woot that thou art an hard man; thou repist where thou hast not sowe, and thou gederist togidere where thou hast not spred abrood; 24 ¶ He which had received the one talent came also, and said: master, i considered that thou wast an hard man, which reapest where thou sowedst not, and gatherest where thou strawedst not, 24 Then he which had receaved ye one talent came and sayd: master I considered yt thou wast an harde man which repest where thou sowedst not and gadderest where thou strawedst not 24 Then he that had receaued the one talet, came and sayde: Syr, I knew that thou art an hard man: thou reapest where thou hast not sowen, and gatherest where thou hast not strowed, 24 Then he which had receiued the one talent, came, and said, Master, I knewe that thou wast an hard man, which reapest where thou sowedst not, and gatherest where thou strawedst not: 24 Then he which had receaued the one talent, came, and saide: Lorde I knew thee, that thou art an harde man, reapyng where thou hast not sowen, & gatheryng where thou hast not strowed.  24 Then he which had receiued the one talent, came & said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sowen, & gathering where thou hast not strawed:
25:25 25 and Y dredynge wente, and hidde thi besaunt in the erthe; lo! thou hast that that is thin. 25 and was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. 25 and was therfore afrayde and went and hyd thy talent in ye erth: Beholde thou hast thyn awne. 25 and so I was afrayed, and wete and hyd thy talent in the earth: lo, there thou hast thine owne. 25 I was therefore afraide, and went, and hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine owne. 25 And [therfore] was I afrayde, & went and hid thy talent in the earth: loe, there thou hast that thyne is.  25 And I was afraid, and went and hidde thy talent in the earth: loe, there thou hast that is thine.
25:26 26 His lord answeride, and seide to hym, Yuel seruaunt and slowe, wistist thou that Y repe where Y sewe not, and gadir to gidere where Y spredde not abrood? 26 His master answered, and said unto him: evil servant and slothful, thou knewest that i reap where i sowed not, and gather where i strawed not: 26 His master answered and sayde vnto him: thou evyll servaut and slewthfull thou knewest yt I repe where I sowed not and gaddre where I strawed not: 26 But his lorde answered, and sayde vnto him: Thou euell and slouthfull seruaunt, knewest thou that I reape where I sowed not, and gather where I strawed not? 26 And his master answered, and said vnto him, Thou euill seruant, and slouthfull, thou knewest that I reape where I sowed not, and gather where I strawed not. 26 His Lorde aunswered, and sayde vnto hym: Thou euyll and slouthfull seruaut, thou knewest that I reape where I sowed not, and gather where I haue not strowed,  26 His lord answered, and said vnto him, Thou wicked and slouthfull seruant, thou knewest that I reape where I sowed not, and gather where I haue not strawed:
25:27 27 Therfor it bihofte thee to bitake my money to chaungeris, that whanne Y cam, Y schulde resseyue that that is myn with vsuris. 27 thou oughtest therefore to have had my money to the changers, and then at my coming should i have received my money with vantage. 27 thou oughtest therfore to have had my money to ye chaugers and then at my comynge shulde I have receaved myne awne with vauntage. 27 Thou shuldest therfore haue had my money to the chaungers, and then at my commynge shulde I haue receaued myne owne with vauntage. 27 Thou oughtest therefore to haue put my money to ye exchangers, and then at my comming should I haue receiued mine owne with vantage. 27 Thou oughtest therfore to haue delyuered my money to the exchaungers, and then at my commyng shoulde I haue receaued myne owne with vauntage.  27 Thou oughtest therefore to haue put my money to the exchangers, and then at my comming I should haue receiued mine owne with vsurie.
25:28 28 Therfor take awei fro hym the besaunt, and yyue ye to hym that hath ten besauntis. 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath x. talents. 28 Take therfore the talent from him and geve it vnto him which hath .x. talentes. 28 Therfore take the talent fro him, and geue it vnto him that hath ten talentes. 28 Take therefore the talent from him, and giue it vnto him which hath tenne talents. 28 Take therfore the talent from hym, and geue it vnto hym whiche hath ten talentes.  28 Take therefore the talent from him, and giue it vnto him which hath ten talents.
25:29 29 For to euery man that hath me schal yyue, and he schal encreese; but fro hym that hath not, also that that hym semeth to haue, schal be taken awey fro him. 29 For unto every man that hath shall be given, and he shall have abundance. And from him that hath not, shall be taken away, even that he hath. 29 For vnto every man that hath shalbe geven and he shall have aboundance: and from him that hath not shalbe taken awaye even that he hath. 29 For who so hath, to him shalbe geuen, and he shal haue abundaunce. But who so hath not, fro him shalbe take awaye euen that he hath. 29 For vnto euery man that hath, it shall be giuen, and he shall haue abundance, and from him that hath not, euen that he hath, shalbe taken away. 29 For vnto euery one that hath, shalbe geuen, and he shall haue aboundaunce: But he that hath not, from hym shalbe taken away, euen that which he hath.  29 For vnto euery one that hath shall be giuen, and he shall haue abundance: but from him that hath not, shal be taken away, euen that which he hath.
25:30 30 And caste ye out the vnprofitable seruaunt in to vtmer derknessis; ther schal be wepyng, and gryntyng of teeth. 30 And cast that unprofitable servant into utter darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. 30 And cast yt vnprofitable servaunt into vtter dercknes: there shalbe wepynge and gnasshinge of teeth. 30 And cast the vnprofitable seruaunt in to vtter darcknes: there shalbe waylinge and gnasshinge of teth. 30 Cast therefore that vnprofitable seruant into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnasshing of teeth. 30 And cast the vnprofitable seruaunt into vtter darknesse, there shalbe wepyng, and gnasshyng of teeth.  30 And cast yee the vnprofitable seruant into outer darkenesse, there shall be weeping and gnashing of teeth.
25:31 31 Whanne mannus sone schal come in his maieste, and alle hise aungels with hym, thanne he schal sitte on the sege of his maieste; 31 ¶ When the son of man shall come in his majesty, and all his holy angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty, 31 When the sonne of ma cometh in his glorie and all the holy angels wt him then shall he syt vpon the seate of his glorie 31 But whan the sonne of man shal come in his glory, and all holy angels with him, then shal he syt vpon the seate of his glory. 31 And when the Sonne of man commeth in his glory, and all the holy Angels with him, then shall he sit vpon the throne of his glorie, 31 When the sonne of man shall come in his glorie, and all the holy Angels with hym, then shall he sitte vpon the throne of his glorie.  31 When the Sonne of man shall come in his glory, and all the holy Angels with him, then shall hee sit vpon the throne of his glory:
25:32 32 and alle folkis schulen be gaderid bifor hym, 32 and before him shall be gathered all nations. And he shall sever them one from another, as a shepherd putteth asunder the sheep from the goats. 32 and before him shalbe Gaddred all nacions. And he shall seperate the one from a nother as a shepherde deuideth the shepe from the gootes. 32 And all people shalbe gathered before him: and he shal separate them one from another as a shepherde deuydeth the shepe from ye goates. 32 And before him shalbe gathered all nations, and he shall seperate them one from another, as a shepheard separateth the sheepe from ye goates. 32 And before hym shalbe gathered all nations: and he shall seperate them one from another, as a shephearde deuideth his sheepe from the goates.  32 And before him shall be gathered all nations, and he shall separate them one from another, as a shepheard diuideth his sheepe from the goats.
25:33 33 and he schal departe hem atwynne, as a scheeperde departith scheep from kidis; and he schal sette the scheep on his riythalf, and the kidis on the lefthalf. 33 And he shall set the sheep on his right hand, and the goats on the left hand. 33 And he shall set the shepe on his right honde and the gotes on the lyfte. 33 And he shal set ye shepe on his right honde, and the goates on the lefte. 33 And he shall set the sheepe on his right hand, and the goates on the left. 33 And he shall set the sheepe on his right hande, but the goates on the lefte.  33 And he shall set the sheepe on his right hand, but the goats on the left.
25:34 34 Thanne the kyng schal seie to hem, that schulen be on his riythalf, Come ye, the blessid of my fadir, take ye in possessioun the kyngdoom maad redi to you fro the makyng of the world. 34 Then shall the King say to them on his right hand: Come ye blessed children of my father, inherit ye the kingdom prepared for you from the beginning of the world. 34 Then shall the kynge saye to them on his right honde: Come ye blessed chyldren of my father inheret ye the kyngdo prepared for you from the beginninge of the worlde. 34 Then shal the kynge saye vnto them that shalbe on his right honde: Come hither ye blessed of my father, inheret ye ye kingdome, which is prepared for you from the begynnynge of the worlde. 34 Then shall ye king say to them on his right hand, Come ye blessed of my father: take the inheritance of the kingdome prepared for you from the foundation of the world. 34 Then shall the king say vnto them on his right hande: Come ye blessed of my father, inherite the kyngdome, prepared for you from the foundation of the worlde.  34 Then shall the King say vnto them on his right hand, Come ye blessed of my Father, inherit the kingdome prepared for you from the foundation of the world.
25:35 35 For Y hungride, and ye yauen me to ete; Y thristide, and ye yauen me to drynke; Y was herboreles, and ye herboriden me; 35 For i was an hungered, and ye gave me meat. i thirsted, and ye gave me drink. i was harborless, and ye lodged me. i was naked and ye clothed me: 35 For I was anhongred and ye gave me meate. I thursted and ye gave me drinke. I was herbourlesse and ye lodged me. 35 For I was hongrie, and ye gaue me meate: I was thirstie, and ye gaue me drynke: I was harbourlesse, and ye lodged me: 35 For I was an hungred, and ye gaue me meate: I thirsted, and ye gaue me drinke: I was a stranger, and ye tooke me in vnto you. 35 For I was an hungred, and ye gaue me meate: I was thirstie, and ye gaue me drynke: I was harbourlesse, and ye toke me in:  35 For I was an hungred, and yee gaue me meate: I was thirstie, and ye gaue me drinke: I was a stranger, and ye tooke me in:
25:36 36 nakid, and ye hiliden me; sijk, and ye visitiden me; Y was in prisoun, and ye camen to me. 36 i was sick and ye visited me. i was in prison and ye came unto me. 36 I was naked and ye clothed me. I was sicke and ye visited me. I was in preson and ye came vnto me. 36 I was naked, & ye clothed me: I was sicke, and ye vysited me: I was in preson, and ye came vnto me. 36 I was naked, and ye clothed me: I was sicke, and ye visited me: I was in prison, and ye came vnto me. 36 Naked, and ye clothed me: Sicke, and ye visited me: I was in pryson, and ye came vnto me.  36 Naked, and ye clothed me: I was sicke, and yee visited me: I was in prison, and ye came vnto me.
25:37 37 Thanne iust men schulen answere to hym, and seie, Lord, whanne siyen we thee hungry, and we fedden thee; thristi, and we yauen to thee drynk? 37 ¶ Then shall the just answer him saying: master, when, saw we thee an hungered, and fed thee? or a thirst, and gave thee drink? 37 Then shall ye righteous answere him sayinge master whe sawe we ye anhongred and feed the? or a thurst and gave ye drinke? 37 Then shal the righteous answere him, & saye: LORDE, whe sawe we the hogrie, and fed the? Or thirstie, and gaue the drynke? 37 Then shall the righteous answere him, saying, Lord, when sawe we thee an hungred, and fed thee? or a thirst, and gaue thee drinke? 37 Then shall the ryghteous aunswere hym, saying: Lorde, when sawe we thee an hungred, & fedde thee? or thirstie and gaue thee drynke?  37 Then shal the righteous answere him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fedde thee? or thirstie, and gaue thee drinke?
25:38 38 and whanne sayn we thee herborles, and we herboreden thee; or nakid, and we hiliden thee? 38 when saw we thee harborless, and lodged thee? or naked and clothed thee? 38 when sawe we ye herbourlesse and lodged the? or naked and clothed the? 38 When sawe we the herbourlesse, and lodged the? Or naked, and clothed ye? 38 And when sawe we thee a stranger, and tooke thee in vnto vs? or naked, and clothed thee? 38 When sawe we thee harbourlesse, and toke thee in? or naked, and clothed thee?  38 When saw wee thee a stranger, and tooke thee in? or naked, and clothed thee?
25:39 39 or whanne sayn we thee sijk, or in prisoun, and we camen to thee? 39 or when saw we thee sick, or in prison and came unto thee? 39 or when sawe we the sicke or in preson and came vnto the? 39 Or whe sawe we ye sicke or in preson, and came vnto the? 39 Or when sawe we thee sicke, or in prison, and came vnto thee? 39 Or when sawe we thee sicke, or in prison, and came vnto thee?  39 Or when saw we thee sicke, or in prison, and came vnto thee?
25:40 40 And the kyng answerynge schal seie to hem, Treuli Y seie to you, as longe as ye diden to oon of these my leeste britheren, ye diden to me. 40 And the king shall answer and say unto them: verily i say unto you: in as much as ye have done it unto one of the least of these my brethren: ye have done it to me. 40 And ye kynge shall answere and saye vnto them: verely I saye vnto you: in as moche as ye have done it vnto one of ye leest of these my brethren ye have done it to me. 40 And the kynge shal answer and saye vnto them: Verely I saye vnto you: Loke what ye haue done vnto one of the least of these my brethren, the same haue ye done vnto me. 40 And the King shall answere, and say vnto them, Verely I say vnto you, in as much as ye haue done it vnto one of the least of these my brethre, ye haue done it to me. 40 And the kyng shall aunswere, and say vnto them: Ueryly I say vnto you, in as much as ye haue done it vnto one of the least of these my brethren, ye haue done [it] vnto me.  40 And the King shall answere, and say vnto them, Uerely I say vnto you, in as much as ye haue done it vnto one of the least of these my brethren, ye haue done it vnto me.
25:41 41 Thanne the kyng schal seie also to hem, that schulen be on his lefthalf, Departe fro me, ye cursid, in to euerlastynge fijr, that is maad redi to the deuel and hise aungels. 41 ¶ Then shall the king say unto them that shall be on the left hand: depart from me ye cursed, into everlasting fire, which is prepared for the devil and his angels. 41 Then shall the kynge saye vnto them that shalbe on the lyfte hande: departe from me ye coursed into everlastinge fire which is prepared for the devyll and his angels. 41 Then shal he saye also vnto them that shalbe on the left hande: Departe fro me ye cursed in to the euerlastinge fyre, which is prepared for the deuell and his angels. 41 Then shall he say vnto them on ye left hand, Depart from me ye cursed, into euerlasting fire, which is prepared for the deuill and his angels. 41 Then shall he saye vnto them on the left hande: Depart from me ye cursed into euerlasting fire, which is prepared for the deuyll and his angels.  41 Then shall he say also vnto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into euerlasting fire, prepared for the deuill and his angels.
25:42 42 For Y hungride, and ye yauen not me to ete; Y thristide, and ye yauen not me to drynke; 42 For i was an hungered, and ye gave me no meat. i thirsted, and ye gave me no drink. i was harborless, and ye lodged me not. 42 For I was an hungred and ye gave me no meate. I thursted and ye gave me no drinke. 42 For I was hogrie, and ye gaue me no meate: I was thirstye, and ye gaue me no drynke: 42 For I was an hungred, and ye gaue me no meate: I thirsted, and ye gaue me no drinke: 42 For I was an hungred, and ye gaue me no meate: I was thirstie, and ye gaue me no drynke.  42 For I was an hungred, and yee gaue me no meat: I was thirstie, and ye gaue me no drinke:
25:43 43 Y was herborles, and ye herberden not me; nakid, and ye keuerden not me; sijk, and in prisoun, and ye visitiden not me. 43 i was naked, and ye clothed me not. i was sick and in prison, and ye visited me not. 43 I was herbourlesse and ye lodged me not. I was naked and ye clothed me not. I was sicke and in preson and ye visited me not. 43 I was herbourlesse, and ye lodged me not: I was naked, and ye clothed me not: I was sicke and in preson, and ye vysited me not. 43 I was a stranger, and ye tooke me not in vnto you: I was naked, and ye clothed me not: sicke, and in prison, and ye visited me not. 43 I was harbourlesse, and ye toke me not in: I was naked, and ye clothed me not: I was sicke, and in prison, and ye visited me not.  43 I was a stranger, and yee tooke me not in: naked, and ye clothed mee not: sicke, and in prison, and yee visited me not.
25:44 44 Thanne and thei schulen answere to hym, and schulen seie, Lord, whanne sayn we thee hungrynge, or thristynge, or herboreles, or nakid, or sijk, or in prisoun, and we serueden not to thee? 44 ¶ Then shall they also answer him saying: master, when saw we thee an hungered, or a thirst, or harborless, or naked, or sick, or in prison, and have not ministered unto thee? 44 Then shall they also answere him sayinge: master when sawe we the an hungred or a thurst or herbourlesse or naked or sicke or in preson and did not ministre vnto the? 44 Then shal they also answere hi, and saye: LORDE, when sawe we the hogrie, or thyrstie, or herbourlesse, or naked, or sicke, or in preson, and haue not mynistred vnto the? 44 Then shall they also answere him, saying, Lord, when sawe we thee an hungred, or a thirst, or a stranger, or naked, or sicke, or in prison, and did not minister vnto thee? 44 Then shall they also aunswere hym, saying: Lorde, when sawe we thee an hungred, or a thirste, or harbourlesse, or naked, or sicke, or in pryson, and did not minister vnto thee?  44 Then shall they also answere him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sicke, or in prison, and did not minister vnto thee?
