The New Testament compared : The Epistle of Paul the Apostle to the Galatians.
Wycliffe Tyndale 1526 Tyndale 1534 Coverdale Geneva Bishops KJV
1:1 1 Poul the apostle, not of men, ne bi man, but bi Jhesu Crist, and God the fadir, 1 ¶ Paul an Apostle, not of men, neither by man, but by Iesus Christ, and by God the father which raised him from death, 1 Paul an Apostle not of men nether by man but by Iesus Christ and by God the father which raysed him from deeth: 1 Paul an Apostle (not of men, nor by ma, but by Iesus Christ & by God the father, which raysed him vp fro ye deed) 1 Pavl an Apostle (not of men, neither by man, but by Iesus Christ, and God the Father which hath raised him from the dead) 1 Paul an Apostle, not of men, neither by man: but by Iesus Christe, and by God the father, which raysed hym vp from death:  1 Paul an Apostle, not of men, neither by man, but by Iesus Christ, and God the Father, who raised him fro the dead,
1:2 2 that reiside hym fro deth, and alle the britheren that ben with me, to the chirchis of Galathie, 2 and all the brethren which are with me. ¶ Unto the congregations of Galacia. 2 and all the brethren which are with me. Vnto the congregacios of Galacia. 2 & all the brethre which are wt me. Vnto the cogregacios in Galacia. 2 And all the brethren which are with me, vnto the Churches of Galatia: 2 And all the brethren which are with me. Unto ye Churches of Galacia:  2 And all the brethren which are with mee, vnto the Churches of Galatia:
1:3 3 grace to you and pees of God the fadir, and of the Lord Jhesu Crist, 3 Grace be with you and peace from God the father, and from our lord Iesus Christ, 3 Grace be with you and peace from God the father and from oure Lorde Iesus Christ 3 Grace be with you, and peace fro God the father, and oure LORDE Iesus Christ, 3 Grace be with you, and peace from God the Father, and from our Lord Iesus Christ, 3 Grace [be] with you, and peace from God the father, and from our Lorde Iesus Christe:  3 Grace bee to you and peace, from God the Father, and from our Lord Iesus Christ,
1:4 4 that yaf hym silf for oure synnes, to delyuere vs fro the present wickid world, bi the wille of God and of oure fadir, 4 which gave himself for our sins, to deliver us from this present evil world, thorow the will of God our father, 4 which gave him selfe for oure synnes to deliver vs from this present evyll worlde thorow the will of God oure father 4 which gaue him selfe for oure synnes, that he mighte delyuer vs from this present euel worlde, acordinge to the wyll of God oure father, 4 Which gaue himself for our sinnes, that he might deliuer vs from this present euill world according to the will of God euen our Father, 4 Which gaue hym selfe for our sinnes, to deliuer vs from this present euyll worlde, accordyng to the wyll of God, and our father:  4 Who gaue himselfe for our sinnes, that he might deliuer vs from this present euill world, according to the will of God, and our Father,
1:5 5 to whom is worschip and glorie in to worldis of worldis. Amen. 5 to whom be praise for ever and ever Amen. 5 to whom be prayse for ever and ever. Amen. 5 to whom be prayse for euer and euer. Amen. 5 To whom be glory for euer and euer, Amen. 5 To whom be glory for euer and euer. Amen.  5 To whom bee glorie for euer and euer, Amen.
1:6 6 I wondur, that so soone ye be thus moued fro hym that clepid you in to the grace of Crist, in to another euangelie; which is not anothir, 6 ¶ i marvel that ye are so soon turned from him that called you in the grace of Christ, unto another gospell, 6 I marvayle that ye are so sone turned fro him that called you in the grace of Christ vnto another gospell: 6 I maruell yt ye are so soone turned (from him that called you in the grace of Christ) vnto another Gospell: 6 I marueile that ye are so soone remoued away vnto another Gospel, from him that had called you in the grace of Christ, 6 I maruayle, that ye are so soone turned from him that had called you in the grace of Christe, vnto another Gospell:  6 I marueile, that you are so soone remoued from him, that called you into the grace of Christ, vnto an other Gospel:
1:7 7 but that ther ben summe that troublen you, and wolen mysturne the euangelie of Crist. 7 which is nothing else, but that there be some which trouble you, and intend to pervert the gospell of Christ. 7 which is nothinge els but that ther be some which trouble you and intende to pervert to gospell of Christ. 7 which is nothinge els, but that there be some, which trouble you, and intende to peruerte the Gospell of Christ. 7 Which is not another Gospel, saue that there be some which trouble you, and intend to peruert the Gospel of Christ. 7 Which is not another [Gospel] but that there be some which trouble you, and intende to peruert the Gospel of Christ.  7 Which is not another; but there bee some that trouble you, and would peruert the Gospel of Christ.
1:8 8 But thouy we, or an aungel of heuene, prechide to you, bisidis that that we han prechid to you, be he acursid. 8 Nevertheless though we ourselves, or an angel from heaven, preach any other gospell unto you than that which we have preached unto you, hold him as accursed. 8 Neverthelesse though we oure selves or an angell fro heve preache eny other gospell vnto you the that which we have preached vnto you holde him as a cursed. 8 Neuertheles though we oure selues, or an angell from heaue preach vnto you eny other Gospel, the yt which we haue preached vnto you, the same be acursed. 8 But though that we, or an Angel from heauen preach vnto you otherwise, then that which we haue preached vnto you, let him be accursed. 8 Neuerthelesse, though we, or an Angel from heauen, preache any other Gospel vnto you, then that which we haue preached vnto you, let hym be accursed.  8 But though we, or an Angel from heauen, preach any other Gospel vnto you, then that which wee haue preached vnto you, let him be accursed.
1:9 9 As Y haue seid bifore, and now eftsoones Y seie, if ony preche to you bisidis that that ye han vndurfongun, be he cursid. 9 As i said before, so say i now again, if any man preach any other thing unto you, than that ye have received, hold him accursed. 9 As I sayde before so saye I now agayne yf eny man preache eny other thinge vnto you then that ye have receaved holde him accursed. 9 As we haue sayde afore, so saye we now agayne: Yf eny ma preach vnto you eny other thinge, the yt ye haue receaued, ye same be acursed. 9 As we sayd before, so say I now againe, If any man preach vnto you otherwise, then that ye haue receiued, let him be accursed. 9 As we sayde before, so say I nowe agayne, yf any man preache any other Gospell vnto you, then that ye haue receaued, let hym be accursed.  9 As we said before, so say I now againe, If any man preach any other Gospel vnto you, then that yee haue receiued, let him be accursed.
1:10 10 For now whether counsele Y men, or God? or whether Y seche to plese men? If Y pleside yit men, Y were not Cristis seruaunt. 10 Seek i now the faveour of men, or of God? Other go i about to please men? If i studied to please men, i were not the servant of Christ. 10 Preache I mannes doctrine or Godes? Ether go I about to please men? If I stodyed to please men I were not the servaunt of Christ. 10 Preach I men now or God? Or go I aboute to please men? Yf I shulde yet please men, I were not the seruaunt of Christ. 10 For nowe preach I mans doctrine, or Gods? or go I about to please men? for if I should yet please men, I were not the seruant of Christ. 10 Do I nowe perswade men, or God? Other do I seke to please men? For yf I shoulde yet please men, I were not the seruaunt of Christe.  10 For doe I now perswade men, or God? or doe I seeke to please men? For if I yet pleased men, I should not bee the seruant of Christ.
1:11 11 For, britheren, Y make knowun to you the euangelie, that was prechid of me, for it is not bi man; 11 ¶ i certify you brethren, that the gospell which was preached of me, was not after the manner of men, 11 I certifie you brethren that the gospell which was preached of me was not after the maner of men 11 But I certifye you brethren, yt the Gospell which is preached of me, is not of men. 11 Now I certifie you, brethren, that ye Gospel which was preached of me, was not after man. 11 I certifie you brethren, that the Gospell which was preached of me, was not after man.  11 But I certifie you, brethren, that the Gospel which was preached of me, is not after man.
1:12 12 ne Y took it of man, ne lernyde, but bi reuelacioun of Jhesu Crist. 12 neither received i it of man, neither was i taught it: but received it by the revelation of Iesus Christ. 12 nether receaved I it of ma nether was I taught it: but receaved it by the revelacion of Iesus Christ. 12 For I nether receaued it ner lerned it of ma, but by the reuelacion of Iesus Christ. 12 For neither receiued I it of man, neither was I taught it, but by the reuelation of Iesus Christ. 12 For I neither receaued it of man, neither was I taught [it] but by the reuelation of Iesus Christe.  12 For I neither receiued it of man, neither was I taught it, but by the reuelation of Iesus Christ.
1:13 13 For ye han herd my conuersacioun sumtyme in the Jurie, and that Y pursuede passyngli the chirche of God, and fauyt ayen it. 13 Ye have heard of my conversation in times past in the Jewes' ways, how that beyond measure i persecuted the congregation of God, and spoiled it: 13 For ye have hearde of my conversacion in tyme past in the Iewes wayes how that beyonde measure I persecuted the congregacion of God and spoyled it: 13 For ye haue herde of my conuersacion afore tyme in the Ieweshippe, how that beyode measure I persecuted the cogregacion of God, and spoyled it, 13 For ye haue heard of my conuersation in time past, in the Iewish religion, how that I persecuted the Church of God extremely, and wasted it, 13 For ye haue hearde of my conuersation in tyme past in the Iewes religion, howe that beyonde measure I persecuted the Churche of God, & spoyled it:  13 For yee haue heard of my couuersation in time past, in the Iewes Religion, how that beyond measure I persecuted the Church of God, and wasted it:
1:14 14 And Y profitide in the Jurie aboue many of myn eueneldis in my kynrede, and was more aboundauntli a folewere of my fadris tradiciouns. 14 and prevailed in the jewes' law, above many of my companions, which were of mine own nation, and much more fervently maintained the traditions of the elders. 14 and prevayled in the Iewes laye above many of my companions which were of myne awne nacio and was a moche more fervet mayntener of the tradicions of the elders. 14 and preuayled in the Ieweshippe aboue many of my companyons in my nacion, & was a moch more feruent manteyner of the tradicions of the fathers. 14 And profited in the Iewish religion aboue many of my companions of mine owne nation, and was much more zealous of the traditions of my fathers. 14 And profited in the Iewes religion, aboue many of my companions in mine owne nation, beyng a very feruent maynteyner of the traditions of my fathers.  14 And profited in the Iewes Religion, aboue many my equals in mine owne nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers. {equals: Gr. equals in years}
1:15 15 But whanne it pleside hym, that departide me fro my modir wombe, 15 ¶ But when it pleased God, which separated me from my mother's womb, and called me by his grace, 15 But whe it pleased God which seperated me from my mothers wombe and called me by his grace 15 But whan it pleased God which separated me fro my mothers wombe, and called me by his grace, 15 But when it pleased God (which had separated me from my mothers wombe, and called me by his grace) 15 But when it pleased God, which seperated me from my mothers wombe, & called [me] by his grace,  15 But when it pleased God, who separated me from my mothers wombe, and called me by his grace,
1:16 16 and clepide bi his grace, to schewe his sone in me, that Y schulde preche hym among the hethene, anoon Y drowy me not to fleisch and blood; ne Y cam to Jerusalem to the apostlis, 16 for to declare his son by me, that i should preach him among the heathen: Immediately i commended not of the matter with flesh and blood, 16 forto declare his sonne by me that I shuld preache him amonge the hethen: immediatly I comened not of the matter with flesshe and bloud 16 for to declare his sonne in me, that I shulde preach him thorow the Gospell amonge the Heythen, immediatly I commened not of the matter with flesh and bloude: 16 To reueile his Sonne in me, that I should preach him among the Gentiles, immediatly I communicated not with flesh and blood: 16 To reueale his sonne by me, that I shoulde by the Gospell preache hym among the Heathen: immediatly I communed not with fleshe and blood:  16 To reueale his sonne in mee, that I might preach him among the heathen, immediatly I conferred not with flesh and blood:
1:17 17 that weren tofor me, but Y wente in to Arabie, and eftsoones Y turnede ayen in to Damask. 17 neither returned to Ierusalem to them which were Apostles before me: but went my ways into Arabia, and came again unto Damascon. 17 nether returned to Ierusalem to them which were Apostles before me: but wet my wayes into Arabia and came agayne vnto Damasco. 17 nether came I to Ierusalem vnto them which were Apostles before me: but wente my wayes in to Arabia, and came agayne to Damascon. 17 Neither came I againe to Hierusalem to them which were Apostles before me, but I went into Arabia, and turned againe vnto Damascus. 17 Neither returned to Hierusalem, to them which were Apostles before me: but went my wayes into Arabia, and came agayne vnto Damascus.  17 Neither went I vp to Ierusalem, to them which were Apostles before me, but I went into Arabia, and returned againe vnto Damascus.
1:18 18 And sith thre yeer aftir Y cam to Jerusalem, to se Petre, and Y dwellide with hym fiftene daies; 18 Then after three years, i returned to Ierusalem unto Peter and abode with him xv days, 18 Then after thre yeare I returned to Ierusalem to se Peter and abode with him .xv. dayes 18 Then after thre yeare I came to Ierusale to se Peter, and abode with him fyftene dayes. 18 Then after three yeeres I came againe to Hierusalem to visite Peter, and abode with him fifteene dayes. 18 Then after three yeres, I returned to Hierusale to see Peter, and abode with hym fyfteene dayes.  18 Then after three yeeres, I went vp to Ierusalem to see Peter, and abode with him fifteene dayes. {went up: or, returned}
1:19 19 but Y sawy noon othere of the apostlis, but James, oure Lordis brother. 19 no other of the Apostles saw i, save Iames the lord's brother. 19 no nother of the Apostles sawe I save Iames the Lordes brother. 19 As for the other Apostles, I sawe none of them, saue Iames the LORDES brother. 19 And none other of the Apostles sawe I, saue Iames the Lords brother. 19 But other of the Apostles sawe I none, saue Iames the Lordes brother.  19 But other of the Apostles saw I none, saue Iames the Lords brother.