25:45 45 Thanne he schal answere to hem, and seie, Treuli Y seie to you, `hou longe ye diden not to oon of these leeste, nether ye diden to me. 45 then shall he answer them, and say: Verily i say unto you, in as much as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. 45 Then shall he answere the and saye: Verely I saye vnto you in as moche as ye did it not to one of ye leest of these ye did it not to me. 45 The shal he answere them, and saye: Verely I saye vnto you: Loke what ye haue not done vnto one of the leest of these, the same haue ye not done vnto me. 45 Then shall he answere them, and say, Verely I say vnto you, in as much as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. 45 Then shall he aunswere them, saying: Ueryly I say vnto you, in as much as ye dyd it not to one of the least of these, ye dyd it not to me.  45 Then shall he answere them, saying, Uerely, I say vnto you, in as much as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
25:46 46 And these schulen goo in to euerlastynge turment; but the iust men schulen go in to euerlastynge lijf. 46 And these shall go into everlasting pain: And the righteous into life eternal. 46 And these shall go into everlastinge payne: And the righteous into lyfe eternall. 46 And these shal go in to euerlastinge payne, but the righteous in to euerlastinge life. 46 And these shall goe into euerlasting paine, and the righteous into life eternall. 46 And these shall go into euerlastyng payne: the ryghteous into lyfe eternall.  46 And these shall goe away into euerlasting punishment: but the righteous into life eternall.
26:1 1 And it was doon, whanne Jhesus hadde endid alle these wordis, he seide to hise disciplis, 1 ¶ And it followed: when Iesus had finished all these sayings, he said unto his disciples: 1 And it came to passe when Iesus had fynisshed all these sayinges he sayd vnto his disciples: 1 And it came to passe wha Iesus had fynished all these wordes, he sayde vnto his disciples: 1 And it came to passe, when Iesus had finished all these sayings, he saide vnto his disciples, 1 And it came to passe, when Iesus had finished all these sayinges, he sayde vnto his disciples:  1 And it came to passe, when Iesus had finished al these sayings, hee said vnto his disciples,
26:2 2 Ye witen, that aftir twei daies pask schal be maad, and mannus sone schal be bitakun to be crucified. 2 ye know that after ij. days shall be ester, and the son of man shall be delivered to be crucified. 2 Ye knowe that after ii. dayes shalbe ester and the sonne of man shalbe delyvered to be crucified. 2 Ye knowe, that after two dayes shalbe Easter, and the sonne of man shalbe delyuered to be crucified. 2 Ye know that after two dayes is ye Passeouer, and the Sonne of man shalbe deliuered to be crucified. 2 Ye knowe, yt after two dayes is ye feast of Passouer, and the sonne of man is betrayed, to be crucified.  2 Ye know that after two dayes is the feast of the Passeouer, and the Sonne of man is betrayed to be crucified.
26:3 3 Than the princes of prestis and the elder men of the puple were gaderid in to the halle of the prince of prestis, that was seid Cayfas, 3 ¶ Then assembled together the chief priests and scribes and seniors of the people into the palace of the high priest, called Caiphas: 3 Then assembled togedder the chefe prestes and the scribes and the elders of the people to the palice of the hye preste called Cayphas 3 Then assembled together the hye prestes and the scrybes, and the elders of the people in to the palace of the hye prest which was called Caiphas, 3 Then assembled together the chiefe Priests, and the Scribes, and the Elders of ye people into the hall of the high Priest called Caiaphas: 3 Then assembled together the chiefe priestes, and the scribes, and the elders of the people, vnto the palace of the hye prieste, which was called Caiaphas:  3 Then assembled together the chiefe Priests, and the Scribes, and the Elders of the people, vnto the palace of the high Priest, who was called Caiaphas,
26:4 4 and maden a counsel to holde Jhesu with gile, and sle him; 4 and held a counsel, how they might take Iesus by subtlety, and kill him. 4 and heelde a counsell how they mygt take Iesus by suttelte and kyll him. 4 and helde a councell, how they might take Iesus by disceate, and kyll him. 4 And consulted together that they might take Iesus by subtiltie, and kill him. 4 And helde a councell, that they might take Iesus by subtiltie, and kyll hym.  4 And consulted that they might take Iesus by subtiltie, and kill him.
26:5 5 but thei seiden, Not in the haliday, lest perauenture noyse were maad in the puple. 5 but they said, not on the holy day, lest any trouble arise among the people. 5 But they sayd not on the holy daye lest eny vproure aryse amonge the people. 5 But they sayde: Not on the holy daye, lest there be an vproure in the people. 5 But they sayd, Not on the feast day, least any vprore be among the people. 5 But they sayde: Not on the feast [day] lest there be an vprore among ye people.  5 But they said, Not on the feast day, lest there bee an vproare among the people.
26:6 6 And whanne Jhesus was in Betanye, in the hous of Symount leprous, 6 ¶ When Iesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, 6 When Iesus was in Bethany in the house of Symon the leper 6 Now when Iesus was at Bethany in the house of Symon the leper, 6 And when Iesus was in Bethania, in the house of Simon the leper, 6 When Iesus was in Bethanie, in the house of Simon the leper,  6 Now when Iesus was in Bethanie, in the house of Simon the leper,
26:7 7 a womman that hadde a box of alabastre of precious oynement, cam to hym, and schedde out on the heed of hym restynge. 7 there came unto him a woman, which had an alabaster box of precious ointment, and poured it on his head, as he sat at the board. 7 ther came vnto him a woman which had an alablaster boxe of precious oyntment and powred it on his heed as he sate at the bourde. 7 there came vnto hi a woman, which had a boxe with precious oyntment, and poured it vpon his heade, as he sat at the table. 7 There came vnto him a woman, which had a boxe of very costly oyntment, and powred it on his head, as he sate at the table. 7 There came vnto him a woman, hauing an Alabaster boxe of precious oyntment, and powred it on his head, as he sate [at the boorde.]  7 There came vnto him a woman, hauing an alabaster boxe of very precious ointment, and powred it on his head, as he sate at meat.
26:8 8 And disciplis seynge hadden dedeyn, and seiden, Wherto this loss? for it myyte be seld for myche, 8 When his disciples saw that, they had indignation saying: what needed this waste? 8 When his disciples sawe that they had indignacion sayinge: what neded this wast? 8 Whan his disciples sawe that, they dissdayned, and sayde: Where to serueth this waist? 8 And when his disciples sawe it, they had indignation, saying, What needed this waste? 8 But when his disciples sawe it, they had indignation, saying: to what purpose [is] this waste?  8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
26:9 9 and be youun to pore men. 9 This ointment might have been well sold, and given to the poor. 9 This oyntmet myght have bene well solde and geven to the povre. 9 This oyntmet might haue bene wel solde, and geue to the poore. 9 For this oyntment might haue bene solde for much, and bene giuen to the poore. 9 This oyntment might haue ben well solde, and geuen to the poore.  9 For this ointment might haue bin sold for much, and giuen to the poore.
26:10 10 But Jhesus knewe, and seide to hem, What ben ye heuy to this womman? for sche hath wrouyt in me a good werk. 10 When Iesus understood that, he said unto them: why trouble ye the woman? she hath wrought a good work upon me. 10 When Iesus vnderstod that he sayde vnto the: why trouble ye the woman? She hath wrought a good worke apon me. 10 Whe Iesus perceaued that, he sayde vnto them: Why trouble ye the woman? She hath wrought a good worke vpon me 10 And Iesus knowing it, sayde vnto them, Why trouble yee the woman? for shee hath wrought a good woorke vpon me. 10 When Iesus vnderstode that, he saide vnto them: Why trouble ye the woma? for she hath wrought a good worke vppon me.  10 When Iesus vnderstood it, he said vnto them, Why trouble ye the woman? For she hath wrought a good worke vpon me.
26:11 11 For ye schulen euere haue pore men with you, but ye schulen not algatis haue me. 11 For ye shall have poor folk always with you: but me shall ye not have always. 11 For ye shall have povre folcke alwayes with you: but me shall ye not have all wayes. 11 for ye haue allwaye the poore with you, but me shal ye not haue allwayes. 11 For yee haue the poore alwayes with you, but me shall yee not haue alwaies. 11 For ye haue the poore alwayes with you: but me shall ye not haue alwayes.  11 For ye haue the poore alwayes with you, but me ye haue not alwayes.
26:12 12 This womman sendynge this oynement in to my bodi, dide to birie me. 12 And in that she casted this ointment on my body, she did it to bury me withall. 12 And in yt she casted this oyntment on my bodye she dyd it to burye me wt all. 12 Where as she hath poured this oyntmet vpon my body, she dyd it to bury me. 12 For in that shee powred this oyntment on my bodie, shee did it to burie me. 12 For in that she hath cast this oyntment on my body, she dyd it to bury me.  12 For in that she hath powred this ointment on my body, shee did it for my buriall.
26:13 13 Treuli Y seie to you, where euer this gospel schal be prechid in al the world, it schal be seid, that sche dide this, in mynde of hym. 13 Verily i say unto you, wheresoever this gospel shall be preached throughout all the world, there shall also this that she hath done, be told for a memorial of her. 13 Verely I saye vnto you wheresoever this gospell shalbe preached throughoute all the worlde there shall also this that she hath done be tolde for a memoriall of her. 13 Verely I saye vnto you: where so euer this gospell shalbe preached thorow out all the worlde, there shal this also that she hath done, be tolde for a memoriall of her. 13 Verely I say vnto you, wheresoeuer this Gospel shall bee preached throughout all the worlde, there shall also this that shee hath done, be spoken of for a memoriall of her. 13 Ueryly I say vnto you, wheresoeuer this Gospell shalbe preached in the world, there shall also this that she hath done, be tolde for a memoriall of her.  13 Uerely I say vnto you, Wheresoeuer this Gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memoriall of her.
26:14 14 Thanne oon of the twelue, that was clepid Judas Scarioth, wente forth to the princis of prestis, 14 ¶ Then one of the twelve called Iudas Iscariot went unto the chief priests, 14 Then one of the twelve called Iudas Iscarioth went vnto the chefe prestes 14 Then one of the twolue (called Iudas Iscarioth) wente vnto the hye prestes, 14 Then one of the twelue, called Iudas Iscariot, went vnto the chiefe Priestes, 14 Then one of the twelue, called Iudas Iscariot, wet vnto ye chiefe priestes,  14 Then one of the twelue, called Iudas Iscariot, went vnto the chiefe Priests,
26:15 15 and seide to hem, What wolen ye yyue to me, and Y schal bitake hym to you? And thei ordeyneden to hym thretti pans of siluer. 15 and said: what will ye give me, and i will deliver him unto you? And they appointed unto him thirty pieces of silver. 15 and sayd: what will ye geve me and I will deliver him vnto you? And they apoynted vnto him thirty peces of sylver. 15 and sayde: What wil ye geue me, and I shal delyuer him vnto you? And they offred hi thirtie syluer pens. 15 And said, What will ye giue me, and I will deliuer him vnto you? and they appoynted vnto him thirtie pieces of siluer. 15 And sayde [vnto them:] What wyll ye geue me, and I wyll delyuer hym vnto you? And they appoynted vnto hym thirtie peeces of syluer.  15 And said vnto them, What will ye giue me, and I will deliuer him vnto you? And they couenanted with him for thirtie pieces of siluer.
26:16 16 And fro that tyme he souyte oportunyte, to bitraye hym. 16 And from that time he sought opportunity to betray him. 16 And from that tyme he sought oportunite to betraye him. 16 And from that tyme forth, he sought oportunyte to betraye him? 16 And from that time, he sought opportunitie to betraie him. 16 And from that tyme foorth, he sought oportunitie to betray hym.  16 And from that time he sought opportunitie to betray him.
26:17 17 And in the firste dai of therf looues the disciplis camen to Jhesu, and seiden, Where wolt thou we make redi to thee, to ete paske? 17 ¶ The first day of unleavened bread the disciples came to Iesus saying unto him: where wilt thou that we prepare for thee to eat the ester lamb? 17 The fyrst daye of swete breed ye disciples cam to Iesus sayinge vnto him: where wylt thou that we prepare for ye to eate ye paschall lambe? 17 The first daye of swete bred came the disciples to Iesus, and sayde vnto him: Where wilt thou that we prepare for the, to eate the Easter lambe? 17 Nowe on the first day of the feast of vnleauened bread the disciples came to Iesus, saying vnto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eate the Passeouer? 17 The first day of sweete bread, the disciples came to Iesus, saying vnto him: Where wylt thou that we prepare for thee, to eate the Passouer?  17 Now the first day of the feast of vnleauened bread, the disciples came to Iesus, saying vnto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the Passeouer?
26:18 18 Jhesus seide, Go ye into the citee to `sum man, and seie to hym, The maistir seith, My tyme is nyy; at thee Y make paske with my disciplis. 18 And he said: Go into the city, unto such a man, and say to him: the master saith, my time is almost come, i will keep mine ester at thy house with my disciples. 18 And he sayd: Go into the cite vnto soche a man and saye to him: the master sayeth my tyme is at hande I will kepe myne ester at thy housse with my disciples. 18 He sayde: Go in to the cite to soch a man, and saye vnto him: The Master sendeth the worde: My tyme is at honde, I wil kepe myne Easter by the with my disciples. 18 And he said, Goe yee into the citie to such a man, and say to him, The master saieth, My time is at hande: I will keepe the Passeouer at thine house with my disciples. 18 And he saide: Go into the citie, to such a man, and say vnto hym, the maister sayth, my tyme is at hand, I wyll kepe the Passouer at thy house, with my disciples.  18 And he said, Goe into the citie to such a man, and say vnto him, The Master saith, My time is at hand, I will keepe the Passeouer at thy house with my disciples.
26:19 19 And the disciplis diden, as Jhesus comaundide to hem; and thei maden the paske redi. 19 And the disciples did as Iesus had appointed them, and made ready the ester lamb. 19 And the disciples did as Iesus had apoynted them and made redy the esterlambe. 19 And the disciples dyd as Iesus had appoynted them, and made ready the Easter lambe. 19 And the disciples did as Iesus had giuen them charge, and made readie the Passeouer. 19 And the disciples dyd as Iesus had appoynted them: and they made redye the Passouer.  19 And the disciples did, as Iesus had appointed them, and they made ready the Passeouer.
26:20 20 And whanne euentid was come, he sat to mete with hise twelue disciplis. 20 ¶ When the even was come, he sat down with the xij. 20 When the even was come he sate doune wt the .xii. 20 And at euen he sat downe at the table with the twolue. 20 So when the Euen was come, hee sate downe with the twelue. 20 When the euen was come, he sate downe with the twelue.  20 Now when the euen was come, he sate downe with the twelue.
26:21 21 And he seide to hem, as thei eten, Treuli Y seie to you, that oon of you schal bitraye me. 21 And as they did eat, he said: Verily i say unto you, that one of you shall betray me. 21 And as they dyd eate he sayde: Verely I saye vnto you that one of you shall betraye me. 21 And as they ate, he sayde: Verely I saye vnto you: One of you shal betraye me. 21 And as they did eate, he sayde, Verely I say vnto you, that one of you shall betraie me. 21 And as they dyd eate, he sayde: Ueryly I say vnto you, that one of you shall betray me.  21 And as they did eate, he said, Uerely I say vnto you, that one of you shal betray me.
26:22 22 And thei ful sori bigunnen ech bi hym silf to seie, Lord, whether `Y am? 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him: is it i master? 22 And they were excedinge sorowfull and beganne every one of the to saye vnto him: is it I master? 22 And they were exceadinge soroufull, and beganne euery one of them to saye vnto him: Syr, is it I? 22 And they were exceeding sorowfull, and began euery one of them to say vnto him, Is it I, Master? 22 And they were exceadyng sorowfull, and began euery one of them to say vn hym, Lorde is it I?  22 And they were exceeding sorowfull, and began euery one of them to say vnto him, Lord, Is it I?
26:23 23 And he answeride, and seide, He that puttith with me his hoond in the plater, schal bitraye me. 23 He answered and said: he that dippeth his hand with me in the dish, shall betray me. 23 He answered and sayde: he yt deppeth his honde wt me in ye disshe the same shall betraye me. 23 He answered and sayde: He that deppeth his honde with me in the dysshe, the same shal betraye me. 23 And hee answered and sayde, Hee that dippeth his hande with me in the dish, hee shall betraie me. 23 He aunswered, and saide: He that dippeth his hand with me in the disshe, the same shall betray me.  23 And he answered and said, Hee that dippeth his hand with mee in the dish, the same shall betray me.
26:24 24 Forsothe mannus sone goith, as it is writun of hym; but wo to that man, bi whom mannus sone schal be bitrayed; it were good to hym, if that man hadde not be borun. 24 The son of man goeth as it is written of him: but woe be to that man, by whom the son of man shall be betrayed. It had been good for that man, if he had never been born. 24 The sonne of ma goeth as it is written of him: but wo be to yt ma by whom ye sonne of man shalbe betrayed. It had bene good for that man yf he had never bene borne. 24 The sonne of man goeth forth, as it is wrytten of him: but wo vnto that man by who the sonne of man shalbe betrayed: It had bene better for that ma, yf he had neuer bene borne. 24 Surely the Sonne of man goeth his way, as it is written of him: but woe be to that man, by whom the Sonne of man is betrayed: it had bene good for that man, if hee had neuer bene borne. 24 The sonne of man truely goeth, as it is writte of him: but wo vnto that man by whom the sonne of man is betrayed: It had ben good for that man, yf he had not ben borne.  24 The sonne of man goeth as it is written of him: but woe vnto that man by whom the sonne of man is betrayed: It had bin good for that man, if hee had not bene borne.