1:20 20 And these thingis which Y write to you, lo! tofor God Y lie not. 20 The things which i write, behold, God knoweth i lie not. 20 The thinges which I write beholde God knoweth I lye not. 20 The thinges that I wryte vnto you, beholde, God knoweth, I lye not. 20 Nowe the things which I write vnto you, beholde, I witnes before God, that I lie not. 20 The thynges therfore which I write vnto you, beholde, before God I lie not.  20 Now the things which I write vnto you, behold, before God I lye not.
1:21 21 Afterward Y cam in to the coostis of Syrie and Cilicie. 21 ¶ After that i went into the coasts of Siria and Cicill: 21 After that I went into the costes of Siria and Cilicia: 21 After that wente I in to the coastes of Syria and Celicia: 21 After that, I went into the coastes of Syria and Cilicia:  21 Afterwarde, I came into the coastes of Syria & Cilicia,  21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia,
1:22 22 But Y was vnknowun bi face to the chirchis of Judee, that weren in Crist; and thei hadden oonli an heryng, 22 and was unknown as touching my person unto the congregations of Iewry, which were in Christ. 22 and was vnknowen as touchinge my person vnto ye cogregacios of Iewrye which were in Christ. 22 but of face I was vnknowne to ye Christen congregacions in Iewrye. for I was vnknowen by face vnto the Churches of Iudea, which were in Christ. 22 and was vnknowen in face vnto the Churches of Iurie, which were in Christe.  22 And was vnknowen by face vnto the Churches of Iudea, which were in Christ.
1:23 23 that he that pursuede vs sum tyme, prechide now the feith, ayens which he fauyte sum tyme; 23 But they heard only, that he which persecuted us in time past, now preacheth the faith, which before he destroyed. 23 But they hearde only that he which persecuted vs in tyme past now preacheth the fayth which before he destroyed. 23 Neuertheles they had herde onely, that: He that persecuted vs in tyme passed, preacheth now ye faith which some tyme he destroyed: 22 But they had heard onely some say, Hee which persecuted vs in time past, nowe preacheth the faith which before he destroyed. 23 But they had hearde only, that he which persecuted vs in tyme past, nowe preacheth the fayth, which before he destroyed.  23 But they had heard onely, that he which persecuted vs in times past, now preacheth the faith, which once hee destroyed.
1:24 24 and in me thei glorifieden God. 24 And they glorified God in me. 24 And they glorified God on my behalffe. 24 and they praysed God in me. 23 And they glorified God for me. 24 And they glorified God in me.  24 And they glorified God in me.
2:1 1 And sith fourtene yeer aftir, eftsones Y wente vp to Jerusalem with Barnabas, and took with me Tite. 1 ¶ Then xiiij. years there after, i went up again to Ierusalem with Barnabas, and took with me Titus also. 1 Then .xiiii. yeares after that I wet vp agayne to Ierusalem with Barnabas and toke with me Titus also. 1 Then after fourtene yeares, I wente vp agayne to Ierusale with Barnabas, and toke Titus with me also. 1 Then fourteene yeeres after, I went vp againe to Hierusalem with Barnabas, and tooke with me Titus also. 1 Then fourteene yeres after, I went vp agayne to Hierusalem with Barnabas, and toke Titus with me.  1 Then fourteene yeeres after, I went vp againe to Ierusalem with Barnabas, and tooke Titus with me also.
2:2 2 Y wente vp bi reuelacioun, and spak with hem the euangelie, which Y preche among the hethene; and bi hem silf to these that semeden to be sumwhat, lest Y runne, or hadde runne in veyne. 2 Yee, and i went up by revelation, and commended with them of the gospell, which i preach among the gentiles: but apart with them that are counted chief, lest it should have been thought that i should run, or had run in vain. 2 Ye and I went vp by revelacion and comened with them of the Gospell which I preache amonge the gentyls: but apart with them which were couted chefe lest it shuld have bene thought yt I shuld runne or had runne in vayne. 2 But I wente vp by reuelacion, and commened with the of ye Gospell, which I preach amonge the Heythe: but specially with the which were in reputacion, lest I shulde runne or had runne in vayne. 2 And I went vp by reuelation, and declared vnto them that Gospel which I preach among the Gentiles, but particularly to them that were the chiefe, least by any meanes I should runne, or had runne in vaine: 2 I went vp also by reuelation, & I declared vnto them the Gospel which I preache among the gentiles: but priuately, with them which were the chiefe, lest by any meanes, I shoulde runne or had runne in vayne.  2 And I went vp by reuelation, and communicated vnto them that Gospel, which I preach among the Gentiles, but priuately to them which were of reputation, lest by any meanes I should runne, or had runne in vaine. {privately: or, severally}
2:3 3 And nother Tite, that hadde be with me, while he was hethene, was compellid to be circumsidid; 3 Also Titus which was with me, though he were a Greek, yet was not compelled to be circumcised, 3 Also Titus which was with me though he were a Greke yet was not compelled to be circumcised 3 But Titus which was also with me, was not compelled to be circucysed, though he was a Greke: 3 But neither yet Titus which was with me, though he were a Grecian, was compelled to be circumcised, 3 But neither Titus which was with me, beyng a Greke, was compelled to be circumcised,  3 But neither Titus, who was with me, being a Greeke, was compelled to be circumcised:
2:4 4 but for false britheren that weren brouyt ynne, whiche hadden entrid to aspie oure fredom, which we han in Jhesu Crist, to bring vs in to seruage. 4 and that because of incomers being false brethren, which came in among others to spy out our liberty which we have in Christ Iesus, that they might bring us into bondage. 4 and that because of incomers beynge falce brethren which came in amoge other to spye out oure libertie which we have in Christ Iesus that they might bringe vs into bondage. 4 and that because of certayne incommers beynge false brethre, which came in amoge other, to spye out oure libertye, which we haue in Christ Iesus, that they mighte brynge vs in to bondage: 4 To wit, for the false brethren which were craftily sent in, and crept in priuily to spie out our libertie, which we haue in Christ Iesus, that they might bring vs into bondage. 4 And that because of incommers, being false brethren, which came in priuily, to spye out our libertie which we haue in Christe Iesu, that they myght bryng vs into bondage.  4 And that because of false brethren vnawares brought in, who came in priuily to spie out our libertie, which wee haue in Christ Iesus, that they might bring vs into bondage.
2:5 5 But we yyue no place to subieccioun, that the treuthe of the gospel schulde dwelle with you. 5 To whom we gave no room, no not for the space of an hour, as concerning to be brought into subjection: and that because that the truth of the gospell might continue with you. 5 To whom we gave no roume no not for the space of an houre as cocerninge to be brought into subieccio: and that because that the trueth of the gospell myght continue with you. 5 To whom we gaue no rowme, no not for the space of an houre, as concernynge to be broughte in to subieccion: yt the trueth of the Gospell mighte comtynue with you. 5 To whom we gaue not place by subiection for an houre, that the trueth of the Gospel might continue with you. 5 To whom, no not for an houre, we gaue place by subiection, that the trueth of the Gospel might continue with you.  5 To whom wee gaue place by subiection, no not for an houre, that the trueth of the Gospel might continue with you.
2:6 6 But of these that semeden to be sumwhat; whiche thei weren sum tyme, it perteyneth not to me, for God takith not the persoone of man; for thei that semeden to be sumwhat, yauen me no thing. 6 ¶ Of them which seemed to be great (what they were in time passed it maketh no matter to me: God looketh on no man's person) nevertheless they which seem great, added nothing to me: 6 Of the which seme to be great (what they were in tyme passed it maketh no matter to me: God loketh on no mans person) neverthelesse they which seme great added nothynge to me. 6 As for the that semed to be greate, what they were in tyme passed, it maketh no matter to me. For God loketh not on the outwarde appearaunce of men. Neuertheles they which semed greate, taught me nothinge: 6 But by them which seemed to be great, I was not taught (whatsoeuer they were in time passed, I am nothing the better: God accepteth no mans person) for they that are the chiefe, did adde nothing to me aboue that I had. 6 Of them which seemed to be somewhat (what they were in time passed, it maketh no matter to me, God accepteth no mans person) for they which seemed chiefe, added nothyng [to me.]  6 But of these, who seemed to bee somewhat, (whatsoeuer they were, it maketh no matter to mee, God accepteth no mans person,) for they who seemed to be somewhat, in conference added nothing to me.
2:7 7 But ayenward, whanne thei hadden seyn, that the euangelie of prepucie was youun to me, as the euangelie of circumcisioun was youun to Petre; 7 But contrariwise, when they saw that the gospell over the uncircumcision was committed unto me, as the gospell over circumcision was unto Peter 7 But contrary wyse when they sawe that the gospell over the vncircumcision was comitted vnto me as the gospell over ye circucision was vnto Peter: 7 but contrary wyse, whan they sawe that the Gospell ouer the vncircumcision was comytted vnto me, as ye Gospell ouer ye circucision was commytted vnto Peter. 7 But contrariwise, when they saw that ye Gospel ouer ye vncircumcision was comitted vnto me, as the Gospel ouer ye circumcision was vnto Peter: 7 But contrary wyse, when they sawe that the Gospell of the vncircumcision was committed vnto me, as the Gospel of the circumcision was committed vnto Peter.  7 But contrariwise, when they saw that the Gospel of the vncircumcision was committed vnto me, as the Gospel of the circumcision was vnto Peter:
2:8 8 for he that wrouyte to Petre in apostlehed of circumcisioun, wrouyte also to me among the hethene; 8 (For he that was mighty in Peter in the Apostleship over the circumcision, the same was mighty in me among the gentiles:) 8 for he yt was myghty in Peter in the Apostleshippe over the circumcision the same was myghty in me amoge the gentyls: 8 (For he yt was mightie with Peter to the Apostleshippe ouer the circumcision, the same was mightie with me also amoge the Heythen) 8 (For he that was mightie by Peter in the Apostleship ouer the circumcision, was also mightie by me toward the Gentiles) 8 (For he that was myghtie in Peter, to the Apostleshyp of the circumcision, the same was myghtie in me towarde the gentiles)  8 (For he that wrought effectually in Peter to the Apostleship of the circumcision, the same was mightie in me towards the Gentiles.)
2:9 9 and whanne thei hadden knowe the grace of God, that was youun to me, James, and Petre, and Joon, whiche weren seyn to be the pileris, thei yauen riythond of felowschip to me and to Barnabas, that we among the hethene, and thei in to circumcisioun; 9 and as soon as Iames, Cephas, and Ihon, which seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas their hands, and agreed with us that we should preach among the heathen, and they among the Jewes: 9 and therfore when they perceaved the grace that was geve vnto me then Iames Cephas and Iohn which semed to be pilers gave to me and Barnabas the ryght hondes and agreed with vs that we shuld preache amonge the Hethen and they amonge the Iewes: 9 they perceaued the grace that was geuen vnto me. Iames and Cephas and Ihon, which semed to be pilers, gaue me and Barnabas ye righte handes, and agreed with vs, that we shulde preach amonge the Heythe, and they amonge the Iewes: 9 And when Iames, and Cephas, and Iohn, knew of the grace that was giuen vnto me, which are counted to be pillars, they gaue to me and to Barnabas the right hands of fellowship, that we should preach vnto the Gentiles, and they vnto the Circumcision, 9 When they perceaued the grace that was geuen vnto me, then Iames, Cephas, and Iohn, which seemed to be pyllers, gaue to me and Barnabas the ryght handes of felowshyppe, that we [shoulde be Apostles] vnto the Heathen, and they vnto the circumcision.  9 And when Iames, Cephas and Iohn, who seemed to bee pillars, perceiued the grace that was giuen vnto me, they gaue to me and Barnabas the right hands of fellowship, that wee should goe vnto the heathen, and they vnto the circumcision.
2:10 10 oneli that we hadde mynde of pore men `of Crist, the which thing Y was ful bisi to doon. 10 warning only that we should remember the poor, which thing also i was diligent to do. 10 warnynge only that we shulde remember the poore. Which thinge also I was diligent to do. 10 onely that we shulde remebre the poore, which thinge also I was diligent to do. 10 Warning onely that we should remember the poore: which thing also I was diligent to doe. 10 Onely that we shoulde remember the poore: Wherin also I was diligent to do the same.  10 Onely they would that wee should remember the poore, the same which I also was forward to doe.
2:11 11 But whanne Petre was comun to Antioche, Y ayenstood hym in the face, for he was worthi to be vndirnommen. 11 ¶ When Peter was come to Antioch, i withstood him in the face, for he was worthy to be blamed. 11 And when Peter was come to Antioche I withstode him in the face for he was worthy to be blamed. 11 But wha Peter was come to Antioche, I withstode him in ye face: for he was worthy to be blamed. 11 And when Peter was come to Antiochia, I withstood him to his face: for he was to be condemned. 11 But whe Peter was come to Antioche, I withstoode him to the face, because he was to be blamed.  11 But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
2:12 12 For bifor that ther camen summen fro James, he eete with the hethene men; but whanne thei weren comun, he withdrowy, and departide hym, dredinge hem that weren of circumcisioun. 12 For yer that certain came from Iames, he ate with the gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision, 12 For yerr that certayne came fro Iames he ate with the gentyls. But when they were come he withdrue and separated him selfe fearinge them which were of ye circumcision. 12 For afore there came certayne from Iames, he ate with the Heythe. But wha they were come, he withdrue and separated himselfe, fearinge the which were of the circumcision. 12 For before that certaine came from Iames, he ate with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himselfe, fearing them which were of the Circumcision. 12 For yer yt certaine came from Iames, he dyd eate with the gentiles: But whe they were come, he withdrue, and seperated himselfe, fearing them which were of the circumcision.  12 For before that certaine came from Iames, he did eate with the Gentiles: but when they were come, hee withdrew, and separated himselfe, fearing them which were of the Circumcisio.