26:25 25 But Judas that bitraiede hym, answeride, seiynge, Maister, whether `Y am? Jhesus seide to hym, Thou hast seid. 25 ¶ Then Iudas which betrayed him, answered and said: is it i master? He said unto him: thou hast said. 25 Then Iudas wich betrayed him answered and sayde: is it I master? He sayde vnto him: thou hast sayde. 25 The Iudas that betrayed him, answered and sayde: Master, is it I? He sayde vnto: him Thou hast sayde. 25 Then Iudas which betraied him, answered and sayde, Is it I, Master? He sayde vnto him, Thou hast sayd it. 25 Then Iudas, which betrayed [hym] aunswered and sayde: Maister, is it I? He sayde vnto hym, thou hast sayde.  25 Then Iudas, which betrayed him, answered, and said, Master, Is it I? He said vnto him, Thou hast said.
26:26 26 And while thei soupeden, Jhesus took breed, and blesside, and brak, and yaf to hise disciplis, and seide, Take ye, and ete; this is my body. 26 As they did ate, Iesus took bread and gave thanks, brake it, and gave it to the disciples, and said: Take, eat, this is my body. 26 As they dyd eate Iesus toke breed and gave thankes brake it and gave it to the disciples and sayde: Take eate this is my body. 26 And as they ate, Iesus toke the bred, gaue thankes, brake it, and gaue it to the disciples, and sayde: Take, eate, this is my body. 26 And as they did eate, Iesus tooke the bread, and when he had blessed, he brake it, and gaue it to the disciples, and sayd, Take, eate: this is my bodie. 26 When they were eatyng, Iesus toke bread, and when he had geuen thankes, he brake [it,] and gaue [it] to the disciples, and saide: Take, eate, this is my body.  26 And as they were eating, Iesus took bread, and blessed it, and brake it, and gaue it to the Disciples, and said, Take, eate, this is my body. {blessed it: many Greek copies have gave thanks}
26:27 27 And he took the cuppe, and dide thankyngis, and yaf to hem, 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it them, saying: drink of it every one. 27 And he toke the cup and thanked and gave it them sayinge: drinke of it every one. 27 And he toke the cuppe, and thanked, and gaue it the, and sayde: Drynke ye all therof, 27 Also he tooke the cuppe, and when he had giuen thankes, he gaue it them, saying, Drinke ye all of it. 27 And he toke the cuppe, and after he had geuen thankes, gaue it them, saying: Drinke ye all of this,  27 And he tooke the cup, and gaue thankes, and gaue it to them, saying, Drinke ye all of it:
26:28 28 and seide, Drynke ye alle herof; this is my blood of the newe testament, which schal be sched for many, in to remissioun of synnes. 28 This is my blood of the new testament, which shall be shed for many, for the forgiveness of sins. 28 For this is my bloude of the new testament that shalbe shedde for many for the remission of synnes. 28 this is my bloude of the new testament, that shalbe shed for many for the remission of synnes. 28 For this is my blood of the Newe Testament, that is shedde for many, for the remission of sinnes. 28 For this is my blood, whiche [is] of the newe testament, that is shedde for many, for the remission of sinnes.  28 For this is my blood of the new Testament, which is shed for many for the remission of sinnes.
26:29 29 And Y seie to you, Y schal not drynke fro this tyme, of this fruyt of the vyne, in to that dai whanne Y schal drynke it newe with you, in the kyngdom of my fadir. 29 i say unto you: i will not drink henceforth of this fruit of the vine tree, until that day, when i shall drink it new with you in my father's kingdom. 29 I saye vnto you: I will not drinke hence forth of this frute of the vyne tree vntyll that daye when I shall drinke it new with you in my fathers kyngdome. 29 I saye vnto you: I wil not drynke hence forth of this frute of the vyne tre, vntill that daye that I shal drynke it new with you in my fathers kyngdome. 29 I say vnto you, that I will not drinke henceforth of this fruit of the vine vntil that day, when I shall drinke it new with you in my Fathers kingdome. 29 But I say vnto you, I wyll not drinke henceforth of this fruite of the vine tree, vntyll that day when I shall drynke it newe with you, in my fathers kyngdome.  29 But I say vnto you, I will not drinke henceforth of this fruite of the vine, vntill that day when I drinke it new with you in my fathers kingdom.
26:30 30 And whanne the ympne was seid, thei wenten out in to the mount of Olyuete. 30 ¶ And when they had said grace, they went out into mount olivet. 30 And when they had sayde grace they went out into mounte olyvete. 30 And whan they had sayde grace, they wente forth vnto mount Oliuete. 30 And when they had sung a Psalme, they went out into the mount of Oliues. 30 And when they hadde praysed [God] they wet out vnto the mount of Oliues.  30 And when they had sung an hymne, they went out into the mount of Oliues. {hymn: or, psalm}
26:31 31 Thanne Jhesus seide to hem, Alle ye schulen suffre sclaundre in me, in this niyt; for it is writun, Y schal smyte the scheeperde, and the scheep of the flok schulen be scaterid. 31 Then said Iesus unto them: all ye shall fall this night because of me. For it is written: i will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. 31 Then sayd Iesus vnto them: all ye shall be offended by me this night. For it is wrytten. I will smyte ye shepe herde and the shepe of ye flocke shalbe scattered abroode. 31 Then sayde Iesus vnto them. This night shal ye all be offended in me. For it is wrytten: I wil smyte the shepherde, and the shepe of the flocke shalbe scatered abrode. 31 Then saide Iesus vnto them, All yee shall be offended by me this night: for it is written, I wil smite the shepheard, and the sheepe of the flocke shalbe scattered. 31 Then sayth Iesus vnto them: All ye shalbe offeded because of me this night. For it is written: I wyll smyte the shephearde, and the sheepe of the flocke shalbe scattered abrode.  31 Then saith Iesus vnto them, All ye shall be offended because of me this night, For it is written, I will smite the Shepheard, and the sheepe of the flocke shall be scattered abroad.
26:32 32 But aftir that Y schal rise ayen, Y schal go bifore you in to Galilee. 32 But after i am risen again, i will go before you into Galile. 32 But after I am rysen ageyne I will goo before you into Galile. 32 But after that I ryse agayne, I wil go before you in to Galile. 32 But after I am risen againe, I will go before you into Galile. 32 But after I am rysen againe, I wyll go before you into Galilee.  32 But after I am risen againe, I will goe before you into Galilee.
26:33 33 Petre answeride, and seide to hym, Thouy alle schulen be sclaundrid in thee, Y schal neuer be sclaundrid. 33 Peter answered, and said unto him: though all men should be hurt by thee, yet would i not be hurt. 33 Peter answered and sayde vnto him: though all men shulde be offended by ye yet wolde I never be offended. 33 Peter answered and sayde vnto him: Though all men shulde be offended in ye, yet wyl I neuer be offeded. 33 But Peter aunswered, and sayde vnto him, Though that al men should be offended by thee, yet will I neuer be offended. 33 Peter aunswered, and said vnto him: though all men be offended, because of thee, yet wyll I neuer be offended.  33 Peter answered, and said vnto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I neuer be offended. {offended: or, though the faith of other men should be shaken and fail, yet mine will be firm and constant}
26:34 34 Jhesus seide to him, Treuli Y seie to thee, for in this nyyt bifor the cok crowe, thries thou schalt denye me. 34 Iesus said unto him: verily i say unto thee, that this same night before the cock crow, thou shalt deny me thrice. 34 Iesus sayde vnto him. Verely I saye vnto ye that this same night before the cocke crowe thou shalt denye me thryse. 34 Iesus sayde vnto hi: Verely I saye vnto ye: This same night before ye cock crowe, shalt thou denie me thryse. 34 Iesus sayde vnto him, Verely I say vnto thee, that this night, before the cocke crow, thou shalt denie me thrise. 34 Iesus sayde vnto hym: Ueryly I say vnto thee, that in this same nyght, before the Cocke crowe, thou shalt denie me thryse.  34 Iesus said vnto him, Uerily I say vnto thee, that this might before the cocke crow, thou shalt denie me thrise.
26:35 35 Peter seide to him, Yhe, thouy it bihoue that Y die with thee, Y schal not denye thee. Also alle the disciplis seiden. 35 Peter said unto him: If i should die with thee, yet will i not deny thee. Likewise also said all the disciples. 35 Peter sayde vnto him: Yf I shulde dye with ye yet wolde I not denye ye Lyke wyse also sayde all ye disciples. 35 Peter saide vnto him: And though I shulde dye with the, yet wil I not denye the. Likewyse also sayde all the disciples. 35 Peter saide vnto him, Though I should die with thee, I will in no case denie thee. Likewise also sayd all the disciples. 35 Peter sayde vnto hym: Though I shoulde dye with thee, yet wyll I not denie thee. Lykewyse also sayde all the disciples.  35 Peter said vnto him, Though I should die with thee, yet will I not denie thee. Likewise also said all the Disciples.
26:36 36 Thanne Jhesus cam with hem in to a toun, that is seid Jessamanye. And he seide to his disciplis, Sitte ye here, the while Y go thider, and preye. 36 ¶ Then went Iesus with them into a place, which is called Gethsemane, and said unto his disciples: sit ye here while i go and pray yonder. 36 Then went Iesus with them into a place which is called Gethsemane and sayde vnto the disciples syt ye here whyll I go and praye yonder. 36 Then came Iesus with them into a felde which is called Gethsemane, and sayde vnto the disciples: Syt ye here, whyle I go yonder & praye. 36 Then went Iesus with them into a place which is called Gethsemane, and said vnto his disciples, Sit ye here, while I goe, and pray yonder. 36 Then came Iesus with them vnto a place, which is called Gethsemane, and sayde vnto the disciples: Sit ye here, whyle I go and pray yonder.  36 Then commeth Iesus with them vnto a place called Gethsemane, and saith vnto the Disciples, Sit yee heere, while I goe and pray yonder.
26:37 37 And whanne he hadde take Peter, and twei sones of Zebedee, he bigan to be heuy and sori. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebede, and began to wax sorrowful and to be in agony. 37 And he toke with him Peter and the two sonnes of zebede and began to wexe sorowfull and to be in an agonye. 37 And he toke with him Peter, and the two sonnes of Zebede, and beganne to wexe soroufull and to be in an agonye. 37 And hee tooke vnto him Peter, and the two sonnes of Zebedeus, and began to waxe sorowfull, and grieuously troubled. 37 And he toke with him Peter, and the two sonnes of Zebedee, and began to waxe sorowfull and heauy.  37 And hee tooke with him Peter, and the two sonnes of Zebedee, and beganne to be sorrowful, and very heauie.
26:38 38 Thanne he seide to hem, My soule is soreuful to the deeth; abide ye here, and wake ye with me. 38 Then said Iesus unto them: my soul is heavy even unto the death. Tarry ye here: and watch with me. 38 Then sayd Iesus vnto them: my soule is hevy even vnto the deeth. Tary ye here and watche wt me. 38 Then sayde Iesus vnto them: My soule is heuy euen vnto the death. Tary ye here, and watch with me. 38 Then sayde Iesus vnto them, My soule is very heauie, euen vnto the death: tarie yee here, and watch with me. 38 Then sayde Iesus vnto them: My soule is heauy, euen vnto the death, tary ye here, and watche with me.  38 Then saith he vnto them, My soule is exceeding sorrowfull, euen vnto death: tary ye heere, & watch with me.
26:39 39 And he yede forth a litil, and felde doun on his face, preiynge, and seiynge, My fader, if it is possible, passe this cuppe fro me; netheles not as Y wole, but as thou wolt. 39 And he went away a little apart, and fell flat on his face, and prayed saying: O my father, if it possible, let this cup pass from me: nevertheless, not as i will, but as thou wilt. 39 And he went a lytell aparte and fell flat on his face and prayed sayinge: O my father yf it be possible let this cuppe passe from me: neverthelesse not as I wyll but as thou wylt. 39 And he wente forth a litle, and fell flat vpon his face, and prayed sayenge: O my father, yf it be possible, let this cuppe passe fro me: neuertheles not as I wil but as thou wilt. 39 So hee went a litle further, and fell on his face, and praied, saying, O my Father, if it be possible, let this cup passe from me: neuerthelesse, not as I will, but as thou wilt. 39 And he went a litle farther, and fell flat on his face, and prayed, saying: O my father, if it be possible, let this cuppe passe from me: Neuerthelesse, not as I wyll, but as thou wylt.  39 And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my father, if it be possible, let this cup passe from me: neuerthelesse, not as I will, but as thou wilt.
26:40 40 And he cam to his disciplis, and foond hem slepynge. And he seide to Petir, So, whethir ye myyten not oon our wake with me? 40 And he came unto the disciples, and found them asleep, and said to Peter: what, could ye not watch with me one hour? 40 And he came vnto the disciples and founde them a slepe and sayde to Peter: what coulde ye not watche with me one houre: 40 And he came to his disciples, and founde the a slepe, & sayde vnto Peter: What? coude ye not watch with me one houre? 40 After, hee came vnto the disciples, and founde them a sleepe, and sayde to Peter, What? coulde yee not watch with me one houre? 40 And he came vnto the disciples, and founde them a slepe, and sayth vnto Peter: What, coulde ye not watche with me one houre?  40 And he commeth vnto the Disciples, and findeth them asleepe, and saith vnto Peter, What, could ye not watch with me one houre?
26:41 41 Wake ye, and preye ye, that ye entre not in to temptacioun; for the spirit is redi, but the fleisch is sijk. 41 watch and pray, that ye fall not into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak. 41 watche and praye that ye fall not into temptacion. The spirite is willynge but the flesshe is weake. 41 Watch & praye, that ye fall not in to temptacion. The sprete is wyllinge, but the flesh is weake. 41 Watch, and praie, that yee enter not into tentation: the spirit in deede is readie, but the flesh is weake. 41 Watche, and praye, that ye enter not into temptation: The spirite in deede is wyllyng, but the fleshe is weake.  41 Watch and pray, that yee enter not into temptation: The spirit indeed is willing, but the flesh is weake.
26:42 42 Eft the secounde tyme he wente, and preyede, seiynge, My fadir, if this cuppe may not passe, but Y drynke hym, thi wille be doon. 42 ¶ He went away once more, and prayed, saying: O my father, if this cup cannot pass away from me, but that i drink of it, thy will be fulfilled. 42 He went awaye once moare and prayed sayinge: O my father yf this cuppe can not passe away from me but yt I drinke of it thy wyll be fulfylled. 42 Agayne, he wete forth the seconde tyme and prayed, sayenge: O my father, yf this cuppe can not passe awaye fro me (excepte I drynke of it) thy will be fulfilled. 42 Againe he went away the second time, and praied, saying, O my Father, if this cuppe can not passe away from mee, but that I must drinke it, thy will be done. 42 He went away once againe, & prayed, saying: O my father, if this cuppe may not passe away fro me, except I drinke it, thy wyll be fulfylled.  42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my father, if this cup may not passe away from me, except I drinke it, thy will be done.
26:43 43 And eftsoone he cam, and foond hem slepynge; for her iyen weren heuyed. 43 And he came, and found them asleep again. For their eyes were heavy. 43 And he came and founde the a slepe agayne. For their eyes were hevy. 43 And he came, and founde them a slepe agayne, and their eyes were heuy. 43 And he came, and founde them a sleepe againe, for their eyes were heauie. 43 And he came, and founde them a slepe agayne: for, their eyes were heauy.  43 And he came and found them asleep againe: For their eies were heauie.
26:44 44 And he lefte hem, and wente eftsoone, and preiede the thridde tyme, and seide the same word. 44 And he left and went again, and prayed the third time saying the same words. 44 And he lefte them and went agayne and prayed ye thrid tyme sayinge ye same wordes. 44 And he left them, and wente forth agayne, and prayed the thirde tyme, sayenge the same wordes. 44 So he left them and went away againe, and praied the third time, saying the same woordes. 44 And he left them, and went agayne, and prayed the thirde tyme, saying the same wordes.  44 And he left them, and went away againe, and prayed the third time, saying the same words.
26:45 45 Thanne he cam to his disciplis, and seide to hem, Slepe ye now, and reste ye; loo! the our hath neiyed, and mannus sone schal be takun in to the hondis of synneris; 45 Then came he to his disciples and said unto them: Sleep henceforth, and take your rest. Take heed the hour is at hand, and the son of man shall be betrayed into the hands of sinners. 45 Then came he to his disciples and sayd vnto them: Slepe hence forth and take youre reest. Take hede the houre is at honde and ye sonne of man shalbe betrayed into ye hondes of synners. 45 Then came he to his disciples, and sayde vnto them: Slepe on now, and take youre rest. Beholde, the houre is come, yt the sonne of man shalbe delyuered in to the hondes of synners: 45 Then came he to his disciples, and said vnto them, Sleepe henceforth, and take your rest: behold, the houre is at hand, and the Sonne of man is giuen into the hands of sinners. 45 Then commeth he to his disciples, and sayth vnto them: Slepe hencefoorth, & take your rest, beholde, the houre is at hande, and the sonne of man is betrayed into the handes of synners.  45 Then commeth he to his Disciples, and saith vnto them, Sleepe on now, and take your rest, behold, the houre is at hand, and the sonne of man is betrayed into the hands of sinners.