2:13 13 And the othere Jewis assentiden to his feynyng, so that Barnabas was drawun of hem in to that feynyng. 13 and the other Jewes dissembled likewise, In so much that Barnabas was brought into their simulation also. 13 And ye other Iewes dissembled lyke wyse in so moche that Barnabas was brought into their simulacio also. 13 And the other Iewes dyssembled with him likewyse, in so moch yt Barnabas was brought in to their symulacion also. 13 And the other Iewes played the hypocrites likewise with him, in so much that Barnabas was led away with them by that their hypocrisie. 13 And the other Iewes dissembled lykewyse with hym: insomuch that Barnabas also was brought into their simulation.  13 And the other Iewes dissembled likewise with him, insomuch that Barnabas also was caried away with their dissimulation.
2:14 14 But whanne Y sawy, that thei walkiden not riytli to the treuthe of the gospel, Y seide to Petre bifor alle men, If thou, that art a Jew, lyuest hethenlich, and not Jewelich, hou constreynest thou hethene men to bicome Jewis? 14 But when i saw that they went not the right way after the truth of the gospell, i said unto Peter, before all men, if thou being a Iewe, livest after the manner of the gentiles, and not as do the Jewes: why causest thou the gentiles to follow the Iewes 14 But when I sawe that they went not the ryght waye after the trueth of the gospell I sayde vnto Peter before all men yf thou beynge a Iewe livest after the maner of the gentyls and not as do the Iewes: why causest thou the getyls to live as do the Iewes? 14 But whan I sawe that they walked not right after ye trueth of the Gospell, I sayde vnto Peter openly before all: Yf thou beynge a Iewe, lyuest after the maner of the Gentyles, and not as do the Iewes, why causest thou the Gentyles then to lyue as do th 14 But when I saw, that they went not ye right way to the trueth of ye Gospel, I sayd vnto Peter before all men, If thou being a Iewe, liuest as the Gentiles, and not like the Iewes, why constrainest thou the Gentiles to doe like the Iewes? 14 But when I sawe that they went not the ryght way to the trueth of the Gospel, I saide vnto Peter before them all: If thou beyng a Iewe, lyuest after the maner of the gentiles, and not as do the Iewes: Why causest thou the gentiles to lyue as do the Iewes?  14 But when I saw that they walked not vprightly according to the truth of the Gospel, I said vnto Peter before them al, If thou, being a Iew, liuest after the maner of Gentiles, and not as doe the Iewes, why compellest thou the Gentiles to liue as do the Iewes?
2:15 15 We Jewis of kynde, and not synful men of the hethene, 15 we which are Jewes by nature and not sinners of the gentiles, 15 We which are Iewes by nature and not synners of the getyls 15 Though we be Iewes by nature, and not synners of the Gentyles, 15 We which are Iewes by nature, and not sinners of the Gentiles, 15 We [which are] Iewes by nature, and not sinners of the gentiles,  15 We who are Iewes by nature, and not sinners of the Gentiles,
2:16 16 knowen that a man is not iustified of the werkis of lawe, but bi the feith of Jhesu Crist; and we bileuen in Jhesu Crist, that we ben iustified of the feith of Crist, and not of the werkis of lawe. Wherfor of the werkis of lawe ech fleisch schal not be iustified. 16 know that a man is not justified by the deeds of the law: but by the faith of Iesus Christ: and we have believed on Iesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ and not by the deeds of the law: because that no flesh shall be justified by the deeds of the law: 16 knowe that a man is not iustified by ye dedes of the lowe: but by the fayth of Iesus Christ. And therfore we have beleved on Iesus Christ yt we myght be iustified by ye fayth of Christ and uot by the dedes of the lawe: because that by ye dedes of ye lawe no flesshe shalbe iustified. 16 yet (in so moch as we knowe, that a man is not made righteous by the dedes off the lawe, but by the faith on Iesus Christ) we haue beleued also on Iesus Christ, yt we might be made righteous by the faith of Christ, and not by the dedes of the lawe, bec 16 Knowe that a man is not iustified by the works of the Law, but by ye faith of Iesus Christ, euen we, I say, haue beleeued in Iesus Christ, that we might be iustified by the faith of Christ, and not by the workes of the Lawe, because that by the workes of the Lawe, no flesh shalbe iustified. 16 Knowe that a man is not iustified by the deedes of the lawe, but by the fayth of Iesus Christe: And we haue beleued on Iesus Christ, that we might be iustified by the fayth of Christe, and not by the deedes of the lawe, because by the deedes of the lawe no fleshe shalbe iustified.  16 Knowing that a man is not iustified by the works of the Law, but by the faith of Iesus Christ, euen we haue beleeued in Iesus Christ, that we might be iustified by the faith of Christ, and not by the workes of the Law: for by the workes of the Law shall no flesh be iustified.
2:17 17 And if we sechen to be iustified in Crist, we oure silf ben foundun synful men, whether Crist be mynystre of synne? 17 If then while we seek to be made righteous by Christ, we ourselves are found sinners, is not then Christ the minister of sin? God forbid. 17 Yf then whill we seke to be made rightewes by Christ we oure selves are founde synners is not then Christ ye minister of synne? God forbyd. 17 Yf we then which seke to be made righteous by christ, shulde be yet founde synners or selues, is not Christ then the mynister of synne? God forbyd. 17 If then while we seeke to be made righteous by Christ, we our selues are found sinners, is Christ therefore the minister of sinne? God forbid. 17 If then, whyle we seke to be made ryghteous by Christe, we our selues are founde sinners: is therfore Christe the minister of sinne? God forbyd.  17 But if while we seeke to be iustified by Christ, wee our selues also are found sinners, is therefore Christ the minister of sinne? God forbid.
2:18 18 God forbede. And if Y bylde ayen thingis that Y haue distruyed, Y make my silf a trespassour. 18 For if i build again that which i destroyed, then make i my self a trespasser. 18 For yf I bylde agayne yt which I destroyed. then make I my selfe a treaspaser. 18 For yf I buylde agayne yt which I haue destroyed, then make I my selfe a trespacer. 18 For if I build againe the things that I haue destroyed, I make my selfe a trespasser. 18 For yf I builde agayne the thynges which I destroyed, then make I my selfe a trespasser.  18 For if I build againe the things which I destroyed, I make my selfe a transgressour.
2:19 19 For bi the lawe Y am deed to the lawe, and Y am fitchid to the crosse, that Y lyue to God with Crist. 19 But i thorow the law am dead to the law, that i might live unto God. 19 But I thorow ye lawe ame deed to ye lawe: that I myght live vnto God. 19 But I thorow the lawe am deed vnto the lawe, that I might lyue vnto God. 19 For I through the Lawe am dead to the Lawe, that I might liue vnto God. 19 For I, through the lawe, am dead to the lawe, that I myght lyue vnto God: I am crucified with Christe.  19 For I through ye Law, am dead to the Law, that I might liue vnto God.
2:20 20 And now lyue not Y, but Crist lyueth in me. But that Y lyue now in fleisch, Y lyue in the feith of Goddis sone, that louede me, and yaf hym silf for me. 20 i am crucified with Christ. i live verily, yet now not i, but Christ liveth in me. The life which i now live in the flesh, i live by the faith of the son of God, which loved me, and gave himself for me. 20 I am crucified with Christ. I live verely: yet now not I but Christ liveth in me. For ye lyfe which I now live in ye flesshe I live by the fayth of ye sonne of God which loved me and gave him selne for me. 20 I am crucified with Christ, yet do I lyue: neuerthelesse now not I, but Christ lyueth in me. For ye life which I now lyue in ye flesshe, I lyue in the faith of ye sonne of God which loued me, and gaue himselfe for me. 20 I am crucified with Christ, but I liue, yet not I any more, but Christ liueth in me: and in that that I now liue in the flesh, I liue by the faith in the Sonne of God, who hath loued me, and giuen him selfe for me. 20 Neuerthelesse, I lyue: yet nowe not I, but Christe lyueth in me. And ye lyfe which I nowe liue in the fleshe, I lyue by the faith of the sonne of God, which loued me, and gaue hym selfe for me.  20 I am crucified with Christ. Neuertheles, I liue, yet not I, but Christ liueth in me, and the life which I now liue in the flesh, I liue by the faith of the sonne of God, who loued mee, and gaue himselfe for me.
2:21 21 Y caste not awey the grace of God; for if riytwisnesse be thoruy lawe, thanne Crist diede with out cause. 21 i despise not the grace of God: For if righteousness come of the law, then is Christ dead in vain. 21 I despyse not the grace of God. For if rightewesnes come of the lawe then Christ dyed in vayne. 21 I cast not awaye the grace of God. For yf righteousnes come by the lawe, then dyed Christ in vayne. 21 I doe not abrogate the grace of God: for if righteousnes be by the Lawe, then Christ dyed without a cause. 21 I reiect not the grace of God: For yf ryghteousnesse come of the lawe, then Christe is dead in vayne.  21 I doe not frustrate the grace of God: for if righteousnes come by the Lawe, then Christ is dead in vaine.
3:1 1 Vnwitti Galathies, tofor whos iyen Jhesu Crist is exilid, and is crucified in you, who hath disseyued you, that ye obeyen not to treuthe? 1 ¶ O foolish Galatians: who hath bewitched you, that ye should not believe the truth? to whom Iesus Christ was described before the eyes, and among you crucified? 1 O folisshe Galathyas: who hath bewitched you that ye shuld not beleve the trueth? To whom Iesus Christ was described before the eyes and amoge you crucified. 1 O ye folishe Galathias, who hath bewitched you, that ye shulde not beleue the trueth? To who Iesus Christ was descrybed before the eyes and amonge you crucified. 1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the trueth, to whome Iesus Christ before was described in your sight, and among you crucified? 1 O foolishe Galathians, who hath bewitched you, that ye shoulde not obey ye trueth? To whom Iesus Christe was described before the eyes, & among you crucified.  1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that you should not obey the trueth, before whose eyes Iesus Christ hath been euidently set forth, crucified among you?
3:2 2 This oneli Y wilne to lerne of you, whether ye han vndurfonge the spirit of werkis of the lawe, or of heryng of bileue? 2 This only would i learn of you, received ye the spirit by the deeds of the law? or else by preaching of the faith? 2 This only wolde I learne of you: receaved ye the sprete by the dedes of ye lawe or els by preachinge of ye faith? 2 This onely wolde I lerne of you: Receaued ye the sprete by the dedes of the lawe, or by the preachinge of the faith? 2 This only would I learne of you, Receiued ye the Spirit by the workes of the Lawe, or by the hearing of faith preached? 2 This only woulde I learne of you, whether ye receaued the spirite by the deedes of the lawe, or by the hearyng of the fayth?  2 This onely would I learne of you, receiued ye the spirit, by the works of the Law, or by the hearing of faith?
3:3 3 So ye ben foolis, that whanne ye han bigunne in spirit, ye ben endid in fleisch. 3 Are ye so unwise, that after ye have begun in the spirit, ye would now end in the flesh? 3 Are ye so vnwyse that after ye have begonne in the sprete ye wolde nowe ende in the flesshe? 3 Are ye so vnwyse? Ye beganne in the sprete, wolde ye ende now the in the flesh? 3 Are ye so foolish, that after ye haue begun in the Spirit, ye would now be made perfect by the flesh? 3 Are ye such fooles, that after ye haue begun in the spirite, ye woulde nowe ende in the fleshe?  3 Are ye so foolish? Hauing begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
3:4 4 So grete thingis ye han suffrid without cause, if it be withoute cause. 4 So many things ye have suffered in vain. If it be so that ye have suffered in vain. 4 So many thinges there ye have suffred in vayne if yt be vayne. 4 Haue ye suffred so moch in vayne? Yf it be els in vayne. 4 Haue ye suffered so many things in vaine? if so be it be euen in vaine. 4 Haue ye suffered so great thynges in vayne? Yf it be yet in vayne.  4 Haue ye suffered so many things in vaine? If it be yet in vaine. {so many: or, so great}
3:5 5 He that yyueth to you spirit, and worchith vertues in you, whether of werkis of the lawe, or of hering of bileue? 5 Which ministered to you the spirit, and worketh miracles among you doth he it thorow the deeds of the law? or by preaching of the faith? 5 Which ministered to you the sprete and worketh myracles amonge you doth he it thorow the dedes of the lawe or by preachinge of the fayth? 5 He that geueth you the sprete, and doth soch greate actes amoge you, doth he it thorow the dedes of the lawe, or by ye preachinge of the faith? 5 He therefore that ministreth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it through the workes of the Law, or by the hearing of faith preached? 5 He therfore that ministreth to you the spirite, and worketh miracles among you, doth he it through the deedes of the lawe, or by hearyng of the fayth?  5 He therfore that ministreth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the workes of the Law, or by the hearing of faith?
3:6 6 As it is writun, Abraham bileuede to God, and it was rettid to hym to riytfulnesse. 6 Even as Abraham believed God, and it was ascribed to him for righteousness. 6 Even as Abraham beleved God and it was asscribed to him for rightewesnes. 6 Euen as Abraha beleued God, and it was counted vnto him for righteousnes. 6 Yea rather as Abraham beleeued God, and it was imputed to him for righteousnes. 6 Euen as Abraham beleued God, & it was ascribed to hym for righteousnesse.  6 Euen as Abraham beleeued God, and it was accounted to him for righteousnesse. {accounted: or, imputed}
3:7 7 And therfor knowe ye, that these that ben of bileue, ben the sones of Abraham. 7 Understand therefore, that they which are of faith, are the children of Abraham. 7 Vnderstonde therfore yt they which are of fayth the same are the chyldren of Abraham. 7 Thus ye knowe, that they which are of faith, are Abrahams children. 7 Knowe ye therefore, that they which are of faith, the same are the children of Abraham. 7 Knowe ye therfore, that they which are of fayth, the same are the chyldren of Abraham.  7 Knowe yee therefore, that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
3:8 8 And the scripture seynge afer, that God iustifieth the hethene, of bileue told tofor to Abraham, That in thee alle the hethene schulen be blessid. 8 ¶ The scripture saw aforehand, that God would justify the heathen thorow faith, and shewed beforehand glad tidings unto Abraham: In thee shall all nations be blessed. 8 For the seripture sawe afore honde yt God wolde iustifie the hethen thorow fayth and therfore shewed before honde glad tydinges vnto Abraham: In the shall all nacions be blessed. 8 The scripture sawe afore hade, that God iustifieth the Heythen thorow faith. Therfore shewed it glad tydinges afore vnto Abraham, and sayde: In the shal all the Heythen be blessed. 8 For the Scripture foreseeing, that God would iustifie the Gentiles through faith, preached before the Gospel vnto Abraham, saying, In thee shall all the Gentiles be blessed. 8 For the scripture seyng aforehande that God woulde iustifie the Heathen through fayth, shewed beforehand glad tydynges vnto Abraham, [saying]: In thee shall all nations be blessed.  8 And the Scripture foreseeing that God would iustifie the heathen through faith, preached before the Gospel vnto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
3:9 9 And therfor these that ben of bileue, schulen be blessid with feithful Abraham. 9 So then they which be of faith, are blessed with faithful Abraham. 9 So then they which be of fayth are blessed with faythfull Abraham. 9 So then they which be of faith, are blessed with faithfull Abraham. 9 So then they which be of faith, are blessed with faithfull Abraham. 9 So then, they which be of fayth, are blessed with the faythfull Abraham.  9 So then, they which bee of faith, are blessed with faithfull Abraham.