26:46 46 rise ye, go we; loo! he that schal take me, is nyy. 46 Rise, let us be going, he is at hand that shall betray me. 46 Ryse let vs be goinge: beholde he is at honde yt shall betraye me. 46 Aryse, let us be goynge. Beholde, he is at hode, that betrayeth me. 46 Rise, let vs goe: beholde, hee is at hande that betraieth me. 46 Ryse, let vs be goyng: beholde, he is at hande that doth betray me.  46 Rise, let vs be going: behold, he is at hand that doeth betray me.
26:47 47 Yit the while he spak, lo! Judas, oon of the twelue, cam, and with hym a greet cumpeny, with swerdis and battis, sent fro the princis of prestis, and fro the eldre men of the puple. 47 ¶ While he yet spake, lo, Iudas one of the twelve came, and with him a great multitude with swords and staves, which were sent from the chief priests and seniors of the people. 47 Whyll he yet spake: lo Iudas one of ye xii. came and wt him a greate multitude wt sweardes and staves sent from the chefe prestes and elders of the people. 47 Whyle he yet spake, lo, Iudas one of the twolue came, and with him a greate multitude with swerdes and staues, sent fro the hye prestes and elders of the people. 47 And while hee yet spake, loe Iudas, one of the twelue, came, and with him a great multitude with swordes and staues, from the high Priests and Elders of the people. 47 Whyle he yet spake, loe Iudas, one of the twelue, came, and with hym a great multitude, with swordes & staues, from the chiefe priestes and elders of the people.  47 And while yet spake, loe, Iudas one of the twelue came, and with him a great multitude with swords and staues from the chiefe Priests and Elders of the people.
26:48 48 And he that bitraiede hym, yaf to hem a tokene, and seide, Whom euer Y schal kisse, he it is; holde ye hym. 48 He that betrayed him, gave them a token, saying: whosoever i kiss, that same is he, lay hands on him. 48 And he that betrayed him had geven the a token sayinge: whosoever I kysse yt same is he ley hondes on him. 48 And he that betrayed him, had geuen them a toke, sayenge: Whom so euer I kysse, that same is he, laye hodes vpo him. 48 Now he that betraied him, had giuen them a token, saying, Whomesoeuer I shall kisse, that is he, laie holde on him. 48 But he that betrayed him, gaue them a token, saying: Whomsoeuer I kysse, that same is he, holde hym fast.  48 Now he that betrayed him, gaue them a signe, saying, Whomsoeuer I shall kisse, that same is he, hold him fast.
26:49 49 And anoon he cam to Jhesu, and seid, Haile, maister; 49 And forthwithall he came to Iesus, and said: hail master. And kissed him. 49 And forth wt all he came to Iesus and sayde: hayle master and kyssed him. 49 And forth withal he came to Iesus, and sayde: Hayle master, and kyssed him. 49 And forthwith he came to Iesus, and sayd, God saue thee, Master, and kissed him. 49 And foorthwith, he came to Iesus, and sayde, hayle maister: and kyssed hym.  49 And forthwith hee came to Iesus, and said, Haile master, and kissed him.
26:50 50 and he kisside hym. And Jhesus seide to hym, Freend, wherto art thou comun? Thanne thei camen niy, and leiden hoondis on Jhesu, and helden hym. 50 And Iesus said unto him: friend, wherefore art thou come? Then came they and laid hands on Iesus and took him. 50 And Iesus sayde vnto him: frende wherfore arte thou come? Then came they and layed hondes on Iesus and toke him. 50 And Iesus sayde vnto him: Frende, wherfore art thou come? Then came they, and layed hondes vpon Iesus, and toke him. 50 Then Iesus sayde vnto him, Friende, wherefore art thou come? Then came they, and laide hands on Iesus, and tooke him. 50 And Iesus sayde vnto hym: Frende, wherefore art thou come? Then came they, and layed handes on Iesus, and toke hym.  50 And Iesus said vnto him, Friend, Wherefore art thou come? Then came they, and laid handes on Iesus, and tooke him.
26:51 51 And lo! oon of hem that weren with Jhesu, streiyte out his hoond, and drouy out his swerd; and he smoot the seruaunt of the prince of prestis, and kitte of his ere. 51 ¶ And behold, one of them which were with Iesus, stretched out his hand and drew his sword, and struck a servant of the high priest, and smote off his ear. 51 And beholde one of them which were with Iesus stretched oute his honde and drue his swearde and stroke a servaunt of the hye preste and smote of his eare. 51 And beholde, one of them that were with Iesus, stretched out his honde, and drue his swerde, and stroke a seruaunt of the hye prestes, & smote of his eare: 51 And behold, one of them which were with Iesus, stretched out his hand, and drewe his sworde, and strooke a seruaunt of the high Priest, and smote off his eare. 51 And beholde, one of them which were with Iesus, stretched out his hande, and drewe his sworde, and stroke a seruaunt of the hye priestes, and smote of his eare.  51 And behold, one of them which were with Iesus, stretched out his hand, and drew his sword, and stroke a seruant of the high Priests, and smote off his eare.
26:52 52 Thanne Jhesus seide to hym, Turne thi swerd in to his place; for alle that taken swerd, schulen perische bi swerd. 52 Then said Iesus unto him: put up thy sword into his sheath. For all they that lay hands on the sword, shall perish with the sword. 52 Then sayde Iesus vnto him: put vp thy swearde into his sheathe. For all that ley hond on ye swearde shall perisshe with ye swearde. 52 Then sayde Iesus vnto him: Put vp yi swerde in to his place. For all that take the swerde, shal perish with the swerde. 52 Then sayde Iesus vnto him, Put vp thy sworde into his place: for all that take the sworde, shall perish with the sworde. 52 Then saide Iesus vnto hym: Put vp thy sworde into his sheathe. For all they that take the sworde, shall peryshe with the sworde.  52 Then said Iesus vnto him, Put vp againe thy sword into his place: for all they that take the sword, shall perish with the sword.
26:53 53 Whether gessist thou, that Y may not preie my fadir, and he schal yyue to me now mo than twelue legiouns of aungels? 53 Either thinkest thou that i cannot now pray to my father, and he shall give me more than xij. legions of angels? 53 Ether thinkest thou that I cannot now praye to my father and he shall geve me moo then .xii. legions of angelles? 53 Or thinkest thou that I can not praye my father now, to sende me more then twolue legions of angels? 53 Either thinkest thou, that I can not now pray to my Father, and he will giue me moe then twelue legions of Angels? 53 Thynkest thou that I can not nowe pray to my father, and he shall geue me more then twelue legions of Angels?  53 Thinkest thou that I cannot now pray to my father, and he shall presently giue me more then twelue legions of Angels?
26:54 54 Hou thanne schulen the scriptures be fulfilled? for so it bihoueth to be doon. 54 how then should the scriptures be fulfilled, for so must it be. 54 But how then shuld the scriptures be fulfylled: for so must it be. 54 But how the shulde the scriptures be fulfylled? For thus must it be. 54 Howe then shoulde the Scriptures bee fulfilled, which say, that it must be so? 54 But howe then shall the scriptures be fulfylled? For thus must it be.  54 But how then shall the Scriptures be fulfilled, that thus it must be?
26:55 55 In that our Jhesus seide to the puple, As to a theef ye han gon out, with swerdis and battis, to take me; dai bi dai Y sat among you, and tauyt in the temple, and ye helden me not. 55 ¶ The same time said Iesus to the multitude: ye be come out as it were unto a thief, with swords and staves for to take me: daily i sat among you teaching in the temple, and ye took me not. 55 The same tyme sayd Iesus to the multitude: ye be come out as it were vnto a thefe with sweardes and staves for to take me. I sate daylie teachinge in the temple amoge you and ye toke me not. 55 In the same houre sayde Iesus vnto the multitude: Ye are come out as it were to a murthurer with swerdes and staues for to take me. I sat daylie teachinge in the temple amonge you, and ye toke me not. 55 The same houre sayde Iesus to the multitude, Ye be come out as it were against a thiefe, with swordes and staues to take mee: I sate daily teaching in the Temple among you, and yee tooke me not. 55 In that same houre, sayde Iesus to the multitudes: Ye be come out, as it were vnto a thiefe, with swordes and staues, for to take me. I sate dayly with you, teachyng in the temple, and ye toke me not.  55 In that same houre said Iesus to the multitudes, Are ye come out as against a thiefe with swords and staues for to take mee? I sate daily with you teaching in the Temple, and ye laide no hold on me.
26:56 56 But al this thing was don, that the scripturis of profetis schulden be fulfillid. Thanne alle the disciplis fledden, and leften hym. 56 All this was done that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him and fled. 56 All this was done that the scriptures of the Prophetes myght be fulfilled. 56 But all this is done, that the scriptures of the prophetes might be fulfylled. 56 But all this was done, that the Scriptures of the Prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsooke him, and fled. 56 But all this is done, that the scriptures of the prophetes myght be fulfylled. Then all the disciples forsoke him, and fledde.  56 But all this was done, that the Scriptures of the Prophets might be fulfilled. Then all the Disciples forsooke him, and fled:
26:57 57 And thei helden Jhesu, and ledden hym to Cayfas, the prince of prestis, where the scribis and the Farisees, and the eldre men of the puple weren comun togidere. 57 And they took Iesus and led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the seniors where assembled. 57 Then all the disciples forsoke him and fleed. And they toke Iesus and leed him to Cayphas the hye preeste where the Scribes and the Elders where assembled. 57 The all the disciples left him, and fled. But they that toke Iesus, led him to Caiphas the hye prest, where the scrybes and the elders were gathered together. 57 And they tooke Iesus, and led him to Caiaphas the hie Priest, where the Scribes and the Elders were assembled. 57 And they toke Iesus, and ledde hym to Caiaphas the hye prieste, where the scribes and the elders were assembled.  57 And they that had laid hold on Iesus, led him away to Caiaphas the high Priest, where the Scribes and the Elders were assembled.
26:58 58 But Petir swede him afer, in to the halle of the prince of prestis; and he wente in, and sat with the seruauntis, to se the ende. 58 Peter followed him afar off, unto the high priest's place: and went in, and sat with the servants to see the end. 58 And Peter folowed him a farre of vnto the hye prestes place: and went in and sate with the servauntes to se the ende. 58 As for Peter, he folowed him a farre of vnto the hye prestes palace, & wente in, and sat with the seruauntes, that he might se the ende. 58 And Peter followed him a farre off vnto the hie Priestes hall, and went in, and sate with the seruants to see the ende. 58 But Peter folowed hym a farre of, vnto the hye priestes palace, and went in, and sate with the seruauntes to see the ende.  58 But Peter followed him afarre off, vnto the high Priests palace, and went in, and sate with the seruants to see the end.
26:59 59 And the prince of prestis, and al the counsel souyten fals witnessing ayens Jhesu, that thei schulden take hym to deeth; 59 ¶ The chief priests, and the seniors, and all the council, sought false witness against Iesus, for to put him to death, 59 The chefe prestes and the elders and all the counsell sought false witnes agenste Iesus for to put him to deeth 59 But the hye prestes and the elders, and the whole councell sought false wytnesse ageynst Iesus, that they might put him to death, 59 Nowe the chiefe Priestes and the Elders, and all the whole councill sought false witnesse against Iesus, to put him to death. 59 The chiefe priestes, and elders, and all the councell, sought false witnesse agaynst Iesus, for to put hym to death,  59 Now the chiefe Priests and Elders, and all the councell, sought false witnesse against Iesus to put him to death,
26:60 60 and thei founden not, whanne manye false witnessis weren comun. But at the laste, twei false witnessis camen, 60 and they found none: in so much that when many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, 60 but founde none: in somoche that when many false witnesses cam yet founde they none. At the last came two false witnesses 60 and founde none. And though many false wytnesses stepte forth, yet founde they none. At the last there stepte forth two false wytnesses, 60 But they founde none, and though many false witnesses came, yet founde they none: but at the last came two false witnesses, 60 But founde none: yea, when many false witnesses came, yet founde they none. At the last, came two false witnesses,  60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
26:61 61 and seiden, `This seide, Y may distruye the temple of God, and after the thridde dai bilde it ayen. 61 and said: This fellow said: i can destroy the temple of God, and build the same in iij. days. 61 and sayd: This felowe sayde: I can distroye the temple of God and bylde it agayne in .iii. dayes. 61 & spake: He sayde: I can breake downe the temple of God, and buylde it agayne in thre dayes. 61 And saide, This man saide, I can destroie the Temple of God, and build it in three daies. 61 And sayde: This [felowe] sayde: I am able to destroy the temple of God, and to buylde it agayne in three dayes.  61 And said, This fellow said, I am able to destroy the Temple of God, and to build it in three dayes.
26:62 62 And the prince of prestis roos, and seide to hym, Answerist thou no thing to tho thingis, that these witnessen ayens thee? 62 ¶ And the chief priest arose, and said to him: answerest thou nothing? How is it that these bear witness against thee? 62 And the chefe preste arose and sayde to him: answerest thou nothinge? How is it yt these beare witnes ageynst the? 62 And the hye prest stode vp, and sayde vnto him: Answerest thou nothinge, vnto it, that these testifie agaynst the? 62 Then the chiefe Priest arose, and sayde to him, Answerest thou nothing? What is the matter that these men witnesse against thee? 62 And the chiefe priest arose, and sayde vnto hym: Aunswerest thou nothyng? Why do these beare witnesse agaynst thee?  62 And the high Priest arose, and said vnto him, Answerest thou nothing? What is it, which these witnesse against thee?
26:63 63 But Jhesus was stille. And the prince of prestis seide to hym, Y coniure thee bi lyuynge God, that thou seie to vs, if thou art Crist, the sone of God. 63 but Iesus held his peace. And the chief priest answered, and said to him: i charge thee in the name of the living God, that thou tell us whether thou be Christ the son of God. 63 But Iesus helde his peace: And the chefe Preeste answered and sayd to him: I charge the in the name of the lyvinge God that thou tell vs whether thou be Christ the sonne of God. 63 Neuertheles Iesus helde his tonge. And the hye prest answered, and sayde vnto him: I charge the by ye lyuynge God, that thou tell us, yf thou be Christ the sonne of God. 63 But Iesus helde his peace. Then the chiefe Priest answered, and saide to him, I charge thee sweare vnto vs by the liuing God, to tell vs, If thou be that Christ the Sonne of God, or no. 63 But Iesus helde his peace. And the chiefe priest aunswered, and sayde vnto hym: I charge thee by the liuing God, that thou tel vs, whether thou be Christ the sonne of God?  63 But Iesus held his peace. And the high Priest answered, and said vnto him, I adiure thee by the liuing God, that thou tell vs, whether thou bee the Christ the Sonne of God.
26:64 64 Jhesus seide to him, Thou hast seid; netheles Y seie to you, `fro hennus forth ye schulen se mannus sone sittinge at the riythalf of the vertu of God, and comynge in the cloudis of heuene. 64 Iesus said to him: thou hast said. Nevertheless i say unto you, hereafter shall ye see the son of man sitting on the right hand of power, and come in the clouds of the sky. 64 Iesus sayd to him: thou haste sayd. Neverthelesse I saye vnto you hereafter shall ye se the sonne of ma syttinge on the right honde of power and come in the clowddes of the skye. 64 Iesus spake: Thou hast sayde it. Neuerthelesse I saye vnto you: From this tyme forth it shal come to passe, that ye shal se the sonne of man syttinge vpon the right hande of the power (of God) and commynge in the cloudes of the heauen. 64 Iesus saide to him, Thou hast saide it: neuerthelesse I say vnto you, hereafter shall ye see the Sonne of man, sitting at the right hande of the power of God, and come in the cloudes of the heauen. 64 Iesus saith vnto him: thou hast said. Neuerthelesse, I saye vnto you, hereafter shall ye see the sonne of man sitting on the ryght hande of power, and commyng in the cloudes of the skye.  64 Iesus saith vnto him, Thou hast saide: Neuerthelesse I say vnto you, Hereafter shall yee see the Sonne of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heauen.
26:65 65 Thanne the prince of prestis to-rente his clothis, and seide, He hath blasfemed; what yit han we nede to witnessis? lo! now ye han herd blasfemye; what semeth to you? 65 ¶ Then the high priest rent his clothes saying? He hath blasphemed: what need we of any more witnesses? Lo, now have ye heard his blasphemy: 65 Then the hye preste rent his clothes sayinge: He hath blasphemed: what nede we of eny moo witnesses? Behold now ye have hearde his blasphemy: 65 Then the hye prest rente his clothes, and sayde: He hath blasphemed, what nede we eny mo wytnesses? Lo, now haue ye herde his blasphemy: 65 Then the hie Priest rent his clothes, saying, Hee hath blasphemed, what haue wee any more neede of witnesses? beholde: nowe yee haue heard his blasphemie. 65 Then the hye priest rent his clothes, saying: He hath spoken blasphemie, what nede we of any mo witnesses? Beholde, now ye haue hearde his blasphemie,  65 Then the high Priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemie: what further need haue wee of witnesses? Behold, now ye haue heard his blasphemie.