3:10 10 For alle that ben of the werkis of the lawe, ben vndur curse; for it is writun, Ech man is cursid, that abidith not in alle thingis that ben writun in the book of the lawe, to do tho thingis. 10 For as many as are under the deeds of the law, are under malediction. For it is written: cursed is every man that continueth not in all things which are written in the book of the law to fulfil them. 10 For as many as are vnder the dedes of the lawe are vnder malediccio. For it is written: cursed is every man yt cotinueth not in all thinges which are writte in ye boke of ye lawe to fulfill the. 10 For as many as go aboute with the workes of the lawe, are vnder ye curse: For it is wrytte: Cursed be euery man, which cotynueth not in all thinges that are wrytte in the boke of the lawe, to do them. 10 For as many as are of the workes of the Lawe, are vnder the curse: for it is written, Cursed is euery man that continueth not in all things, which are written in the booke of the Law, to doe them. 10 For as many as are of the deedes of the lawe, are vnder the curse. For it is writte: Cursed is euery one that continueth not in all thinges which are written in the booke of the lawe, to do them.  10 For as many as are of the works of the lawe, are vnder the curse: for it is written, Cursed is euery one that continueth not in all things which are written in the booke of the Law to doe them.
3:11 11 And that no man is iustified in the lawe bifor God, it is opyn, for a riytful man lyueth of bileue. 11 That no man is justified by the law in the sight of God is evident. For the just shall live by faith. 11 That no ma is iustified by ye lawe in ye sight of God is evidet. For the iuste shall live by fayth. 11 That no man is iustified by the lawe in the sighte of God, it is euydet: For ye iust shal lyue by his faith. 11 And that no man is iustified by the Law in the sight of God, it is euident: for the iust shall liue by faith. 11 But that no man is iustified by ye lawe in the sight of God, it is euident. For the iust shall lyue by fayth.  11 But that no man is iustified by the Lawe in the sight of God, it is euident: for, The iust shall liue by faith.
3:12 12 But the lawe is not of bileue, but he that doith tho thingis of the lawe, schal lyue in hem. 12 The law is not of faith: but the man that fulfilleth the things contained in the law, shall live in them. 12 The lawe is not of fayth: but the man that fulfilleth the thinges contayned in the lawe (shall live in the.) 12 The lawe is not of faith, but the ma that doth ye same, shal lyue therin. 12 And the Lawe is not of faith: but the man that shall doe those things, shall liue in them. 12 And the lawe is not of fayth: but the man that doth them, shall lyue in them.  12 And the Law is not of faith: but the man that doeth them, shall liue in them.
3:13 13 But Crist ayenbouyte us fro the curse of the lawe, and was maad acursid for vs; for it is writun, Ech man is cursid that hangith in the tre; 13 Christ hath delivered us from the curse of the law, and was made a cursed for us (for it is written: Cursed is everyone that hangeth on tree) 13 But Christ hath delivered vs fro the curse of the lawe and was made a cursed for vs. For it is writte: cursed is every one that hangeth on tree 13 But Christ hath delyuered vs from ye curse of the lawe, whan he became a curse for vs. (For it is wrytte: Cursed is euery man that hangeth on tre) 13 Christ hath redeemed vs from the curse of the Lawe, made a curse for vs, (for it is written, Cursed is euery one that hangeth on tree) 13 Christe hath redeemed vs from the curse of the lawe, beyng made a curse for vs. For it is written: Cursed is euery one that hangeth on tree:  13 Christ hath redeemed vs from the curse of the Law, being made a curse for vs: for it is written, Cursed is euery one that hangeth on tree:
3:14 14 that among the hethene the blessyng of Abraham were maad in `Crist Jhesu, that we vndurfonge the biheeste of spirit thoruy bileue. 14 that the blessing of Abraham might come on the gentiles throwe Iesus Christ, that we might receive the promise of the spirit thorow faith. 14 that the blessynge of Abraham might come on the getyls thorow Iesus Christ and that we might receave the promes of the sprete thorow fayth. 14 yt the blessynge of Abraham mighte come on the Gentyles in Christ Iesu, and yt we might so receaue ye promysed sprete, thorow faith. 14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Iesus, that wee might receiue the promise of the Spirite through faith. 14 That the blessyng of Abraham might come on the gentiles through Iesus Christe, that we myght receaue the promise of the spirite through fayth.  14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles, through Iesus Christ: that wee might receiue the promise of the Spirit through faith.
3:15 15 Britheren, Y seie aftir man, no man dispisith the testament of a man that is confermed, or ordeyneth aboue. 15 ¶ Brethren i will speak after the manner of men. Though it be but a man's testament, yet no man despiseth it, or addeth any thing thereto when it is once allowed. 15 Brethren I will speake after the maner of men. Though it be but a mans testament yet no ma despiseth it or addeth eny thinge therto when it is once alowed. 15 Brethren, I wil speake after the maner of men. Though it be but a mas Testamet, yet no man despyseth it, or addeth eny thinge therto, whan it is confirmed. 15 Brethren, I speake as men do: though it be but a mans couenant, when it is confirmed, yet no man doeth abrogate it, or addeth any thing thereto. 15 Brethren, I speake after ye maner of men: Though it be but a mans testamet, yet if it be alowed, no man reiecteth it, or addeth therto.  15 Brethren, I speake after the maner of men: though it be but a mans couenant, yet if it bee confirmed, no man disanulleth, or addeth thereto. {covenant: or, testament}
3:16 16 The biheestis weren seid to Abraham and to his seed; he seith not, In seedis, as in many, but as in oon, And to thi seed, that is, Crist. 16 To Abraham and his seed were the promises made. He saith not, in thy seeds as in many: But in thy seed, as in one, which is Christ. 16 To Abraham and his seed were the promises made. He sayth not in the seedes as in many: but in thy sede as in one which is Christ. 16 To Abraham and his sede were the promyses made. He sayeth not: In the sedes, as in many, but in thy sede, as in one, which is Christ. 16 Nowe to Abraham and his seede were the promises made. Hee saith not, And to the seedes, as speaking of many: but, And to thy seede, as of one, which is Christ. 16 To Abraham and his seede were the promises made. He sayth not to the seedes, as of many: but to thy seede, as of one, which is Christe.  16 Now to Abraham and his seede were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many, but as of one, And to thy seed, which is Christ.
3:17 17 But Y seie, this testament is confermed of God; the lawe that was maad after foure hundrid and thritti yeer, makith not the testament veyn to auoide awei the biheest. 17 This i say that the law which began afterward, beyond iiij. C. and xxx. years, doth not disannul the testament, that was confirmed of God unto Christward, to make the promise of none effect. 17 This I saye that the lawe which beganne afterwarde beyonde .iiii.C and .xxx. yeares doth not disanull the testament that was confermed afore of God vnto Christ ward to make the promes of none effect. 17 This Testament (I saye) which afore was confirmed to Christ warde, is not disanulled (that the promes shulde be made of none affecte) by the lawe which was geuen beyonde foure hundreth & thirtie yeares therafter. 17 And this I say, that the couenant that was confirmed afore of God in respect of Christ, the Lawe which was foure hundreth and thirtie yeeres after, can not disanull, that it shoulde make the promise of none effect. 17 This I say, that the lawe which began afterwarde, beyonde foure hundred and thirtie yeres, doth not disanull the testament that was confirmed afore of God, vnto Christe warde, to make the promise of none effect.  17 And this I say, that the Couenant that was confirmed before of God in Christ, the Lawe which was foure hundred and thirtie yeres after, cannot disanul, that it should make the promise of none effect.
3:18 18 For if eritage were of the lawe, it were not now of biheeste. But God grauntide to Abraham thoruy biheest. 18 For if the inheritance come of the law, it cometh not of promise: but God gave it unto Abraham by promise. 18 For yf the inheritaunce come of the lawe it cometh not of promes. But God gave it vnto Abraham by promes. 18 For yf the enheritaunce be gotten by the lawe, then is it not geuen by promes. But God gaue it frely vnto Abraham by promes. 18 For if the inheritance be of the Lawe, it is no more by the promise, but God gaue it freely vnto Abraham by promise. 18 For yf the inheritauce be of the lawe, then not nowe of promise: But God gaue it vnto Abraham by promise.  18 For if the inheritance bee of the Law, it is no more of promise: but God gaue it to Abraham by promise.
3:19 19 What thanne the lawe? It was sett for trespassing, to the seed come, to whom he hadde maad his biheest. Whiche lawe was ordeyned bi aungels, in the hoond of a mediatour.  19 ¶ Wherefore then serveth the law? The law was added because of transgression (till the seed came to which the promise was made) and it was ordained by angels in the hand of a mediator. 19 Wherfore then serveth ye lawe? The lawe was added because of transgression (tyll the seed cam to which ye promes was made) and it was ordeyned by angels in ye honde of a mediator. 19 Wherfore the serueth the lawe? It was added because of trangression, tyll the sede came, to the which the promes was made. And it was geuen of angels, by the hande of the mediatoure. 19 Wherefore then serueth the Law? It was added because of the transgressions, til the seed came, vnto the which the promise was made: and it was ordeined by Angels in the hande of a Mediatour. 19 Wherfore then [serueth] the lawe? It was added because of transgressions, tyl the seede came to whom the promise was made: and it was ordayned by Angels in the hande of a mediatour.  19 Wherefore then serueth the Law? it was added because of transgressions, till the seed should come, to whome the promise was made, and it was ordeyned by Angels in the hand of a Mediatour.
3:20 But a mediatour is not of oon. But God is oon. 20 A mediator is not a mediator of one. But God is one. 20 A mediator is not a mediator of one. But God is one. 20 A mediatour is not a mediatour of one onely, but God is one. 20 Nowe a Mediatour is not a Mediatour of one: but God is one. 20 A mediatour is not [a mediatour] of one, but God is one.  20 Now a mediatour is not a Mediatour of one, but God is one.
3:21 21 Is thanne the lawe ayens the biheestis of God? God forbede. For if the lawe were youun, that myyte quikene, verili were riytfulnesse of lawe. 21 Is the law then against the promise of God? God forbid. If there had been a law given which could have given life: then no doubt righteousness should have come by the law: 21 Ys the lawe then agaynst ye promes of God? God forbid. How be it yf ther had bene a lawe geve which coulde have geven lyfe: then no doute rightewesnes shuld have come by ye lawe. 21 Is the lawe then agaynst the promyses of God? God forbyd. Howbeit yf there had bene geuen a lawe which coulde haue geue life, the no doute righteousnes shulde come of the lawe. 21 Is the Lawe then against the promises of God? God forbid: For if there had bene a Lawe giuen which coulde haue giuen life, surely righteousnes should haue bene by the Lawe. 21 Is the lawe then against the promise of God? God forbyd. For yf there had ben a lawe geuen which coulde haue geuen life: then no doubt righteousnesse shoulde haue ben by the lawe.  21 Is the Lawe then against the promises of God? God forbid: for if there had beene a Lawe giuen which could haue giuen life, verily righteousnesse should haue bene by the Law.
3:22 22 But scripture hath concludid alle thingis vndir synne, that the biheeste of the feith of Jhesu Crist were yyuen to hem that bileuen. 22 but the scripture concluded all things under sin, that the promise by the faith of Iesus Christ, should be given unto them that believe. 22 But ye scripture concluded all thinges vnder synne yt the promes by the fayth of Iesus Christ shuld be geve vnto them yt beleve. 22 But ye scripture hath shut vp all vnder synne, that ye promes shulde come by the faith on Iesus Christ, geue vnto the that beleue. 22 But the Scripture hath concluded all vnder sinne, that the promise by the faith of Iesus Christ should be giuen to them that beleeue. 22 But the scripture hath concluded all vnder sinne, that the promise by ye fayth of Iesus Christe shoulde be geuen vnto them that beleue.  22 But the Scripture hath concluded all vnder sinne, that the promise by faith of Iesus Christ might be giuen to them that beleeue.
3:23 23 And tofor that bileue cam, thei weren kept vndur the lawe, enclosid in to that bileue that was to be schewid. 23 Before that faith came, we were kept and shut up under the law, unto the faith which should afterward be declared. 23 Before yt fayth cam we were kept and shut vp vnder the lawe vnto the fayth which shuld afterwarde be declared. 23 Before faith came, we were kepte and shut vp vnder the lawe, vnto the faith which shulde afterwarde be declared. 23 But before faith came, we were kept vnder the Law, as vnder a garison, and shut vp vnto that faith, which should afterward be reueiled. 23 But before fayth came, we were kept vnder the lawe, and were shut vp vnto the fayth which shoulde afterwarde be reuealed.  23 But before faith came, wee were kept vnder the Law, shut vp vnto the faith, which should afterwards bee reuealed.