26:66 66 And thei answeriden, and seiden, He is gilti of deeth. 66 what think ye? They answered and said: he is worthy to die. 66 what thinke ye? They answered and sayd: he his worthy to dye. 66 What thinke ye? They answered, & sayde: He is gyltie of death. 66 What thinke yee? They answered, and said, He is guiltie of death. 66 What thynke ye? They aunswered and sayde: he is worthy to dye.  66 What thinke ye? They answered and said, He is guiltie of death.
26:67 67 Thanne thei speten `in to his face, and smyten hym with buffatis; and othere yauen strokis with the pawme of her hondis in his face, 67 Then spat they in his face, and beat him with their fists. And other smote him with the palm of their hands on the face, 67 Then spat they in his face and boffeted him with fistes. And other smote him with the palme af their hondes 67 Then spytted they in his face, & smote him with fistes. Some smote him 67 Then spet they in his face, and buffeted him, and other smote him with roddes, 67 Then dyd they spyt in his face, and buffeted hym with fistes. And other smote hym on his face with the paulme of their handes,  67 Then did they spit in his face, and buffeted him, and others smote him with the palmes of their hands, {the palms…: or, rods}
26:68 68 and seide, Thou Crist, arede to vs, who is he that smoot thee? 68 saying: areede to us Christ, who is he that smote thee? 68 on ye face sayinge: tell vs thou Christ who is he that smote the? 68 vpon the face, and sayde: Prophecie vnto us thou Christ, who is it, that smote the? 68 Saying, Prophecie to vs, O Christ, Who is he that smote thee? 68 Saying: prophecie vnto vs, O Christ, who is he that smote thee?  68 Saying, Prophecie vnto vs, thou Christ, who is he that smote thee?
26:69 69 And Petir sat with outen in the halle; and a damysel cam to hym, and seide, Thou were with Jhesu of Galilee. 69 ¶ Peter sat without in the palace, and a damsel came to him, saying: Thou also wast with Iesus of Galilee: 69 Peter sate with out in the palice. And a damsell came to him sayinge: Thou also waste wt Iesus of Galilee: 69 As for Peter, he sat without in the palace. And there came vnto him a damsell, and sayde: And thou wast with Iesus of Galile also. 69 Peter sate without in the hall, and a maide came to him, saying, Thou also wast with Iesus of Galile: 69 Peter sate without in the palace: And a damsell came to hym, saying, Thou also wast with Iesus of Galilee.  69 Now Peter sate without in the palace: and a damosell came vnto him, saying, Thou also wast with Iesus of Galilee.
26:70 70 And he denyede bifor alle men, and seide, Y woot not what thou seist. 70 he denied before them all saying: i wot not what thou sayest. 70 but he denyed before the all sayinge: I woot not what thou sayst. 70 Neuertheles he denyed before the all, and sayde: I can not tell what thou sayest. 70 But hee denied before them all, saying, I wote not what thou saiest. 70 But he denied before them all, saying: I wote not what thou sayest.  70 But hee denied before them all, saying, I know not what thou saiest.
26:71 71 And whanne he yede out at the yate, another damysel say hym, and seide to hem that weren there, And this was with Jhesu of Nazareth. 71 When he was gone out into the porch, another wench saw him, and said unto them that were there: This fellow was also with Iesus of Nazareth: 71 When he was goone out into the poorche another wenche sawe him and sayde vnto them that were there: This felowe was also with Iesus of Nazareth. 71 But whan he wete out at the dore, another damsell sawe him. and sayde vnto them that were there: This was also with Iesus of Nazareth. 71 And when hee went out into the porche, another maide sawe him, and sayde vnto them that were there, This man was also with Iesus of Nazareth. 71 When he was gone out into the porch, another wenche sawe hym, and sayde vnto them that were there: This felowe was also with Iesus of Nazareth.  71 And when he was gone out into the porch, another maide saw him, and saide vnto them that were there, This fellow was also with Iesus of Nazareth.
26:72 72 And eftsoone he denyede with an ooth, For I knewe not the man. 72 And again he denied with an oath, and said: i know not the man. 72 And agayne he denyed with an oothe that he knew the man. 72 And he denyed agayne, and sware also: I knowe not the ma. 72 And againe he denied with an othe, saying, I knowe not the man. 72 And agayne he denyed with an oth: I do not knowe the man.  72 And againe hee denied with an oath, I doe not know the man.
26:73 73 And a litil aftir, thei that stooden camen, and seiden to Petir, Treuli thou art of hem; for thi speche makith thee knowun. 73 And after a while came unto him they that stood by, and said unto Peter: surely thou art even one of them, for thy speech betrayeth thee. 73 And after a whyle came vnto him they yt stode bye and sayde vnto Peter: suerly thou arte even one of the for thy speache bewreyeth ye. 73 And after a litle whyle, they that stode there, stepte forth, and sayde vnto Peter: Of a trueth thou art one of them also, for thy speach bewrayeth the. 73 So after a while, came vnto him they that stoode by, and sayde vnto Peter, Surely thou art also one of them: for euen thy speache bewraieth thee. 73 And after a whyle, came vnto hym they that stode by, and sayde vnto Peter: Surely thou art euen one of them, for thy speache bewrayeth thee.  73 And after a while came vnto him they that stood by, and saide to Peter, Surely thou also art one of them, for thy speech bewrayeth thee.
26:74 74 Thanne he bigan to warie and to swere, that he knewe not the man. And anoon the cok crewe. 74 Then began he to curse and to swear, that he knew not the man. And immediately the cock crew. 74 Then beganne he to course and to sweare that he knewe not the man. And immedyatly the cocke krewe. 74 Then begane he to curse and to sweare: I knowe not the man. And immediatly the cock crew. 74 Then began hee to curse himselfe, and to sweare, saying, I knowe not the man. And immediately the cocke crewe. 74 Then began he to curse, & to sweare, that he knewe not the man. And immediatly the Cocke crewe.  74 Then beganne hee to curse and to sweare, saying, I know not the man. And immediatly the cocke crew.
26:75 75 And Petir bithouyte on the word of Jhesu, that he hadde seid, Bifore the cok crowe, thries thou schalt denye me. And he yede out, and wepte bitterli. 75 And Peter remembered the words of Iesu, which he said unto him: before the cock crow, thou shalt deny me thrice: and went out at the doors and wept bitterly. 75 And Peter remembred the wordes of Iesu which sayde vnto him: before the cocke crowe thou shalt deny me thryse: and went out at the dores and wepte bitterly. 75 Then thought Peter vpon the wordes of Iesus, which sayde vnto him: before the cock crow, thou shalt denye me thryse. And he wente out, and wepte bytterly. 75 Then Peter remembred the wordes of Iesus, which had sayde vnto him, Before the cocke crowe thou shalt denie me thrise. So he went out, and wept bitterly. 75 And Peter remembred the worde of Iesu, which sayde vnto hym, before the Cocke crowe, thou shalt denie me thrise: and he went out, and wept bytterly.  75 And Peter remembred the words of Iesus, which said vnto him, Before the cocke crow, thou shalt denie mee thrice. And hee went out, and wept bitterly.
27:1 1 But whanne the morowtid was comun, alle the princis of prestis, and the eldre men of the puple token counsel ayens Jhesu, that thei schulden take hym to the deeth. 1 ¶ When the morning was come, all the chief priests and seniors of the people held a counsel against Iesu, to put him to death, 1 When the mornynge was come all ye chefe prestes and the elders of ye people helde a counsayle agenst Iesu to put him to deeth 1 Vpon the morow, all the hye prestes and elders of the people helde a councell agaynst Iesus, that they might put him to death, 1 When the morning was come, all the chiefe Priests, and the elders of the people tooke counsell against Iesus, to put him to death, 1 When the mornyng was come, all the chiefe priestes, and the elders of the people, helde a councell agaynst Iesus to put hym to death.  1 When the morning was come, all the chiefe Priests and Elders of the people, tooke counsell against Iesus to put him to death.
27:2 2 And thei ledden him boundun, and bitoken to Pilat of Pounce, iustice. 2 and brought him bound and delivered him unto Pontius Pilate the deputy. 2 and brought him bounde and delivered him vnto Poncius Pilate the debite. 2 and bounde him, and led him forth, and delyuered him vnto Pontius Pilate the debyte. 2 And led him away bounde, and deliuered him vnto Pontius Pilate the gouernour. 2 And brought hym bounde, and deliuered hym to Pontius Pilate the deputie.  2 And when they had bound him, they led him away, and deliuered him to Pontius Pilate the gouernour.
27:3 3 Thanne Judas that bitraiede hym, say that he was dampned, he repentide, and brouyte ayen the thretti pans to the princis of prestis, and to the elder men of the puple, 3 ¶ Then when Iudas which betrayed him, saw that he was condemned, he repented himself, and brought again the xxx. plates of silver to the chief priests and seniors 3 Then when Iudas which betrayed him sawe that he was condempned he repented him sylfe and brought ageyne the .xxx. plattes of sylver to ye chefe prestes and elders 3 When Iudas which betrayed him, sawe this that he was condemned vnto death, it repented him, and brought agayne the thirtie syluer pens to the hye prestes and the elders, 3 Then when Iudas which betraied him, sawe that hee was condemned, hee repented himselfe, and brought againe the thirtie pieces of siluer to the chiefe Priestes, and Elders, 3 Then Iudas, whiche had betrayed hym, seyng that he was condempned, repented hym selfe, and brought agayne the thirtie peeces of syluer, to the chiefe priestes and elders,  3 Then Iudas, which had betraied him, when he saw that hee was condemned, repented himselfe, and brought againe the thirtie pieces of siluer to the chiefe Priests and Elders,
27:4 4 and seide, Y haue synned, bitraiynge riytful blood. And thei seiden, What to vs? bise thee. 4 saying: i have sinned betraying the innocent blood. And they said: what is that to us? see thou to that. 4 sayinge: I have synned betrayinge the innocent bloud. And they sayde: what is that to vs? Se thou to that. 4 and sayde: I haue done euell, in that I haue betrayed innocet bloude. They sayde: What haue we to do with yt? Se thou therto. 4 Saying, I haue sinned, betraying the innocent bloud. But they sayde, What is that to vs? see thou to it. 4 Saying: I haue synned, betraying the innocent blood. And they said: what is that to vs? see thou to that.  4 Saying, I haue sinned, in that I haue betraied the innocent blood. And they said, What is that to vs? see thou to that.
27:5 5 And whanne he hadde cast forth the siluer in the temple, he passide forth, and yede, and hongide hym silf with a snare. 5 And he cast down the silver plates in the temple, and departed, and went and hung himself. 5 And he cast doune the sylver plattes in the temple and departed and went and hounge him sylfe. 5 And he cast the syluer pens in the teple, and gat him awaye, and wente and hanged him self. 5 And when hee had cast downe the siluer pieces in the Temple, hee departed, and went, and hanged himselfe. 5 And he cast downe the peeces of siluer in the temple, and departed, and went and hanged hym selfe.  5 And hee cast downe the pieces of siluer in the Temple, and departed, and went and hanged himselfe.
27:6 6 And the princis of prestis token the siluer, and seide, It is not leueful to putte it in to the treserie, for it is the prijs of blood. 6 ¶ The chief priests took the silver plates and said: it is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. 6 And the chefe prestes toke the sylver plattes and sayd: it is not lawfull for to put them in to the treasury because it is the pryce of bloud. 6 So the hye prestes toke the syluer pens, and sayde: It is not laufull to put them in to the Gods chest, for it is bloudmoney. 6 And the chiefe Priestes tooke the siluer pieces, and sayde, It is not lawfull for vs to put them into the treasure, because it is the price of bloud. 6 And the chiefe priestes toke the peeces of syluer, and sayde: It is not lawfull for to put the into the treasurie, because it is the price of blood.  6 And the chiefe Priests tooke the siluer pieces, and said, It is not lawfull for to put them into the treasurie, because it is the price of blood.
27:7 7 And whanne thei hadden take counsel, thei bouyten with it a feeld of a potter, in to biryyng of pilgrymys. 7 And they took counsel, and bought with them a potter's field to bury strangers in. 7 And they toke counsell and bought with them a potters felde to bury strangers in. 7 Neuertheles they helde a councell, and bought with the a potters felde, for to burye straugers in. 7 And they tooke counsell, and bought with them a potters fielde, for the buriall of strangers. 7 And they toke councell, and bought with them a potters fielde, to burye straungers in.  7 And they tooke counsell, and bought with them the potters field, to burie strangers in.
27:8 8 Herfor thilke feeld is clepid Acheldemac, that is, a feeld of blood, in to this dai. 8 Wherefore that field is called, the field of blood, until this day. 8 Wherfore that felde is called the felde of bloud vntyll this daye. 8 Wherfore the same felde is called the bloudfelde vnto this daye. 8 Wherefore that field is called, The field of bloud, vntill this day. 8 Wherfore that fielde is called the fielde of blood, vntyll this day.  8 Wherefore that field was called, The field of blood vnto this day.
27:9 9 Thanne that was fulfillid, that was seid bi the prophete Jeremye, seiynge, And thei han takun thretti pans, the prijs of a man preysid, whom thei preiseden of the children of Israel; 9 Then was fulfilled, that which was spoken by Ieremy the prophet, saying: and they took xxx. silver plates, the value of him that was priced, whom they bought of the children of Israhel, 9 Then was fulfylled that which was spoken by Ieremy the Prophet sayinge: and they toke .xxx. sylver plattes the prise of him that was valued whom they bought of the chyldren of Israel 9 Then was that fulfylled, which was spoken by Ieremy the prophet sayenge: And they toke thirtie syluer pens, the pryce of him that was solde, whom they bought of the children of Israell: 9 (Then was fulfilled that which was spoken by Ieremias the Prophet, saying, And they tooke thirtie siluer pieces, ye price of him that was valued, whom they of ye children of Israel valued. 9 (Then was fulfylled that, which was spoken by Ieremie the prophet, saying: And they toke thirtie siluer peeces, the price of hym that was valued, whom they bought of the children of Israel:  9 (Then was fulfilled that which was spoken by Ieremie the Prophet, saying, And they tooke the thirtie pieces of siluer, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value: {whom…: or, whom they bought of the children of Israel}
27:10 10 and thei yauen hem in to a feeld of a potter, as the Lord hath ordenyd to me. 10 and they gave them for the potter's field, as the lord appointed me. 10 and they gave them for the potters felde as the Lorde appoynted me. 10 and these they gaue for a potters felde, as the LORDE commaunded me. 10 And they gaue them for the potters fielde, as the Lord appointed me.) 10 And gaue them for the potters fielde, as the Lorde appoynted me.)  10 And gaue them for the potters field, as the Lord appointed me.)
27:11 11 And Jhesus stood bifor the domesman; and the iustice axide him, and seide, Art thou king of Jewis? 11 ¶ Iesus stood before the deputy: and the deputy asked him, saying: Art thou the king of the jews? Iesus said unto him: Thou sayest. 11 Iesus stode before the debite: and the debite axed him sayinge: Arte thou the kynge of ye Iues? Iesus sayd vnto him: Thou sayest 11 As for Iesus, he stode before the debyte, and the debyte axed him, and sayde: Art thou the kynge of the Iewes? And Iesus sayde vnto him: Thou sayest it. 11 And Iesus stood before ye gouernour, and the gouernour asked him, saying, Art thou that King of the Iewes? Iesus said vnto him, Thou sayest it. 11 Iesus stode before the deputie, and the deputie asked him, saying: Art thou the king of the Iewes? Iesus saith vnto hym: thou sayest.  11 And Iesus stood before the gouernour, and the gouernour asked him, saying; Art thou the King of the Iewes? And Iesus sayd vnto him, Thou sayest.
27:12 12 Jhesus seith to hym, Thou seist. And whanne he was accusid of the princis of prestis, and of the eldere men of the puple, he answeride no thing. 12 When he was accused of the chief priests and seniors, he answered nothing. 12 and when he was accused of ye chefe prestes and elders he answered nothinge. 12 And wha he was accused of the hye prestes and elders, he answered nothinge. 12 And when he was accused of the chiefe Priestes, and Elders, he answered nothing. 12 And when he was accused of the chiefe priestes and elders, he aunswered nothyng.  12 And when hee was accused of the chiefe Priests and Elders, he answered nothing.
27:13 13 Thanne Pilat seith to him, Herist thou not, hou many witnessyngis thei seien ayens thee? 13 Then said Pilate unto him: hearest thou not how many things they lay against thee? 13 Then sayd Pilate vnto him: hearest thou not how many thinges they laye ageynste ye? 13 Then sayde Pylate vnto him: Hearest thou not, how sore they accuse the? 13 Then saide Pilate vnto him, Hearest thou not howe many things they lay against thee? 13 Then sayth Pilate vnto him: hearest thou not how many witnesses they lay agaynst thee?  13 Then saith Pilate vnto him, Hearest thou not how many things they witnesse against thee?
27:14 14 And he answeride not `to hym ony word, so that the iustice wondride greetli. 14 and he answered him to never a word: in so much that the deputy marvelled very sore. 14 And he answered him to never a worde: in so moche that the debite marveylled greatlie. 14 And he answered him not one worde: in so moch that the debyte marueled exceadingly. 14 But he answered him not to one worde, in so much that the gouernour marueiled greatly. 14 And he aunswered hym to neuer a worde: insomuch, that the deputie marueyled greatly.  14 And he answered him to neuer a word: insomuch that the Gouernour marueiled greatly.