3:24 24 And so the lawe was oure vndirsmaister in Crist, that we ben iustified of bileue. 24 ¶ Wherefore the law was our schoolmaster unto the time of Christ, that we might be made righteous by faith. 24 Wherfore the lawe was oure scolemaster vnto the tyme of Christ yt we might be made rightewes by fayth. 24 Thus ye lawe was or scolemaster vnto Christ, that we might be made righteous by faith. 24 Wherefore the Lawe was our scholemaster to bring vs to Christ, that we might be made righteous by faith. 24 Wherfore, the lawe was our scholemaister vnto Christe, that we shoulde be iustified by fayth.  24 Wherefore the Law was our Schoolemaster to bring vs vnto Christ, that we might be iustified by Faith.
3:25 25 But aftir that bileue cam, we ben not now vndur the vndurmaistir. 25 But after that faith is come, now are we no longer under a schoolmaster. 25 But after yt fayth is come now are we no lenger vnder a scolemaster. 25 But now that faith is come, we are nomore vnder the scolemaster. 25 But after that faith is come, we are no longer vnder a scholemaster. 25 But after that fayth is come, we are no longer vnder a scholemaister.  25 But after that Faith is come, we are no longer vnder a Schoolemaster.
3:26 26 For alle ye ben the children of God thoruy the bileue of Jhesu Crist. 26 For ye are all the sons of God, by the faith which is in Christ Iesus. 26 For ye are all the sonnes of God by ye fayth which is in Christ Iesus. 26 For ye all are the children of God by the faith in Christ Iesu. 26 For ye are al the sonnes of God by faith, in Christ Iesus. 26 For ye are all the chyldren of God by fayth in Christe Iesu.  26 For ye are all the children of God by faith in Christ Iesus.
3:27 27 For alle ye that ben baptisid, ben clothid with Crist. 27 For all ye that are baptised, have put Christ on you. 27 For all ye that are baptised have put on Christ. 27 For as many of you as are baptysed, haue put on Christ. 27 For all ye that are baptized into Christ, haue put on Christ. 27 For all ye that are baptized, haue put on Christe.  27 For as many of you as haue bene baptized into Christ, haue put on Christ.
3:28 28 Ther is no Jewe, ne Greke, ne bond man, ne fre man, ne male, ne female; for alle ye ben oon in `Jhesu Crist. 28 Now is there no Iewe, neither Greek: there is neither bond, neither free: there is neither man, neither woman: for all are one thing in Christ Iesu. 28 Now is ther no Iewe nether getyle: ther is nether bonde ner fre: ther is nether man ner woman: but ye are all one thinge in Christ Iesu. 28 Here is nether Iewe ner Greke: here is nether bode ner fre: here is nether man ner woman, for ye are all one in Christ Iesu. 28 There is neither Iewe nor Grecian: there is neither bonde nor free: there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Iesus. 28 There is no Iewe, neither Greke, there is neither bonde nor free, there is neither male, nor female: For ye are all one in Christe Iesu.  28 There is neither Iewe, nor Greeke, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Iesus.
3:29 29 And if ye ben oon in `Jhesu Crist, thanne ye ben the seed of Abraham, and eiris bi biheest. 29 If ye be Christe's, then are ye Abraham's seed, and heirs by promise. 29 Yf ye be Christes then are ye Abrahams seed and heyres by promes. 29 Yf ye be Christes, the are ye Abrahas sede and heyres acordynge to the promes. 29 And if ye be Christes, then are ye Abrahams seede, and heires by promise. 29 If [ye be] Christes, then are ye Abrahams seede, and heyres accordyng to the promise.  29 And if yee be Christs, then are ye Abrahams seed, and heires according to the promise.
4:1 1 But Y seie, as long tyme as the eir is a litil child, he dyuersith no thing fro a seruaunt, whanne he is lord of alle thingis; 1 ¶ And i say that the heir as long as he is a child differeth not from a servant, though he be lord of all, 1 And I saye that the heyre as longe as he is a chylde differth not from a servaunt though he be Lorde of all 1 But I saye: As longe as the heyre is a childe, there is no difference betwene him and a seruaunt, though he be lorde of all ye goodes: 1 Then I say, that the heire as long as hee is a childe, differeth nothing from a seruant, though he be Lord of all, 1 And I say, that the heyre, as long as he is a chylde, differeth nothyng from a seruaut, though he be Lorde of all,  1 Now I say, that the heire, as long as hee is a child, differeth nothing from a seruant, though hee bee Lord of all,
4:2 2 but he is vndur keperis and tutoris, in to the tyme determyned of the fadir. 2 but is under tutors and governors, until the time appointed of the father. 2 but is vnder tuters and governers vntill the tyme appoynted of the father. 2 but he is vnder tuters and gouerners, vntyll the tyme appoynted of the father. 2 But is vnder tutours and gouernours, vntil the time appointed of the Father. 2 But is vnder tuters and gouernours, vntyll the tyme appoynted of the father.  2 But is vnder tutors and gouernours vntill the time appointed of the father.
4:3 3 So we, whanne we weren litle children, we serueden vndur the elementis of the world. 3 Even so we, as long as we were children, were in bondage under the ordinances of the world: 3 Even so we as longe as we were chyldren were in bondage vnder the ordinaunces of the worlde. 3 Euen so we also, wha we were children, were in bondage vnder the outwarde tradicions. 3 Euen so, we when wee were children, were in bondage vnder the rudiments of the world. 3 Euen so we, when we were chyldren, were in bondage vnder ye rudimentes of the worlde:  3 Euen so we, when wee were children, were in bondage vnder the Elements of the world: {elements: or, rudiments}
4:4 4 But aftir that the fulfilling of tyme cam, God sente his sone, 4 But when the time was full come, God sent his son born of a woman, and made bond unto the law, 4 But when the tyme was full come God sent his sonne borne of a woman and made bonde vnto ye lawe 4 But whan the tyme was fulfylled, God sent his sonne, borne of a woma, and put vnder the lawe, 4 But when the fulnesse of time was come, God sent forth his Sonne made of a woman, and made vnder the Lawe, 4 But when the fulnesse of the tyme was come, God sent his sonne, made of a woman, and made vnder the lawe,  4 But when the fulnes of the time was come, God sent foorth his Sonne made of a woman, made vnder the Law,
4:5 5 maad of a womman, maad vndur the lawe, that he schulde ayenbie hem that weren vndur the lawe, that we schulden vnderfonge the adopcioun of sones. 5 to redeem them which were under the law: that we thorow election should receive the inheritance that belongeth unto the natural sons. 5 to redeme the which were vnder the lawe: yt we thorow eleccion myght receave the inheritauce yt belongeth vnto the naturall sonnes. 5 to redeme them which were vnder the lawe, that we mighte receaue ye childshippe. 5 That hee might redeeme them which were vnder the Law, that we might receiue the adoption of the sonnes. 5 To redeeme them that were vnder the lawe, that we myght receaue the adoption of chyldren.  5 To redeeme them that were vnder the Law, that we might receiue the adoption of sonnes.
4:6 6 And for ye ben Goddis sones, God sente his spirit in to youre hertis, criynge, Abba, fadir. 6 Because ye are sons, God hath sent the spirit of his son into our hearts, which crieth Abba father. 6 Be cause ye are sonnes God hath sent the sprete of his sonne in to oure hertes which cryeth Abba father. 6 For so moch the as ye are children, God hath sent the sprete of his sonne in to oure hertes, which cryeth: Abba, deare father. 6 And because ye are sonnes, God hath sent foorth the Spirit of his Sonne into your heartes, which crieth, Abba, Father. 6 Because ye are sonnes, God hath sent the spirite of his sonne into your heartes, crying, Abba, father.  6 And because yee are sonnes, God hath sent foorth the spirit of his Sonne into your hearts, crying Abba, Father.
4:7 7 And so ther is not now a seruaunt, but a sone; and if he is a sone, he is an eir bi God. 7 Wherefore now art thou not a servant, but a son. If thou be the son, thou art also the heir of God thorow Christ. 7 Wherfore now thou art not a servaunt but a sonne. Yf thou be ye sonne thou arte also the heyre of God thorow Christ. 7 Wherfore now, thou art not a seruaunt, but a sonne. Yf thou be a sonne, then art thou the heyre of God thorow Christ. 7 Wherefore, thou art no more a seruant, but a sonne: now if thou be a sone, thou art also the heire of God through Christ. 7 Wherfore thou art no more a seruaunt, but a sonne: If thou be a sonne, thou art also an heire of God, through Christ.  7 Wherefore thou art no more a seruant, but a sonne; and if a sonne, then an heire of God through Christ.
4:8 8 But thanne ye vnknowynge God, serueden to hem that in kynde weren not goddis. 8 ¶ Notwithstanding, when ye knew not God, ye did service unto them, which by nature were not goddes: 8 Notwithstondinge whe ye knewe not God ye dyd service vnto them which by nature were no goddes. 8 Notwithstondinge whan ye knewe not God, ye dyd seruyce vnto them, which by nature are no Goddes. 8 But euen then, when ye knewe not God, yee did seruice vnto them, which by nature are not gods: 8 Notwithstandyng, when ye knewe not God, ye dyd seruice vnto the which by nature are no Gods.  8 Howbeit, then when ye knew not God, yee did seruice vnto them which by nature are no Gods.
4:9 9 But now whanne ye han knowe God, and ben knowun of God, hou ben ye turned eftsoone to the febil and nedi elementis, to the whiche ye wolen eft serue? 9 But now seeing ye know God (yee rather are known of God) how is it that ye turn again unto the weak and beggarly ceremonies, whereunto again ye desire afresh to be in bondage? 9 But now seinge ye knowe god (yee rather are knowe of God) how is it that ye tourne agayne vnto the weake and bedgarly cerimonies whervnto agayne ye desyre afresshe to be in bondage? 9 But now seynge ye knowe God (yee rather are knowne off God) how is it that ye turne you backe agayne vnto the weake and beggerly tradicions, wher vnto ye desyre agayne afresh to be in bondage? 9 But now seeing ye knowe God, yea, rather are knowen of God, howe turne ye againe vnto impotent and beggerly rudiments, whereunto as from the beginning ye wil be in bondage againe? 9 But nowe after that ye haue knowen God, yea, rather are knowen of God, howe turne ye agayne vnto the weake and beggarly rudimentes, whervnto againe ye desire a freshe to be in bondage?  9 But now after that yee haue knowen God, or rather are knowen of God, how turne ye againe to the weak and beggerly Elements, whereunto ye desire againe to be in bondage? {turn ye again: or, turn ye back} {elements: or, rudiments}
4:10 10 Ye taken kepe to daies, and monethis, and tymes, and yeris. 10 Ye observe the days, and months, and times, and years. 10 Ye observe dayes and monethes and tymes and yeares. 10 Ye obserue dayes and monethes, and tymes and yeares. 10 Ye obserue dayes, and moneths, and times and yeeres. 10 Ye obserue dayes, and monethes, and tymes, and yeres.  10 Yee obserue dayes, and moneths, and times, and yeeres.
4:11 11 But Y drede you, lest without cause Y haue trauelid among you. 11 i fear of you, lest i have bestowed on you labour in vain. 11 I am in feare of you lest I have bestowed on you laboure in vayne. 11 I am in feare of you, lest I haue bestowed laboure on you in vayne. 11 I am in feare of you, lest I haue bestowed on you labour in vaine. 11 I am in feare of you, lest I haue bestowed on you labour in vayne.  11 I am afraide of you, lest I haue bestowed vpon you labour in vaine.
4:12 12 Be ye as Y, for Y am as ye. Britheren, Y biseche you, ye han hurt me no thing. 12 ¶ Brethren i beseech you, be ye as i am: for i am as ye are. Ye have not hurt me. 12 Brethern I besech you be ye as I am: for I am as ye are. Ye have not hurte me at all. 12 Brethre I beseke you, be ye as I am, for I am as ye are. Ye haue not hurte me at all. 12 Be ye as I (for I am euen as you) brethren, I beseech you: ye haue not hurt me at all. 12 Brethren, I besech you be as I [am] for I am as ye are. Ye haue not iniured me at all.  12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are, ye haue not iniured me at all.
4:13 13 But ye knowen, that bi infirmyte of fleisch Y haue prechid to you now bifore; 13 Ye know well how that thorow infirmity of the flesh, i preached the gospell unto you at the first: 13 Ye knowe how thorow infirmite of the flesshe I preached the gospell vnto you at the fyrst. 13 For ye knowe how that in weaknes after ye flesh I preached ye Gospell vnto you at the first: 13 And ye know, how through infirmitie of the flesh, I preached ye Gospel vnto you at the first. 13 Ye knowe howe through infirmitie of the fleshe, I preached the Gospell vnto you at the first:  13 Ye know how through infirmitie of the flesh, I preached the Gospel vnto you at the first.
4:14 14 and ye dispiseden not, nether forsoken youre temptacioun in my fleisch, but ye resseyueden me as an aungel of God, as `Crist Jhesu. 14 and my temptation which i suffered by reason of my flesh, ye despised not, neither abhorred: but received me as an angel of God: yee as Christ Iesus. 14 And my temptacion which I suffered by reason of my flesshe ye despysed not nether abhorred: but receaved me as an angell of god: ye as Christ Iesus. 14 and my tentacion which I suffred after the flesh, ye despysed not, nether abhorred, but receaued me as an angell of God, yee euen as Christ Iesus. 14 And the trial of me which was in my flesh, ye despised not, neither abhorred: but ye receiued me as an Angel of God, yea, as Christ Iesus. 14 And my temptation which was in my fleshe, ye dispised not, neither abhorred: but receaued me as an Angel of God, euen as Christe Iesus.  14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor reiected, but receiued mee as an Angel of God, euen as Christ Iesus.