27:15 15 But for a solempne dai the iustice was wont to delyuere to the puple oon boundun, whom thei wolden. 15 ¶ At that feast, the deputy was wont to deliver unto the people a prisoner whom they would choose. 15 At that feest the debite was wonte to deliver vnto ye people a presoner whom they wolde desyer. 15 At that feast, the debyte was wote to delyuer a presoner fre vnto the people, whom they wolde. 15 Nowe at the feast, the gouernour was wont to deliuer vnto the people a prisoner whom they would. 15 At that feast, the deputie was wont to delyuer vnto the people a prysoner, whom they woulde desire.  15 Now at that feast the Gouernor was woont to release vnto the people a prisoner, whom they would.
27:16 16 And he hadde tho a famous man boundun, that was seid Barrabas. 16 He had then a notable prisoner called Barabbas. 16 He had then a notable presoner called Barrabas. 16 And at the same tyme he had a notable presoner called Barrabas. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas. 16 He had then a notable prysoner, called Barabbas.  16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
27:17 17 Therfor Pilate seide to hem, whanne thei weren to gidere, Whom wolen ye, that Y delyuere to you? whether Barabas, or Jhesu, that is seid Crist? 17 And when they were gathered together, Pilate said unto them: whether will ye that i give loose unto you, Barabbas, or Iesus which is called Christ? 17 And when they were gadered together Pilate sayde vnto the: whether wyll ye that I geve losse vnto you Barrabas or Iesus which is called Christ? 17 And whan they were gathered together, Pylate sayde vnto them: Whether wil ye, that I geue lowse vnto you? Barrabas, or Iesus which is called Christ? 17 When they were then gathered together, Pilate said vnto the, Whether will ye that I let loose vnto you Barabbas, or Iesus which is called Christ? 17 Therfore, when they were gathered together, Pilate saide vnto them: whether wyll ye that I geue loose vnto you Barabbas, or Iesus, whiche is called Christe?  17 Therefore when they were gathered together, Pilate said vnto them, Whom will ye that I release vnto you? Barabbas, or Iesus, which is called Christ?
27:18 18 For he wiste, that bi enuye thei bitraieden hym. 18 For he knew well, that for envy they had delivered him. 18 For he knewe well that for envie they had delivred him. 18 For he knewe well that they had delyuered him of enuye. 18 (For he knewe well, that for enuie they had deliuered him. 18 For he knewe, that for enuy they had delyuered hym.  18 For hee knew that for enuie they had deliuered him.
27:19 19 And while he sat for domesman, his wijf sente to hym, and seide, No thing to thee and to that iust man; for Y haue suffrid this dai many thingis for hym, bi a visioun. 19 ¶ When he was set down to give judgement, his wife sent to him, saying: have thou nothing to do with that just man, i have suffered many things this day in my sleep about him. 19 When he was set doune to geve iudgemet his wyfe sent to him sayinge: have thou nothinge to do with that iuste man. For I have suffered many thinges this daye in a dreame about him. 19 And wha he sat vpo the iudgmet seate, his wife sent vnto him, sayenge: Haue thou nothinge to do with that righteous man, for I haue suffred many thinges this daye in a dreame because of him. 19 Also when he was set downe vpon the iudgement seate, his wife sent to him, saying, Haue thou nothing to do with that iust man: for I haue suffered many things this day in a dreame by reason of him.) 19 When he was set downe to geue iudgment, his wyfe sent vnto hym, saying: haue thou nothing to do with that iuste man: For I haue suffred many thynges this day in a dreame because of him.  19 When he was set downe on the Iudgement seate, his wife sent vnto him, saying, Haue thou nothing to doe with that iust man: for I haue suffered many things this day in a dreame, because of him.
27:20 20 Forsothe the prince of prestis, and the eldere men counseiliden the puple, that thei schulden axe Barabas, but thei schulden distrye Jhesu. 20 ¶ The chief priests and the seniors had persuaded the people, that they should ask Barabbas, and should destroy Iesus. 20 But the chefe preestes and the elders had parswaded the people that they shulde axe Barrabas and shulde destroye Iesus. 20 But the hye prestes and the elders persuaded the people, that they shulde axe Barrabas, and destroye Iesus. 20 But the chiefe Priestes and the Elders had persuaded the people that they shoulde aske Barabbas, and should destroy Iesus. 20 But the chiefe priestes & elders perswaded the people, that they shoulde aske Barabbas, and destroy Iesus.  20 But the chiefe Priestes and Elders perswaded the multitude that they should aske Barabbas, & destroy Iesus.
27:21 21 But the iustice answeride, and seide to hem, Whom of the tweyn wolen ye, that be delyuerit to you? And thei seiden, Barabas. 21 The deputy answered and said unto them: whether of the twain will ye that i let loose unto you? And they said, Barabbas. 21 Then the debite answered and sayde vnto them: whether of the twayne wyll ye that I let loosse vnto you? And they sayde Barrabas. 21 Then answered the debyte, & sayde vnto the: Whether of these two wyl ye yt I geue lowse vnto you? They sayde: Barrabas: 21 Then the gouernour answered, and said vnto them, Whether of the twaine will ye that I let loose vnto you? And they said, Barabbas. 21 The deputie aunswered, and saide vnto them: Whether of the twayne wyll ye that I let loose vnto you? They saide, Barabbas.  21 The Gouernour answered, and said vnto them, Whether of the twaine will ye that I release vnto you? They said, Barabbas.
27:22 22 Pilat seith to hem, What thanne schal Y do of Jhesu, that is seid Crist? 22 Pilate said unto them: what shall i do then with Iesus, which is called Christ? They all said to him: let him be crucified. 22 Pilate sayde vnto them: what shall I do then with Iesus which is called Christ? They all sayde to him: let him be crucified. 22 Pylate sayde vnto them: What shal I do then with Iesus, which is called Christ? They sayde all: let him be crucified. 22 Pilate said vnto them, What shall I do then with Iesus, which is called Christ? They all said to him, Let him be crucified. 22 Pilate sayde vnto them: What shall I do then with Iesus, whiche is called Christe? They all sayde vnto hym: let hym be crucified.  22 Pilate said vnto them, What shall I doe then with Iesus, which is called Christ? They all sayde vnto him, Let him be crucified.
27:23 23 Alle seien, `Be he crucified. The iustice seith to hem, What yuel hath he doon? And thei crieden more, and seiden, Be he crucified. 23 Then said the deputy: what evil hath he done? And they cried the more saying: let him be crucified. 23 Then sayde the debite: what evyll hath he done? And they cryed the more sayinge: let him be crucified. 23 The debyte saide: What euell hath he done the? Neuertheles they cried yet more and sayde, let him be crucified. 23 Then saide the gouernour, But what euill hath he done? Then they cryed the more, saying, Let him be crucified. 23 The deputie sayde: What euyll hath he done? But they cryed the more, saying: let hym be crucified.  23 And the Gouernour said, Why, what euil hath he done? But they cried out ye more, saying, Let him be crucified.
27:24 24 And Pilat seynge that he profitide no thing, but that the more noyse was maad, took watir, and waischide hise hondis bifor the puple, and seide, Y am giltles of the blood of this riytful man; bise you. 24 ¶ When Pilate saw that he prevailed nothing, but that more business was made, he took water and washed his hands before the people saying: i am innocent of the blood of this just person, and that ye shall see. 24 When Pilate sawe that he prevayled nothinge but that moare busines was made he toke water and wasshed his hondes before ye people sayinge: I am innocent of the bloud of this iuste person and that ye shall se. 24 So whan Pilate sawe, that he coude not helpe, but that there was a greater vproure, he toke water, and wasshed his handes before the people, and sayde: I am vngiltie of ye bloude of this righteous man. Se ye therto. 24 When Pilate saw that he auailed nothing, but that more tumult was made, he tooke water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this iust man: looke you to it. 24 When Pilate sawe that he coulde preuayle nothyng, but that more busynesse was made, he toke water, and washed his handes before the people, saying: I am innocent of the blood of this iust person, see ye to it.  24 When Pilate saw that he could preuaile nothing, but that rather a tumult was made, hee tooke water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this iust person: see yee to it.
27:25 25 And al the puple answeride, and seide, His blood be on vs, and on oure children. 25 Then answered all the people, and said: his blood fall on us, and on our children. 25 Then answered all the people and sayde: his bloud be on vs and on oure chyldren. 25 Then answered all the people, and sayde: His bloude come vpon vs, and vpon oure children. 25 Then answered all the people, and saide, His bloud be on vs, and on our children. 25 Then aunswered all the people, and sayde: His blood be on vs, and on our chyldren.  25 Then answered all the people, and said, His blood be on vs, and on our children.
27:26 26 Thanne he deliuerede to hem Barabas, but he took to hem Jhesu scourgid, to be crucified. 26 Then let he Barabbas loose unto them, and scourged Iesus, and delivered him to be crucified. 26 Then let he Barrabas loose vnto them and scourged Iesus and delivered him to be crucified. 26 Then gaue he Barrabas lowse vnto the, but caused Iesus be scourged, and delyuered him to be crucified. 26 Thus let he Barabbas loose vnto them, and scourged Iesus, and deliuered him to be crucified. 26 Then let he Barabbas loose vnto them, and scourged Iesus, and deliuered hym to be crucified.  26 Then released hee Barabbas vnto them, and when he had scourged Iesus, he deliuered him to be crucified.
27:27 27 Thanne knyytis of the iustice token Jhesu in the moot halle, and gadriden to hym al the cumpeny `of knyytis. 27 Then the soldiers of the deputy took Iesus unto the common hall, and gathered unto him all the company. 27 Then the soudeours of the debite toke Iesus vnto the comen hall and gaddered vnto him all the company. 27 Then the debites soudyers toke Iesus, in to the comon hall, and gathered the whole multitude ouer him, 27 Then the souldiers of the gouernour tooke Iesus into the common hall, and gathered about him the whole band, 27 Then the souldiours of the deputie toke Iesus in the common hall, and gathered vnto hym all the bande [of souldiours.]  27 Then the souldiers of the Gouernour tooke Iesus into the common hall, and gathered vnto him the whole band of souldiers. {common hall: or, governor's house}
27:28 28 And thei vnclothiden hym, and diden aboute hym a reed mantil; 28 And they stripped him, and put on him a purple robe, 28 And they stripped him and put on him a purpyll roobe 28 and stryped him out of his clothes, and put a purple robe vpo him, 28 And they stripped him, and put about him a skarlet robe, 28 And they stripped hym, and put on hym a skarlet robe:  28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
27:29 29 and thei foldiden a coroun of thornes, and putten on his heed, and a rehed in his riyt hoond; and thei kneliden bifore hym, and scornyden hym, and seiden, Heil, kyng of Jewis. 29 and plaited a crown of thorns and put upon his head, and a reed in his right hand. And bowed their knees before him, saying: hail king of the jews, 29 and platted a croune of thornes and put vpon his heed and a rede in his ryght honde: and bowed their knees before him and mocked him saying: hayle kinge of the Iewes: 29 and plated a crowne of thorne, & set it vpon his heade, and a rede in his hade, and kneled before him, and mocked him, and sayde: hayle kynge of the Iewes. 29 And platted a crowne of thornes, and put it vpon his head, and a reede in his right hand, and bowed their knees before him, and mocked him, saying, God saue thee King of the Iewes, 29 And platted a crowne of thornes, and put vppon his head, and a reede in his right hande, and bowed the knee before hym, and mocked hym, saying: Hayle kyng of the Iewes.  29 And when they had platted a crowne of thornes, they put it vpon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Haile king of the Iewes.
27:30 30 And thei speten on hym, and tooken a rehed, and smoot his heed. 30 and spitted upon him, and took the reed and smote him on the head. 30 and spitted vpon him and toke the rede and smoote him on the heed. 30 And spytted vpon him, and toke ye rede, & smote him vpon the heade. 30 And spitted vpon him, and tooke a reede, and smote him on the head. 30 And when they had spyt vpon hym, they toke the reede, and smote hym on the head.  30 And they spit vpon him, and tooke the reed, and smote him on the head.
27:31 31 And aftir that thei hadden scorned him, thei vnclothiden hym of the mantil, and thei clothiden hym with hise clothis, and ledden hym to `crucifien hym. 31 ¶ And when they had mocked him, they took the robe off him again, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him. 31 And when they had mocked him they toke the robe of him ageyne and put his awne reymet on him and leed him awaye to crucify him. 31 And wha they had mocked hi, they toke the robe of him ageyne, & put his owne clothes vpon him, and led him forth, yt they might crucifie hi. 31 Thus when they had mocked him, they tooke the robe from him, and put his owne rayment on him, and led him away to crucifie him. 31 And after that they had mocked him, they toke the robe of hym agayne, and put his owne rayment on hym, and led hym away, to crucifie hym.  31 And after that they had mocked him, they tooke the robe off from him, and put his owne raiment on him, and led him away to crucifie him.
27:32 32 And as thei yeden out, thei founden a man of Cirenen comynge fro the toun, Symont bi name; thei constreyneden hym to take his cross. 32 And as they came out, they found a man of Cyren, named Simon: him they compelled to bear his cross. 32 And as they came out they fonnde a man of Cyren named Simon: him they compelled to beare his crosse. 32 And as they were goinge out, they founde a man of Cyren called Symon: him they compelled to beare his crosse. 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to beare his crosse. 32 And as they came out, they founde a man of Cyrene, named Simon: hym they compelled to beare his crosse.  32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to beare his Crosse.
27:33 33 And thei camen in to a place that is clepid Golgatha, that is, the place of Caluarie. 33 And came unto the place, which is called Golgotha (that is to say a place of dead men's skulls) 33 And whe they cam vnto ye place called Golgotha (that is to saye a place of deed mens sculles) 33 And when they came vnto the place called Golgatha (that is to saye by interpretacio a place of deed mens sculles) 33 And when they came vnto the place called Golgotha, (that is to say, the place of dead mens skulles) 33 And they came vnto the place, which is called Golgotha, that is to say, a place of [dead mens] skulles.  33 And when they were come vnto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
27:34 34 And thei yauen hym to drynke wyne meynd with galle; and whanne he hadde tastid, he wolde not drynke. 34 they gave him vinegar to drink mixt with gall. And when he had tasted thereof, he would not drink. 34 they gave him veneger to drinke mengled with gall. And when he had tasted therof he wolde not drinke. 34 they gaue him to drynke, veneger myxte wt gall. And whan he had tasted therof, he wolde not drynke. 34 They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drinke. 34 And gaue him vineger to drinke, mingled with gall: And when he had tasted therof, he woulde not drynke.  34 They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when hee had tasted thereof, hee would not drinke.
27:35 35 And aftir that thei hadden crucified hym, thei departiden his clothis, and kesten lotte, to fulfille that is seid bi the prophete, seiynge, Thei partiden to hem my clothis, and on my clooth thei kesten lott. 35 ¶ When they had crucified him, they parted his garments, and did cast lots. To fulfil that was spoken by the prophet: They divided my garments among them: and upon my vesture have cast lots. 35 When they had crucified him they parted his garmentes and did cast lottes: to fulfyll that was spoken by the prophet. They deuyded my garmetes amonge them: and apon my vesture did cast loottes. 35 So whan they had crucified him, they parted his garmetes, and cast lottes therfore: that the thinge might be fulfilled, which was spoken by the prophet: They haue parted my garmetes amonge the, & cast lottes vpon my vesture. 35 And when they had crucified him, they parted his garments, and did cast lottes, that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, They deuided my garments among them, and vpon my vesture did cast lottes. 35 When they had crucified hym, they parted his garmentes, & did cast lottes, that it myght be fulfylled whiche was spoken by the prophete: They departed my garmentes among them, & vpon my vesture dyd they cast lottes.  35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the Prophet, They parted my garments among them, and vpon my vesture did they cast lots.
27:36 36 And thei seten, and kepten him; 36 And they sat and watched him there. 36 And they sate and watched him there. 36 And there they sat, and watched hi. 36 And they sate, and watched him there. 36 And they sate, & watched him there.  36 And sitting downe, they watched him there:
27:37 37 and setten aboue his heed his cause writun, This is Jhesu of Nazareth, kyng of Jewis. 37 And they set up over his head the cause of his death written: This is Iesus the king of the jews. 37 And they set vp over his heed the cause of his deeth written. This is Iesus the kynge of the Iewes. 37 And aboue ouer his heade, they put vp the cause of his death in wrytinge: namely: This is the kynge of the Iewes. 37 They set vp also ouer his head his cause written, THIS IS IESVS THE KING OF THE IEVVES. 37 And set vp ouer his head, the cause [of his death] written: This is Iesus, the king of the Iewes.  37 And set vp ouer his head, his accusation written, THIS IS IESVS THE KING OF THE IEWES.
27:38 38 Thanne twey theues weren crucified with hym, oon on the riythalf, and oon on the lefthalf. 38 And there were two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left hand. 38 And ther were two theves crucified with him one on ye right honde and another on the lyfte. 38 Then were there two murthurers crucified with him, the one of the right hande, and the other on the left. 38 And there were two theeues crucified with him, one on the right hand, and another on the left. 38 Then were there two thieues crucified with hym: one on the ryght hande, and another on the left.  38 Then were there two theeues crucified with him: one on the right hand, and another on the left.