4:15 15 Where thanne is youre blessyng? For Y bere you witnesse, that if it myyte haue be don. ye wolden haue put out youre iyen, and haue yyuen hem to me. 15 How happy were ye then? for i bear you record that if it had been possible, ye would have digged out your own eyes, and have given them to me. 15 How happy were ye then? for I beare you recorde that yf it had bene possible ye wolde have plucked out youre awne eyes and have geven them to me. 15 How happy were ye then? For I beare you recorde, that yf it had bene possible, ye had plucked out youre awne eyes, and geue them vnto me. 15 What was then your felicitie? for I beare you recorde, that if it had bene possible, ye would haue plucked out your owne eyes, and haue giuen them vnto me. 15 What is then your felicitie? For I beare you recorde, that yf it had ben possible, ye woulde haue plucked out your owne eyes, and haue geuen them to me.  15 Where is then the blessednes you spake of? for I beare you record, that if it had bin possible, ye would haue plucked out your own eyes, and haue giuen them to me. {Where…: or, What was then}
4:16 16 Am Y thanne maad an enemye to you, seiynge to you the sothe? 16 Am i so greatly become your enemy, because i tell you the truth? 16 Am I therfore become youre enemie because I tell you the truth? 16 Am I therfore become yor enemy, because I tell you ye trueth? 16 Am I therefore become your enemie, because I tell you the trueth? 16 Am I therfore become your enemie, because I tell you the trueth?  16 Am I therefore become your enemie, because I tell you the trueth?
4:17 17 Thei louen not you wel, but thei wolen exclude you, that ye suen hem. 17 ¶ They are jealous over you amiss. Yee they intend to exclude you that ye should be fervent to themward. 17 They are gelous over you amysse. Ye they intede to exclude you that ye shuld be feruet to them warde. 17 They are gelous ouer you amysse. Yee they wolde make you to fall backe, that ye might be feruet to the warde. 17 They are ielous ouer you amisse: yea, they woulde exclude you, that ye shoulde altogether loue them. 17 They are gelouse ouer you amisse: Yea, they intende to exclude you, that ye shoulde be feruent to them warde.  17 They zelously affect you, but not well: yea, they would exclude you, that you might affect them. {exclude you: or, exclude us}
4:18 18 But sue ye the good euermore in good, and not oneli whanne Y am present with you. 18 It is good always to be fervent, so it be in a good thing, and not only when i am present with you. 18 It is good alwayes to be fervent so it be in a good thinge and not only whe I am present with you. 18 It is good to be feruent, so yt it be allwaye in a good thinge, and not onely whan I am present wt you. 18 But it is a good thing to loue earnestly alwayes in a good thing, and not onely when I am present with you, 18 It is good alwayes to be zelous in a good thyng, and not only when I am present with you  18 But it is good to bee zealously affected alwayes in a good thing, and not onely when I am present with you.
4:19 19 My smale children, whiche Y bere eftsoones, til that Crist be fourmed in you, 19 ¶ My little children (of whom i travail in birth again until Christ be fashioned in you) 19 My littel children (of whom I travayle in birth againe vntill Christ be fassioned in you) 19 My litle children (of whom I trauayle in byrth agayne, vntyll Christ be fashioned in you) 19 My litle children, of whome I trauaile in birth againe, vntill Christ be formed in you. 19 My litle chyldren, of whom I trauayle in birth agayne, vntyll Christe be fashioned in you.  19 My litle children, of whom I trauaile in birth againe, vntill Christ bee formed in you:
4:20 20 and Y wolde now be at you, and chaunge my vois, for Y am confoundid among you. 20 i would i were with you now, and could change my voice, for i stand in a doubt of you. 20 I wolde I were with you now and coulde chaunge my voyce: for I stonde in a doute of you 20 I wolde I were wt you now, and coulde chauge my voyce, for I stode i doute of you. 20 And I would I were with you nowe, that I might change my voyce: for I am in doubt of you. 20 But I desire to be present with you nowe, and to chaunge my voyce: for I stande in doubt of you.  20 I desire to bee present with you now, and to change my voyce, for I stand in doubt of you. {I stand…: or, I am perplexed for you}
4:21 21 Seie to me, ye that wolen be vndir the lawe, `han ye not red the lawe? 21 Tell me ye that desire to be under the law: have ye not heard of the law? 21 Tell me ye that desyre to be vnder the lawe have ye not hearde of the lawe? 21 Tell me ye that wylbe vnder the lawe, haue ye not herde the lawe? 21 Tell me, ye that will be vnder the Law, doe ye not heare the Lawe? 21 Tell me, ye that desire to be vnder the lawe, do ye not heare the lawe?  21 Tell me, ye that desire to be vnder the Law, doe ye not heare the Law?
4:22 22 For it is writun, that Abraham hadde two sones, oon of a seruaunt, and oon of a fre womman. 22 For it is written that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a free woman. 22 For it is written that Abraham had two sonnes ye one by a bonde mayde the other by a fre woman. 22 For it is wrytten, that Abraham had two sonnes the one by a bonde mayde, the other by a fre woman. 22 For it is written, that Abraham had two sonnes, one by a seruant, and one by a free woman. 22 For it is written, that Abraham had two sonnes, the one by a bonde mayde, the other by a free woman:  22 For it is written, that Abraham had two sonnes, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
4:23 23 But he that was of the seruaunt, was borun after the flesh; but he that was of the fre womman, by a biheeste. 23 Yee and he which was of the bondwoman, was born was born after the flesh: but he which was of the freewoman, was born by promise. 23 Yee and he which was of the bonde woman was borne after the flesshe: but he which was of the fre woman was borne by promes. 23 As for him that was of the bode mayde, he was borne after ye flesh: but he which was of the fre woman, was borne by promes. 23 But he which was of the seruant, was borne after the flesh: and he which was of the free woman, was borne by promise. 23 But he which was of the bonde woman, was borne after the fleshe: but he which was of the free woman, [was borne] by promise.  23 But he who was of the bondwoman, was borne after the flesh: but hee of the freewoman, was by promise.
4:24 24 The whiche thingis ben seid bi an othir vndirstonding. For these ben two testamentis; oon in the hille of Synai, gendringe in to seruage, which is Agar. 24 Which things betoken mystery. For these women are two testaments, the one from the mount Sina, which gendreth unto bondage, which is Agar. 24 Which thinges betoken mystery. For these wemen are two testamentes the one fro the mounte Sina which gendreth vnto bondage which is Agar. 24 These wordes betoken somwhat. For these wemen are the two Testamentes: The one from the mount Sina, that gendreth vnto bondage, which is Agar. 24 By the which things another thing is meant: for these mothers are the two testaments, the one which is Agar of mount Sina, which gendreth vnto bondage. 24 Which thynges are spoken by an allegorie. For these are two testamentes: the one from the mount Sina, which gendreth vnto bondage, which is Agar.  24 Which things are an Allegorie; for these are the two Couenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. {covenants: or, testaments} {Sinai: Gr. Sina}
4:25 25 For Syna is an hille that is in Arabie, which hille is ioyned to it that is now Jerusalem, and seruith with hir children. 25 (For mount Sinai is called Agar in Arabia, and bordereth upon the city which is now Ierusalem) and is in bondage with her children. 25 For mounte Sina is called Agar in Arabia and bordreth vpo the citie which is now Ierusalem and is in bondage with her chyldren. 25 For Agar is called in Arabia ye mount Sina, and reacheth vnto Ierusalem which now is, and is in bondage with hir children. 25 (For Agar or Sina is a mountaine in Arabia, and it answereth to Hierusalem which nowe is) and she is in bondage with her children. 25 For Agar is the mount Sina in Arabia, and bordreth vpon the citie, which is nowe [called] Hierusalem, and is in bondage with her chyldren.  25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Ierusalem, which now is, and is in bondage with her children. {answereth to: or, is in the same rank with}
4:26 26 But that Jerusalem that is aboue, is fre, whiche is oure modir. 26 ¶ But Ierusalem, which is above, is free: which is the mother of us all. 26 But Ierusalem which is above is fre: which is the mother of vs all. 26 But Ierusalem that is aboue, is the fre woman, which is the mother of vs all. 26 But Hierusalem, which is aboue, is free: which is the mother of vs all. 26 But Hierusalem which is aboue, is free: which is the mother of vs all.  26 But Ierusalem which is aboue is free, which is the mother of vs all.
4:27 27 For it is writun, Be glad, thou bareyn, that berist not; breke out and crye, that bringist forth no children; for many sones ben of hir that is left of hir hosebonde, more than of hir that hath an hosebonde. 27 For it is written: rejoice thou barren, that bearest no children: break forth and cry, thou that travailest not. For the desolate hath many more children, than she which hath an husband. 27 For it is written: reioyce thou bare that bearest no chyldre: breake forthe and crye thou that travelest not. For the desolate hath many moo chyldren then she which hath an husband. 27 For it is wrytte: Reioyse thou baren, that bearest no childre: breake forth and crye thou yt trauaylest not, for the desolate hath many mo childre, then she which hath an hussbande. 27 For it is written, Reioyce thou barren that bearest no children: breake forth, and cry, thou that trauailest not: for the desolate hath many moe children, then she which hath an husband. 27 For it is written: Reioyce thou baren, that bearest no chyldren, breake foorth and crye, thou that trauaylest not: For the desolate hath many mo chyldren, then she which hath an husbande.  27 For it is written, Reioyce thou barren that bearest not, breake foorth and cry thou that traueilest not; for the desolate hath many moe children then she which hath an husband.
4:28 28 For, britheren, we ben sones of biheeste aftir Isaac; 28 Brethren we are after the manner of Isaac children of promise: 28 Brethre we are after the maner of Isaac chyldren of promes. 28 As for vs (brethren) we are the children of Isaac acordinge to the promes. 28 Therefore, brethren, wee are after the maner of Isaac, children of the promise. 28 But brethren, we are after Isaac the chyldren of promise.  28 Now wee, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
4:29 29 but now as this that was borun after the fleisch pursuede him that was aftir the spirit, so now. 29 But as then he that was born carnally, persecuted him that was born spiritually, Even so is it now. 29 But as then he yt was borne carnally persecuted him that was borne spiritually. Even so is it now. 29 But like as at that tyme, he that was borne after the flesh, persecuted him yt was borne after the sprete, euen so is it now also. 29 But as then hee that was borne after the flesh, persecuted him that was borne after the Spirit, euen so it is nowe. 29 But as then he that was borne after the fleshe, persecuted hym that was borne after the spirite: euen so is it now.  29 But as then hee that was borne after the flesh, persecuted him that was borne after the Spirit, euen so it is now.
4:30 30 But what seith the scripture? Caste out the seruaunt and hir sone, for the sone of the seruaunt schal not be eir with the sone of the fre wijf. 30 Nevertheless what saith the scripture: Cast a way the bondwoman and her son. For the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman. 30 Neverthelesse what sayth the scripture: put awaye the bonde woman and her sonne. For the sonne of the bonde woma shall not be heyre with the sonne of ye fre woman. 30 But what sayeth the scripture? Put awaye the bonde mayden and hir sonne: for the sonne of ye bondmayde shal not be heyre with ye sonne of the fre woman. 30 But what sayth the Scripture? Put out the seruant and her sonne: for the sonne of the seruant shall not be heire with the sonne of the free woman. 30 Neuerthelesse, what saith the scripture? put away the bondwoman and her sonne: For the sonne of the bondwoman, shall not be heire with the sonne of the free woman.  30 Neuerthelesse, what saith the Scripture? Cast out the bondwoman and her sonne: for the son of the bondwoman shall not bee heire with the son of the freewoman.
4:31 31 And so, britheren, we ben not sones of the seruaunt, but of the fre wijf, bi which fredom Crist hath maad vs fre. 31 So then brethren we are not children of the bondwoman: but of the freewoman. 31 So then brethren we are not chyldre of the bonde woman: but of the fre woman. 31 So now brethren, we are not children of the bonde mayde, but of the fre woman. 31 Then brethren, we are not children of the seruant, but of the free woman. 31 So then brethren, we are not chyldren of the bonde woman, but of the free.  31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
5:1 1 Stonde ye therfor, and nyl ye eftsoones be holdun in the yok of seruage. 1 ¶ Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and wrap not yourselves again in the yoke of bondage. 1 Stond fast therfore in ye libertie wher with Christ hath made vs fre and wrappe not youre selves agayne in ye yoke of bondage. 1 Stonde fast therfore in the libertye wherwith Christ hath made vs fre, and be not wrapped agayne in the yocke off bondage. 1 Stand fast therefore in the libertie wherewith Christ hath made vs free, and be not intangled againe with the yoke of bondage. 1 Stande fast therfore in the libertie wherwith Christe hath made vs free, and be not intangled agayne with ye yoke of bondage.  1 Stand fast therefore in the libertie wherewith Christ hath made vs free, and bee not intangled againe with the yoke of bondage.
5:2 2 Lo! Y Poul seie to you, that if ye ben circumcidid, Crist schal no thing profite to you. 2 Be hold i Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing at all. 2 Beholde I Paul saye vnto you that yf ye be circumcised Christ shall proffit you nothinge at all. 2 Beholde, I Paul saye vnto you: Yf ye be circumcysed, Christ profiteth you nothinge at all. 2 Beholde, I Paul say vnto you, that if yee be circumcised, Christ shall profite you nothing. 2 Beholde I Paul saye vnto you, that yf ye be , circumcised Christe shall profite you nothyng.  2 Beholde, I Paul say vnto you that if ye be circumcised, Christ shal profite you nothing.
5:3 3 And Y witnesse eftsoones to ech man that circumcidith hym silf, that he is dettour of al the lawe to be don. 3 i testify again to every man which is circumcised that he is bound to keep the whole law. 3 I testifie agayne to every man which is circumcised that he is bounde to kepe the whole lawe. 3 I testifye agayne vnto euery man which is circumcysed, that he is bounde to kepe the whole lawe. 3 For I testifie againe to euery man, which is circumcised, that he is bound to keepe the whole Lawe. 3 For I testifie agayne to euery man which is circumcised, that he is a detter to do the whole lawe.  3 For I testifie againe to euery man that is circumcised, that he is a debtor to doe the whole Law.
5:4 4 And ye ben voidid awei fro Crist, and ye that be iustified in the lawe, ye han fallen awei fro grace. 4 Ye are gone quite from Christ as many as are justified by the law, and are fallen from grace. 4 Ye are gone quyte fro Christ as many as are iustified by the lawe and are fallen from grace. 4 Ye are gone quyte from Christ, as many off you as wylbe made righteous by the lawe, and are fallen from grace. 4 Ye are abolished from Christ: whosoeuer are iustified by the Law, ye are fallen from grace. 4 Christe is become but vayne to you, as many of you as are iustified by the lawe, are fallen from grace.  4 Christ is become of no effect vnto you, whosoeuer of you are iustified by the Law: ye are fallen from grace.