27:39 39 And men that passiden forth blasfemeden hym, 39 ¶ They that passed by, reviled him wagging their heads 39 They that passed by revyled him waggynge ther heeddes 39 They that wente by, reuyled him, and wagged their heades 39 And they that passed by, reuiled him, wagging their heades, 39 They that passed by, reuyled hym, waggyng their heades,  39 And they that passed by, reuiled him, wagging their heads,
27:40 40 mouynge her heedis, and seiynge, Vath to thee, that distriest the temple of God, and in the thridde dai bildist it ayen; saue thou thi silf; if thou art the sone of God, come doun of the cross. 40 and saying: Thou that destroyest the temple of God, and buildest it in three days save thyself. If thou be the son of God, come down from the cross. 40 and sayinge: Thou that destroyest the temple of God and byldest it in thre dayes save thy sylfe. If thou be ye sonne of God come doune from the crosse. 40 and sayde: Thou that breakest downe the teple of God, and buyldest it in thre dayes, helpe thyself. Yf thou be the sonne of God, come downe from the crosse. 40 And saying, Thou that destroyest ye Temple, and buildest it in three dayes, saue thy selfe: if thou be ye Sonne of God, come downe from ye crosse. 40 And saying: Thou that destroyedst the temple, & buyldest it in three dayes, saue thy selfe. If thou be the sonne of God, come downe from the crosse.  40 And saying, Thou that destroyest the Temple, & buildest it in three dayes, saue thy selfe: If thou be the Sonne of God, come downe from the Crosse.
27:41 41 Also and princis of prestis scornynge, with scribis and elder men, 41 Likewise also the prelates mocking him with the scribes and seniors said: 41 Lykwyse also the hye prestes mockinge him with the scribes aud elders sayde: 41 The hye prestes also in like maner with the scrybes & elders, laughed him to scorne, and sayde: 41 Likewise also the hie Priests mocking him, with the Scribes, and Elders, and Pharises, said, 41 Lykewyse also the hye priestes, mockyng hym, with the scribes, and elders, [and pharisees] sayde:  41 Likewise also the chiefe Priests mocking him, with the Scribes and Elders, said,
27:42 42 seiden, He made othere men saaf, he may not make hym silf saaf; if he is kyng of Israel, come he now doun fro the crosse, and we bileuen to hym; 42 He saved other, himself he cannot save. If he be the king of Israhell: let him now come down from the cross, and we will believe him. 42 He saved other him sylfe he can not save. If he be ye kynge of Israel: let him now come doune from the crosse and we will beleve him. 42 he hath helped other, and can not helpe himself: Yf he be the kynge of Israel, let him come downe now from the crosse, and we wil beleue him 42 He saued others, but he cannot saue him selfe: if he be ye King of Israel, let him now come downe from ye crosse, and we will beleeue in him. 42 He saued other, hym selfe can he not saue. If he be the kyng of Israel, let him nowe come downe from the crosse, and we wyll beleue hym.  42 He saued others, himselfe he cannot saue: If he be the King of Israel, let him now come downe from the Crosse, and we will beleeue him.
27:43 43 he tristide in God; delyuer he hym now, if he wole; for he seide, That Y am Goddis sone. 43 He trusted in God, let God deliver him now if he will have him, for he said, i am the son of God. 43 He trusted in God let him deliver him now yf he will have him: for he sayde I am the sonne of God. 43 He trusted in God, let him delyuer him now, yf he wil haue him. For he hath sayde: I am the sonne of God. 43 He trusted in God, let him deliuer him nowe, if he will haue him: for he saide, I am the Sonne of God. 43 He trusted in God, let hym delyuer hym nowe, yf he wyll haue hym: for he sayde, I am the sonne of God.  43 He trusted in God, let him deliuer him now if hee will haue him: for he said, I am the Sonne of God.
27:44 44 And the theues, that weren crucified with hym, vpbreididen hym of the same thing. 44 That same also the thieves, which were crucified with him cast in his teeth. 44 That same also the theves which were crucified with him cast in his tethe. 44 The murtherers also that were crucified with him, cast the same in his tethe. 44 The selfe same thing also ye theeues which were crucified with him, cast in his teeth. 44 The thieues also which were crucified with hym, cast the same in his teeth.  44 The thieues also which were crucified with him, cast ye same in his teeth.
27:45 45 But fro the sixte our derknessis weren maad on al the erthe, to the nynthe our. 45 ¶ From the sixth hour was there darkness over all the land unto the ninth hour. 45 From the sixte houre was there dercknes over all the londe vnto the nynth houre. 45 And from ye sixte houre there was darcknes ouer the whole earth vnto the nyenth houre. 45 Now from ye sixt houre was there darkenesse ouer all the land, vnto the ninth houre. 45 Fro the sixth houre, was there darknesse ouer all the lande, vnto the nynth houre.  45 Now from the sixth houre there was darkenesse ouer all the land vnto the ninth houre.
27:46 46 And aboute the nynthe our Jhesus criede with a greet vois, and seide, Heli, Heli, lamazabatany, that is, My God, my God, whi hast thou forsake me? 46 And about the ninth hour Iesus cried with a loud voice, saying: Eli Eli lama sabathani. That is to say, my God, my God, why hast thou forsaken me? 46 And about ye nynth houre Iesus cryed with a loude voyce sayinge: Eli Eli lama asbathani. That is to saye my God my God why hast thou forsaken me? 46 And aboute the nyenth houre, Iesus cried with a loude voyce, and sayde: Eli, Eli, Lamma asabthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? 46 And about ye ninth houre Iesus cryed with a loud voyce, saying, Eli, Eli, lamasabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? 46 And about the nynth houre, Iesus cried with a loude voyce, saying: Eli, Eli, lama sabachthani, that is to say: My God, my God, why hast thou forsaken me?  46 And about the ninth houre, Iesus cried with a loud voyce, saying, Eli, Eli, Lamasabachthani, that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken mee?
27:47 47 And summen that stoden there, and herynge, seiden, This clepith Helye. 47 Some of them that stood there, when they heard that said: This man calleth for Helias. 47 Some of them that stode there when they herde that sayde: This man calleth for Helyas. 47 But some of the that stode there, when they herde yt sayde: He calleth Elias. 47 And some of them that stoode there, when they heard it, said, This man calleth Elias. 47 Some of them that stode there, when they hearde that, saide: This man calleth for Elias.  47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
27:48 48 And anoon oon of hem rennynge, took and fillide a spounge with vynegre, and puttide on a rehed, and yaf to hym to drynke. 48 And straightway one of them ran and took a sponge and filled it full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. 48 And streyght waye one of them ranne and toke a sponge and filled it full of veneger and put it on a rede and gave him to drinke. 48 And immediatly one of them ranne, and toke a spoge, and fylled it with veneger, and put it vpon a rede, and gaue him to dryncke. 48 And straightway one of them ran, and tooke a spondge, and filled it with vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke. 48 And straightway one of them ranne, and toke a sponge, and when he had filled it full of vineger, he put it on a reede, and gaue hym to drynke.  48 And straightway one of them ran, and tooke a spunge, and filled it with vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke.
27:49 49 But othir seiden, Suffre thou; se we whether Helie come to deliuer hym. 49 Other said let be, let us see whether Helias will come and deliver him. 49 Other sayde let be: let vs se whyther Helyas will come and deliver him. 49 But ye other sayde: holde, let se whether Elias wyl come, and delyuer him. 49 Other said, Let be: let vs see, if Elias wil come and saue him. 49 Other sayde, let be, let vs see whether Elias wyll come and saue hym.  49 The rest said, Let bee, let vs see whether Elias will come to saue him.
27:50 50 Forsothe Jhesus eftsoone criede with a greet voyce, and yaf vp the goost. 50 Iesus cried again with a loud voice and yielded up the ghost. 50 Iesus cryed agayne with a lowde voyce and yelded vp the goost. 50 Iesus cried agayne with a loude voyce, and gaue vp the goost. 50 Then Iesus cryed againe with a loude voyce, and yeelded vp the ghost. 50 Iesus, when he had cryed agayne with a loude voyce, yeelded vp ye ghost.  50 Iesus, when hee had cried againe with a loud voice, yeelded vp the ghost.
27:51 51 And lo! the veil of the temple was to-rent in twey parties, fro the hiest to the lowest. And the erthe schoke, and stoonus weren cloue; and birielis weren openyd, 51 ¶ And behold the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom, and the earth did quake, 51 And beholde the vayle of the temple dyd rent in twayne from ye toppe to the bottome and the erth dyd quake and the stones dyd rent 51 And beholde, the vale of the temple was rente in two peces, from aboue tyll beneth, and the earth quaked, and the stones rent, 51 And behold, the vayle of the Temple was rent in twaine, from the top to the bottome, and the earth did quake, and the stones were cloue. 51 And beholde, the vayle of the temple dyd rent into two partes, fro the toppe to the bottome, and the earth did quake and the stones rent.  51 And behold, the vaile of the Temple was rent in twaine, from the top to the bottome, and the earth did quake, and the rocks rent.
27:52 52 and many bodies of seyntis that hadden slepte, rysen vp. 52 and the stones did rent, and graves did open, and the bodies of many saints which slept, arose: 52 and graves dyd open: and the bodies of many sainctes which slept arose 52 and the graues opened, and many bodies of the sayntes that slepte, arose, 52 And the graues did open themselues, and many bodies of the Saintes, which slept, arose, 52 And graues dyd open, and many bodyes of saintes which slept, arose:  52 And the graues were opened, and many bodies of Saints which slept, arose,
27:53 53 And thei yeden out of her birielis, and aftir his resurreccioun thei camen in to the holi citee, and apperiden to many. 53 and came out of the graves after his resurrection, and came into the holy city, and appeared unto many. 53 and came out of ye graves after his resurreccion and came into the holy cite and appered vnto many. 53 and wete out of the graues after his resurreccion, and came in to the holy cite, and appeared vnto many. 53 And came out of the graues after his resurrection, and went into the holy citie, and appeared vnto many. 53 And went out of the graues, after his resurrection, and came into the holy citie, and appeared vnto many.  53 And came out of the graues after his resurrection, and went into the holy citie, and appeared vnto many.
27:54 54 And the centurien and thei that weren with hym kepinge Jhesu, whanne thei saien the erthe schakynge, and tho thingis that weren doon, thei dredden greetli, 54 ¶ When the petty captain, and they that were with him watching Iesus, saw the earthquake and those things which happened, they feared greatly saying, Of a surety this was the son of God. 54 When the Centurion and they that were with him watchinge Iesus sawe ye erth quake and those thinges which hapened they feared greatly sayinge. Of a surete this was the sonne of God. 54 But the captayne and they that were with him, and kepte Iesus, when they sawe the earthquake and the thinges that were done, they were sore afrayed, and sayde: Verely this was Gods sonne. 54 When the Centurion, and they that were with him watching Iesus, saw the earthquake, and the thinges that were done, they feared greatly, saying, Truely this was the Sonne of God. 54 When the Centurion, and they that were with hym watchyng Iesus, sawe the earthquake, and those thynges that were done, they feared greatly, saying: truely, this was the sonne of God.  54 Now when the Centurion, and they that were with him, watching Iesus, saw the earthquake, & those things that were done, they feared greatly, saying, Truely this was the Son of God.
27:55 55 and seiden, Verili this was Goddis sone. And ther weren there many wymmen afer, that sueden Jhesu fro Galilee, and mynystriden to hym. 55 ¶ And many women were there, beholding him afar off, which followed Iesus from Galile, ministering unto him: 55 And many wemen were there beholdinge him a farre of which folowed Iesus fro Galile ministringe vnto him. 55 And there were many wemen there lokynge to afarre of, which had folowed Iesus from Galile, and had mynistred vnto him: 55 And many women were there, beholding him a farre off, which had folowed Iesus from Galile, ministring vnto him. 55 And many wome were there (beholdyng hym a farre of) whiche folowed Iesus fro Galilee, ministring vnto him.  55 And many women were there (beholding afarre off) which followed Iesus from Galilee, ministring vnto him.
27:56 56 Among whiche was Marie Magdalene, and Marie, the modir of James, and of Joseph, and the modir of Zebedees sones. 56 among the which was Mary Magdalen, and Mary the mother of Iames and the mother of Ioses, and the mother of Zebede's children. 56 Amonge which was Mary Magdalen and Mary the mother of Iames and Ioses and ye mother of zebedes chyldren. 56 amonge whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of Iames and Ioses, and the mother of the children of Zebede. 56 Among whom was Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames, and Ioses, and the mother of Zebedeus sonnes. 56 Among which, was Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames and Ioses, & the mother of Zebedees chyldren.  56 Among which was Mary Magdalene, & Mary the mother of Iames and Ioses, and the mother of Zebedees children.
27:57 57 But whanne the euenyng was come, ther cam a riche man of Armathi, Joseph bi name, and he was a disciple of Jhesu. 57 ¶ When the even was come, there came a rich man of Arimathia named Ioseph, which same also was Iesus' disciple. 57 When the even was come there came a ryche man of Aramathia named Ioseph which same also was Iesus disciple. 57 At euen there came a rich man of Arimathia, called Ioseph, which was also a disciple of Iesus. 57 And when the euen was come, there came a riche man of Arimathea, named Ioseph, who had also himselfe bene Iesus disciple. 57 When the euen was come, there came a ryche man of Aramathia, named Ioseph, which also hym selfe was Iesus disciple.  57 When the Euen was come, there came a rich man of Arimathea, named Ioseph, who also himselfe was Iesus disciple:
27:58 58 He wente to Pilat, and axide the bodi of Jhesu. 58 He went to Pilate and begged the body of Iesus. Then Pilate commanded the body to be delivered. 58 He went to Pilate and begged the body of Iesus. Then Pilate commaunded the body to be delivered. 58 He wete vnto Pylate, and axed the body of Iesus. Then commaunded Pylate that the body shulde be geue him. 58 He went to Pilate, and asked ye body of Iesus. Then Pilate commanded ye body to be deliuered. 58 He went to Pilate, and begged the body of Iesus. Then Pilate comaunded the body to be delyuered.  58 He went to Pilate, and begged the body of Iesus: then Pilate commanded the body to be deliuered.
27:59 59 Thanne Pilat comaundide the bodie to be youun. And whanne the bodi was takun, Joseph lappide it in a clene sendel, 59 And Ioseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, 59 And Ioseph toke the body and wrapped it in a clene lynnyn clooth 59 And Ioseph toke the body, and wrapped it in a cleane lynnen cloth, 59 So Ioseph tooke the body, and wrapped it in a cleane linnen cloth, 59 And when Ioseph had taken the body, he wrapped it in a cleane lynnen cloth:  59 And when Ioseph had taken the body, hee wrapped it in a cleane linnen cloth,
27:60 60 and leide it in his newe biriel, that he hadde hewun in a stoon; and he walewide a greet stoon to the dore of the biriel, and wente awei. 60 and put it in his new tomb, which he had hewn out even in the rock, and rolled a great stone to the door of the sepulchre and departed. 60 and put it in his newe tombe which he had hewen out even in the roke and rolled a greate stone to the dore of ye sepulcre and departed. 60 and layed it in his owne new sepulcre, which he had hewen out in a rocke, and rolled a greate stone to the dore of the sepulcre, and wente his waye. 60 And put it in his new tombe, which he had hewen out in a rocke, and rolled a great stone to the doore of the sepulchre, and departed. 60 And layde it in his newe tombe, which he had hewen out, euen in the rocke, and rolled a great stone to the dore of the sepulchre, and departed.  60 And laide it in his owne newe tombe, which he had hewen out in the rocke: and he rolled a great stone to the doore of the sepulchre, and departed.
27:61 61 But Marie Maudelene and anothir Marie weren there, sittynge ayens the sepulcre. 61 And there was Mary Magdalene and the other Mary sitting over against the sepulchre. 61 And there was Mary Magdalene and the other Mary sittynge over ageynste the sepulcre. 61 And there was Mary Magdalene and ye other Mary, syttinge ouer agaynst the sepulcre. 61 And there was Marie Magdalene, and the other Marie sitting ouer against the sepulchre. 61 And there was Marie Magdalene, & the other Marie, syttyng ouer against the sepulchre.  61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting ouer against the sepulchre.
27:62 62 And on `the tother dai, that is aftir pask euen, the princis of prestis and the Farisees camen togidere to Pilat, 62 ¶ The next day that followeth good friday, the high priests and pharises got themselves to Pilate, 62 The nexte daye that foloweth good frydaye the hye prestes and pharises got them selves to Pilate 62 The next daye that foloweth the daye of preparynge, the hye prestes and Pharises came together vnto Pylate, 62 Nowe the next day that followed the Preparation of the Sabbath, the hie Priestes and Pharises assembled to Pilate, 62 The next day that folowed the day of preparyng, the hye priestes and pharisees came together vnto Pilate,  62 Now the next day that followed the day of the preparation, the chiefe Priests and Pharisees came together vnto Pilate,
27:63 63 and seiden, Sir, we han mynde, that thilke giloure seide yit lyuynge, Aftir thre daies Y schal rise ayen to lijf. 63 and said: Sir, we remember, that this deceiver said while he was yet alive. After three days i will arise again, 63 and sayde: Syr we remember yt this deceaver sayde whyll he was yet alyve After thre dayes I will aryse agayne. 63 and saide: Syr, we haue called to remembraunce, that this disceauer sayde whyle he was yet alyue: After thre dayes I wyl ryse agayne. 63 And said, Syr, we remember that that deceiuer saide, while he was yet aliue, Within three dayes I will rise. 63 Saying. Sir, we remember that this deceauer sayde whyle he was yet aliue: After three dayes I wil arise agayne.  63 Saying, Sir, we remember that that deceiuer said, while he was yet aliue, After three daies I wil rise againe.