5:5 5 For we thoruy the spirit of bileue abiden the hope of riytfulnesse. 5 We look for and hope to be justified by the spirit which commeth of faith. 5 We loke for and hope in the sprite to be iustified thorow fayth. 5 But we wayte in the sprete off hope, to be made righteous by faith. 5 For we through the Spirit waite for the hope of righteousnes through faith. 5 For we through the spirite, wayte for the hope of ryghteousnes by fayth.  5 For we through the spirit waite for the hope of righteousnesse by faith.
5:6 6 For in Jhesu Crist nether circumcisioun is ony thing worth, nether prepucie, but the bileue that worchith bi charite. 6 For in Iesu Christ, neither is circumcision anything worth, neither yet uncircumcision, but faith which by love is mighty in operation. 6 For in Iesu Christ nether is circumcision enythinge worth nether yet vncircocision but faith which by love is mighty in operacion. 6 For in Christ Iesu nether is circumcision eny thinge worth ner vncircumcision, but faith which by loue is mightie in operacion. 6 For in Iesus Christ neither circumcision auaileth any thing, neither vncircumcision, but faith which worketh by loue. 6 For in Iesus Christe, neither is circumcision any thing woorth, neither yet vncircumcision: but fayth, which worketh by loue.  6 For in Iesus Christ, neither circumcision auaileth any thing, nor vncircumcision, but faith which worketh by loue.
5:7 7 Ye runnen wel; who lettide you that ye obeyede not to treuthe? 7 Ye did run well. Who was a lett unto you, that ye should not obey the truth? 7 Ye did runne well: who was a let vnto you that ye shuld not obey the trueth? 7 Ye ranne well, who was a let vnto you, that ye shulde not obeye the trueth? 7 Ye did runne well: who did let you, that ye did not obey the trueth? 7 Ye dyd runne well, who was a let vnto you, that ye should not obey ye trueth?  7 Ye did run well; who did hinder you, that ye should not obey the trueth? {hinder you: or, drive you back}
5:8 8 Consente ye to no man; for this counsel ys not of hym that hath clepid you. 8 Even that counsel that is not of him that called you. 8 Eve that counsell that is not of him that called you. 8 Soch councell is not of him that hath called you. 8 It is not the perswasion of him that calleth you. 8 Not the perfection of hym that called you.  8 This perswasion commeth not of him that calleth you.
5:9 9 A litil souredowy apeirith al the gobet. 9 A little leaven doth leaven the whole lump of dough. 9 A lytell leven doth leven the whole lompe of dowe. 9 A litle leuen sowreth the whole lompe of dowe. 9 A litle leauen doeth leauen the whole lumpe. 9 A litle leauen, doth leauen the whole lumpe of dowe.  9 A little leauen leaueneth the whole lumpe.
5:10 10 I trust on you in oure Lord, that ye schulden vndurstonde noon other thing. And who that disturblith you, schal bere dom, who euere he be. 10 ¶ i have trust toward you in God, that ye will be none otherwise minded. He that troubleth you shall bear his judgement, whatsoever he be. 10 I have trust towarde you in the Lorde yt ye wyll be none other wyse mynded. He that troubleth you shall beare his iudgemet what soever he be. 10 I haue trust towarde you in ye LORDE, that ye wylbe none otherwyse mynded. But he that troubleth you, shal beare his iudgment, what so euer he be. 10 I haue trust in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but hee that troubleth you, shall beare his condemnation, whosoeuer he be. 10 I haue truste towarde you in the Lorde, that ye wyll be none otherwyse mynded: But he that troubleth you, shall beare iudgement, whatsoeuer he be.  10 I haue confidence in you through the Lord, that you will be none otherwise minded; but he that troubleth you, shall beare his iudgement, whosoeuer hee be.
5:11 11 And, britheren, if Y preche yit circumcisioun, what suffre Y yit persecucioun? thanne the sclaundre of the crosse is auoidid. 11 Brethren if i yet preach circumcision: why do i then yet suffer persecution? For then had the offense which the cross giveth ceased. 11 Brethren yf I yet preache circucision: why do I then yet suffre persecucion? For then had the offence which the crosse geveth ceased. 11 Brethren yf I yet preach circumcision, why do I suffre persecucion? then had the slaunder off the crosse ceassed. 11 And brethren, if I yet preach circumcision, why doe I yet suffer persecution? Then is the slaunder of the crosse abolished. 11 And brethren, if I yet preache circumcision, why do I yet suffer persecution? Then is the slaunder of the crosse ceassed.  11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why doe I yet suffer persecution? then is the offence of the crosse ceased.
5:12 12 Y wolde that thei weren cut awei, that disturblen you. 12 i would to God they were sundered from you which trouble you. 12 I wolde to God they were seperated from you which trouble you. 12 Wolde God they were roted out fro amoge you, which trouble you. 12 Would to God they were euen cut off, which doe disquiet you. 12 I woulde to God they were cut of which trouble you.  12 I would they were euen cut off which trouble you.
5:13 13 For, britheren, ye ben clepid in to fredom; oneli yyue ye not fredom in to occasioun of fleisch, but bi charite of spirit serue ye togidere. 13 Brethren ye were called into liberty, only let not your liberty be an occasion unto the flesh but in love serve one another. 13 Brethre ye were called in to (libertie) only let not youre libertie be an occasion vnto the flesshe but in love serve one another. 13 But brethre, ye are called vnto liberty, onely let not youre libertie be an occasion vnto the flesh, but by loue serue one another. 13 For brethren, ye haue bene called vnto libertie: onely vse not your libertie as an occasion vnto the flesh, but by loue serue one another. 13 For brethren, ye haue ben called into libertie: Only let not libertie be an occasio to the flesshe, but by loue serue one another.  13 For brethren, ye haue beene called vnto liberty, onely vse not libertie for an occasion to the flesh, but by loue serue one another.
5:14 14 For euery lawe is fulfillid in o word, Thou schalt loue thi neiybore as thi silf. 14 For all the law is fulfilled in one word, which is this: Thou shalt love thine neighbour as thyself. 14 For all ye lawe is fulfilled in one worde which is this: thou shalt love thyne neghbour as thy selfe. 14 For all the lawe is fulfylled in one worde, namely in this: loue thy neghboure as thy selfe. 14 For all the Lawe is fulfilled in one worde, which is this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. 14 For all the lawe is fulfylled in one worde, which is this: Thou shalt loue thy neyghbour as thy selfe.  14 For all the Law is fulfilled in one word, euen in this: Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
5:15 15 And if ye bite, and ete ech othere, se ye, lest ye be wastid ech fro othere. 15 If ye bite and devour one another: take heed lest ye be consumed one of another. 15 Yf ye byte and devoure one another: take hede lest ye be consumed one of another. 15 But yf ye byte and deuoure one another, take hede, that ye be not consumed one of another. 15 If ye bite and deuoure one another, take heede least ye be consumed one of another. 15 Yf ye byte and deuoure one another, take heede lest ye be consumed one of another.  15 But if yee bite and deuoure one another, take heed ye be not consumed one of another.
5:16 16 And Y seie you in Crist, walke ye in spirit, and ye schulen not performe the desiris of the fleisch. 16 ¶ i say walk in the spirit, and fulfil not the lusts of the flesh. 16 I saye walke in the sprete and fulfill not ye lustes of ye flesshe. 16 I saye: Walke in the sprete, and so shal ye not fulfill the lustes off the flesshe. 16 Then I say, Walke in the Spirit, and ye shall not fulfill the lustes of the flesh. 16 Then I say, walke in the spirite, and ye shall not fulfyll the lust of the flesshe.  16 This I say then, Walke in the spirit, and ye shall not fulfill the lust of the flesh. {ye…: or, fulfil not}
5:17 17 For the fleisch coueitith ayens the spirit, and the spirit ayen the fleisch; for these ben aduersaries togidere, that ye don not alle thingis that ye wolen. 17 For the flesh lusteth contrary to the spirit, and the spirit contrary to the flesh. These are contrary one to the other, so that ye cannot do that which ye would. 17 For ye flesshe lusteth contrary to ye sprete and ye sprete cotrary to ye flesshe. Tese are cotrary one to the other so yt ye canot do that which ye wolde. 17 For the flesh lusteth agaynst the sprete, and the sprete agaynst the flesh. These are contrary one to the other, so that ye can not do that which ye wolde: 17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary one to another, so that ye can not doe the same things that ye would. 17 For the flesshe lusteth contrary to the spirite, and the spirite contrary to the flesshe. These are contrary one to the other, so that ye can not do what ye woulde.  17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that yee cannot doe the things that yee would.
5:18 18 That if ye be led bi spirit, ye ben not vnder the lawe. 18 But and if ye be led of the spirit, then are ye not under the law. 18 But and yf ye be ledde of the sprete then are ye not vnder the lawe. 18 But and yf ye be led of the sprete, then are ye not vnder the lawe. 18 And if ye be led by the Spirit, ye are not vnder the Lawe. 18 But and yf ye be ledde of the spirite, then are ye not vnder the lawe.  18 But if yee be lead of the spirit, yee are not vnder the Law.
5:19 19 And werkis of the fleisch ben opyn, whiche ben fornicacioun, vnclennes, vnchastite, letcherie, seruice of false goddis, 19 The deeds of the flesh are manifest, which are these, advoutry, fornication, uncleanness, wantonness, 19 The dedes of the flesshe are manyfest whiche are these advoutrie fornicacio vnclenes wantannes 19 The dedes of ye flesh are manifest, which are these: Aduoutrye, whordome, vnclenes, wantanes, 19 Moreouer the workes of the flesh are manifest, which are adulterie, fornication, vncleannes, wantonnes, 19 The deedes of the flesshe are manifest, which are these, adulterie, fornication, vncleannesse, wantonnesse,  19 Nowe the workes of the flesh are manifest, which are these, adulterie, fornication, vncleannesse, lasciuiousnesse,
5:20 20 witchecraftis, enmytees, striuyngis, indignaciouns, wraththis, chidingis, discenciouns, sectis, enuyes, 20 idolatry, witchcraft, hatred, lawyinge, zeal, wrath, strife, sedition, parte takings, 20 ydolatrye witchecraft hatred variaunce zele wrath stryfe sedicion sectes 20 Idolatrye, witchcraft, hatred, variaunce, zele, wrath, stryfe, sedicion, sectes, 20 Idolatrie, witchcraft, hatred, debate, emulations, wrath, contentions, seditions, heresies, 20 Worshippyng of images, witchcrafte, hatred, variaunce, zeale, wrath, strife, seditions, sectes,  20 Idolatrie, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
5:21 21 manslauytris, dronkennessis, vnmesurable etyngis, and thingis lijk to these, whiche Y seie to you, as Y haue told to you `to fore, for thei that doon suche thingis, schulen not haue the kyngdom of God. 21 envying, murder, drunkenness, gluttony, and such like: of the which i tell you before, as i have told you in time past, that they which commit such things shall not be inheritors of the kingdom of God: 21 envyinge murther dronkenes glottony and soche lyke: of the which I tell you before as I have tolde you in tyme past that they which comit soche thinges shall not inherite ye kyngdome of God. 21 envyenge, murthur, dronkennes, glotony, and soch like: of the which I tell you before, as I haue tolde you in tyme past, that they which commytte soch, shal not inheret the kyngdome of God. 21 Enuie, murthers, drunkennesse, gluttonie, and such like, whereof I tell you before, as I also haue tolde you before, that they which doe such things, shall not inherite the kingdome of God. 21 Enuyinges, murthers, drunkennesse, gluttonies, and such lyke: of the whiche I tell you before, as I haue tolde you in tyme past, that they which do suche thinges, shall not inherite the kingdome of God.  21 Enuyings, murthers, drunkennesse, reuellings, and such like: of the which I tell you before, as I haue also tolde you in time past, that they which do such things shall not inherite the kingdome of God.
5:22 22 But the fruyt of the spirit is charite, ioye, pees, pacience, long abidyng, 22 but the fruit of the spirit is, love, joy, peace, longsuffering gentleness, goodness, faith fulness, meekness, temperancy: 22 But ye frute of sprete is loue ioye peace longesufferinge getlenes goodnes faythfulnes 22 But the frute of the sprete, is loue, ioye, peace, longe sufferinge, getlenes, goodnesse, faithfulnes, 22 But the fruite of the Spirit is loue, ioye, peace, long suffering, gentlenes, goodnes, fayth, 22 But the fruite of the spirite is, loue, ioye, peace, long sufferyng, gentlenesse, goodnesse, fayth,  22 But the fruit of the spirit is loue, ioy, peace, long suffering, gentlenesse, goodnesse, faith,
5:23 23 benygnyte, goodnesse, myldenesse, feith, temperaunce, contynence, chastite; ayen suche thingis is no lawe. 23 Against such there is no law. 23 meknes temperancye. Agaynst suche ther is no lawe. 23 mekenesse, teperaunce, Agaynst soch is not ye lawe: 23 Meekenesse, temperancie: against such there is no lawe. 23 Mekenesse, temperauncie: agaynst such there is no lawe.  23 Meekenesse, temperance: against such there is no law.
5:24 24 And they that ben of Crist, han crucified her fleisch with vices and coueytyngis. 24 They that are Christi's, have crucified the flesh with the appetites and lusts. 24 They ye are Christis have crucified the flesshe with the appetites and lustes 24 But they that are Christes, haue crucified their flesh, with the lustes and desyres. 24 For they that are Christes, haue crucified the flesh with the affections and the lustes. 24 They truely that are Christes, haue crucified the flesshe, with the affections and lustes.  24 And they that are Christs, haue crucified the flesh with the affections and lustes. {affections: or, passions}
5:25 25 If we lyuen bi spirit, walke we bi spirit;  25 If we live in the spirit let us walk in the spirit. 25 Yf we lyve in the sprete let vs walke in the sprete. 25 Yf we lyue in the sprete, let vs walke also in the sprete. 25 If we liue in the Spirit, let vs also walke in the Spirit. 25 Yf we lyue in ye spirite, let vs walke in the spirite.  25 If we liue in the Spirit, let vs also walke in the Spirit.
5:26 be we not made coueytouse of veyn glorie, stirynge ech othere to wraththe, or hauynge enuye ech to othere. 26 Let us not be vain glorious, provoking one another, and envying one another. 26 Let vs not be vayne glorious provokinge one another and envyinge one another. 26 Let vs not be vayne glorious, prouokinge one another, and envyenge another. 26 Let vs not be desirous of vaine glorie, prouoking one another, enuying one another. 26 Let vs not be desirous of vayne glorie, prouoking one another, enuying one another.  26 Let vs not be desirous of vaine glory, prouoking one another, enuying one another.
6:1 1 Britheren, if a man be occupied in ony gilt, ye that ben spiritual, enforme ye such oon in spirit of softnesse, biholdinge thi silf, lest that thou be temptid. 1 ¶ Brethren, if any man be fallen by chance into any fault: ye which are spiritual, help to amend him, in the spirit of meekness: considering thyself, lest thou also be tempted. 1 Brethren yf eny ma be fallen by chauce into eny faute: ye which are spirituall helpe to amende him in the sprete of meknes: consyderynge thy silfe lest thou also be tempted. 1 Brethren, Yf eny ma be ouertaken of a faute, ye which are spirituall, enfourme him with a meke sprete: and considre thine owne selfe, that thou also be not tempted. 1 Brethren, if a man be suddenly taken in any offence, ye which are spirituall, restore such one with the spirit of meekenes, considering thy selfe, least thou also be tempted. 1 Brethren, yf a man be taken in any fault, ye which are spiritual restore such a one in the spirite of mekenes, consideryng thy selfe, lest thou also be tempted.  1 Brethren, if a man bee ouertaken in a fault: yee which are spirituall, restore such a one in the spirit of meeknesse, considering thy selfe least thou also be tempted. {if: or, although}
6:2 2 Ech bere othere chargis, and so ye schulen fulfille the lawe of Crist. 2 Bear ye one another's burden: and so fulfil the law of Christ. 2 Beare ye one anothers burthe and so fulfill the lawe of Christ. 2 Beare ye one anothers burthe, and so shal ye fulfyll the lawe of Christ. 2 Beare ye one anothers burden, and so fulfill the Lawe of Christ. 2 Beare ye one anothers burthen, and so fulfyll the lawe of Christe.  2 Beare ye one anothers burthens, and so fulfill the Law of Christ.
6:3 3 For who that trowith that he be ouyt, whanne he is nouyt, he bigilith him silf. 3 If a man seem to himself that he is somewhat when indeed he is nothing, the same deceiveth himself in his imagination. 3 If eny ma seme to him silfe that he is somwhat whe in dede he is nothynge the same deceaveth hym silfe in his ymaginacion. 3 But yf eny man thinke himselfe to be somwhat (whan in dede he is nothinge) the same disceaueth himselfe. 3 For if any man seeme to himselfe, that he is somewhat, when he is nothing, hee deceiueth himselfe in his imagination. 3 For if any man seeme to him selfe that he is somewhat, when he is nothyng, the same deceaueth hymselfe in his owne fansie.  3 For if a man thinke himselfe to be something, when he is nothing, hee deceiueth himselfe.
6:4 4 But ech man preue his owne werk, and so he schal haue glorie in him silf, and not in an othere. 4 Let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in his own self, and not in another. 4 Let every man prove his awne worke and then shall he have reioysinge in his awne silfe and not in another 4 Let euery man proue his owne worke, and the shal he haue reioysinge in his awne selfe, and not in another. 4 But let euery man prooue his owne worke: and then shall he haue reioycing in himselfe onely and not in another. 4 But let euery man proue his owne worke, & then shall he haue reioyceyng only in his owne selfe, and not in another.  4 But let euery man prooue his owne worke, and then shall he haue reioycing in him selfe alone, and not in an other.
6:5 5 For ech man schal bere his owne charge. 5 For every man shall bear his own burden. 5 For every man shall beare his awne burthen. 5 For euery one shal beare his owne burthen. 5 For euery man shall beare his owne burden. 5 For euery man shall beare his owne burthen.  5 For euery man shall beare his owne burthen.
6:6 6 He that is tauyt bi word, comune he with him that techith hym, in `alle goodis. 6 ¶ Let him that is taught in the word, minister unto him that teacheth him in all good things. 6 Let him that is taught in ye worde minister vnto him yt teacheth him in all good thinges 6 But let him that is taughte with the worde, mynister in all good thinges, vnto him that teacheth him. 6 Let him that is taught in the worde, make him that hath taught him, partaker of all his goods. 6 Let hym that is taught in the word, minister vnto hym that teacheth hym, in all good thynges.  6 Let him that is taught in the word, communicate vnto him that teacheth, in all good things.
6:7 7 Nyle ye erre, God is not scorned; 7 Be not deceived, God is not mocked. For whatsoever a man soweth, that shall he reap. 7 Be not deceaved God is not mocked. For what soever a man soweth yt shall he reepe. 7 Be not disceaued, God wil not be mocked. For what soeuer a man soweth, that shal he reape. 7 Be not deceiued: God is not mocked: for whatsoeuer a man soweth, that shall hee also reape. 7 Be not deceaued, God is not mocked: For whatsoeuer a man soweth, that shall he also reape.  7 Be not deceiued, God is not mocked: for whatsoeuer a man soweth, that shall he also reape.
6:8 8 for tho thingis that a man sowith, tho thingis he schal repe. For he that sowith in his fleisch, of the fleisch he schal repe corrupcioun; but he that sowith in the spirit, of the spirit he schal repe euerelastynge lijf. 8 He that soweth in his flesh, shall of the flesh reap corruption: but he that soweth in the spirit shall, of the spirit reap life everlasting. 8 He that soweth in his flesshe shall of ye flesshe reepe corrupcio. But he yt soweth in ye sprete shall of the sprete reepe lyfe everlastinge. 8 He that soweth vpon the flesh, shal of the flesh reape destruccion: But he that soweth vpon ye sprete, shal of the sprete reape life euerlastinge. 8 For hee that soweth to his flesh, shall of the flesh reape corruption: but hee that soweth to the spirit, shall of the spirit reape life euerlasting. 8 For he that soweth into his flesshe, shal of the flesshe reape corruption: But he that soweth into the spirite, shall of the spirite reape lyfe euerlastyng.  8 For hee that soweth to his flesh, shall of the flesh reape corruption: but he that soweth to the spirit, shall of the spirit reape life euerlasting.
6:9 9 And doynge good faile we not; for in his tyme we schal repe, not failinge. 9 Let us do good, and let us not faint. For when the time is come we shall reap without weariness. 9 Let vs not be wery of well doynge. For when the tyme is come we shall repe with out werines. 9 Let vs not be weery of well doynge: for wha the tyme is come, we shal reape without ceassinge. 9 Let vs not therefore be weary of well doing: for in due season we shall reape, if we faint not. 9 Let vs not be weery in well doyng: for in due season we shall reape, yf we faynt not.  9 And let vs not bee weary in well doing: for in due season we shall reape, if we faint not.
6:10 10 Therfor while we han tyme, worche we good to alle men; but most to hem that ben homliche of the feith. 10 While we have therefore time let us do good unto all men, and specially, unto them which are of the household of faith. 10 Whill we have therfore tyme let vs do good vnto all men and specially vnto them which are of the housholde of fayth. 10 Whyle we haue tyme therfore, let vs do good vnto all men but specially vnto the which are of ye housholde of faith. 10 While we haue therefore time, let vs doe good vnto all men, but specially vnto them, which are of the housholde of faith. 10 Whyle we haue therefore tyme, let vs do good vnto all men, specially vnto the which are of the housholde of fayth.  10 As we haue therefore opportunitie, let vs doe good vnto all men, especially vnto them who are of the household of faith.
6:11 11 Se ye, what maner lettris Y haue write to you with myn owne hoond. 11 ¶ Behold how large a letter i have written unto you with mine own hand. 11 Beholde how large a letter I have written vnto you with myne awne honde. 11 Beholde, with how many wordes I haue wrytten vnto you with myne awne hande. 11 Ye see how large a letter I haue written vnto you with mine owne hand. 11 Ye see how large a letter I haue written vnto you with myne owne hande.  11 Ye see how large a letter I haue written vnto you with mine owne hand.
6:12 12 For who euere wole plese in the fleisch, `this constreyneth you to be circumcidid, oonli that thei suffren not the persecucioun of Cristis crosse. 12 As many as desire with utward appearance to please carnally, they constrain you to be circumcised, only because they would not suffer persecution with the cross of Christ. 12 As many as desyre with vtwarde apperauce to please carnally they constrayne you to be circumcised only be cause they wolde not suffre persecucion with the crosse of Christ. 12 They that wil please in the flesh, constrayne you to be circumcysed, onely lest they shulde be persecuted with the crosse of Christ. 12 As many as desire to make a faire shewe in the flesh, they constraine you to be circumcised, onely because they would not suffer persecution for the crosse of Christ. 12 As many as desire with outwarde appearaunce to please carnally, the same constrayne you to be circumcised, onlye lest they shoulde suffer persecution for the crosse of Christe.  12 As many as desire to make a faire shew in the flesh, they constraine you to be Circumcised: onely least they should suffer persecution for the Crosse of Christ.
6:13 13 For nether thei that ben circumcidid kepen the lawe; but thei wolen that ye be circumcidid, that thei haue glorie in youre fleisch. 13 For they them selves which are circumcised keep not the law: but desire to have you circumcised that they might rejoice in your flesh. 13 For they them selves which are circumcised kepe not the lawe: but desyre to have you circumcised that they myght reioyce in youre flesshe. 13 For eue they them selues which are circumcysed, kepe not the lawe, but wolde haue you circucysed, that they mighte reioyse in youre flesh. 13 For they themselues which are circumcised keepe not the law, but desire to haue you circumcised, that they might reioyce in your flesh. 13 For they the selues which are circumcised, kepe not the lawe: but desire to haue you circumcised, that they myght reioyce in your flesshe.  13 For neither they themselues who are circumcised, keepe the Law, but desire to haue you circumcised, that they may glory in your flesh.
6:14 14 But fer be it fro me to haue glorie, no but in the crosse of oure Lord Jhesu Crist, bi whom the world is crucified to me, and Y to the world. 14 God forbid that i should rejoice but in the cross of our lord Iesu Christ, whereby the world is crucified as touching me, and i as concerning the world. 14 God forbyd that I shuld reioyce but in the crosse of oure Lorde Iesu Christ wherby the worlde is crucified as touchinge me and I as concerninge the worlde. 14 But God forbyd that I shulde reioyse, saue onely in the crosse of oure LORDE Iesus Christ, wherby the worlde is crucified vnto me, and I vnto the worlde. 14 But God forbid that I should reioyce, but in ye crosse of our Lord Iesus Christ, whereby the world is crucified vnto me, and I vnto ye world. 14 God forbyd that I shoulde reioyce, but in the crosse of our Lorde Iesus Christe, wherby the world is crucified vnto me, and I vnto the worlde.  14 But God forbid that I should glory, saue in the Crosse of our Lord Iesus Christ, by whom the world is crucified vnto me, & I vnto the world. {by whom: or, whereby}
6:15 15 For in Jhesu Crist nether circumcisioun is ony thing worth, ne prepucie, but a newe creature. 15 For in Christ Iesu nether circumcision availeth any thing at all nor uncircumcision: but a new creature. 15 For in Christ Iesu nether circucision avayleth eny thinge at all nor vncircumcisio: but a new creature. 15 For in Christ Iesu nether circucision avayleth eny thinge, ner vncircumcision, but a new creature. 15 For in Christ Iesus neither circumcision auaileth any thing, nor vncircumcision, but a newe creature. 15 For in Christe Iesu, neither circumcision auayleth any thing, nor vncircumcision, but a newe creature.  15 For in Christ Iesus neither circumcision auaileth any thing nor vncircumcision, but a new creature.
6:16 16 And who euere suwen this reule, pees on hem, and merci, and on Israel of God. 16 And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon Israhel that pertaineth to God. 16 And as many as walke accordinge to this rule peace be on them and mercy and vpon Israel that pertayneth to God. 16 And as many as walke acordynge to this rule, peace and mercy be vpon the, and vpon Israel of God. 16 And as many as walke according to this rule, peace shalbe vpon them, and mercie, and vpon the Israel of God. 16 And as many as walke accordyng to this rule, peace be on them, and mercie, and vpon the Israel [that is] of God.  16 And as many as walke according to this rule, peace be on them, and mercie, and vpon the Israel of God.
6:17 17 And heraftir no man be heuy to me; for Y bere in my bodi the tokenes of oure Lord Jhesu Crist. 17 From hence forth, let no man put me to business. For i bear in my body the marks of the lord Iesu. 17 From hence forth let no man put me to busynes. For I beare in my bodye ye markes of the Lorde Iesu. 17 From hence forth let no man put me to busynesse, for I beare in my body the markes of the LORDE Iesu. 17 From henceforth let no man put me to busines: for I beare in my body the markes of the Lord Iesus. 17 From hencefoorth, let no man put me to busynesse: For I beare in my body the markes of the Lorde Iesus.  17 From henceforth let no man trouble mee, for I beare in my body the markes of the Lord Iesus.
6:18 18 The grace of oure Lord Jhesu Crist be with youre spirit, britheren. Amen. 18 Brethren the grace of our lord Iesu Christe be with your spirit, Amen.  18 Brethren the grace of oure Lorde Iesu Christe be with youre sprete. Amen. 18 Brethren, the grace of oure LORDE Iesu Christ be with youre sprete Amen. 18 Brethren, the grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit, Amen.  18 Brethren, the grace of our Lorde Iesus Christe be with your spirite. Amen.  18 Brethren, the grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit. Amen.
Unto the Galathyans written from Rome. Unto the Galathyans written from Rome. Vnto the Galatians written from Rome. The Epistle vnto the Galathians, was sent from Rome.
Unto the Galatians, written from Rome.