27:64 64 Therfor comaunde thou, that the sepulcre be kept in to the thridde dai; lest hise disciplis comen, and stelen hym, and seie to the puple, He hath rise fro deeth; and the laste errour schal be worse than the formere. 64 command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest peradventure his disciples come, and steal him away, and say unto the people, he is risen from death: And then the last error shall be worse than the first was. 64 Commaunde therfore that the sepulcre be made sure vntyll ye thyrd daye lest paraventure his disciples come and steale him awaye and saye vnto the people he is rysen from deeth and the laste erroure be worsse then the fyrst. 64 Comaunde therfore that the sepulcre be kepte vnto the thirde daye, lest peraduenture his disciples come, and steale him awaye, and saye vnto the people: He is rysen from the deed, and so shal the last errour be worse the the first. 64 Command therefore, that the sepulchre be made sure vntill the third day, lest his disciples come by night, and steale him away, and say vnto the people, He is risen from the dead: so shall the last errour be worse then the first. 64 Commaunde therfore, that the sepulchre be made sure, vntyll the thirde day: lest his disciples come by nyght & steale hym away, and say vnto the people, he is rysen from the dead: & the last error shalbe worse then the first.  64 Command therfore that the sepulchre be made sure, vntill the third day, lest his disciples come by night, & steale him away, and say vnto the people, He is risen from the dead: so the last errour shalbe worse then the first.
27:65 65 Pilat seide to hem, Ye han the kepyng; go ye, kepe ye as ye kunnen. 65 Pilate said unto them: Take watchmen: Go and make it as sure as ye can. 65 Pilate sayde vnto them. Take watche men: Go and make it as sure as ye can. 65 Pylate sayde vnto them: There haue ye watchme, go youre waye, and kepe it as ye can. 65 Then Pilate saide vnto them, Ye haue a watch: goe, and make it sure as ye knowe. 65 Pilate sayde vnto them: Ye haue the watche, go your way, make it as sure as ye knowe.  65 Pilate said vnto them, Yee haue a watch, goe your way, make it as sure as you can.
27:66 66 And thei yeden forth, and kepten the sepulcre, markynge the stoon, with keperis. 66 They went and made the sepulchre sure with watchmen, and sealed the stone. 66 And they went and made the sepulcre sure with watche men and sealed the stone. 66 They wete and kepte the sepulcre wt watchmen, and sealed the stone. 66 And they went, and made the sepulchre sure with the watch, and sealed the stone. 66 So they went, and made the sepulchre sure with the watch, and sealed the stone.  66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
28:1 1 But in the euentid of the sabat, that bigynneth to schyne in the firste dai of the woke, Marie Mawdelene cam, and another Marie, to se the sepulcre. 1 ¶ The sabbath day at even which dawneth the morrow after the saboth, Mary Magdalene and the other Mary came to see the sepulchre. 1 The Sabboth daye at even which dauneth the morowe after the Sabboth Mary Magdalene and the other Mary came to se the sepulcre. 1 Upon the euenynge of the Sabbath holy daye, which dawneth ye morow of the first daye of ye Sabbathes, came Mary Magdalene and ye other Mary, to se ye sepulcre. 1 Now in the end of the Sabbath, when the first day of ye weeke began to dawne, Marie Magdalene, and the other Marie came to see the sepulchre, 1 In the later ende of the Sabboth day, whiche dawneth the first daye of the weke, came Marie Magdalen, and the other Marie, to see the sepulchre.  1 In the ende of the Sabbath, as it began to dawne towards the first day of the weeke, came Mary Magdalene, and the other Mary, to see the sepulchre.
28:2 2 And lo! ther was maad a greet ertheschakyng; for the aungel of the Lord cam doun fro heuene, and neiyede, and turnede awei the stoon, and sat theron. 2 ¶ And behold there was a great earthquake. For the angel of the lord descended from heaven: and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. 2 And beholde ther was a greate erth quake. For the angell of ye lorde descended from heven: and came and rowlled backe the stone from the dore and sate apon it. 2 And beholde, there was made a greate earthquake: for the angell of the LORDE descended from heauen, and came and rolled backe ye stone from the dore, and sat vpon it. 2 And behold, there was a great earthquake: for the Angel of the Lord descended from heauen, and came and rolled backe the stone from the doore, and sate vpon it. 2 And behold, there was a great earthquake, for the Angell of the Lorde descended from heauen, and came & roulled backe the stone from the doore, and sate vpon it.  2 And behold, there was a great earthquake, for the Angel of the Lord descended from heauen, and came and rolled backe the stone from the doore, and sate vpon it. {was: or, had been}
28:3 3 And his lokyng was as leit, and hise clothis as snowe; 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow. 3 His countenaunce was lyke lyghtnynge and his raymet whyte as snowe. 3 And his countenaunce was as ye lightenynge, and his clothinge whyte as snowe. 3 And his countenance was like lightning, and his raiment white as snowe. 3 His countenaunce was lyke lyghtnyng, and his rayment white as snowe.  3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snowe.
28:4 4 and for drede of hym the keperis weren afeerd, and thei weren maad as deede men. 4 For fear of him the keepers were astunned, and became as dead men. 4 And for feare of him the kepers were astunnyed and became as deed men. 4 But ye watch me were troubled for feare of him, and became as though they were deed. 4 And for feare of him, the keepers were astonied, and became as dead men. 4 And for feare of him, the kepers were astonyed, and became as dead men.  4 And for feare of him, the keepers did shake, and became as dead men.
28:5 5 But the aungel answeride, and seide to the wymmen, Nyle ye drede, for Y woot that ye seken Jhesu, that was crucified; 5 ¶ The angel answered, and said to the women: Fear ye not. i know well ye seek Iesus which was crucified: 5 The angell answered and sayde to the wemen feare ye not. I knowe yt ye seke Iesus which was crucified: 5 The angell answered, and sayde vnto ye women: Be not ye afrayed. I knowe that ye seke Iesus that was crucified. 5 But the Angel answered, and said to the women, Feare ye not: for I know that ye seeke Iesus which was crucified: 5 The Angell aunswered, and sayde vnto the women, feare ye not: For I knowe that ye seke Iesus whiche was crucified.  5 And the Angel answered, and said vnto the women, Feare not ye: for I know that ye seeke Iesus, which was crucified.
28:6 6 he is not here, for he is risun, as he seide; come ye, and se ye the place, where the Lord was leid. 6 he is not here: he is risen as he said. Come, and see the place where the lord was put. 6 he is not here: he is rysen as he sayde. Come and se the place where the lorde was put: 6 He is not here. He is rysen, as he sayde. Come, and se ye place, where the LORDE was layed, 6 He is not here, for he is risen; as he saide: come, see the place where the Lord was laid, 6 He is not here, he is rysen, as he saide. Come, se the place where that the Lord was layde.  6 He is not here: for he is risen, as hee said: Come, see the place where the Lord lay.
28:7 7 And go ye soone, and seie ye to his disciplis, that he is risun. And lo! he schal go bifore you in to Galilee; there ye schulen se hym. 7 And go quickly and tell his disciples that he is risen from death. And behold, he will go before you into Galile, there ye shall see him. Lo i have told you. 7 and goo quickly and tell his disciples yt he is rysen from deeth. And beholde he will go before you into Galile there ye shall se him. Lo I have tolde you. 7 and go youre waye soone, and tell his disciples, that he is rysen from the deed. And beholde, he wyl go before you in to Galile, there shal ye se him. Lo, I haue tolde you. 7 And go quickly, and tel his disciples that he is risen from ye dead: and behold, he goeth before you into Galile: there ye shall see him: loe, I haue told you. 7 And go quickly, & tell his disciples that he is rysen agayne from the dead. And beholde, he goeth before you into Galilee, there shall ye see hym. Loe, I haue tolde you.  7 And goe quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead. And behold, hee goeth before you into Galilee, there shall ye see him: loe, I haue told you.
28:8 8 Lo! Y haue biforseid to you. And thei wenten out soone fro the biriels, with drede and greet ioye, rennynge to telle to hise disciplis. 8 ¶ And they departed quickly from the sepulchre with fear and great Joy. And did run to bring his disciples word. 8 And they departed quickly from the sepulcre with feare and greate Ioye: and did runne to bringe his disciples worde. 8 And they departed from the graue in all the haist with feare and greate ioye, & ranne to brige his disciples worde. 8 So they departed quickly from the sepulchre, with feare and great ioye, and did runne to bring his disciples worde. 8 And they departed quickly from the sepulchre, with feare, and great ioy, and dyd runne, to bryng his disciples worde.  8 And they departed quickly from the sepulchre, with feare and great ioy, and did run to bring his disciples word.
28:9 9 And lo! Jhesus mette hem, and seide, Heile ye. And thei neiyeden, and heelden his feet, and worschipiden him. 9 And as they went to tell his disciples: behold, Iesus met them saying: God speed you. They came and held him by the feet and worshipped him. 9 And as they went to tell his disciples: beholde Iesus met them sayinge: All hayle. And they came and held him by the fete and worshipped him. 9 And as they were goinge to tell his disciples, beholde, Iesus met them, and sayde: God spede you. And they wente vnto him, and helde his fete, and fell downe before him. 9 And as they wet to tel his disciples, behold, Iesus also met the, saying, God saue you. And they came, and tooke him by the feete, and worshipped him. 9 And as they went to tell his disciples, beholde, Iesus met them, saying: All hayle. And they came and helde him by the feete, and worshypped hym.  9 And as they went to tell his disciples, behold, Iesus met them, saying, All haile. And they came, and held him by the feet, and worshipped him.
28:10 10 Thanne Jhesus seide to hem, Nyle ye drede; go ye, `telle ye to my britheren, that thei go in to Galile; there thei schulen se me. 10 Then said Iesus unto them: be not afraid. Go and tell my brethren, that they go into Galile, and there shall they see me. 10 The sayde Iesus vnto them: be not afrayde. Go and tell my brethren that they goo in to Galile and there shall they se me. 10 The sayde Iesus vnto them: Be not afrayed: go youre waye and tell my brethren, that they go in to Galile, there shal they se me. 10 Then said Iesus vnto them, Be not afraide. Goe, and tell my brethren, that they goe into Galile, and there shall they see me. 10 Then sayde Iesus vnto them: be not afrayde. Go tell my brethren that they go into Galilee, & there shal they see me.  10 Then said Iesus vnto them, Be not afraid: Goe tell my brethren that they goe into Galilee, and there shall they see me.
28:11 11 And whanne thei weren goon, lo! summe of the keperis camen in to the citee, and telden to the princis of prestis alle thingis that weren doon. 11 When they were gone: behold, some of the keepers came in to the city, and shewed unto the prelates, all the things which had happened. 11 When they were gone: beholde some of the kepers came into the cyte and shewed vnto the hie prestes all the thinges that were hapened. 11 And whan they were gone, beholde, certayne of the watchmen came in to the cite, & tolde the hye prestes euery thinge that had happened. 11 Nowe when they were gone, beholde, some of the watch came into the citie, and shewed vnto the hie Priestes all ye things that were done. 11 When they were gone, beholde, some of the watche came into the citie, and shewed vnto the hye priestes all the thynges that were done.  11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the citie, and shewed vnto the chiefe Priests all the things that were done.
28:12 12 And whanne thei weren gaderid togidere with the elder men, and hadden take her counseil, thei yauen to the kniytis miche monei, and seiden, Seie ye, 12 And they gathered them together with the seniors, and took counsel, and gave large money unto the soldiers, 12 And they gaddered them to gedder with the elders and toke counsell and gave large money vnto the soudiers 12 And they came together with the elders, and helde a councell, and gaue ye souders money ynough, 12 And they gathered them together with the Elders, and tooke counsell, and gaue large money vnto the souldiers, 12 And they gathered the together, with the elders, and toke councell, and gaue large money vnto the souldiers,  12 And when they were assembled with the Elders, and had taken counsell, they gaue large money vnto the souldiers,
28:13 13 that hise disciplis camen bi nyyt, and han stolen hym, while ye slepten. 13 saying: Say that his disciples came by night, and stole him away while ye slept. 13 sayinge: Saye that his disciples came by nyght and stole him awaye whill ye slept. 13 and sayde: Saye ye: his disciples came by night, and stole him awaye, whyle we were a slepe. 13 Saying, Say, His disciples came by night, and stole him away while we slept. 13 Saying. Saye ye, that his disciples came by nyght, & stole hym away while ye slept.  13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
28:14 14 And if this be herd of the iustice, we schulen counseile hym, and make you sikir. 14 And if this come to the ruler's ears, we will pease him, and make you safe. 14 And if this come to the rulers cares we wyll pease him and save you harmeles. 14 And yf this come to the debytes eares, we wyl styll him, and brynge it so to passe, that ye shal be safe. 14 And if this matter come before the gouernour to be heard, we will perswade him, and so vse the matter that you shall not neede to care. 14 And yf this come to the deputies [eares] we wyll perswade hym, and saue you harmelesse.  14 And if this come to the gouernours eares, wee will perswade him, and secure you.
28:15 15 And whanne the monei was takun, thei diden, as thei weren tauyt. And this word is pupplischid among the Jewis, til in to this day. 15 And they took the money and did as they were taught. And this saying is noised among the jews unto this day. 15 And they toke the money and dyd as they were taught. And this sayinge is noysed amoge the Iewes vnto this daye. 15 And they toke the money, and dyd as they were taught. And this sayenge is noysed amonge the Iewes vnto this daye. 15 So they tooke the money, and did as they were taught: and this saying is noysed among the Iewes vnto this day. 15 So they toke the money, & dyd as they were taught. And this saying is noysed among the Iewes, vntyl this day.  15 So they tooke the money, and did as they were taught. And this saying is commonly reported among the Iewes vntill this day.
28:16 16 And the enleuen disciplis wenten in to Galilee, in to an hille, where Jhesus hadde ordeyned to hem. 16 ¶ Then the xj. disciples went away into Galile, into a mountain where Iesus had appointed them. 16 Then the .xi. disciples went awaye into Galile in to a mountayne where Iesus had appoynted them. 16 The eleuen disciples wente vnto Galile in to a mountayne, where Iesus had appoynted them. 16 Then ye eleuen disciples wet into Galile, into a mountaine, where Iesus had appointed the. 16 Then the eleuen disciples went awaye into Galilee, into a mountayne, where Iesus had appoynted them.  16 Then the eleuen disciples went away into Galilee, into a mountaine where Iesus had appointed them.
28:17 17 And thei sayn hym, and worschipiden; but summe of hem doutiden. 17 And when they saw him, they worshipped him. But some of them doubted. 17 And when they sawe hym they worshipped him. But some of them douted. 17 And whan they sawe him, they fell downe before him: but some of them douted. 17 And when they sawe him, they worshipped him: but some douted. 17 And when they sawe hym, they worshypped hym: But some doubted.  17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
28:18 18 And Jhesus cam nyy, and spak to hem, and seide, Al power in heuene and in erthe is youun to me. 18 Iesus came and spake unto them, saying: All power is given unto me in heaven, and in earth. 18 And Iesus came and spake vnto them sayinge: All power ys geve vnto me in heve and in erth. 18 And Iesus came vnto them, talked with them, and sayde: Vnto me is geue all power in heauen and in earth. 18 And Iesus came, and spake vnto them, saying, All power is giuen vnto me, in heauen, and in earth. 18 And Iesus came, and spake vnto the, saying: All power is geuen vnto me in heauen and in earth.  18 And Iesus came, and spake vnto them, saying, All power is giuen vnto me in heauen and in earth.
28:19 19 Therfor go ye, and teche alle folkis, baptisynge hem in the name of the Fadir, and of the Sone, and of the Hooli Goost; 19 Go therefore and teach all nations, baptising them in the name of the father, and the son, and the holy ghost: 19 Go therfore and teache all nacions baptysinge them in the name of the father and the sonne and the holy goost: 19 Go ye youre waye therfore, and teach all nacions, and baptyse them in the name of the father, and of the sonne, and of the holy goost: 19 Go therefore, and teach all nations, baptizing them in the Name of the Father, and the Sonne, and the holy Ghost, 19 Go ye therfore, & teache all nations, baptizing them in the name of the father, and of the sonne, and of the holye ghost:  19 Goe ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the Name of the Father, and of the Sonne, and of the holy Ghost: {teach…: or, make disciples, or, Christians of all nations}
28:20 20 techynge hem to kepe alle thingis, what euer thingis Y haue comaundid to you; and lo! Y am with you in alle daies, in to the ende of the world. 20 Teaching them to observe all things, whatsoever i commanded you. And lo, i am with you alway even until the end of the world. 20 Teachinge them to observe all thynges what soever I comcommaunded you. And lo I am with you all waye even vntyll the ende of the worlde. 20 and teach them to kepe all thinges, what soeuer I haue commaunded you. And lo, I am with you euery daye vnto the ende of the worlde. 20 Teaching them to obserue all things, whatsoeuer I haue commanded you: and lo, I am with you alway, vntill the ende of the worlde, Amen. 20 Teachyng the to obserue all thynges, whatsoeuer I haue commaunded you. And loe, I am with you alway, euen vnto the ende of the worlde. 20 Teaching them to obserue all things, whatsoeuer I haue commanded you: and loe, I am with you alway, euen vnto the end of the world. Amen.
(Here endeth the gospell off S. Mathew.) Here endeth the Gospell by Saint Matthæwe.